Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1556368) @@ -1,805 +1,805 @@ # translation of khelpcenter.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Pino Toscano , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2012, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-12 09:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:06+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentazione da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centro documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2018 degli sviluppatori di KHelpCenter" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Ricerca basata su Xapian, svariate correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Supporto per le pagine «info»" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentazione di base" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configurazione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere s&tandard:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere con &grazie:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Carattere &senza grazie:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Carattere &corsivo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Carattere &fantasioso:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codifica &predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codifica della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Regolazione della &dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:83 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Per argomento" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:87 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:143 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..." #. +> trunk5 stable5 -#: glossary.cpp:199 +#: glossary.cpp:197 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ricostruzione della cache... fatto." #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glossario di KDE: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossario di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Vedi anche: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Registro degli errori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Preparazione dell'indice analitico" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va alla pagina precedente del documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va alla pagina successiva del documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Indi&ce" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna all'indice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "&Ultimi risultati di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura i caratteri..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:75 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:130 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "Indi&ce" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:140 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:148 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&lossario" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:421 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:422 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Guida di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:505 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:598 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Aggiornamento indice di ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:609 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Aggiornamento indice di ricerca... completato." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato." #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "&Risultati massimi:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selezione del contesto:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Leggi la documentazione dell'argomento in questa finestra.

Premi Spazio/Shift+Spazio per scorrere, %1 per trovare " "qualcosa, Tab/Shift+Tab per saltare, e Invio per " "seguire il testo.

" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© 1999-2011 degli sviluppatori della guida di KDE" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Wojciech Smigaj" #~ msgstr "Wojciech Smigaj" #~ msgid "URL to display" #~ msgstr "URL da visualizzare" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Il centro documentazione di KDE" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile " #~ "aprire il file «glossary.html.in»." #~ msgid "See also: " #~ msgstr "Vedi anche: " #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Non creare" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»." #~ msgid "Build Search &Index..." #~ msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..." #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "" #~ "La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML " #~ "ht://dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web" #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Collocazioni dei programmi" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch." #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Indicizzatore:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "Banca dati htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Cartella dell'indice analitico:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Costruisci indici di ricerca" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa." #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Dettagli <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Dettagli >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Costruisci indice analitico" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Per poter cercare in un documento, deve esistere\n" #~ "un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n" #~ "qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n" #~ "il pulsante «Costruisci indice analitico».\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Contesto di ricerca" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "" #~ "La cartella %1 non esiste; impossibile creare l'indice " #~ "analitico." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mancante" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Documento «%1» (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Nessun tipo di documento." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti " #~ "«%1»." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita." #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Documento da indicizzare" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Cartella dell'indice analitico" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Gestore" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Dettagli «" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Dettagli »" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-angelfish._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-angelfish._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-angelfish._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,33 +1,33 @@ # Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-16 12:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-14 15:15+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #. +> trunk5 #: org.kde.mobile.angelfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Angelfish" msgstr "Angelfish" #. +> trunk5 -#: org.kde.mobile.angelfish.desktop:10 +#: org.kde.mobile.angelfish.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Mobile web browser" msgstr "Browser web per dispositivi mobili" #. +> trunk5 -#: org.kde.mobile.angelfish.desktop:33 +#: org.kde.mobile.angelfish.desktop:38 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1556368) @@ -1,22656 +1,22656 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the labplot package. # # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-10 08:21+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:102 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:277 #: src/backend/core/column/Column.cpp:991 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:496 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:523 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1711 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:238 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2127 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3488 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:271 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3029 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2226 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:285 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:942 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:780 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:785 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna " "estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà " "chiuso." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:321 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:375 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1039 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:510 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:598 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:674 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:303 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:757 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2222 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1019 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1532 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto " "nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: rinomina in %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambia commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:139 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: aggiungi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: rimuovi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: rimuovi tutti i figli" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina una riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:715 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: cancella maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: maschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: smaschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Da File" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da banca dati SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:399 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo di filtro incompatibile" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: sposta %2 in %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dato non stampabile)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dato non numerico)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (nessun valore)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "Il nome «%1» è già in uso, scegline un altro." #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:120 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usato in" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:122 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curve" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:131 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "Curve xy" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Istogrammi" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:166 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Colonne calcolate" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:243 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambia il tipo di colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1151 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "indice di riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1160 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1169 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valore di riga non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1241 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:465 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1243 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "+ errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1245 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "- errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1247 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1249 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "+ errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1251 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "- errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambia i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: cancella la colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: imposta la formula" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: imposta la formula della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: cancella tutte le formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1111 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "imposta il formato data-ora a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "imposta il formato numerico in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "imposta le cifre decimali a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Non ancora caricato." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:100 src/backend/core/Project.cpp:111 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:152 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:428 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:435 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Il file del progetto è vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:435 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:451 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Errore sconosciuto all'apertura del progetto %1." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:486 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attributo «version» è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:516 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "nessun elemento del progetto trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:518 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:671 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:213 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:220 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva attiva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punto %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:168 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:205 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:206 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:293 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: imposta lo stile del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:300 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:285 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: imposta la dimensione del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:307 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: ruota il punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:314 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: imposta il riempimento del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:321 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:328 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:342 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:356 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: imposta visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:356 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: imposta invisibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: carica una nuova immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: carica un'immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:268 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:146 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: imposta la posizione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dati ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dati JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Numero di colonne: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di righe: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:583 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1480 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:721 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1482 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1702 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1719 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1736 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1787 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1793 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1805 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valore %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selezione dei dati vuota" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Immagini: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelle: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1011 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1534 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Intestazione primaria" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMMAGINE #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1019 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1527 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1553 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Non è un file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Impossibile controllare il file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossibile aprire il file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Numero di insiemi di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Numero di gruppi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Numero di attributi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versione del superblocco: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 " "byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versione di configurazione della cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registrazione abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati " "grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 " "%2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Buffer di pagina disabilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Lettura del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 non ancora supportato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "collegamento a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "collegamento fisso" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Nessun insieme di dati selezionato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo intero non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1667 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1694 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1810 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo intero non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1838 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1852 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1862 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:950 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento" msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON valido" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mese" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Numero di attributi globali: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Numero di dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Numero di variabili: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versione del formato: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Uso la versione della libreria %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "attributo globale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "attributo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensione" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Nessuna variabile selezionata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Impossibile caricare documento JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Impossibile caricare documento JSON. Errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "Nessuna colonna disponibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Non è un file ROOT" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versione del formato del file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record di dati LIBERO: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Numero di record di dati liberi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record TStreamerInfo: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:162 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Errore della porta seriale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Il dispositivo è già aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Il dispositivo non è aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non riesco a leggere i dati." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Grafico%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1168 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: importa da %2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iterazione non convergente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntatore non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argomento fornito non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Errore generale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Fattorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non riesco ad allocare la memoria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superato il massimo di iterazioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Si è provato a dividere per zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolleranza specificata non valida" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Underflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Overflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perdita di accuratezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matrice non quadrata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Rilevata singolarità apparente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superato il limite della cache" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superato il limite della tabella" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funzioni matematiche standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funzioni di Airy e derivate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funzioni di Bessel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funzioni di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funzioni di Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funzione di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funzioni di Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrali ellittici" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funzioni esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrali esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funzione di Fermi-Dirac" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funzioni Gamma e Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funzioni di Gegenbauer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funzioni ipergeometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funzioni di Laguerre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funzioni W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funzioni correlate" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funzione potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funzione Psi (Digamma)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funzioni sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funzioni trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funzioni trigonometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funzioni zeta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuzione Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuzione di Gumbel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0," "RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo in base 10" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funzione potenza [x^y]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Radice quadrata non negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funzione segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funzione gradino di Heaviside" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hermite functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Radice cubica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Estrai l'esponente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrotonda ad un valore intero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrotonda all'intero più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funzione di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integrale di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funzione degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Profilo di Voigt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "esponenziale n relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integrale esponenziale di ordine n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integrale esponenziale Ei" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integrale iperbolico Shi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integrale iperbolico Chi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Seno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Coseno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arcotangente integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo della funzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funzione gamma regolata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reciproco della funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fattoriale n!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Semifattoriale n!!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del fattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del semifattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coefficiente di Taylor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo della funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio di Legendre P_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio di Legendre P_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio di Legendre P_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio di Legendre P_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funzione di Legendre Q_0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funzione di Legendre Q_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funzione di Legendre Q_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funzione conica P^0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funzione conica P^1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo della grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funzione digamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funzione trigamma psi'" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funzione poligamma psi^(n)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Prima funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Seconda funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funzione di trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arcoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arcocoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arcotangente con segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arcocoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arcoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arcotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arcocosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arcocotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arcosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arcocosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Arcocotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funzione sinc sin(x)/x" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitato a [-pi,pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitato a [0,2 pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funzione zeta di Riemann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funzione zeta di Hurwitz" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funzione eta per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funzione eta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Costanti matematiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Costanti fondamentali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e astrofisica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Fisica atomica e nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Misura del tempo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unità di velocità e nautiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unità di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, area e lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia termica e potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosità" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luce ed illuminazione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioattività" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza ed energia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dell'esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Costante di Eulero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocità della luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilità magnetica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Costante di Planck ridotta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Costante di Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume standard del gas" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:337 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unità astronomica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Costante gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Anno luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Accelerazione gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carica dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia di un elettronvolt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atomica unificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa del muone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Costante di struttura fine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Costante di Rydberg" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raggio di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lunghezza di un angstrom" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Area di un barn" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetone di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetone nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnetico del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sezione d'urto di Thomson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Numero di secondi in un minuto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Numero di secondi in un'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Numero di secondi in un giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Numero di secondi in una settimana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lunghezza di un pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lunghezza di un piede" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lunghezza di una iarda" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lunghezza di un miglio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocità di un miglio all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lunghezza di un braccio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocità di un nodo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lunghezza di un micron" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Area di un ettaro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Area di un acro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume di un litro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume di un gallone americano" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume di un gallone canadese" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume di un gallone imperiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume di un quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume di una pinta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa di una libbra" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa di un'oncia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa di un ton" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa di un ton britannico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa di un'oncia troy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa di un carato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza di un grammo peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza di una libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza di un chilo-libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza di un poundal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia di una caloria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia di una British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia di un Therm" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potenza di un cavallo vapore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressione di un bar" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressione di un'atmosfera standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressione di un Torr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressione di un metro di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressione di un pollice di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressione di un pollice di acqua" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosità dinamica di un poise" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminanza di uno Stilb" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flusso luminoso di un lumen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Illuminamento di un lux" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Illuminamento di un phot" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Illuminamento di un footcandle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminanza di un lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminanza di un footlambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Attività di un curie" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Esposizione di un röntgen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose assorbita di un rad" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unità di forza del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza di un dina" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unità di energia del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia di un erg" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "riga %1, colonna %2: %3" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fine del documento non prevista" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2408 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Immagine FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2408 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabella FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Stampa la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numerico modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisione modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: pulisci" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserite %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sostituisci i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: cancella la colonna %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: imposta il valore della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: imposta i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponi" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: rispecchia verticalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanti (convoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "indietro (deconvoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatico" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "diretto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclideo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "massima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "smussatura triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "smussatura pseudo gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "derivata prima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "derivata prima smussata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "derivata seconda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "derivata terza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "derivata quarta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenziana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte reale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte immaginaria" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Ampiezza in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "ampiezza normalizzata in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Grandezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Ampiezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sesto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa basso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa alto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Elimina banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funzioni base" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funzioni di picco" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescita (sigmoidea)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistica (distribuzioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1092 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante iperbolica (sech)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistica (sech quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Funzione sigmoidea" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funzione degli errori (erf)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (numero)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distanza perpendicolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n-esimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distanza radiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rettangolo (un punto)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "di Simpson (3 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:409 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline di Steffen" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funzioni razionali" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "differenze finite" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Coda della gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile simmetrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normale (Galton)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistica (sech-quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rettangolare (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangolare II (Bartlett)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangolare III (Parzen)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno rialzato)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media mobile (centrale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "specchio" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rettangolare)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolica (Epanechnikov)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina una colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:234 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci una colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: cancella tutte le maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:412 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:953 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dato intero, %1 elemento" msgstr[1] "dato intero, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:956 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento" msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:959 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "mese, %1 elemento" msgstr[1] "mese, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:962 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "giorno, %1 elemento" msgstr[1] "giorno, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:965 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "data e ora, %1 elemento" msgstr[1] "data e ora, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:700 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomi dei mesi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomi dei giorni" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:643 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura a destra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:616 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1191 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:265 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:427 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:498 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: imposta la scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: imposta la fine dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:556 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:571 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:578 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: imposta il tipo di freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: imposta la posizione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:678 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:685 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:743 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: imposta il formato delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:751 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:758 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:765 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:772 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:779 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:786 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:793 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: imposta il colore delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:800 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:821 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:829 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:836 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:844 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:851 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3678 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "curva xy da un'equazione matematica" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Smussatura" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:622 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convoluzione" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Asse orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Asse verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1293 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1294 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Esponenziale (grado 1)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Esponenziale (grado 2)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Scala automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Scala X automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Scala Y automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ingrandisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Rimpicciolisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ingrandisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Rimpicciolisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Sposta a sinistra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Sposta a destra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Sposta in alto Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Sposta in basso Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:559 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:474 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:516 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:566 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:481 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Curva di analisi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:594 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:510 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Naviga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:640 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:659 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:557 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:891 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:924 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:931 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: imposta l'intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: imposta il minimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: imposta il massimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: imposta la scala di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1031 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1087 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: imposta il minimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: imposta il massimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1108 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: imposta la scala di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1115 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1121 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Puntatore 0 abilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1151 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Puntatore 1 abilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:729 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carica il tema %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: imposta il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:734 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: disabilita i temi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: riduci «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Riduzione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1241 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: deriva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1242 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivata di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1260 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1261 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrale di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1279 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1280 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolazione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1287 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1298 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: smussa «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1299 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Smussatura di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1306 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1318 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: adatta a «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Adatta a «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1345 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1356 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1357 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3005 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "Non all'interno del riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3026 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3043 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "da x=%1 a x=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3033 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3053 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "da y=%1 a y=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3069 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3820 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: imposta il carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: imposta il colore del carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:278 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:285 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:292 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:306 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:320 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:327 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:342 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:349 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:357 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:364 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:625 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:371 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:634 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:378 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:643 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:385 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:652 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:392 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:661 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:399 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:679 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:409 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:416 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:168 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: ruota i simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:182 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:189 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: imposta la colonna dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: imposta il metodo di binning" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo di linea modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: imposta il tipo dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: imposta i valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: imposta la posizione dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:481 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: imposta la distanza dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: ruota i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: imposta i valori di opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: imposta il carattere dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: imposta il colore dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:575 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore x modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:678 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:685 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangolo equilatero" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangolo rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra a punta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra inclinata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losanga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "tie" msgstr "Legame" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "più" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "piccolo boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "stella4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "stella5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croce" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: fonte dati curva modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assegna i dati x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assegna i dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:156 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:187 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:186 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:185 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Spostati in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di x modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di y modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:351 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: imposta l'incremento di X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:365 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posizione di riempimento modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore y modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:641 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1483 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 " "punti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1485 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1500 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1503 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: imposta l'equazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assegna l'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assegna l'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Il modello non ha parametri." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1648 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1657 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri " "(%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1666 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Modello di adattamento non specificato." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: cambia il taglio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: imposta etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: imposta il colore di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: imposta la forma del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: imposta il bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:607 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: imposta lo schema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:670 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:708 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordine di disegno" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Sposta &dietro a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Sposta di &fronte a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: sposta dietro a %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: sposta di fronte a %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Impossibile inizializzare %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia il motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Valuta foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Valuta voce" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce Markdown" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composizione LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completamento della sintassi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1359 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:152 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Spostati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleziona e ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Imposta i punti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleziona i segmenti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nuova curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Nessun ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ingrandimento 2x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ingrandimento 3x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ingrandimento 4x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ingrandimento 5x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:464 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modalità col mouse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista di ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Sposta l'ultimo punto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:588 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "Rimuovo i punti di riferimento esistenti?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:589 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Verranno rimossi tutti i punti di riferimento disponibili. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: aggiungi una nuova curva." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:700 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Inco&lla" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Pulis&ci la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:135 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Pulisci la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Vai alla &cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Rispecchia &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Rispecchia &verticalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Moltiplica valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Dividi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Righe e colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Righe, colonne e valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Aggiungi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Elimina co&lonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Pulisci le &colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&che" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Aggiungi righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Elimi&na righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Pulisci le col&onne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:457 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:467 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipola i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato dell'intestazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2297 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2300 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2297 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2300 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserisci colonna" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Riempi la matrice con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1263 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserisci delle righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search/Filter:" msgid "Search/Filter" msgstr "Ricerca/Filtro:" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corrispondenza con la parola completa" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Espandi i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contrai i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:506 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/nascondi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:503 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:665 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1350 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:666 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1351 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671 +#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Maschera la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Smaschera la selezione" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valori casuali uniformi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:821 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Pulisci il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Cancella le maschere" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordina il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserisci colonna a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserisci colonna a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Inserisci colonne multple a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Inserisci colonne multiple a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Meno errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Più errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Meno errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Più errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonne &selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "C&rescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserisci riga sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserisci riga sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Inserisci righe multiple sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Inserisci righe multiple sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Pulisci le &righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Riduci i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:372 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:530 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Riempi la se&lezione con" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:551 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipolazione dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:426 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizza e traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Imposta colonna come" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:819 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Nascondi i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: maschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: smaschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1599 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1701 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1735 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Riempi la selezione con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1782 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1858 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1782 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1858 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Inserisci il numero di colonne da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1794 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1870 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: inserisci colonna vuota" msgstr[1] "%1: inserisci colonna vuota" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1934 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2002 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverti la colonna" msgstr[1] "%1: inverti le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2037 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizza le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2056 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2175 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Inserisci righe multiple" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2175 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2153 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: inserisci righe vuote" msgstr[1] "%1: inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2208 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2220 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2271 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Stampa il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3008 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3076 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Testo da cercare/filtrare" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Aggiungi una nuova matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1338 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1317 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Adatta alla selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Diagramma a scatola, due assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Due assi, centrato" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Due assi, incrociati nell'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Grafico a barre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:214 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposizione a griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Griglia a linee fitte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Griglia a linee diradate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Griglia a punti fitti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:238 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Griglia a punti diradati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:241 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Grafici non interattivi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di " "trascinamento e della rotellina del mouse." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:271 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafici selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tutti i grafici" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operazione sui dati" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1265 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "grafico xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:421 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:461 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:531 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Applica le azioni a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Applica puntatore a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1357 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1871 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1883 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola " "per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri " "sono:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • ecc.
Quando si usa la " "«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad " "esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:" "
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • ecc.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano " "e in ore." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di " "formato:

Espressioni che possono essere usate per la parte ora della " "stringa di formato:
dil giorno come numero senza lo zero " "iniziale (da 1 a 31).
ddil giorno come numero con " "lo zero iniziale (da 01 a 31).
dddil nome " "abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da " "«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
ddddil nome lungo localizzato del nome " "del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
Mil mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMil mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMMil nome abbreviato del mese secondo le " "impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
MMMMil nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» " "a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
yyl'anno come numero a due cifre (da 00 a " "99).
yyyyl'anno come numero a quattro cifre. Se " "l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.
hl'ora senza lo zero iniziale (da " "0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)
hhl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene " "visualizzato anche AM/PM)
Hl'ora senza lo zero " "iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)
HHl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato " "AM/PM)
mil minuto senza lo zero iniziale (da 0 a " "59)
mmil minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)
sil secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)
ssil secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)
zil millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)
zzzil millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a " "999)
AP oppure Ainterpretato come orario AM/PM. AP " "deve essere sia «AM» che «PM».
ap oppure ainterpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».


Sono esempi:
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yydom 20 lug 69
«Questo giorno è» ddddQuesto giorno è domenica
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordine dei byte (endianness) tipico dei " "processori Intel x86.
big endianordine dei byte " "tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nome della fonte dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleziona il file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo di file: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leggibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Scrivibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Eseguibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Ultimo metadato modificato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietario: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cByte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Continuità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando " "vengono importate." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuova cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nuova matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa in" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "nome per %1:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Nascondi le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Nessun dato da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "File %1 importato in %2 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:355 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:438 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:489 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:506 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornisci un file esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Il socket locale selezionato non esiste." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Il numero della porta seriale è mancante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro " "del file non è ASCII." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binary" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " "collegamento al file, non il suo contenuto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione verrà salvato il percorso relativo del " "file (relativo alla cartella del progetto)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1091 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "File intero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
  • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
  • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
  • Till the End - all newly received data is processed.
  • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
" msgstr "" "Specifica in che modo la fonte di dati deve essere processata ad ogni " "lettura:
  • Continuamente corretta - viene processata una quantità fissa " "di campioni a partire dall'inizio dei dati nuovi ricevuti.
  • Dalla " "fine - viene processata una quantità fissa di campioni a partire dalla fine " "dei nuovi dati ricevuti.
  • Fino alla fine - vengono processati tutti i " "nuovi dati ricevuti.
  • File intero - l'intero file viene riletto " "completamente e processato. Disponibile solo per le fonti di dato «Nome del " "file o pipe con nome».
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Numero di campioni (righe) da processare ad ogni lettura.\n" "Deve essere specificato solo per la modalità di lettura «Continuamente " "corretta» e «Dalla fine»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
  • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
  • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
" msgstr "" "Specifica quando e con che frequenza deve essere letta la fonte di dati: " "
  • Periodicamente - la fonte di dati viene letta periodicamente dopo un " "intervallo di tempo specificato dall'utente.
  • Con nuovi dati - la " "fonte di dati viene letta all'arrivo di nuovi dati.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "Specifica con che frequenza deve essere letta la fonte di dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Specifica quanti campioni devono essere mantenuti in memoria dopo la " "lettura.\n" "Usa «Tutti» se devono essere mantenuti tutti i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestisci le connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:794 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleziona la fonte dati file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:992 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Salva le impostazioni del filtro come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:993 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:993 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuovo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1027 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dei dati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1028 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1030 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porzione di dati da leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1059 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dei dati e anteprima" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1383 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Non è ancora arrivato nessun dato per l'argomento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Impossibile iscriversi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Disconnesso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1917 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1946 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponibile (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2053 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2056 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2053 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2056 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "L'ID del client non è stato accettato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2059 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2059 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Il broker non può essere raggiunto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2062 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2062 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2065 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Errore MQTT sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2065 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2088 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2088 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "Specifica il file da cui importare il contenuto del progetto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Seleziona uno o molti oggetti da importare nel progetto corrente.\n" "Nota che saranno automaticamente selezionati anche tutti i figli e tutti gli " "oggetti dipendenti.\n" "Seleziona il nodo di livello massimo per importare l'intero progetto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Specifica la cartella di destinazione nel progetto corrente in cui importare " "gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e " "verrà sovrascritto:" msgstr[1] "" "Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e " "verranno sovrascritti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleziona gli oggetti da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Apri progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:372 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1027 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Apri progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Progetto di Origin (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Dati importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di " "risultati di un'interrogazione) che deve essere importato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Interrogazione personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestisci le connessioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Imposta una password." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Imposta un nome utente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Imposta un ID del client." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Imposta un nome host valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Imposta un nome valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Fornisci un nome univoco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "Nome host e porta devono essere univoci." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Imposta una porta valida." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La connessione con il broker «%1:%2» è stata stabilita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1:%2»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1:%2» prima di aver stabilito la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Inserisci il nome dell'argomento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la " "garanzia della consegna del messaggio:
  • 0 - consegna al massimo una " "volta
  • 1 - consegna almeno una volta
  • 2 - consegna esattamente " "una volta
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Sei già iscritto a questo argomento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Alberi e tuple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dati dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro del contenitore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Dimensione del vettore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:221 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Senza freccia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Semplice, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Semplice, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Parzialmente riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Parzialmente riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:337 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:341 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notazione decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:342 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notazione scientifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:343 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenze di 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:344 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenze di 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:345 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenze di e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:346 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Multipli di π" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il " "valore minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valore limite inferiore errato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore " "minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1991 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1558 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:889 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2147 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:44 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Scegli un altro nome, questo è già in uso." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numerico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:406 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:407 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:410 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:411 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:412 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:413 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:414 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:415 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Colore singolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radiale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalato e ritagliato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalato, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Centrato e ripetuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:963 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1015 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1095 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1119 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:967 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1019 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1151 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primo colore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "colonna principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "riga principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:907 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatico (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatico (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:919 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:925 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:703 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:709 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:920 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Numero con lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome completo del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome abbreviato del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome completo del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Contrai tutte le curve" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Espandi tutte le curve" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per larghezza" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Radice quadrata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Istogramma ordinario" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Istogramma cumulativo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linee di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Nessun valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barre con estremità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2145 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua a leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua a leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la " "dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Nessuna disposizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Visualizza la dimensione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:887 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Stato della convoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Stato della deconvoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "stato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo di calcolo: %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:638 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo di calcolo: %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Stato della correlazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Partenza orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Partenza vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Nessuna linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linee di proiezione, X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linee di proiezione, Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linee di proiezione, XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linea di base zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change " "anything in this combobox." msgstr "" "La colonna «%1» non è disponibile. Se viene creata una nuova colonna in " "questo percorso sarà collegata a questa curva. Se vuoi tenere questa colonna " "non modificare niente in questa casella combinata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:773 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La colonna «%1»\n" "non è più disponibile. Verrà usata automaticamente una volta che verrà " "ricreata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:828 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:829 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti vicini con delle linee anche se ci sono degli " "spazi vuoti (valori non validi o mascherati) tra di loro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti dati solo per valori strettamente crescenti di " "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1574 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1643 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dato, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1581 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1650 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dato, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolleranza (distanza):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Numero di punti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Dimensione del passo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Ripetizioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolleranza (area):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolleranza minima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolleranza massima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regione di ricerca:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Stato della riduzione di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "numero di punti: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "errore di posizione quadratico: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:476 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Stato della derivazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polare" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:194 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "ridotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180 #, kde-format msgid "test" msgstr "prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:700 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Gradi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:729 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Numero di picchi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Stato dell'adattamento: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "statistiche t:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valore p:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Intervallo di conf.:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1277 #, kde-format msgid "too small" msgstr "troppo piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bontà di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "somma dei quadrati residui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "regola il coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "statistiche F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "errore medio assoluto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119 #, kde-format msgid "status:" msgstr "stato:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolleranza:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "gradi di libertà:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "numero dei parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervallo di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1159 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Errore, %" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "statistiche t" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervallo di conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Valore di taglio:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio inferiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio superiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio " "inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per " "favore sistema." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "larghezza di banda <= 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:587 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:323 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Stato dell'integrazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x dati)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Multiplo di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Stato dell'interpolazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Stato della smussatura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:167 src/kdefrontend/MainWin.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Asse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equazione xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Proprietà dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Proprietà CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte dati MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Estremamente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Piuttosto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Parzialmente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Piuttosto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Estremamente rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linee orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linee vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linee incrociate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali all'indietro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali in avanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linee incrociate diagonali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n" "Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o " "ridati, lo stato del progetto rimane inalterato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi " "dei dati scientifici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2019" msgstr "(c) 2007-2019" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Disegnatore dell'icona" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " "alle traduzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:78 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "disabilita la schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:81 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "inizia in modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "apri un file di progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere " "all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Apertura non riuscita" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:332 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1310 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:541 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Grafico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Aggiungi nuovo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Foglio elettronico" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analisi" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Raccoglitore di &dati" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Disegna" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:166 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:167 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di " "presentazione non verrà iniziata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvenuto in LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:224 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1302 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:329 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici " "e grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1367 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:364 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1294 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:365 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:370 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo " "reale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from:" msgid "Import from File" msgstr "Importa da:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa dati da un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import data from a SQL database" msgid "Import from SQL Database" msgstr "Importa dati da una banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa dati da una banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import LabPlot Project" msgid "Import from LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Origin Project" msgid "Import from Origin Project (OPJ)" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Esporta l'elemento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:405 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Chiudi la finestra attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "A&ffianca" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Affianca le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:441 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "A &cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Finestre a cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:445 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Successi&vo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "Prece&dente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:465 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "&Solo nella cartella attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:473 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Esploratore delle proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Politica di visibilità della finestra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:575 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:579 src/kdefrontend/MainWin.cpp:580 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema di colori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configura CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:634 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1023 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1025 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1046 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1077 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Salva il progetto come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo in scrittura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1216 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Progetto salvato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "Impossibile salvare il file «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1268 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparazione della stampa di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1270 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1283 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 stampato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1410 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1991 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 esportato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1998 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "File FITS salvati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2010 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2034 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte dati attiva%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valore" msgstr[1] "%1 valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferenze [Modificate]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista delle sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista a schede" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto " "non è possibile impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in " "LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Divide i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sottrai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Moltiplica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maschera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Maschera i valori della regione specifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Rilascia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Esporta la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "File binari (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "File LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 " "*.sqlite3 *.sdb3)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta in un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi una nuova variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una costante. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una funzione. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Cancella variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Traccia i dati selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dati Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Aggiungi curva a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posizione istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un grafico per istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Traccia i dati da %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:536 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Grafico %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Misure della posizione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmetica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geometrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Misure della dispersione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Deviazione media assoluta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Misure della forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Simmetria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carica le proprietà da un modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Salva le attuali proprietà come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copia le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Incolla le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Carica da modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Il modello «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Salva come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Il modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Il tema «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temi disattivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo di errore X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo di errore Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:497 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:514 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:390 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:416 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:449 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:578 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 " "per completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:581 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:548 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:456 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra degli errori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Riempimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Specifica il nome del file immagine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleziona il file immagine da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separazione dei punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punti di riferimento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Simboli dei punti di rif." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Modifica l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:328 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:346 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:359 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Immagine attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carattere di commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Stringa di separazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato di data e ora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea indice colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converti NaN in 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crea colonna con data e ora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi " "con uno singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Semplifica gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomi dei vettori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Salta le parti vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Salta i byte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Il numero di vettori nel file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Salta i byte all'inizio del file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vettori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Salta i byte all'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "abilita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Stringa di connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Numero di righe da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa come:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Scegli come importare l'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleziona il file da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestisci i filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra le informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Nome del file o pipe con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Socket TCP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Socket UDP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Socket locale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta seriale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocità in baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Percorso relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Riga iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonna iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Specifica la riga iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonna finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Riga finale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Aggiorna opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Continuamente corretta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Tieni l'ultimo valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Dimensione campione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Sui nuovi dati" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Collega il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Oggetti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importa oggetto non usato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato dei numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato di data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "importa i nomi degli oggetti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestisci le connessioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Imposta l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "L'interprete conserva i messaggi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Oggetto di errore MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fai le modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Prima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Ultima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Adattamento automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Scostamento dallo zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcatori secondari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcatori principali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Griglia principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Griglia secondaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Baffi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Riquadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Secondo colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Valori anomali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Baffi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Dimensione della punta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra l'u<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239 #, kde-format msgid "points" msgstr "punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra il pr&imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalli liberi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervallo x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Ridimensionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervallo y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Tagli dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Attuali interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervallo y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Area del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raggio dell'angolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Larghezza di linea+simbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:331 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margine superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margine inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Spaziatura orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Spaziatura vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo di formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designazione dei grafici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Cursore 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Cursore 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:631 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:644 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Conteggio del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalli del contenitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Larghezza del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Insieme di dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leggi tutto il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Aggiorna adesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mappatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versione di LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Commenti per la colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Contenuto della scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Segnale dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Data Response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Risposta norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervallo di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Segnale 2 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Segnale 1 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punti interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignora gli spazi vuoti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linee di proiezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "X monotona cresc.:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "errore x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo di errore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dati, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dati, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "errore y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Semplificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordine di precisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nome della curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso per i dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo di modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funzione del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "gradi del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo di fonte dati file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Esegui l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Commento facoltativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bontà di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati residui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Regola coefficiente di determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Errore medio assoluto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "iterazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolleranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "tempo di calcolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "gradi di libertà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Numero dei parametri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva di origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fonte per i dati x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fonte per i dati y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso per i dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dati da adattare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Come pesare i punti dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funzione da adattare ed opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Risultati dell'adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opzioni di adattamento avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleziona le funzioni predefinite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleziona le costanti predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Valore di taglio2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Scala dell'asse X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Due facce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Spostato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Area assoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Distorsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordine del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modalità di spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valore sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valore destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Iterazioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Anteprima della funzione di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" "Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punti di valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Adattamento robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei " "dati sull'errore forniti per l'adattamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa i dati sull'errore forniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervallo di adattamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come " "nuovi valori di partenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervallo di valutazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) -#. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 -#, kde-format -msgid "Text:" -msgstr "Testo:" - #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:88 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modalità TeX" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) -#. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 -#, kde-format -msgid "Main font:" -msgstr "Carattere principale:" - #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" -#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) -#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 +#, kde-format +msgid "Text:" +msgstr "Testo:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 +#, kde-format +msgid "Main font:" +msgstr "Carattere principale:" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:380 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Scostamento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Scostamento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Allineam. orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:439 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Allineam. vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:504 +#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Deviazione media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Deviazione media attorno la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Deviazione mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Messaggio proprio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo di messaggio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervallo di tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Messaggio proprio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Ultimo messaggio ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Conserva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "statistiche sul testamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mappa di colori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea una nuova mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Apri una mappa di colori esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Reticolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Numero di livelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Colore della linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posizione della scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Da fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Abilita il doppio buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motore di composizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Rilascia i valori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Esporta intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Esporta intestazione verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Esporta intestazione orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linee della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Didascalie della tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Intestazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Salta le righe vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Area da esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Esporta su:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Commenti come unità di colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "aggiornamento automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posizionamento della curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tutte le curve in un gr&afico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gra&fico per curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Aggiungi curve a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Grafico e&sistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea curva per dati originali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordina le colonne:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separatamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Insieme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Colonna principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Esporta lo sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Specifica se i punti hanno degli errori e di che tipo.\n" "Nota che il cambiamento di questo tipo non è più possibile quando è stato " "letto almeno un punto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del " "colore.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polare (x, y°)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polare (x, y(rad))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmico (ln(x), y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmico (x, ln(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Immagine processata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valore iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Aggiungi una nuova unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Specifica il nome" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Specifica il valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Specifica il commento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " "provare di nuovo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Apri file FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Il file è già aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Rimuovi parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Aggiungi unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Rimuovere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Apice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Passa alla modalità TeX" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rettangolo laterale arrotondato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare rotondo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rettangolo a bordi dentati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cuboide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in su" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in giù" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Passa alla modalità testuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:441 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:635 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Foglio di lavoro completo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (desktop)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "LabPlot Project" #~ msgstr "Progetto di LabPlot" #~ msgid "Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Progetto di Origin (OPJ)" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: cambia lo stato nascosto" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Puntatore 1 abilitato" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Puntatore 2 abilitato" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Grafico/Curva" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Aggiorna il foglio elettronico" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: aggiorna datasheet" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "%1 Punto" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento dei dati" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "curva xy da una derivazione" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "curva xy da un'integrazione" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "curva xy da un'interpolazione" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "curva xy da una smussatura" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "curva xy da una correlazione automatica/incrociata" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Seleziona e sposta" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "curva xy da un'interpolazione" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Tipo di equazione:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Ha migliorato molti dettagli del grafico" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Il nome del file del progetto è mancante." #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Colore della linea" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Larghezza della linea" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Stile della linea" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "La colonna" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "attributo di formato mancante o non valido" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Salta intervalli:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlazione" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva xy da un'integrazione" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva xy da equazione matematica" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva xy da una derivazione" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva xy da una correlazione" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva xy da una smussatura" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestisci le iscrizioni" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Argomenti disponibili" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Livello QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Scorri alla radice:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Annulla l'iscrizione" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "zero dimensioni" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opzioni del formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dati da importare:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primo contenitore:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Ultimo contenitore:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fonte dati ODBC" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo " #~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di " #~ "progetto:\n" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: aggiungi %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: rimuovi %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "curva attiva" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "nessuna immagine trovata" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta" #~ msgid "link to" #~ msgstr "collegamento a" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "dimensione = %1" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attributo" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Costante di Eulero" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "riga %1, colonna %2: " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Stampa la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel di tipo 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Stampa il foglio elettronico" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Nomi dei mesi" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Nomi dei giorni" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Giorno e ora" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "style" #~ msgstr "stile" #~ msgid "color" #~ msgstr "colore" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun asse" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "asse orizzontale" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "asse verticale" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizzato" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "scala X automatica" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "scala Y automatica" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ingrandisci" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "rimpicciolisci" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "ingrandisci X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "rimpicciolisci X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "ingrandisci Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "rimpicciolisci Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "sposta a sinistra X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "sposta a destra X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "sposta in alto Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "sposta in basso Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: Carica il tema %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di x" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: assegna i pesi" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Dimensione originale" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Adatta all'altezza" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Formato dell'intestazione" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "distingui le maiuscole" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "corrispondenza con la parola completa" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "espandi i selezionati" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "contrai i selezionati" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "elimina i selezionati" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "show all" #~ msgstr "mostra tutto" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opzioni dell'albero" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "mostra/nascondi colonne" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." #~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." #~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato." #~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Aggiungi colonna" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Riempi la se&lezione con" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Adatta alla selezione" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etichetta di testo" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, due assi" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "due assi, centrato" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Disposizione verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Disposizione orizzontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Disposizione a griglia" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Rompi lo schema" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "nessuna griglia" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "griglia a linee fitte" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "griglia a linee diradate" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "griglia a punti fitti" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "griglia a punti diradati" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "griglia personalizzata" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aggancia alla griglia" #~ msgid "Show in presenter mode" #~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "grafici selezionati" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleziona e modifica" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tutti i grafici" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Riduzione di dati" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro di Fourier" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Trasformata di Fourier" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Applica le azioni a" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informazioni sul file" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importa in" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nuova cartella di lavoro" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nuovo foglio elettronico" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nuova matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi." #~ msgid "top" #~ msgstr "in alto" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "in basso" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrato" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "senza freccia" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "semplice, piccolo" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "semplice, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "riempito, piccolo" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "riempito, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "parzialmente riempito, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "a sinistra" #~ msgid "right" #~ msgstr "a destra" #~ msgid "both" #~ msgstr "entrambe" #~ msgid "in" #~ msgstr "dentro" #~ msgid "out" #~ msgstr "fuori" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "dentro e fuori" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "nessuna etichetta" #~ msgid "simple" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "inclinato" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "modello" #~ msgid "single color" #~ msgstr "colore singolo" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "gradiente orizzontale" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "gradiente verticale" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "gradiente radiale" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "Scalato e ritagliato" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "scalato" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "ripetuto" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "centrato e ripetuto" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgid "column major" #~ msgstr "colonna principale" #~ msgid "row major" #~ msgstr "riga principale" #~ msgid "center" #~ msgstr "centra" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Numero con lo zero iniziale" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nome abbreviato del mese" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nome completo del mese" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nome abbreviato del giorno" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nome completo del giorno" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "view size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legale" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettera" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "partenza orizz." #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "partenza vert." #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "punto medio orizz." #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "punto medio vert." #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "nessuna linea di proiezione" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "linee di proiezione, X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "linee di proiezione, Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "linee di proiezione, XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #~ msgid "no values" #~ msgstr "nessun valore" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonna personalizzata" #~ msgid "above" #~ msgstr "di sopra" #~ msgid "below" #~ msgstr "di sotto" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "linea di base zero" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barre" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barre con estremità" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "simmetrico" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimmetrico" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolleranza (distanza)" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Numero di punti" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripetizioni" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolleranza (area)" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr " Tolleranza minima" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolleranza massima" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Regione di ricerca" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartesiano" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polare" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "parametrico" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Gradi" #~ msgid "Number of peaks" #~ msgstr "Numero di picchi" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "deviazione standard residua:" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somma degli errori quadrati" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "errore quadratico medio:" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "residuo quadratico medio:" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Valore di taglio" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore" #~ msgid "Upper Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio superiore" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valore: " #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussatura" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "estremamente fitta" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "molto fitta" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "piuttosto fitta" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "parzialmente fitta" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "piuttosto rada" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "molto rada" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "estremamente rada" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "linee orizz." #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "linee vert." #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "linee incrociate" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali all'indietro" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali in avanti" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "linee incrociate diagonali" #~ msgid "white" #~ msgstr "bianco" #~ msgid "black" #~ msgstr "nero" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rosso scuro" #~ msgid "red" #~ msgstr "rosso" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rosso chiaro" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verde scuro" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verde chiaro" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blu scuro" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "azzurro" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "giallo scuro" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "giallo" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "giallo chiaro" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "ciano scuro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "ciano chiaro" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta scuro" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta chiaro" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "arancione scuro" #~ msgid "orange" #~ msgstr "arancione" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "arancione chiaro" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "grigio scuro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grigio" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "grigio chiaro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "sviluppatore" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2017" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "disegnatore dell'icona" #~ msgid "" #~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation " #~ "related topics" #~ msgstr "" #~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " #~ "alle traduzioni" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per " #~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Non riesco ad aprire" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Fonte dati file" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Esploratore dei progetti" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Esploratore delle proprietà" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "Politica di visibilità della finestra" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Progetto %1 aperto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Salva il progetto come" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Progetto %1 creato" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fonte dati file%1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Preferenze [Modificate]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "uguale a" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "maggiore di" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "maggiore o uguale a" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "minore di" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "minore o uguale a" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Rilascia i valori" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valori equidistanti" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Esporta il foglio elettronico" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valori casuali" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Il valore non può essere calcolato." #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Carica da" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nuovo:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica il tema" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore X" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore Y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordo:" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barra degli errori:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Riempimento:" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Grafico:" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Separazione dei punti" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Punti di rif.:" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensità" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Immagine attuale" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come " #~ "vettori di dati, se sono selezionate." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Trasponi" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Carattere di commento" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Carattere di separazione" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importa come: " #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore " #~ "del progetto durante l'importazione." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato " #~ "automaticamente ogni volta che viene modificato." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " #~ "project file but not it's content." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo " #~ "il collegamento al file, non il suo contenuto." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Adattamento automatico" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Scostamento dallo zero" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Fattore di scala" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Freccia:" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Marcatori principali:" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Marcatori secondari:" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisione" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Griglia principale:" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Griglia secondaria:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Geometria:" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Secondo colore" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raggio dell'angolo" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margine superiore" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margine inferiore" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margine sinistro" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margine destro" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizz." #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Spaziatura vert." #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margine:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo di dati" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Tipo di formato" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Designazione dei grafici" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "y iniziale" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "y finale" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "x iniziale" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "x finale" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Mappatura:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Versione di Labplot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Contenuto della scala" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Griglia:" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Punti interm." #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Salta intervalli" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Linee di proiezione:" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "errore x:" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Tipo di errore" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Insieme di dati" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Dato, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "errore y:" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Dimensione della punta" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "dati x" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "dati y" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Dati x" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Dati y" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Semplificazione:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Derivative" #~ msgstr "Derivata" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Derivazione:" #~ msgid "Accuracy order" #~ msgstr "Ordine di precisione" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Tipo di equazione" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adatta:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Cutoff2" #~ msgstr "Valore di taglio2" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "Scala dell'asse X" #~ msgid "two sided" #~ msgstr "due facce" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "spostato" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integrazione:" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "area assoluta" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tensione" #~ msgid "Continuity" #~ msgstr "Continuità" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolazione:" #~ msgid "Bias" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "Percentile" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Ordine del polinomio" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Modalità di spaziatura" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valore sinistro" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "Valore destro" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Iterazioni massime" #~ msgid "Evaluate full range" #~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Punti di valutazione" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Carattere principale" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Scostamento X" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Scostamento Y" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Allineam. orizz." #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Allineam. vert." #~ msgid "activate" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Mappa di colori" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Numero di livelli" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervallo di tempo" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Posizione della scheda" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "enable double-buffering" #~ msgstr "abilita il doppio buffering" #~ msgid "Typesetting engine" #~ msgstr "Motore di composizione" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Correggi" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Esporta intestazione" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Esporta intestazione verticale" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "Linee della griglia" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Didascalie della tabella" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Intestazioni" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Salta le righe vuote" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Area da esportare" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Esporta su" #~ msgid "Comments as column units" #~ msgstr "Commenti come unità di colonna" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Ordina le colonne" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonna principale" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Esporta lo sfondo" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Aggiungi una nuova unità" #~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" #~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #~ msgid "Specify the new keyword" #~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " #~ "provare di nuovo?" #~ msgid "FITS files (*.fits)" #~ msgstr "File FITS (*.fits)" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "Rimuovi parola chiave" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Aggiungi unità" #~ msgid "Cannot add keyword" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Conferma l'eliminazione" #~ msgid "Removing keyword" #~ msgstr "Rimuovere la parola chiave" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "scrivania" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Griglia personalizzata" #~ msgid "lines" #~ msgstr "linee" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punti" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Spaziatura verticale" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Deviazione standard" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Sorveglia il file" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Aggiungi la curva a" #, fuzzy #~| msgid "Data operation" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluzione" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Elabora il nome delle righe" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connessione:" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Aggiorna tipo" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimi&na righe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carattere di separazione:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Frequenza di campionamento: " #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Istogramma Average Shifted" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Contenitori" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo di istogramma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo di barra:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Nessun valore" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Maggiore o uguale a" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "Minore o uguale a" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Sui dati nuovi" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Frequenza di campionamento" #~ msgid "end" #~ msgstr "fine" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errori:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Errore X" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected database connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 esportato" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dei dati" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Dati della banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo di dato:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Intestazioni FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Inserisci l'unità" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Specifica la nuova unità" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Aggiungi unità" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "classe di dati non supportata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556368) @@ -1,60465 +1,60465 @@ # translation of digikam.po to Italian # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian # translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian # translation of libkgeomap.po to Italian # translation of libkexiv2.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Valerio Passini , 2009, 2010, 2011, 2012. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. # Andrea Di Menna , 2011. # Stefano Ferri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2015. # Valter Mura , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-16 12:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-05 19:07+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com,,,," #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:485 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:486 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:487 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno attuale" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I&eri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Lunedì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Venerdì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Se&ttimana scorsa" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Mese sc&orso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Settimana #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Fine: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Scarica dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carica sulla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Inserisci gli elementi qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Cambia i tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Cambia il tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Unisci qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura del tag" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro testo" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtro dei tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Immagini senza tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. " "Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». " #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:186 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:232 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Immagini senza tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag volto." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Ripristina i filtri dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spento" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modalità Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n" msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Il gruppo è aperto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Il gruppo è chiuso." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Deseleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Seleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reimposta icona dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&imuovi tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assegna e&tichette" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:430 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aggiungi alla coda esistente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Apri tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Chiudi tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Nascondi le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Gruppo selezionato qui" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppo selezionato per Tempo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppo selezionato per nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Gruppo selezionato per Timelapse / Burst" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Separa selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Cestina" msgstr[1] "Cestina %1 file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento" msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag" msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "spostare le immagini selezionate.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Produttore/modello:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diaframma/fuoco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Esposizione/sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modalità/programma:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocità fotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bit rate audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo di canale audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Proprietà dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Raccolta:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parzialmente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Riproducibile:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parametri tecnici" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:77 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Caricamento estensioni..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controllo del deposito ICC..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

Se vuoi " "riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la " "funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:563 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)" msgstr[1] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:586 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:589 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:596 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:600 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:622 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 di %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:631 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 di %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:635 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "Un elemento nascosto" msgstr[1] "%1 elementi nascosti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:695 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file" msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file" msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lettori di schede" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Aggiungi immagini..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Aggiungi cartelle..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Immagini trovate in %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Hai scelto uno schema di colori chiaro. Passiamo a un tema di icone scuro. " "Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Hai scelto uno schema di colori scuro. Passiamo a un tema di icone chiaro. " "Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleziona cartella da analizzare" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le cartelle.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inizializzazione della vista principale..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aggiorna i contenuti attuali." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Sposta all'album..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Elimina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della " "banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della " "banca dati)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album " "attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle " "provenienti dai metadati dei file)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&uovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Apri l'elemento selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Apri con l'applicazione predefinita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Apri l'immagine con l'editor." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Metti nel tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo " "luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aggiungi alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore " "elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aggiungi alla nuova coda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Analizza i volti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Trova simili..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero del tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e " "tutti i suoi sotto-tag." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Grouped Images" msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "Mostra le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgid "Activate this option to show all grouped items as open." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista " "delle miniature." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Per data di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Manualmente e per nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Manualmente e per data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono " "visualizzate" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per Album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per Formato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mese" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sequenza di separazione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con tutti i sotto-album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Ricerca avanzata..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migrazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manutenzione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Caricamento delle fotocamere..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Modifica i titoli" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Modifica i commenti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra i tag assegnati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Ruotata al contrario" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Ruotata a destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Ruotata a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Caricamento temi..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Caricamento strumenti..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lettore di schede CompactFlash" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore di schede Memory Stick" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lettore di schede SmartMedia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lettore di schede SD / MMC" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lettore di schede xD" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" # at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri! #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» su %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Immagini su %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Strumenti principali" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Navi&ga" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "T&ag" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Elemento" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Apri finestra della fotocamera a " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate " "sotto." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la " "cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può " "leggere / scrivere al suo interno.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 immagine (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "Codifica immagini ad alta efficienza (*.heic *.heif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Immagini Raw (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Aggiungi un tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra i tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Apri il gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Tag esistenti" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Nessun album dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:89 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:329 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606 #: core/libs/models/albummodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unità di tempo:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.

Puoi cambiare la " "decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Seleziona la scala dell'istogramma.

Se i valori massimi della data " "sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

La scala logaritmica può " "essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, " "grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Azzera la selezione attuale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea " "temporale sarà azzerata." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista " "«Ricerche»" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea " "temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome " "impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969 #, kde-format msgid "no item" msgstr "nessun elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1526 #, kde-format msgid "Face recognition aborted" msgstr "Riconoscimento facciale interrotto" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize (except " "Unconfirmed and Unknown). Please add new tags." msgstr "" "Il riconoscimento facciale è stato interrotto, poiché non sono presenti tag " "per il riconoscimento (ad eccezione di Non confermato e Sconosciuto). " "Aggiungi nuovi tag." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Ricerca su mappa" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "La posizione di memorizzazione di questa immagine
non è al momento " "disponibile
" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Elementi selezionati permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Tutti gli elementi permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Conferma annullamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Vuoi davvero ripristinare %1 elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero ripristinare %1 elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Conferma ripristino" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:315 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:361 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:362 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione; " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la banca " "dati;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà " "registrate nella banca dati." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non " "accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le impronte " "computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati principale " "nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da " "Adobe LightRoom." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... e molto altro." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" # VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software... #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nuove funzionalità" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto " "a digiKam 5.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, " "organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal " "e al tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i " "luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle " "presenti nel tuo disco rigido." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella documentazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pagina iniziale di digiKam " "fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvenuto in digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora il raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura colonna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Didascalia" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rifiutata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Formato leggibile" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Proprietà di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unità metriche" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modalità di colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera" # Lens=Obiettivo, non lente # &? #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modalità/programma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Razionale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Mostra le miniature" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Rimuovi questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Supporto LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Supporto Baloo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Supporto AkonadiContact" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Supporto lettore multimediale" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Supporto DBus" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Supporto panorama" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Supporto galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Supporto calendario" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparazione della presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Livelli automatici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Stira il contrasto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Esposizione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Strumento per correggere automaticamente i colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare " "automaticamente i colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correzione BCG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Strumento per correggere luminosità, contrasto e gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare " "luminosità / contrasto / gamma dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversione bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Strumento per la conversione in bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le " "immagini in bianco e nero.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Strumento per miscelare i canali del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può miscelare i canali " "del colore dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Regola il bilanciamento dei colori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il " "bilanciamento dei colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 8 bit " "la profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 16 " "bit la profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Esegui la regolazione delle curve." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Strumento per regolare le curve dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare le curve " "dei colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correzione HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Strumento per correggere tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la " "tonalità, la saturazione e la luminosità dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversione dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Strumento per convertire le immagini in uno spazio di colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le " "immagini in un spazio dei colori differente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti i colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Strumento per invertire i colori di un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può invertire i colori " "dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il " "bilanciamento del bianco dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converti RAW in DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Strumento per convertire le immagini raw in contenitore DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine RAW in formato DNG.

    Il negativo digitale (Digital Negative, " "DNG) è un formato immagine RAW senza perdita di dati (lossless) creato da " "Adobe.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converti in HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato HEIF.

    Il formato High Efficiency Image File " "(HEIF), conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un " "formato di file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato " "dal Moving Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può " "memorizzare il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa " "dimensione, col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF " "supporta anche l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di " "una GIF animata con una dimensione di frazione ridotta.

    Per dettagli, " "consulta la pagina wikipedia High Efficiency Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converti in JP2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato JPEG-2000.

    Questo è uno standard di compressione " "delle immagini e un sistema di codifica. Fu creato dal comitato Joint " "Photographic Experts Group nel 2000 con l'intento di sostituire il loro " "standard originale JPEG basato sulla trasformazione cosena discreta (creato " "nel 1992) con un nuovo metodo basato sulla trasformazione wavelet discreta.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converti in JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato JPEG.

    Il formato JPEG (Joint Photographic Experts " "Group) è un metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente " "utilizzato per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte " "dalla fotografia digitale.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converti in PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato PGF.

    PGF (Progressive Graphics File) è un formato " "immagine a mappa di bit basato su wavelet che utilizza la compressione con e " "senza perdita di dati.

    Per dettagli su questo formato consulta questa " "pagina.

    " #. +> trunk5 -#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 +#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Se la conversione a PNG non riesce, può essere dovuto al controllo del " "profilo dei colori. Basta inserire lo strumento per la conversione del " "profilo dei colori prima di questo strumento e selezionare il profilo dei " "colori desiderato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converti in PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato PNG.

    PNG (Portable Network Graphics) è un formato " "di file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di " "dati (lossless).

    Per dettagli su questo formato consulta questa " "pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converti in TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine nel formato TIFF.

    TIFF (Tagged Image File Format) è un " "formato di file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica " "raster, diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i " "fotografi.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo di file output:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Uguale a quello di input" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script shell:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei " "file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero " "sostituiti prima dell'esecuzione della shell." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script utente: nessuno script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script utente: timeout dallo script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script utente: comando non trovato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script shell utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Strumento per eseguire uno script di shell personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può eseguire uno " "script di shell personalizzato come fase del flusso di lavoro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno alle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un " "bordo decorativo attorno alle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " #| "the image without any adjustment to the actual image" msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita " "del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa dimensione assoluta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo di filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Immagine della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and " #| "use the image's aspect ratio instead" msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni " "e usi invece quelle dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la proporzione della filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Impostazioni del testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Testo della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "" "Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in " "automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the font color to use here" msgid "Set the font color to use here." msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Colore del carattere: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacità del testo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa uno sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color of the watermark background" msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacità dello sfondo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Posizione specifica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Ripetizione sistematica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Ripetizione casuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo di ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When you choose to have the watermark repeated many times in the " #| "placement combo box, you can specify here whether the repetition" msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition." msgstr "" "Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di " "posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità " "«Posizione specifica»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When you choose to have the watermark repeated many times in the " #| "placement combo box, you can specify here whether the repetition" msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement " "combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, " "180, 270 degrees)." msgstr "" "Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di " "posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità " "«Ripetizione casuale»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione " "della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa " "valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di " "1,0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Fattore di scarsità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posizione ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Dimensione (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Margine X (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Margine Y (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Aggiungi filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Strumento per aggiungere un testo o un'immagine come una filigrana visibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un " "testo come filigrana sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Strumento per regolare la vignettatura alla foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere o " "rimuovere le vignettature alle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Sfoca immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Strumento per sfocare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può sfocare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opzione Usa i metadati analizzerà le informazioni contenute nelle " "immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti " "dell'obiettivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le " "correzioni automatiche delle lenti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Strumento per correggere automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può correggere " "automaticamente le distorsioni dell'obiettivo sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Strumento per emulare la mappatura dei toni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può emulare la " "mappatura dei toni sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Strumento per rimuovere il rumore dalla foto usando le wavelet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridurre il rumore " "nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Strumento per rilevare e correggere automaticamente l'effetto occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può l'effetto occhi " "rossi nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visita il sito web della libreria CImg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Riduci il rumore uniforme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Riduci gli artefatti JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Riduci la trama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

    Nessuna: i valori più comuni. Predispone le " "impostazioni ai loro valori predefiniti.
    Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
    Riduci gli artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini " "come il mosaico di compressione JPEG.
    Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" "Strumento per restaurare le immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può restaurare le " "immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Nitidezza immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aumentare la " "nitidezza delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Strumento per applicare gli effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare gli " "effetti dei colori sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere grana " "della pellicola sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Strumento per applicare un modello di metadati alle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare un " "modello di metadati sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Rimuovi Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Rimuovi Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Rimuovi Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Rimuovi Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Rimuovi metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Strumento per rimuovere i metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può rimuovere i " "metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Regolazione dell'ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Regola marca temporale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Strumento per regolare la data e la marca temporale dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la data e " "l'ora nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite " "un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per " "il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Strumento per ritagliare le immagini a una regione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ritagliare le " "immagini a una regione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Ribalta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Strumento per ribaltare le immagini orizzontalmente o verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lunghezza predefinita:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):" msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Piccolo (un pixel):" msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Medio (un pixel):" msgstr[1] "Medio (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (un pixel):" msgstr[1] "Grande (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Largo (un pixel):" msgstr[1] "Largo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Grosso (un pixel):" msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa lunghezza personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa percentuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "Pixel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" "Strumento per ridimensionare le immagini con una lunghezza personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridimensionare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Usa orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Strumento per ruotare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ruotare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "Caricatore HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libheif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Questa libreria non è presente nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "Questa libreria è disponibile nel tuo sistema col supporto di una profondità " "di colore massima di %1 bit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "Questa libreria è disponibile nel tuo sistema ma non è in grado di " "codificare l'immagine con una profondità di colore adatta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libde265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libheif.

    Il formato High Efficiency Image File (HEIF), " "conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un formato di " "file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato dal Moving " "Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può memorizzare " "il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa dimensione, " "col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF supporta anche " "l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di una GIF " "animata con una dimensione di frazione ridotta.

    La codifica HEIC è " "pertinente al codec libde265 facoltativo. %1

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia High Efficiency Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "High efficiency image coding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "High efficiency image file format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "Caricatore ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Un caricatore di immagini basato sui codificatori ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante i " "codificatori ImageMagick.

    ImageMagick è una suite di software gratuita " "e open source per convertire le immagini raster e i file immagine " "vettoriali. Può leggere e scrivere su oltre 200 tipi di formati di file " "immagine.

    Per dettagli consulta la pagina wikipedia della documentazione di " "ImageMagick.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "Caricatore JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjpeg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libjpeg.

    JPEG (Joint Photographic Experts Group) è un " "metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente utilizzato " "per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte dalla " "fotografia digitale. Il grado di compressione è regolabile, e permette di " "ottenere un compromesso tra dimensione di memorizzazione e qualità " "dell'immagine.

    Per dettagli su questo formato consulta la pagina " "wikipedia della documentazione " "del Joint Photographic Experts Group.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "Caricatore JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjasper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libjasper.

    Lo standard JPEG (Joint Photographic Experts " "Group) 2000, completato nel 2001, definisce uno schema di codifica di " "immagine utilizzando tecniche di compressione allo stato dell'arte basate su " "tecnologie a wavelet. La sua architettura è utile per molte e varie " "applicazioni, incluso l'archiviazione di immagini, i sistemi di sicurezza, " "la fotografia digitale e le immagini mediche.

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia della documentazione del Joint Photographic Experts Group.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Immagine JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "Flusso JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "Modello di verifica JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "Caricatore PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpgf" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libpgf.

    Progressive Graphics File (PGF) è un formato di " "file immagine efficiente, che si basa sulla trasformazione wavelet discreta " "con funzionalità di codifica progressiva. PGF si può utilizzare per la " "compressione con o senza perdita di dati. È più adatta alle immagini " "naturali. PGF si può utilizzare come sostituto molto efficiente e rapido del " "formato JPEG-2000.

    Per dettagli consulta la pagina wikipedia della documentazione su Progressive Graphics File." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressive Graphics file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "Caricatore PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpng" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libpng.

    Portable Network Graphics (PNG) è un formato di " "file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di dati " "(lossless). PNG fu sviluppato come sostituzione migliorate e non brevettata " "di Graphic Interchange Format.

    Per dettagli consulta la pagina " "wikipedia della documentazione su Portable Network Graphics." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "Caricatore QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Un caricatore di immagini basato sulle estensioni QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante le " "estensioni QImage del Qt Framework.

    Per dettagli consulta la documentazione di Qt Framework." "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "Caricatore RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libraw.

    Un file immagine RAW per fotocamera contiene dati " "elaborati in modo minimo dal sensore dell'immagine sia di fotocamera " "digitale, sia di scanner per pellicola cinematografica o altro scanner per " "immagini. I file RAW non sono ancora elaborati e non sono dunque pronti per " "la stampa o la modifica con editor grafici a mappa di bit. I dati RAW " "vengono elaborati da un convertitore raw in uno spazio dei colori interno ad " "ampia gamma, in cui possono essere eseguite regolazioni precise prima della " "conversione in formato TIFF o JPEG per la memorizzazione, la stampa o " "ulteriori manipolazioni. Questo spesso codifica l'immagine in uno spazio dei " "colori dipendente da un dispositivo.

    Per dettagli consulta la pagina " "wikipedia della documentazione Raw Image File.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "Caricatore TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libtiff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libtiff.

    TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di " "file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica raster, " "diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i fotografi. " "TIFF è supportato in modo esteso dalle applicazioni per scansione, fax, " "videoscrittura, riconoscimento ottico dei caratteri (OCR), manipolazione di " "immagini, desktop publishing e impaginazione.

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia della documentazione su Tagged Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Regola curva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le curve dei " "colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Regola curve..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensità d'ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensità di uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensità minima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensità massima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensità minima in uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensità massima in uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono d'ombra sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono medio sui canali del " "rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono luminoso sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Regola livelli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Strumento per regolare i livelli dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare i livelli dei " "colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Regola livelli..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Livelli automatici:

    Questa opzione massimizza l'intervallo di " "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite " "delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del " "verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizza:

    Questa opzione scala i valori di luminosità " "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più " "chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è " "spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalizza:

    Questa opzione regola la luminosità dei colori " "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia " "il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di " "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A " "volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti " "di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che " "può fare miracoli o rovinare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Stira il contrasto:

    Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo " "agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Esposizione automatica:

    Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione " "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma " "dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare automaticamente " "i colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correzione automatica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la luminosità, " "il contrasto e la gamma dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converti in «bianco-e-nero»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine in " "bianco e nero.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Bianco &e nero..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può miscelare i canali dei " "colori dall'immagine.

    " # Meglio mixer? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Miscelatore dei canali..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento " "del colore dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Bilanciamento del colore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 8 bit la " "profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" # meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit / colore / pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Eseguire quest'operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 16 bit la " "profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" # Meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit / colore / pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo a colori " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il " "profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il " "bilanciamento di colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selettore del colore del punto di bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del " "colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il " "punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È " "anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Azzera il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato " "dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche " "maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correzione di esposizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non " "viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di " "output per valutare ogni canale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione " "di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Strumento per emulare una pellicola negativa a colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pellicola " "negativa a colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo a colori..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Regolazioni TSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la tonalità, la " "saturazione e la luminosità dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può invertire i colori " "dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Spazio dei colori attuale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Strumento per convertire l'immagine in uno spazio di colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine a " "uno spazio dei colori differente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Convertitore degli spazi dei colori..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "La gestione del colore è disabilitata..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento " "del bianco dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Bilanciamento del bianco..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno all'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere un bordo " "decorativo attorno all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Aggiungi bordo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse " "per spostare il testo nel posto giusto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Allinea il testo a destra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Allinea il testo al centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Allinea il testo a un blocco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitrasparente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Strumento Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Strumento per inserire del testo su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può inserire del testo su " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserisci testo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Carta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Carta 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoffa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Tela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mattoni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mattoni 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Canapa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmo 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Blue Jeans" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cellulosa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Fil di ferro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Muschio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Rilievo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Trama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Strumento per applicare una trama su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare una trama su " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Applica trama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correzione della vignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Strumento per correggere la vignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere la " "vignettatura da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correzione della vignettatura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Strumento per sfocare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può sfocare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Sfoca..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raggio del pennello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello " "che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine. \n" "Scorciatoia :: [ e ]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano " "un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore " "originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del " "pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di " "destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Scegli punto sorgente.\n" "Scorciatoia: S" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selezione poligono con lazo. \n" "Scorciatoia: L\n" "Per continuare il poligono o premi L o fai doppio clic\n" "Per annullare, premi ESC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Sposta immagine.\n" "Scorciatoia: M" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Annulla l'operazione clona.\n" "Scorciatoia: CTRL+Z" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Rifai l'operazione clona.\n" "Scorciatoia: CTRL+Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Istruzioni d'uso:

    * Premi s per alternare la modalità di " "selezione sorgente e seleziona il punto della sorgente sull'immagine.
    * " "Premi di nuovo s e inizia a clonare.
    * Premi [ e ] " "per cambiare la dimensione del pennello.
    * Premi CTRL+rotella del " "mouse per ingrandire e rimpicciolire.
    * Premi m per eseguire " "una panoramica se l'immagine è più grande dell'area di visualizzazione.
    * Premi l per avviare la modalità Lazo. Inizia a disegnare il " "contorno a lazo in modo continuo o discreto, poi fai doppio clic o premi di " "nuovo I per chiudere il contorno.
    * Nella modalità Lazo, puoi " "clonare solo all'interno della regione selezionata col lazo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:352 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "riparazioneClone" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Strumento Riparazione clone" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Strumento per correggere le distorsioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere le distorsioni " "dell'immagine clonando l'area.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Riparazione clone..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Questo filtro può essere utilizzato per replicare una parte in una foto in " "modo da eliminare l'area non voluta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Strumento Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Foto scura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà " "usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleziona una foto scura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correzione dei pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Strumento per correggere i pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere i pixel " "bruciati da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixel bruciati..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da " "applicare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere " "automaticamente le distorsioni dell'obiettivo su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione " "applicata a uno schema a croce." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi " "correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la " "distorsione a cuscinetto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Bordo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma " "ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Illumina:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsione dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Strumento per regolare le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le distorsioni " "dell'obiettivo da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la mappatura dei " "toni su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrasto locale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre il rumore in " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Riduzione del rumore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione " "degli occhi rossi applicata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre l'effetto degli " "occhi rossi sull'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Occhi rossi..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in " "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa " "opzione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Pre-impostazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo di filtraggio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

    Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli " "artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
    Riduci gli " "artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il " "mosaico di compressione JPEG.
    Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.
    Personalizzato: predispone le " "impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" "Strumento per restaurare un'immagine utilizzando l'algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine " "utilizzando l'algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauro..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aumenta la nitidezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Rimessa a fuoco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza di un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aumentare la nitidezza di " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aumenta la nitidezza..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    La gestione del colore è disabilitata

    Puoi abilitarla ora facendo " "clic sul pulsante «Impostazioni».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotazione automatica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Riscalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza riscalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Ri&dimensiona a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Strumento per stampare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può stampare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Stampa immagine..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Sfocatura a ingrandimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Sfocatura radiale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Sfocatura lontana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Sfocatura in movimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Sfocatura morbida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Sfocatura scossa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Sfocatura del fuoco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Sfocatura intelligente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vetro brinato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.

    Sfocatura a ingrandimento: sfoca l'immagine secondo linee " "radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di " "una macchina fotografica che sta ingrandendo.

    Sfocatura radiale: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula " "la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.

    Sfocatura " "lontana: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura " "della lente di una macchina non a fuoco.

    Sfocatura in movimento: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura " "di una camera che si muove in linea retta.

    Sfocatura morbida: " "sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni " "chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale " "per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una " "luce calda e soffusa.

    Sfocatura scossa: sfoca l'immagine " "scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica " "che si muove a caso.

    Sfocatura del fuoco: sfoca gli angoli " "dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.

    Sfocatura intelligente: trova i bordi del colore nell'immagine e " "li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.

    Vetro brinato: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro " "brinato.

    Mosaico: divide la fotografia in celle rettangolari e " "la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Effetti di sfocatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di sfocatura a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "sfocatura a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Effetti di sfocatura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Dimensione del carboncino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Disegno a carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Strumento per emulare il disegno a carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare il disegno a " "carboncino in un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Disegno a carboncino..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Trova i bordi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di colore a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "colore a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Effetti di colore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fish-eye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Spirale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilindrica orizz." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilindrica vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilindrica o/v." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Angoli multipli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Onde orizz." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Onde vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Onde a blocchi 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Onde a blocchi 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Onde circolari 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Onde circolari 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordinate polari inverse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Piastrelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Fish-eye: stira la fotografia su una forma sferica " "tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «fish-eye» (a " "occhi di pesce).

    Spirale: ruota la fotografia per produrre un " "motivo a spirale.

    Cilindrica orizz.: stira la fotografia su un " "cilindro orizzontale.

    Cilindrica vert.: stira la fotografia su " "un cilindro verticale.

    Cilindrica o/v: stira la fotografia su a " "due cilindri, verticale e orizzontale.

    Caricatura: distorce la " "fotografia con l'effetto «Fish-eye» invertito.

    Angoli multipli: " "divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.

    Onde " "orizzontali: distorce la fotografia con onde orizzontali.

    Onde " "verticali: distorce la fotografia con onde verticali.

    Onde a " "blocchi 1: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se fosse " "vista attraverso blocchi di vetro.

    Onde a blocchi 2: come Onde " "a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione attraverso i blocchi di " "vetro.

    Onde circolari 1: distorce la fotografia con onde " "circolari.

    Onde circolari 2: un'altra variazione dell'effetto " "di onde circolari.

    Coordinate polari: converte la fotografia da " "coordinate rettangolari a polari.

    Coordinate polari inverse: " "l'effetto delle coordinate polari invertito.

    Piastrelle: divide " "la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a caso nell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iterazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, " "Piastrelle e Neon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Effetti di distorsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di distorsione a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "distorsione a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Effetti di distorsione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Goffratura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Strumento per goffrare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può goffrare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Goffratura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere grana della " "pellicola su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Aggiungi grana della pellicola..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Dimensione del pennello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a " "olio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Strumento per emulare la pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pittura a olio " "su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pittura a olio..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.

    Nota: se prima hai " "selezionato un'area nell'editor, questa non sarà modificata dal filtro. Puoi " "usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di " "una persona, per esempio.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dimensione delle gocce:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fish-eye:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto fish-eye." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Goccia di pioggia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Strumento per aggiungere gocce di pioggia su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere gocce di " "pioggia su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Gocce di pioggia..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Strumento per ritagliare automaticamente un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare " "automaticamente un'immagine in base al rilevamento del bordo nero interno, " "per esempio generato durante l'unione di un panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Ritaglio &automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Larghezza (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altezza (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Larghezza (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altezza (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Aggiungi peso maschere" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di " "conservazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Peso della maschera di soppressione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Disegna una maschera di soppressione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si " "rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Peso maschera di conservazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Disegna una maschera di conservazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine vuoi preservare." # ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse... # Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta... # Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più" # "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire # cancella dove la maschera è attiva. # Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no... # Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Elimina maschera:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Elimina maschera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa " "funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o " "mantenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Mantieni i toni della pelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono " "della pelle." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono " "dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per " "evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo " "caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se " "nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale " "alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, " "elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:" # cucitura? # meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i " "pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che " "corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura " "può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo " "implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi " "rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette " "di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. " "Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di " "rigidità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frequenza dello scambio laterale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da " "scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. " "Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, " "per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), " "l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo " "può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro " "nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. " "Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il " "lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al " "costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordine di ridimensionamento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Prima orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Prima verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Dimensione risultante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Impostazioni della maschera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funzione d'energia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid Rescale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine con analisi del contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare " "un'immagine con analisi del contenuto.

    " # ML XXX traduzione? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid Rescale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il " "puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea " "tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la " "correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per " "fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo " "pulsante per assegnare il punto di auto-correzione." # ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato. #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Regolazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due " "punti nell'anteprima e facendo clic su Regola.
    Nota che puoi " "regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.

    " # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Regolazione automatica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotazione libera" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Fai clic per impostare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Tutto bene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Strumento per ruotare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ruotare un'immagine con " "un angolo arbitrario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotazione libera..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Rotazione libera - regolazione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. " "Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di " "trasformazione della prospettiva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angoli (in gradi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Disegna la griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Strumento per regolare la prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la prospettiva " "da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Regolazione della prospettiva..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per " "il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di " "taglio.

    Tieni premuto il tasto Ctrl per spostare anche l'angolo " "opposto.

    Tieni premuto il tasto Maiusc per spostare l'angolo " "più vicino al puntatore del mouse.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Proporzioni massime" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto " "attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Rapporto aureo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni attuali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio " "alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa " "differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni " "fisiche.

    Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le " "dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:

    2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, " "20×30”

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, " "6×8”, 7,5×10”, 9×12”

    4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”

    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”

    7:10: 21×30cm, 42×60cm, " "3,5×5\"

    8:5: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: dimensioni panoramiche comuni

    16:9: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)

    La carta " "Formato DIN A utilizza il rapporto 1:1,414

    Il Rapporto " "aureo è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene " "considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa " "sulla carta fotografica standard.

    Proporzioni attuali prende le " "proporzioni dall'immagine attualmente aperta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Proporzioni esatte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporzioni personalizzate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Impostazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regola dei terzi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Metodo delle diagonali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangoli armonici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Sezione aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a " "comporre una fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Sezioni auree" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sezioni della spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangoli aurei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Colore e spessore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di " "composizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guide di composizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Strumento per ritagliare con proporzioni un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare con " "proporzioni un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuove dimensioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Risoluzioni preimpostate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Originale (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Minuscolo (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Piccolo (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Medio (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Più grande (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8.5 x 11 in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Pixel/Pollice" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nuova risoluzione dell'immagine in pixel/pollice." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura fotografia (lento)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. " "Attenzione: questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto " "un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Ridimensiona..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle " "immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno " "disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a " "regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del " "mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale fine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angolo verticale principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angolo verticale fine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Strumento di distorsione curvilinea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Deforma immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Strumento per deformare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può deformare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Deforma..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Scanner digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Strumento per acquisire immagini con un scanner digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di acquisire nuove immagini da uno scanner " "digitale.

    Tramite la libreria Sane sono supportati moltissimi scanner." "

    L'immagine acquisita può essere rielaborata col ritaglio e la " "rotazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Analizza immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Analizza immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Salvataggio del file\n" "«%1» su\n" "«%2» non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Salvataggio del file %1 -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Impossibile salvare il file «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Una mappa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Due mappe in orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Due mappe in verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra prima la foto più vecchia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra prima la foto più recente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlatore GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/rifai" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Esportazione KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Caricamento dei metadati -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata." msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Salvataggio delle modifiche -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:383 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Modifica la geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "№ satelliti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Correggi tipo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Dettagli modificati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Modifica geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Strumento per modificare gli elementi di geolocalizzazione" # VM: errore "to changes geolocation information", una esse in più; "This tool as also", un'acca in meno. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di modificare le informazioni di " "geolocalizzazione dagli elementi.

    Lo strumento può modificare i dati " "GPS, sia manualmente, sia su una mappa. La geo-codifica inversa è " "disponibile anche tramite servizi web.

    Lo strumento possiede anche una " "funzione di esportazione in KML per memorizzare le tracce della mappa in " "formato Google.

    Infine, è in grado di leggere una traccia GPS da un " "dispositivo per sincronizzare la geolocalizzazione degli elementi se la tua " "fotocamera non possiede un dispositivo GPS incorporato.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creazione dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creazione del segnaposto «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creazione dell'icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" "Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file " "KML:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferenze di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone " "sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitudine immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "al terreno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al terreno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "assoluta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Specifica come debbano essere visualizzate le immagini

    al terreno " "(predefinito)
    Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
    relativa al terreno
    Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
    assoluta
    Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Percorso di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Dimensione icona:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Dimensione immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Tracce GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Disegna traccia GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "File GPX:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona il file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, " "in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora " "locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Larghezza traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Colore traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacità (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitudine traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Specifica come debbano essere visualizzate i punti

    al terreno " "(predefinito)
    Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
    relativa al terreno
    Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
    assoluta
    Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera il file KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Pulisci i risultati della ricerca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia le coordinate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor dei metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Modifica EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Modifica IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Modifica XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Questo campo è limitato a:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Caratteri ASCII stampabili.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    Un carattere.

    " msgstr[1] "

    %1 caratteri.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Sfondo" # Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier». # http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story # #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo " "campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Luminosità (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato " "dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controllo del guadagno:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Senza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Leggero aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Forte aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Leggera riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Forte riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine " "usato dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Leggero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Resa personalizzata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Elaborazione normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Elaborazione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come " "una resa specifica per un certo output." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. " "Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrizione (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Diritto d'autore (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è " "limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà " "la codifica UTF-8 per salvare il testo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizza la didascalia XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri " "stampabili ASCII)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: EXIF text " #| "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: i tag EXIF segnati con (*) supportano " "solo i caratteri stampabili ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Frazione di secondo di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Imposta la data di creazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è " "la data e l'ora di modifica del file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e ora originali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Frazione di secondo originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Imposta la data originale a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali " "dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data " "e l'ora dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati " "generati i dati originali dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati " "digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina " "fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la " "data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine " "è stata salvata come dati digitali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produttore del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per " "scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modello del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato " "per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Scanner a trasmissione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Scanner a riflessione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Macchina fotografica digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: EXIF Makernotes can be " #| "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Attenzione: i Makernote di " "EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di " "modello o produttore del dispositivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo di esposizione (secondi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, " "in secondi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programma di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorità del diaframma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programma creativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programma d'azione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modalità per ritratti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modalità panoramica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modalità di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Forcella automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella " "automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse " "impostazioni di esposizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modalità di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media pesata centrale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Spot" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multispot" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica " "per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilità (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha " "scattato la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Metodo di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Area di colore a un chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Area di colore a due chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Area di colore a tre chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Area di colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensore trilineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineare a colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo di scena scattata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena notturna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare " "la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informazioni sulla didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Impostazioni della lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Regolazioni delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina " "fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica " "che la lunghezza focale non è nota." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Rapporto di zoom digitale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica " "per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Senza flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Con flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Con flash, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Con flash, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sì, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sì, automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Senza funzione di flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sì, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte della luce:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luce diurna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luce incandescente)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nuvoloso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luce standard A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luce standard B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luce standard C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno ISO studio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altra fonte di luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modalità del flash:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le " "candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva " "intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da " "un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un " "periodo di un secondo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla " "macchina fotografica quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorie supplementari:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: IPTC text tags only support " #| "the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: i tag di testo IPTC supportano solo i " "caratteri ASCII " "stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per " "i dettagli." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Riassunto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizza il commento EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autore della didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titolo dell'autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a " "32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Soggetti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informazioni sul contenuto
    Usa questo pannello per descrivere il " "contenuto visivo dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informazioni sull'origine
    Usa questo pannello per informazioni " "descrittive formali sull'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informazioni sui riconoscimenti
    Usa questo pannello per " "registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informazioni sugli oggetti
    Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sugli oggetti dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informazioni sulle parole chiave
    Usa questo pannello per " "registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informazioni sulle categorie
    Usa questo pannello per registrare " "le categorie rilevanti per l'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informazioni sullo stato
    Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sul flusso di lavoro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Proprietà dello stato
    Usa questo pannello per registrare le " "proprietà del flusso di lavoro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informazioni sulla busta
    Usa questo pannello per registrare i " "dettagli editoriali
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Senza dati di oggetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Scambio di file JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Image-Pac di CD di foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "File di audio digitale [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "File binario compresso [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "Onde RIFF (Microsoft)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versione 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versione 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versione 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato di testo industriale di notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "Identificativo U.N.O:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è " "limitato a 80 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Identificativo del prodotto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificativo del servizio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Identificativo della busta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definita dall'utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleziona qui la priorità della busta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data di invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Ora di invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stato o provincia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Ora di rilascio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Ora di scadenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mattina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Sera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avvertimenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. " "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Stato di modifica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a " "64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificativo del lavoro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo " "è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Istruzioni particolari:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà " "un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa " "un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se " "si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. " "Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo " "è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Modifica metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Strumento per modificare metadati degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di cambiare molti metadati dagli elementi.

    I tag più comuni Exif, Iptc e Xmp utilizzati in fotografia sono " "elencati per la modifica con valori standard.

    Per le agenzie di foto " "possono essere utilizzati soggetti preconfigurati per descrivere il " "contenuto degli elementi in base a codici di riferimento IPTC.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica i metadati..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Imposta qui l'URL di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Imposta qui la città di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Imposta qui la nazione di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data del video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Imposta la data del video a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Imposta la data del video del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Viso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mezza lunghezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lunghezza piena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posteriore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Coppia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Due" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista generale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoramica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aerea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Sott'acqua" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista esterna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Prestante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "In posa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbolico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Contrattempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scena di film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Allarme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modalità di gestione delle notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Insieme di temi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Nomignolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificativi:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore " "del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di " "riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si " "usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Data e ora usate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Data e ora aggiornate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Elaborato senza errori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Strumento per regolare la data e l'ora degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di regolare in serie la marca temporale degli " "elementi.

    Dagli elementi originali, o da un file comune, è possibile " "selezionare molte sorgenti di marca temporale originale.

    È possibile " "regolare molte marche temporali. Le correzioni possono essere differenze di " "tempi o una data specifica.

    " # tosky: NON aggiungere & nella traduzione, lasciare un semplice ' e ' #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Regola ora e data..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Strumento per creare un calendario dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di comporre gli elementi e creare un calendario " "con le tue foto preferite.

    Sono disponibili diversi modelli di " "calendario, a cui puoi integrare un elenco di date, ricavato dal formato " "ICS, per evidenziare le festività.

    Lo strumento, infine, propone di " "esportare il risultato in un file PDF o direttamente alla stampante.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autore precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Sviluppatore e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea calendario..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventi del calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Puoi scaricare un " "calendario per il tuo paese da http://www.icalshare." "com o altri siti.

    \n" "

    Ciò è assolutamente " "facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno " "stampati in rosso.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività personali»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il formato iCalendar.\n" "Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo " "calendario saranno stampati in verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "In stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pagina attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Pagine totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea modello per il calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione foglio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Lettera US" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Al&to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Disegna linee sul calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Immagine proporzionata al testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Seleziona immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per " "deselezionare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Calendario

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a creare e stampare un calendario con una " "selezione di immagini prelevate dalla tua raccolta.

    " # VM: http >>> https #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar " #| "using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Questo strumento ti permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo " "calendario, usando file di eventi esterni nei formati vCalendar e iCalendar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "In fase di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|File dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleziona il file dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Nessuna immagine valida selezionata per mesi
    Fai clic Indietro per " "selezionare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Nota che stai creando un calendario per
    l'anno corrente o un anno già " "trascorso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Fai clic su successivo per iniziare la stampa

    Verranno stampati i " "mesi seguenti per l'anno %1:
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Stampa completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Includi per Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Maschera forte: abilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Maschera forte: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: abilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Livelli: automatici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Livelli: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Esposizione: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturazione: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrasto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine " "(livelli)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per " "essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la " "miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine " "(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali " "(numero alto)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso " "le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). " "Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di " "un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Maschera forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la " "nitidezza." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più " "fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con " "caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una " "maggiore presenza di disturbi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contributo di buona esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. " "Valori più alti favoriranno pixel ben esposti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contributo di alta saturazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta " "saturazione al risultato finale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contributo di alto contrasto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo " "peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo " "differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione " "delle messe a fuoco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di " "miscelazione, anziché RGB." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare " "colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC " "incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio " "dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo " "predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai " "bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Includi durante il salvataggio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Input selezionati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base " "alle impostazioni correnti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Impostazioni Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Salva il risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Strumento per unire le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di unire le immagini raggruppate in modo da " "creare una fotografia pseudo HDR.

    Per creare un'immagine ad alta " "definizione, devi utilizzare immagini dello stesso soggetto scattate con un " "treppiede e con diverse impostazioni di esposizione.

    Per creare " "un'immagine con risultati migliori, puoi usare immagini RAW al posto delle " "immagini JPEG, le quali hanno una profondità di colore superiore e sono più " "adatte alla fusione pixel per pixel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Unisci immagini sovrapposte..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Impossibile avviare %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool " #| "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image " #| "with increased depth of field.

    This assistant will help you to " #| "configure how to import images before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same " #| "conditions, and if possible using a tripod.

    For more information, " #| "please take a look at this page

    " msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte

    Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per " "realizzare una pseudo immagine HDR (High Dynamic Range).

    Può " "essere anche utilizzata per unire una sovrapposizione di messe a fuoco al fine di " "ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.

    Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le " "immagini prima di unirle in un'unica immagine.

    Le immagini raggruppate " "devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, " "possibilmente, utilizzando un treppiede.

    Per altre informazioni, dai " "uno sguardo a questa " "pagina

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binari miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Imposta le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui " "queste regole:

    • Devono essere aggiunte alla pila almeno due " "immagini dello stesso soggetto.
    • Non mischiare immagini con diversa " "profondità di colore.
    • Le immagini devono avere tutte la stessa " "dimensione.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "La pre-elaborazione è completa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata

    Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. " "

    Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma %1 dal progetto Enblend.

    Premi il pulsante «Fine» per " "fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Allinea le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.

    Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma " "%1 dal progetto %3. L'allineamento è obbligatorio se " "non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. " "L'operazione di allineamento può durare un po'.

    Le operazioni di pre-" "elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno " "convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

    Premi " "«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà " "durare un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione non è riuscita.

    Verifica la sovrapposizione " "delle tue immagini raggruppate...

    Vedi i messaggi di elaborazione " "sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea cartelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copia del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Impossibile copiare il tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera le immagini e i file XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Impossibile creare gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Generazione dei file per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Generazione dei file HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Impossibile scaricare %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Risoluzione X dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Risoluzione Y dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e ora dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posizionamento YCBCR" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Numero F" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Indice di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocità ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valore di velocità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Strumento per generare una galleria HTML dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "ridimensionare) prima di creare una galleria HTML conforme alle specifiche " "W3C.

    Gli elementi da elaborare sono selezionabili uno a uno o per " "gruppi attraverso una selezione di album.

    È possibile utilizzare un " "modello HTML con supporto dei temi, con layout differenti, per assemblare i " "file in una galleria.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autore precedente e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea galleria HTML..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 album da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementi da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Cartella di output: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galleria completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser interno..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Proprietà dell'immagine intera:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa immagine originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Proprietà miniatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniature quadrate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Galleria HTML

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

    le tue " "immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.

    Lo " "strumento è pienamente conforme agli standard HTML e CSS

    e il file risultante può essere " "personalizzato con dei simpatici temi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titolo della galleria:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Apri nel browser:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili " "parametri diversi a seconda del tema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "può essere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "nessuna personalizzazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selezione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selezione del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametri del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generazione della galleria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crea file di progetto jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Creazione dei file del progetto non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Creazione del file delle impostazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Avvia jAlbum con nuovi file di progetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Esportazione jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Strumento per esportare immagini in un generatore di gallerie jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in un generatore di " "gallerie HTML jAlbum.

    Puoi selezionare gli elementi da elaborare uno a " "uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    jAlbum supporta i " "temi con modelli e layout differenti. Per dettagli consulta il sito web di " "jAlbum: https://jalbum.net/.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crea galleria jAlbum..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Generatore di gallerie jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Inizio della generazione jAlbum..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "jAlbum è stata completato ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "jAlbum completato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento per album jAlbum

    Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

    le tue immagini come progetto jAlbum.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Eseguibili jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Titolo del progetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Cartella dei progetti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Cartella dei progetti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crea album jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento per album jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selezione percorsi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Generazione di jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Esegui il server all'avvio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio " "dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete " "locale utilizzando lo standard DLNA e il protocollo UPNP. Molti dispositivi " "elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.
    Nota: " "a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il " "riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' " "di tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contenuto del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il " "server multimediale con questo contenuto ora?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Il server è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Un album condiviso" msgstr[1] "%1 album condivisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Un elemento condiviso" msgstr[1] "%1 elementi condivisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Il server non è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Avvio del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Esportazione DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" "Strumento per esportare elementi in un dispositivo compatibile con lo " "standard DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di condividere gli elementi in una rete locale " "attraverso un server DLNA.

    Gli elementi da condividere si possono " "selezionare uno a uno o per gruppi tramite una selezione di album.

    Lo " "standard DLNA è supportato da molti dispositivi elettronici, quali tablet, " "cellulari, TV, ecc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Condividi con DLNA..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Server multimediale %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Il server multimediale è stato avviato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Impossibile avviare il server multimediale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crea panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Strumento per creare un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di assemblare assieme immagini per creare dei " "panorama.

    Per creare un'immagine panorama, devi utilizzare le immagini " "scattate dallo stesso punto di vista con un treppiede e le stesse " "impostazioni di esposizione.

    Lo strumento è in grado di assemblare gli " "scatti presi orizzontalmente, verticalmente o come matrice. Considera che " "l'immagine risultante avrà dimensioni molto grandi e richiederà molta " "memoria per la sua elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea panorama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Impossibile avviare %1:

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il panorama da %1 a %2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il file del progetto da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Impossibile copiare il file immagine convertito da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "File di input sconosciuto nel file del progetto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione " "dell'anteprima." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Conversione del file RAW non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvenuto nello strumento Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Panorama

    Questo " "strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo " "i punti di unione tra le immagini non visibili.

    Questa procedura " "guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della " "loro unione in una foto panoramica.

    Le immagini devono essere scattate " "dallo stesso punto di vista.

    Per altre informazioni consulta questa " "pagina

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binari panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Output JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con " "perdita, dimensione più piccola)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Output JPEG: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, " "al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il " "metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in " "rete o in un negozio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Output TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione " "senza perdita, dimensione più grande)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Output TIFF: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di " "colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al " "costo di un file panorama più grande." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Imposta le immagini panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui " "queste regole:

    • Le immagini devono essere scattate dallo stesso " "punto di vista.
    • Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera " "(e lenti).
    • Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.

    Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine " "dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del " "panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama unito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modello nome del file: imposta qui il nome base dei file che saranno " "salvati. Per esempio, se il tuo modello è panorama e hai scelto un " "output JPEG, il panorama sarà salvato col nome panorama.jpg. Se " "decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato " "panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Salva file del progetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia " "Hugin." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Salva file del progetto: attivando questa opzione puoi conservare il " "file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire " "ulteriori regolazioni con Hugin. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare " "l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo " "per ottenere risultati migliori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Attenzione: questo file esiste già.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Attenzione: uno o più file RAW " "convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)." "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    La creazione del panorama è completata

    Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.

    Il tuo panorama sarà creato nella cartella:
    %1
    una " "volta premuto il pulsante Fine, col nome impostato sotto.

    Se " "decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, " "allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la " "fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Ottimizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Livella orizzonte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Livella orizzonte: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo " "che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    L'ottimizzazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà durare " "un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per " "essere eseguita.

    Questa fase può includere il livellamento automatico " "dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della " "proiezione

    Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il " "programma %1 dal progetto %3.

    Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    L'ottimizzazione non è riuscita.

    Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata " "dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Riconosci i movimenti nel cielo: durante la selezione e la " "corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti " "associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole " "in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà " "durare un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.

    Le operazioni " "di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW " "saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

    La " "pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al " "fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, " "verrà utilizzato il programma %1 dal progetto %3.

    Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    La pre-elaborazione non è riuscita.

    Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Anteprima e post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Post-elaborazione del panorama

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Errore

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Impossibile creare il makefile:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Impossibile creare il file del progetto:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Elaborazione in corso del file %1 / %2:

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilazione del panorama:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Anteprima del panorama

    Disegna un rettangolo se vuoi " "ritagliare l'immagine.

    Se premi il pulsante Successivo avvierai " "il processo di unione finale.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Creazione guidata panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato carta non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Stampa in PDF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Stampa come file immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Stampa con Gimp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomi dei file immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-ora Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Commenti sull'elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Elaborazione pagina %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 salvata come %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Strumento per creare una composizione di stampa dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "assemblare) prima della stampa.

    Puoi selezionare gli elementi da " "elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    Per elaborare i file puoi utilizzare diverse dimensioni di carta " "predefinite e layout.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Collaboratore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creatore di stampa..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo di didascalia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "stampa nome del file\n" "stampa tempo di esposizione della fotocamera\n" "stampa commento dell'elemento\n" "stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n" "stampa data e ora dalla fotocamera" # l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare... #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "«%r» :\n" "«%a» :\n" "«%l» :\n" "«\\n» :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "«%f» :\n" "«%t» :\n" "«%c» :\n" "«%i» :\n" "«%d» :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n" "stampa apertura della fotocamera\n" "stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n" "aggiungi una nuova riga" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Dimensione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Famiglia caratteri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino " "internamente alle dimensioni che hai specificato.\n" "Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il pulsante " "«Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n" "predefinite per ciascuna foto.\n" "Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non " "ritagliare»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Non ritagliare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Ruota la foto verso sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "Ruota a &sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Ruota la foto verso destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "Ruota a &destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Foto precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Pr&ecedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Foto successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Su&ccessiva >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 di 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposizione personalizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Adatta quanto più possibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Dimensione della foto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896 #, kde-format msgid "inches" msgstr "pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Griglia della foto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposizione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Foto per pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:174 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Foto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fogli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Posizioni vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni della pagina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Anteprima delle pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inserisci numero di righe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inserisci numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altezza foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inserisci l'altezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Larghezza foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inserisci larghezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle " "informazioni di orientazione della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Nessuna pagina da stampare..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Elaborazione di stampa completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. " "Assicurati che sia installato correttamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi " "corretti per questa cartella e riprova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Benvenuto al Creatore di stampa

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare " "rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed " "Photo.

    Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa " "della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file " "immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Percorso di destinazione del risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Apri nel navigatore dei file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Aggiungi ancora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:188 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "La dimensione della foto personalizzata selezionata non può essere applicata " "alla dimensione della carta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposizione\n" "personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selezione degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleziona una disposizione di pagina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Impostazioni delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Ritaglia e ruota le foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Stampa della resa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Ridimensionamento di %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 ridimensionata correttamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non ci sono file da inviare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Nessuna parola chiave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "file «%1»:\n" "Immagini originali: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commenti: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tag: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valutazione: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "File delle proprietà immagine generato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n" "Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o " "cambia le tue impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Avvio del programma «%1»..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Invia per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Strumento per l'invio delle immagini per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "ridimensionare) prima dell'invio per posta elettronica.

    Puoi " "selezionare gli elementi da elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una " "selezione di album.

    Per elaborare i file nella rete puoi utilizzare " "diverse applicazioni client di posta elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Invia tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client di posta Gnome." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client di posta basato su GTK." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client di posta KDE." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client di posta Netscape." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Client di posta Outlook." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client di posta Mozilla Foundation." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta " "elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Posta elettronica

    Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un " "programma client di posta elettronica.

    Prima di esportare il " "contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati " "conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali " "Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Regola le proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno " "ridimensionate e compresse di nuovo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene " "preservata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lunghezza dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressione molto alta
    25: compressione alta
    50: compressione media
    75: compressione bassa (valore " "predefinito)
    100: nessuna compressione

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Rimuovi tutti i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp " "saranno rimossi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Elenco delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Esporta tramite posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Strumento per creare una presentazione video dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare un'immagine come fotogramma " "per creare una presentazione video.

    Puoi selezionare gli elementi uno " "a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    Puoi applicare " "diversi effetti visivi alle immagini per creare transizioni durante la " "proiezione video.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "La presentazione video non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "La presentazione video è stata completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.

    Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo

    alla fine. Puoi " "regolare l'ordine di ciascun elemento.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Presentazione video

    Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare

    le tue immagini " "in un flusso video.

    Puoi generare rapidamente un filmato in time-lapse " "dalle immagini

    catturate con una fotocamera montata su un tripode e " "controllata con un intervallometro.

    Puoi anche " "creare una presentazione video con effetti

    di transizione e tracce " "audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato del contenitore multimediale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Apri nel riproduttore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo di video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitrate video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la " "visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei " "fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transizione tra le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per " "alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare " "durante la presentazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea una presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Generazione della presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Esporta come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Strumento per impostare l'immagine come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Questo strumento cambia lo sfondo per tutti i desktop con l'immagine " "selezionata.

    Se sono selezionate molte immagini, sarà utilizzata la " "prima.

    Se non sono selezionate immagini, sarà utilizzata la prima " "immagine dell'album attivo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Imposta come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Errore durante l'impostazione dell'immagine come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Uso del visore di immagini OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Accesso immagine

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Schermo

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    immagine successiva

    \n" "
    \n" "

    rotella del mouse giù/" "freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra spaziatrice/n

    \n" "

    immagine precedente

    \n" "
    \n" "

    rotella del mouse su/" "freccia su/freccia sinistra/PagSu/p

    \n" "

    Uscita

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Ingrandimento

    \n" "
    • sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante " "destro del mouse
    • \n" "
    • in alternativa, premi c e " "usa la rotella del mouse
    • \n" "
    • più/meno
    • \n" "
    • ctrl + rotella del mouse
    \n" "

    Panoramica

    \n" "
    • sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    \n" "
    \n" "

    commuta schermo intero/" "normale

    \n" "

    f

    \n" "

    commuta azione rotella del " "mouse

    \n" "

    c (o zoom o cambia " "immagine)

    \n" "

    rotazione

    \n" "

    r

    \n" "

    reimposta vista

    \n" "
    \n" "

    doppio clic

    \n" "

    dimensione originale

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Accesso immagine
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    immagine successivarotella del mouse giù/freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra " "spaziatrice/n
    immagine precedente rotella del mouse su/freccia su/freccia sinistra/PagSu/p
    UscitaEsc
    \n" "
    \n" " Schermo
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    commuta schermo intero/normale f
    commuta azione rotella del mousec (zoom o cambia immagine)
    rotazione r
    reimposta vista doppio clic
    dimensione originaleo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Ingrandimento
    \n" "
      \n" "
    • sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante destro del " "mouse\n" "
    • in alternativa, premi c e usa la rotella del mouse
      \n" "
    • più/meno\n" "
    • ctrl + rotella del mouse\n" "
    \n" "\n" "Panoramica
    \n" "
      \n" "
    • sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro\n" "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visore OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Strumento per l'anteprima delle immagini con OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Questo strumento crea un'anteprima su una serie di elementi utilizzando " "gli effetti OpenGL.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visore di immagini OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Errore OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Contesto OpenGL non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Anteprima della traccia audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e " "ripristinata automaticamente al prossimo avvio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carica la scaletta da un file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Salva la scaletta in un file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Svuota la scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "Una traccia [%2]" msgstr[1] "%1 tracce [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. " "Suggerimento: aggiungi altri file audio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Seleziona i file audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carica scaletta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Seleziona i file audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "In ci&clo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Riproduci &automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Ricorda traccia audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Confronto tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Traccia audio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Nessuna dettaglio disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Elapsed:" msgstr "Trascorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Abilita la &rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Effetti OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Effetto &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Questo è un esempio di commento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona il carattere..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Testo con contorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 immagine [%2]" msgstr[1] "%1 immagini [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Immagine #%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Ritardo tra le immagini (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content Rendering" msgstr "Resa del contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "S&tampa nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Stampa d&idascalie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicatore di avanzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Ordine ca&suale immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Effetto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa transizioni Open&GL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Piega" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Sventola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Fai clic per uscire..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non ci sono immagini da mostrare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come " "presentazione di diapositive avanzata.

    Sono disponibili molti effetti " "di transizione, come quelli basati su OpenGL e il famoso effetto Ken Burns.

    Puoi aggiungere una colonna sonora in sottofondo durante la " "presentazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come una " "presentazione di diapositive semplice.

    Puoi visualizzare in " "sovrapposizione molte proprietà degli elementi durante l'esecuzione.

    Questo strumento può riprodurre in modalità ricorsiva il contenuto di " "album per gli album di famiglia, se presenti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Box" # VM: l'URL sembrerebbe obsoleto... #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web Box." "

    Per dettagli consulta il sito web di Box: https://www.box.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Esporta in &Box..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Caricamento della foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Impossibile elencare le cartelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Esporta in &Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Avvia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Avvia il caricamento a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Esportazione in Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Box non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Box non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianScreenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Strumento per esportare nel sito Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel sito Debian " "Screenshots.

    Per dettagli sul sito Debian Screenshots consulta: https://screenshots.debian.net/" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Esporta in &Debian Screenshots..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare in Debian Screenshots." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di Debian Screenshots in " "un browser web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Questo è il pacchetto Debian Screenshots in cui saranno caricate le foto " "selezionate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versione del software:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descrizione delle schermate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Esporta in Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Esportazione Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Debian Screenshots non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Strumento per esportare al servizio web Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    See " "Dropbox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Dropbox

    Per dettagli consulta il sito web di Dropbox: https://www.dropbox.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Esporta in &Dropbox..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Esporta in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Esportazione in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Dropbox non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" "Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Solo amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amici di amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi verso i servizi web " "di Facebook

    Per dettagli consulta il sito web di Facebook: https://www.facebook.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Esporta in &Facebook..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    Attualmente, in quanto progetto open source, non soddisfiamo i requisiti " "di Facebook per la riattivazione di questa estensione.

    Per altre " "informazioni consulta il sistema di tracciamento degli errori KDE

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "ID album non valido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'album è pieno." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "File mancante o non valido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Convalida la sessione precedente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continua con Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Esci da Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Esportazione in Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Destinazione: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Imposta l'indirizzo di destinazione per copiarvi dentro gli elementi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" "Questo è l'elenco degli elementi da copiare nella destinazione specificata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Avvia l'esportazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "Copia non completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Alcuni elementi non sono stati copiati e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a copiare questi elementi ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaFile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "" "Strumento per esportare gli elementi in un supporto di memorizzazione locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in un supporto di " "memorizzazione locale.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può " "consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, " "per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleziona la destinazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Esporta in un server remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Invio non completato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a esportare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Seleziona gli elementi da importare..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia l'importazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Importazione non completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a importare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi da posizione remota" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elementi che si " "trovano in una posizione remota.

    Puoi utilizzare tanti protocolli, " "quali FTP, SFTP, SAMBA, ecc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Esporta su un supporto di memorizzazione remoto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per aggiungerli per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Flickr.

    Per dettagli consulta il sito web di Flickr: https://www.flickr.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Esporta in &Flickr..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Nessuna foto specificata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Errore generico di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Firma mancante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servizio attualmente non disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formato «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metodo «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Busta SOAP non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Livello di sicurezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Più opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Tag aggiunti: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Aggiungi tag per l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella " "scheda dell'elenco dei file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visibile alla famiglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visibile agli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Più opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Esporta in flickr

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Meno opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Meno opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inizia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Solo flusso di foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Esportazione in Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio del file a %1 non riuscito. %2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Livello d'accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album " "di Google Foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Accesso necessario per visualizzare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elementi con i servizi " "web di Google.

    Sono supportati i servizi web Google Foto e Google Drive." "

    Per dettagli consulta i siti web di Google: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Esporta in &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa da &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Esporta in &Google Drive..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Aggiungi come nuovo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti " "verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Esiste già un elemento collegato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Solo tag foglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Dividi tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Stringa combinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Genera una stringa di tag combinati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Esporta in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Avvia caricamento in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Esporta nel servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importa dal servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Avvia scaricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Foto non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Esportazione in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Esportazione in Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Salvataggio della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Scaricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Drive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Foto non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "ImageShack

    Per dettagli consulta il sito web di ImageShack: https://imageshack.us/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Esporta in &ImageShack..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticazione dell'utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Recupero delle gallerie dal server" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Gallerie recuperate correttamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Rendi privato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tag (facoltativi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aggiungi alla cartella radice" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una nuova galleria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Esporta in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Esportazione in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Accesso non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titolo dell'inserimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrizione del caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL di Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Imgur.

    Puoi esportare gli elementi come utente registrato o anonimo.

    Per dettagli consulta il sito web di Imgur: https://imgur.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Esporta in &Imgur..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Collegato come:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Invia anonimamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Esportazione in imgur.com" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Avvia il caricamento in Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "IPFS

    Per dettagli consulta il sito web di IPFS: https://ipfs.io/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Esporta in &IPFS..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Esporta in IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Avvia il caricamento in IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "MediaWiki

    Per dettagli consulta il sito web di MediaWiki: https://www.mediawiki.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Esporta in MediaWiki..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Errore nel file «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL dell'API:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Aggiungi un nuovo wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Accedi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Collegato a: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Collegato come: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambia account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autore morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme " "geometriche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorie generiche:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a " "tutti i file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Testo generico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i " "file, sotto il modello Information (Informazioni file)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Commenti all'invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento " "all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato " "con il caricatore di digiKam»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Rimuovi i metadati dal file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Rimuovi le coordinate dal file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Impostazioni di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Esporta in MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Esportazione in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Errore di accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Caricamento concluso senza errori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "OneDrive.

    Per dettagli consulta il sito web di OneDrive: https://onedrive.live.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Esporta in &OneDrive..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Esporta in &OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Esportazione in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a OneDrive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Pinterest.

    Per dettagli consulta il sito web di Pinterest: https://www.pinterest.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Esporta in &Pinterest..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:521 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Caricamento in Pin non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:547 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Impossibile elencare le bacheche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Esporta in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Esportazione in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Pinterest non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Piwigo.

    Per dettagli consulta il sito web di Piwigo: https://piwigo.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Esporta in &Piwigo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Controlla se %1 esiste già" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Nome utente o password specificata errati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" "Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La foto «%1» esiste già." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Carica i metadati di %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visita il sito web di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altezza massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Esportazione in Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Modifica i dati di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Caricamento del file %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Imposta la visibilità dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Rajce.

    Per dettagli consulta il sito web di Rajce: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Esporta in &Rajce..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non collegato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Apertura dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'album non esiste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Caricamento del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Estensione del file non supportata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Accesso a %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Uscita da %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Caricamento degli album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creazione dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Apertura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Chiusura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Aggiunta di foto %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Esporta in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sicurezza e riservatezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo " "album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non elencato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la " "password (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Suggerimento per la password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elemento col servizio " "web SmugMug.

    Per dettagli consulta il sito web di SmugMug: https://www.smugmug.com

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Esporta in &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa da &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accesso al servizio SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Impossibile elencare il modello degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Account SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e " "una password." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Password del sito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Password dell'album:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Password per l'album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Ricarica elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nessuno>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Esportazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Twitter.

    Per dettagli consulta il sito web di Twitter: https://twitter.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Esporta in &Twitter..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "File troppo grande da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Il formato multimediale non è ancora supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Caricamento della foto non riuscito\n" "Codice: %1, nome: %2, messaggio: %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Creazione del tweet per la foto caricata non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Avvia il caricamento in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Twitter non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Twitter non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Chiamata a %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codice: %1. %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Strumento per esportare gli elementi in servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in molti servizi web." "

    È uno strumento unificato, che raggruppa molti strumenti in uno.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Esporta nei servizi web..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Autenticazione completata.

    Collegamento " "dell'account eseguito correttamente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Autenticazione completata.

    Collegamento " "dell'account non riuscito.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Preparazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Avvio del processo di trasferimento..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Questa vista elenca tutti gli album utente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Servizi web

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting " "remoto più popolari.

    Prima di esportare il contenuto potrai regolare " "le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio " "web remoto.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Scegli l'operazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa dai servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "S&cegli il servizio web remoto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "&Scegli l'account:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Impostazioni del servizio web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Esporta tramite servizio web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un nuovo album VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Ricarica l'elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Modifica l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Elimina l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'album %1 con tutte le sue foto?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni di riservatezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "I miei amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Gli amici degli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album disponibile per:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Commenti disponibili per:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Il titolo non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "VKontakte.

    Per dettagli consulta il sito web di VKontakte: https://vk.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Esporta in &VKontakte..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Seleziona prima un album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Esportazione in VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Password dell'album (facoltativa)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Strumento per esportare sul servizio web YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "YandexFotki

    Per dettagli consulta il sito web di YandexFotki: https://fotki.yandex.ru/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Politica di aggiornamento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Aggiorna i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Salta la foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Salta semplicemente la foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Carica come nuova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Aggiungi la foto come nuova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Impostazioni di riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accesso pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accesso agli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accesso privato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Nascondi la foto originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Disattiva i commenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contenuto per adulti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Le immagini sono state caricate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Seleziona prima un album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Errore di sessione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Errore di token" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credenziali non valide" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Documento di servizio non ottenibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Impossibile elencare le foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con DarkTable\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importazione RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodifica RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importa Raw mediante Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Strumento per importare le immagini RAW utilizzando il motore Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

    Questo Editor delle immagini importa le immagini RAW mediante il motore " "Libraw come decodificatore.

    Questo è lo strumento native per " "l'importazione RAW incluso nell'applicazione. Per funzionare non richiede " "alcun motore esterno.

    Per dettagli consulta il sito web di Libraw: https://www.libraw.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine RAW\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Esposizione (CE):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione " "dell'esposizione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Riporta curva a lineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine " "nell'editor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con RawTherapee\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con UFRaw\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Ricerca attuale su linea temporale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Ricerca su mappa attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Ricerca attuale di doppioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Rinomina album (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/libs/models/albummodel.cpp:161 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Impossibile aprire la banca dati.

    Non puoi usare digiKam senza una " "banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non " "funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu " "di configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca " "dati:

    %1

    Non puoi usare digiKam senza una banca dati " "funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non funzionerà a " "dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu di " "configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n" "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n" "\n" "Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n" "Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei " "nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei " "sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e " "correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    La raccolta

    %1
    (%2)

    non è stata trovata ora nel " "tuo sistema.
    Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa " "situazione:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.
    Ciò " "può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio " "della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.
    La raccolta si trova ora in questo posto:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre " "collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando " "le finestre di dialogo delle impostazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Raccolta non trovata" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È " "stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa " "cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini " "collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e " "iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea nuova banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nuova cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e " "continuare a usarla?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia banca dati attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati " "oppure iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca " "dati.

    Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare " "ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. In quel posto ce n'è già una.

    Vuoi usare questo file esistente " "come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo " "posto?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa file esistente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. " "Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file " "esistente." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Avvio con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento " "disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Nessun genitore trovato per l'album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»." # createPAlbum va tradotto? #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Nessun album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste un altro album con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Nessun genitore trovato per il tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Il nome del tag esiste già" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Impossibile eliminare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Impossibile spostare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Sono presenti dei processi non ancora terminati.\n" "Riprova più tardi." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Vuoi unire i tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Impossibile unire il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n" "Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Non chiederlo più per questa sessione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Nessuna valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colori: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Nessun colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Scelte: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Non prelevare" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etichette esportate" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Ripara gli elementi nascosti" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "Devono essere analizzati i sotto-album alla ricerca di volti?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Preleva" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rifiutato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento in sospeso" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento accettato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea nuovo album in
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Proprietà dell'album
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Figl&io di:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "D&ata dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Più &vecchia" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Più recente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Album selezionato (predefinito)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Radice della raccolta corrente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album non categorizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Impossibile calcolare la media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nessun album selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nessun tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Un tag selezionato" msgstr[1] "%1 tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Un album selezionato" msgstr[1] "%1 album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Un tag escluso" msgstr[1] "%1 tag esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Un album escluso" msgstr[1] "%1 album esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Seleziona album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Raccolta di tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Raccolta di tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Azzera i tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella " "tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa " "etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo " "livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In " "futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai " "impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai " "altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta " "univoca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta " "(«%1») " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema " "(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come " "UUID o etichette)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. " "Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò " "andrà bene per il disco fisso locale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma " "digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere " "accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non " "supporta gli indirizzi remoti." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il " "percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "La cartella condivisa è montata in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea schema..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Errore nel convertire la banca dati.\n" " Dettagli: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n" "I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n" " %1\n" "Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». " "Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro " "processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi " "chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam " "(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene " "scritto da digiKam sul terminale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è " "riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia " "banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della " "banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo " "errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www." "digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da " "digiKam sul terminale. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla " "versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console " "e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che " "il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato " "correttamente al suo posto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione " "(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere " "copiato, o eliminalo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "File della banca dati copiato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova " "posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e " "riprova, partendo da una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nuovo file della banca dati aperto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Creazione delle tabelle preparata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabelle create" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di " "configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. " "Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli " "album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe " "indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla " "che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam." "org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora " "interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a " "un'installazione difettosa." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Una radice di album configurata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Album importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informazioni sulle immagini importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Ultima ricerca (0,9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Analisi completa iniziale effettuata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Date di creazione importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Valutazioni importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Tabelle v3 scartate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di configurazione %1. Questo file è " "installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per " "avviarla. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 non è valido e non si può " "leggere." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione %1. " "Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam " "sia installata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Errore nell'apertura della banca dati.\n" "digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Si è verificato un errore nella banca dati

    Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Immagini sorgenti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Cronologia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Immagini derivate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Immagini identiche" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passaggi intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine originale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine sorgente)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "File di immagine RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Questa è l'immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.

    Questo " "significa o che il file di configurazione predefinito

    %1

    non è " "leggibile, o che il file di destinazione

    %2

    non può essere " "scritto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-" "global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca " "dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la " "connessione iniziale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla " "banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Creazione della banca dati non riuscita

    Errore interrogazione: %1

    Errore della banca dati: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Eseguibile: %2

    Argomenti: %3

    Errore di elaborazione: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confermato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Sposta album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Sposta immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inizializzazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Analisi delle raccolte, attendi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file " "del disco sono registrati in una banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Analisi della raccolta" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Analisi degli album rimossi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Passo dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Avanzamento complessivo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Banca dati copiata correttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Conversione della banca dati annullata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configurazione della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL Server (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.

    Il motore " "SQlite si utilizza per banche dati locali di piccole o medie " "dimensioni. È il motore predefinito e consigliato per le collezioni che " "contengono meno di 100.000 elementi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Il motore MySQL interno si rivolge a banche dati con collezioni " "molto grandi. Questo motore è consigliato per collezioni locali che " "contengono più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase " "sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Il motore MySQL Server è una soluzione più robusta studiata in " "special modo per banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente " "nella gestione di collezioni che contengono più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno " "memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per " "tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature " "compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.
    Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di " "scrittura.

    Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo " "di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con " "abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.

    Nota: qui " "non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni " "di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti " "eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi " "eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Eseguibili MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nome host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Imposta il nome del computer host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n" "Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n" " di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opzioni di connessione:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n" "Solo per utenti avanzati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Imposta il nome account della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n" "da digiKam per connettersi ad esso.\n" "Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la " "banca dati è stata creata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n" "da digiKam per connettersi al server.\n" "Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza " "password." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porta host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Imposta la porta del computer host.\n" "In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali " "impostazioni del server MySQL sono corrette." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome Bd principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato " "per\n" "memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome Bd miniature:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n" "memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n" "con collezioni di grandi dimensioni." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome Bd visi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Imposta la banca dati dei visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n" "delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n" "molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome banca dati somiglianze:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati " "della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle " "somiglianze." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti " "standard." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Impostazioni del server remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Istruzioni per il server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente " "dedicato. Questo nome utente digikam deve avere accesso completo alla " "banca dati.
    Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i " "comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la password con " "quella corretta).

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata " "seguendo i comandi sotto riportati:

    # su

    # systemctl restart " "mysqld

    # mysql -u root

    ...

    Digitate il codice SQL al " "prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con " "privilegi di amministrazione (vedi indietro)

    ...

    quit

    NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server " "MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in " "my.ini o ~/.my.cnf

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il server di banca dati MySQL (o MariaDB) remoto tramite " "una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno " "memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, " "una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati " "del riconoscimento dei visi.

    A differenza del server interno Sqlite o " "MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue " "copie di sicurezza.

    Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. " "Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione " "di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di " "ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo SSD) con " "sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, " "anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine PGF wavelet." "

    Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto " "dall'amministratore. Guarda la scheda Requisiti per dettagli.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Il test di connessione con la banca dati non è riuscito.

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Il nome host del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Il nome utente del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--" "database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha " "restituito l'errore

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le " "informazioni e i metadati in un file di banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creare cartella della banca dati?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:

    %1

    Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca " "dati.\n" "Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per " "ospitare il file della banca dati.
    Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elementi totali" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Percorso della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Percorso del server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porta host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Account utente" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome Bd principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome Bd miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome Bd visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per " "la banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server " "MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere " "cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno rimossi in modo " "permanente, anziché essere cestinati.

    Usa questa opzione con " "cautela: la maggior parte dei file system non sono in grado di " "recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati definitivamente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 elemento selezionato." msgstr[1] "%1 elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Questi album saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album selezionato." msgstr[1] "%1 album selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso.

    Nota che saranno eliminati permanentemente anche tutti i sotto-" "album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno cestinati.

    Nota che saranno cestinati anche " "tutti i sotto-album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "BitRateAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoCanaleAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "CodificatoreAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "VelocitàFotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "CodificatoreVideo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleziona un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versione %2

    %3

    %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco (trovato: %3)" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco (trovati: %3)" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Vai alla Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser desktop" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Impossibile caricare la pagina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Non calibrato (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generico:

    Simula una pellicola in bianco e nero generica.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pellicola in bianco e nero " "Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 " "Plus a 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 " "Plus a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF " "Plus a 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 " "Super a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Senza filtro lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Senza filtro lenticolare:

    Non applicare un filtro lenticolare " "durante la resa dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro verde:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto " "sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro arancione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro arancione:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro rosso:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti " "notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro giallo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro giallo:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione " "di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro giallo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" " Bianco e nero con filtro giallo-verde:

    Simula una esposizione di " "pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-" "verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso " "scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni " "della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e " "nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace " "per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro blu:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la " "foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Senza filtro dei toni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Senza filtro dei toni:

    Non applicare un filtro dei toni " "all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono seppia:

    Rende più calde delle zone luminose " "e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile " "al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono marrone:

    Questo filtro è più neutrale del " "filtro a tono seppia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro freddo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono freddo:

    Avvia una stampa leggera e " "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per " "ingrandimenti al bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro al selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al selenio:

    Questo effetto riproduce il " "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro al platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al platino:

    Questo effetto riproduce il " "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tinta verdastra:

    Questo effetto è anche noto come " "Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtri lenticolari" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tono" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro Pellicola infrarossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Strumento Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canale di uscita:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rosso (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blu (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale " "attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Mantieni la luminosità" # mantenere? #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:" #| "

    The red channel modifies the contrast of " #| "photograph.

    The green channel " #| "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in this mode, the histogram will display only " #| "luminosity values.

    " msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Usa il modoMonocromatico per convertire i colori a bianco e nero:

    Il canale del rosso modifica il contrasto della " "foto.

    Il canale del verde " "aumenta o riduce i dettagli della foto.

    Il canale del blu influenza il rumore della foto.

    Nota: in questa " "modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totale: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro della tonalità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Strumento Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modalità a curva libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modalità a curva liscia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in " "tensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono ombra sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono medio sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono luminoso sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale o dei canali attuali." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Se premi questo pulsante, apparirà il menu personalizzato: la prima opzione " "reimposterà il canale attuale; la seconda reimposterà tutti i canali." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reimposta il &canale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reimposta &tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "File delle curve di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Caricamento dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Calcolo dell'istogramma..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Calcolo\n" "dell'istogramma\n" "non riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Strumento Bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pino decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Legno decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Carta decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Ghiaccio decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Foglie decorative" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marmo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pioggia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateri decorativi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Secco decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pietra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Gesso decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roccia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Muro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se " "abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle " "dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Larghezza (pixel):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Secondo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Imposta qui il colore della linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Imposta qui il colore della prima linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro Trama" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Ruota di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converti la profondità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertitore a colore negativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Trasformazione integrata non supportata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro Sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro Sfocatura FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Effetto Carboncino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro Colore FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Solarizza: simula la solarizzazione di una fotografia.

    Vivido: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).

    Neon: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un " "effetto di luce fluorescente.

    Trova i bordi: rileva i bordi di " "una fotografia e la loro forza.

    Lut3D: colorazione delle " "immagini con filtri Lut3D

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti " "Neon e Trova i bordi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Candeggina" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Frammenti di blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrasto BN" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantanea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Colore sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Processo X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Effetto Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Effetto Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Effetto Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Dimensioni della grana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribuzione fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione " "statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la " "grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Toni intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "blu del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "rosso del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rumore di luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rumore di crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rumore di crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Effetto Inversione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Effetto Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Effetto Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Conservazione dei dettagli:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della " "nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti " "mantengono i dettagli nitidi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il " "rumore gaussiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la " "smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura " "imposta l'effetto complessivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regolarità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non " "usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente " "sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Imposta la scala del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Passo angolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile " "all'anisotropia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Passo integrale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Dimensione dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Più vicino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini " "desiderata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Approssimazione veloce" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e " "saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vividezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua " "una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della " "pelle." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti a:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di " "scelta in base alla qualità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Rileva sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rileva rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Rileva compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa " "opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Soglia «Rifiutata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Soglia «In sospeso»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Soglia «Accettata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso della sfocatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso del rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso della compressione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funzione: questa funzione combina i canali originali RGB con " "l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei " "passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. " "Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori " "dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Estendi contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Estendi contrasto: questo estende il contrasto dell'immagine " "originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturazione luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" " Saturazione luminosità: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturazione ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturazione ombre: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potenza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potenza: quanto forte è l'effetto applicato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sfoca:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Sfoca: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con " "l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Passaggio 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Passaggio 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Passaggio 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Passaggio 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Strumento antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Aggiungi vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. " "Usala per effetti artistici." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-" "vignettatura applicata all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di " "massima densità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Piuma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità " "dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raggio interno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio " "interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio " "esterno del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raggio esterno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del " "cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo " "della diagonale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Compensazione X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Compensazione X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Compensazione Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Compensazione Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Strumento Distorsione lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei " "metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della " "fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o " "XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distanza del soggetto (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(metadati non disponibili)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non ho trovato corrispondenze)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Fotocamera: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Obiettivo: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distanza del soggetto: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diaframma: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Lunghezza focale: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Fattore di ritaglio: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "abilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correzione CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correzione VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correzione DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correzione GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correzione lenti da applicare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberrazione cromatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate " "verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco " "variabile della lente per i diversi colori." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più " "negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica " "e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura " "meccanica." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è " "maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono " "note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" # Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli " "obiettivi), fish-eye, cilindrica ed equirettangolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri " "disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il sito web del progetto LensFun per maggiori " "informazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Seleziona la scala dell'istogramma.

    Se i valori massimi " "dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

    La " "scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono " "grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul " "grafico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il " "canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle " "impostazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Colori: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo " "canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni " "formati di immagine, come PNG e TIFF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Dev. std.:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percento:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Strumento Regolazione livelli" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Soglia: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine " "in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il " "quale ogni cosa è considerata rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Morbidezza: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come " "opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane " "nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Stima il rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore " "tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Morbidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della " "fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversione RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Livello di rosso:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Aumento della nitidezza semplice" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la " "nitidezza dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per " "determinare di quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da " "aggiungere nell'originale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per " "applicare la quantità di differenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Sopprimi il rumore del colore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato " "solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Nitidezza circolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più " "importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini " "il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un " "valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La " "correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini " "a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà " "l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro Rumore:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli " "artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori " "di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo " "basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un " "valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore " "ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Nitidezza gaussiana:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro " "quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi " "dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. " "Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i " "parametri della correlazione o del filtro del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Dimensione della matrice:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. " "Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, " "specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o " "gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle " "fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Strumento Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro intelligente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angolo principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota " "l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angolo fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare " "l'angolo esatto voluto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Taglio automatico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Area più larga" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Area più grande" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per " "rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Strumento bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Color " #| "Temperature (K): " msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "del colore (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinito:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lampada da 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lampada da 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lampada da 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampada da studio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luce diurna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampada allo xeno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luce diurna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da " "usare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "luce di candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luce di un'alba o di un tramonto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura del colore neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura effettiva del sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luce di un cielo coperto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "nessun valore preimpostato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato " "per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente " "verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Imposta qui il valore di saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del " "colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Exposure " #| "Compensation (E.V): " msgid "" "Exposure " "Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensazione " "dell'esposizione (CE): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione " "e del punto di nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione " "dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "File HEIF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini HEIF.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini HEIF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "Qualità HEIF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini HEIF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: HEIF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "File JPEG 2000 senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualità JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:

    1: qualità " "bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)
    50: " "qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: " "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi " "questa impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualità delle immagini JPEG:

    1: qualità bassa (alta " "compressione e piccole dimensioni del file)
    50: qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: qualità alta (senza " "compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG usa sempre " "una compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Attenzione:JPEG è un formato di immagine con perdita di dati." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Sotto-campionatura cromatica:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (qualità migliore)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (qualità buona)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando " "la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia " "percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi " "dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini " "nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.

    4:4:4 - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma " "compressione più bassa.

    4:2:2 - Campionatura cromatica " "dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.

    4:2:0 - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, " "alta compressione ma bassa qualità.

    4:1:1 - Campionatura " "cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità." "

    Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "File PGF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.

    Se abiliti " "questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini " "PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualità PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini PGF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: PGF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressione PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Il valore di compressione delle immagini PNG:

    1: " "compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - " "predefinito)
    5: compressione media
    9: compressione " "alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)

    Nota: PNG è " "sempre un formato senza perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimi file TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione delle immagini TIFF.

    Se abiliti questa " "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.

    Per " "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)." #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incorpora file originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressione senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Anteprima JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Di pari dimensioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Strumento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipi-MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Informazioni sull'estensione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versione %2

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID interfaccia" # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "ID strumenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Attiva tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Un'estensione installata" msgstr[1] "%1 estensioni installate" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 attivata)" msgstr[1] "(%1 attivate)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Un'estensione trovata" msgstr[1] "%1 estensioni trovate" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Accesso" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La password non può essere vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Scelta account" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Aggiungi un altro account" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensione max" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/" "scaricate." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea nuova cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di " "questa dimensione saranno ridimensionate." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del " "caricamento." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Carica il file immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Scrivi l'identificativo della foto nell'immagine sorgente" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "Scrivi l'identificativo della foto come metadato nell'immagine sorgente dopo " "il caricamento." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Utente1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Utente2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Utente3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Utente4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Utente5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Utente6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Svuota l'elenco." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carica un elenco salvato." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Salva l'elenco." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato del file generato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Imposta qui il formato del file generato:

    JPEG: restituisce " "l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di " "dimensioni più piccole.

    Attenzione: a causa dell'algoritmo di " "compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.

    TIFF: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

    PNG: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

    PPM: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo " "formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è " "compressa.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Percorso relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Scrittura dei metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Sto terminando i compiti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Rimozione dei tag delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Sto modificando un gruppo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Applicazione dei metadati" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Sto copiando gli attributi" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elabora gli oggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la " "barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione" msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che " "abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n" "\n" "NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n" "ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n" "VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n" "\n" "Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui " "filtri attivi.\n" "Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le " "impostazioni dei filtri.\n" "Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei " "filtri." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Azzera tutti i filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Etichette di scelta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Etichette del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro attivo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Nessun filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro attivo" msgstr[1] "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Nessun filtro geografico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Immagini con coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Immagini senza coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtra per geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui " "mostrare le immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Nessun file RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "File JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "File PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "File TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "File PGF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "File HEIF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "File DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "File RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Immagini raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le " "«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali " "Photoshop, Gimp, Krita, ecc..." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti " "dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di " "filtraggio della valutazione." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valutazione uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valutazione minore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opzioni del filtro valutazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di maggiore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condizione di uguaglianza" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di minore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista " "rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campi di ricerca del testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titolo dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Commento dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Azzera tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'albun %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata " "comunque copiata nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Ruotato di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Ovest" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "È scattato il flash" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Lingua baschira" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persiano (farsi)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malay" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan (oromo)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-romanzo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kirundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbo-croato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tagico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Chiudi il messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Annullamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Nessun processo attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Didascalie: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Immetti qui la didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Immetti qui il titolo." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etichette di scelta:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etichetta del colore:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Applica a tutte le versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:297 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Inserisci qui il tag." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una " "gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una " "volta." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:311 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Tag già assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:317 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Tag recenti" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vuoi applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Hai modificato i metadati dell'immagine:

          " msgstr[1] "

          Hai modificato i metadati di %1 immagini:

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titolo
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • didascalia
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • etichetta di scelta
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • etichetta del colore
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valutazione
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • tag
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vuoi applicare le modifiche?

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:825 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:856 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1228 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1242 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Scrivi i metadati su ogni file" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1241 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1356 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Nessun tag recentemente assegnato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vai agli album" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vai all'album di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "File: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartella: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Leggibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Scrivibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporzioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nuovo nome: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Scaricata: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Proprietà del file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Produttore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creata il: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Obiettivo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Diaframma: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fuoco: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Esposizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilità: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modalità/programma: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Bilanciamento del bianco: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Bit rate audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo di canale audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Codec audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durata: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocità fotogrammi: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Codec video: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non modificato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata " "dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixel: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Conteggio: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Deviazione standard: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentile: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profondità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canale alfa: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Immagine completa" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Proprietario: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profondità in bit: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modalità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Sidecar: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Etichetta di scelta: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Etichetta del colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Tag: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profondità di colore a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità " "di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor " "produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in " "questa modalità.Se disabilitato, tutti i file raw saranno " "decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 " "e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della " "decodifica a 16 bit." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola RGB come quattro colori" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola RGB come quattro coloriL'impostazione " "predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel " "verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli " "delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel " "risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di " "dettaglio minima.In breve, questa opzione sfuma un po' " "l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i " "labirinti con il metodo a qualità AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non stirare o ruotare i pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non stirare o ruotare i pixelPer le fotocamere Fuji " "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con " "pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. " "Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a " "un pixel RAW." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualità (interpolazione)Seleziona qui il metodo di " "demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo " "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per " "interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore " "delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, " "sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione " "CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese " "«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le " "immagini raw: Bilineare: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa " "qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del " "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi " "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di " "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e " "usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) " "per ottenere una stima.PPG: " "usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il " "raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle " "sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo " "a numero variabile di gradienti.AHD: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo " "metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare " "una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.DCB: l'interpolazione DCB dal " "progetto linuxphoto.org.DHT: " "l'interpolazione DHT. Consulta https://www.libraw.org/node/2306 per dettagli." "AAHD: l'interpolazione AHD " "modificata." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passaggi:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassaggiImposta qui i passaggi usati dal filtro mediano " "applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-" "verde.Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni " "di qualità: Bilineare, VNG, PPG, " "AHD, DCB, e VCD e AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Affina l'interpolazione" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Affina l'interpolazioneQuesta impostazione è " "disponibile solo per poche opzioni di qualità:DCB: attiva per " "migliorare il filtro dei colori interpolati.VCD e AHD: attiva l'affinamento dell'interpolazione " "dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demosaicizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Predefinito D65" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Bilanciamento del biancoConfigura il bilanciamento del " "bianco raw:Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.Fotocamera: usa il " "bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, " "passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.Automatico: calcola un bilanciamento del bianco " "automatico facendo una media su tutta l'immagine.Manuale: imposta una temperatura configurabile e i " "valori dei livelli del verde." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaImposta qui la temperatura del colore in " "kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione " "del colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Bianco in tinta unita" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Non trasformare" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Ricostruisci" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Zone luminoseSeleziona qui il metodo di trasformazione " "delle zone luminose:Bianco " "solido: trasforma le zone luminose in bianco solido.Non trasformare: lascia le " "zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.Miscela: miscela i valori trasformati e non per una " "sfumatura graduale verso il bianco.Ricostruisci: ricostruisci le zone luminose usando " "un valore di livello." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "LivelloSpecifica il livello delle zone luminose di " "ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti " "favoriscono i colori." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Scostamento lineare:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ScostamentoScostamento lineare della correzione " "dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Zone luminose (EV)Quantità di mantenimento delle zone " "luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. " "Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Correggi i colori falsi in luci" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate " "molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto " "lampade al tungsteno)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Luminosità automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora " "l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LuminositàSpecifica il livello di luminosità " "dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in " "modalità a 8-bit)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di neroUtilizza un valore di punto di nero " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di neroSpecifica il valore del punto di " "nero dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Bianco:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di biancoUtilizza un valore di punto di bianco " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di biancoSpecifica il valore del punto di " "bianco dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Riduzione dei disturbi:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Riduzione dei disturbiSeleziona qui il metodo di " "riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.Nessuna: nessuna " "riduzione dei disturbi.Wavelet: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i " "dettagli reali. Si applica dopo l'interpolazione.FBDD: riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai " "finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profilo della fotocamera:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Profilo della fotocameraSeleziona qui lo spazio dei " "colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.Nessuno: nessun " "profilo usato nella decodifica.Incorporato: usa un profilo incorporato nel file, " "se esiste.Personalizzato: " "usa un profilo personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Spazio di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (senza profilo)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Ampio gamut" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Spazio di lavoroSeleziona qui lo spazio dei colori di " "uscita usato per decodificare i dati raw.Raw (lineare): in questa modalità, non viene usato " "nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.sRGB: questo è uno spazio RGB, " "creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la " "scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.Adobe RGB: questo spazio di " "colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in " "applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.Ampio gamut: questo spazio di " "colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio " "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio " "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.Personalizzato: usa un profilo " "di spazio di colori di uscita personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "SogliaImposta qui il valore di soglia della riduzione " "dei disturbi da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Formato di file raw Casio Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "File immagine raw NuCore" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 2.0" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 1.0" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "File immagine raw Capture Shop" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "File Kodak DC25 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Kodak Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "Negativo Adobe Digital" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Epson Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Imacon Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "File immagine raw Leaf" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Kodak DC25 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Minolta RD175 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Mamiya Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Minolta Dimage Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Nikon Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Olympus Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Pentax Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Logitech Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Fuji Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Formato immagine Panasonic Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "File immagine raw Digital Foto Maker" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Sony Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Sigma Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Hasselblad Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "File immagine raw Phantom Software" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "File immagine raw Sinar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Kodak DCS200 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Apple Quicktake 100/150 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Panasonic LX3 Digital Camera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "File immagine raw Sinar Capture Shop" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Leica Digital Camera" # VM: Samnsung mi sa che è sbagliato... #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "Formato immagine raw Samsung" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Rinomina in corso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Strumenti d'importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, " "programma esterno)" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, " "geolocalizzazione e rotazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Rinomina degli elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" "Trasferimento degli elementi agli strumenti d'importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, " "calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feste" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:391 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:404 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crea «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Eliminare il tag «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà " "anche i sotto-tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Eliminare «%1» tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i " "figli.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche " "i figli.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?" msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?" msgstr[1] "" "Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assegna tag «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Elimina selezionati dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Aggiungi all'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Modifica il titolo dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reimposta l'icona del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Espandi albero dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Espandi nodi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Rimuovi tag dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Proprietà tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Inserisci qui il nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:349 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i " "sotto-tag. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?" msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Eliminare il tag %2?" msgstr[1] "Eliminare i tag %2?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Elimina tag" msgstr[1] "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i " "metadati.
            Potresti perdere tag se prima non li hai letti " "(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).
            Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:524 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:543 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della " "dimensione della raccolta.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n" "Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i " "metadati sul file.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:623 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?" msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizza" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Elimina tag non assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per " "ultimo." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non " "elimina il tag radice." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizza &esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Leggi i tag dall'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non " "saranno modificati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. " "Procedi con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n" "non assegnati a immagini.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:974 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "È stato rimosso %1 tag non utilizzato." msgstr[1] "Sono stati rimossi %1 tag non utilizzati." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commutazione automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Modifica tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Inserisci qui il nome del tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:

            • Si può " "usare «/» per creare una gerarchia di tag.
              Per esempio: «Paese/Città/" "Roma»
            • Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag " "alla volta.
              Per esempio: «Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»
            • Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene " "usato come genitore.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea nuovo tag in
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Proprietà del tag
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Errore della creazione del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Percorso del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:287 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:282 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Tag recentemente assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Altri tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assegna questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Rimuovi questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vai a questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato " "con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del " "contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice " "di riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un " "codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto " "e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il " "Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il " "Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e " "nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene " "usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella " "versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai " "selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua " "inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese " "se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomi degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e " "virgola come separatore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della " "fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, " "se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una " "compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non " "dovrebbe essere cambiato da nessuno.

            Per immettere più di un nome, usa " "i punti e virgola come separatori.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Posizioni degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. " "Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo " "commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo " "«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.

            Con IPTC, " "questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi " "fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un " "fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated " "Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» " "dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il " "gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.

            Con IPTC, questo " "campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del " "diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per " "attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti " "proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi " "sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come " "lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la " "forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima " "pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota " "che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del " "simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright " "e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve " "essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», " "dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per " "maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase " "«tutti i diritti riservati».\n" "In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti " "riservati».\n" "In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre " "elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) " "l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche " "includere la frase «tutti i diritti riservati».\n" "

            Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue " "diverse.

            Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termini di utilizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata " "legalmente." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le " "istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.

            Con XMP, " "puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue " "differenti.

            Questo campo non esiste in IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario " "originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo " "non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita " "dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto " "rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura " "singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di " "un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le " "barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che " "«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e " "dai nomi elencati nella Nota di copyright.

            Con IPTC,questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Istruzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Immetti qui la nota editoriale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni " "editoriali che riguardino l'uso della foto.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 256 ASCII caratteri.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Immetti qui la città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Stato:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è " "stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive." "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale " "vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica " "dell'autore principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.

            Rimuovere: cancella il modello già assegnato.

            Non " "cambiare: non tocca il modello di informazioni.

            Tutti gli altri " "valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà " "pure informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Rimuovere" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiare" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomi:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usi:" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura è nulla" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Il file non esiste o non è un file" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Messaggio d'errore: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carica altra foto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo " "qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza " "dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa " "impostazione." #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "Impossibile caricare
            l'immagine %1.
            " #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data e ora dell'orologio:" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 data e ora" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Data e ora del nome file" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Ultima modifica del file" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creazione" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: originale" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creazione" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creazione" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Azzera alla data attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valore" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto " "dell'ora" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Aggiorna solo date e ore esistenti" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Video" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Regolazioni di data e ora" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Riduci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Scivola da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Scivola da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Scivola dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Scivola dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Spingi da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Spingi da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Spingi dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Spingi dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Scambia da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Scambia da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Scambia dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Scambia dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Sfoca dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Sfoca fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Apertura del muxer non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codifica %1 eseguita" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Il video risultante è %1" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Riproduci" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviga in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binario non trovato." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o scarica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Attenzione: non sono stati trovati alcuni " "binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante " "«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per " "procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo " "binario non è garantito." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Se il file già esiste:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Salva con un nome diverso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sovrascrivi automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Nessuna opzione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiare lo stile del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Stile del carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Dimensione dei caratteri
            fissa o relativa
            all'ambiente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e " "quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente " "circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per " "provare altri caratteri speciali." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Anteprima JPEG incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Anteprima dimezzata RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Anteprima ridotta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Scorri l'immagine a una regione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Spazio di colore non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Nessun profilo disponibile..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • L'obiettivo percettivo fa comprimere o espandere tutto il " "gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di " "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma " "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.

              Ciò vuol dire che se " "certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo " "di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori " "dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " "rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " "possibile.

              Questo obiettivo è adatto soprattutto per la " "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.

            • L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni colore " "che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore " "rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti " "inalterati.

              Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto " "soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).

            • L'obiettivo colorimetrico relativo è definito in modo " "che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al " "colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti " "inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.

            • L'obiettivo di saturazione mantiene la saturazione dei " "colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della " "luminosità.

              L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' " "problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli " "effetti desiderati.

              Questo intento è adatto soprattutto per la grafica " "professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano " "vividi e in netto contrasto tra di loro.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Identificativo del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Spazio di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe di dispositivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Obiettivo di resa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versione del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Flag CMM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è " "una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità " "visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. " "Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. " "Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del " "dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del " "dispositivo.

            Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle " "linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati " "per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui " "ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di output" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositivo di collegamento" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Astratto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Colore con nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Un'immagine" msgstr[1] "%1 Immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Sto applicando l'operazione alla
            immagine selezionata
            " msgstr[1] "" "Sto applicando l'operazione alle
            %1 immagini selezionate
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Gestione professionale delle foto con la " "forza del software libero
            %1
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Un progetto della famiglia KDE" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, la squadra degli sviluppatori di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Sviluppatore principale e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestore dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e loro progettazione, " "conversione del motore di riconoscimento facciale alla rete neurale OpenCV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e strumento Riparazione clone per " "l'editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Nuovi strumenti di esportazione OneDrive, Pinterest e Box" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" "Miglioramenti al motore per il riconoscimento facciale e ordinamento manuale " "della vista icone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordinatore qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Rilevamento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Strumento panorama e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Conversione degli strumenti all'interfaccia basata su XML" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Riduzione automatica del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Bäcker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfaccia MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Segnalazioni errori e correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Sviluppatore (2002-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Sviluppatore (2004-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Sviluppatore (2004)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informazioni sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donazioni..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro delle ricette..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuisci..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manuale in linea..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opzioni modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Na&scondi le barre laterali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Nascondi la barra di st&ato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Nascondi la barra di stato nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amarico (Etiopia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabo (UAE)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabo (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabo (Algeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabo (Egitto)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabo (Iraq)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabo (Giordania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabo (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabo (Libano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabo (Libia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabo (Marocco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabo (Oman)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabo (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabo (Arabia Saudita)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabo (Siria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabo (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabo (Yemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baschiri (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorusso (Bielorussia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaro (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bhutan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretone (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalano (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalano (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Ceco (Cechia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gallese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danese (Danimarca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tedesco (Germania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tedesco (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tedesco (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Greco (Grecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglese (Belize)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglese (Caraibi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglese (Giamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglese (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglese (Filippine)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglese (Trinidad)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglese (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglese (Zimbabwe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spagnolo (Argentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spagnolo (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spagnolo (Cile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spagnolo (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spagnolo (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spagnolo (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spagnolo (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spagnolo (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spagnolo (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spagnolo (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spagnolo (Panama)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spagnolo (Perù)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spagnolo (Porto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spagnolo (Paraguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spagnolo (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spagnolo (Uruguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spagnolo (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estone (Estonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basco (Nazione Basca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persiano (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnico (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faroese (Isole Far Oer)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francese (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francese (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francese (Monaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisone (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galiziano (Galizia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Ebraico (Israele)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croato (Croazia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungherese (Ungheria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeno (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesiano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandese (Islanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Giapponese (Giappone)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgiano (Georgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazako (Kazakistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandese (Groenlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambogia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea del sud)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettone (Lettonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedone (Macedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolo (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolo (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malay (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltese (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalese (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Olandese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Olandese (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polacco (Polonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashtu (Afghanistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romancio (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumeno (Romania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russo (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanscrito (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (nord della Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (nord della Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (nord della Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovacco (Slovacchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveno (Slovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanese (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svedese (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svedese (Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandese (Thailandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tataro (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraino (Ucraina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pachistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Cinese (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Cinese (Macao SAR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Cinese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese (Taiwan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Rimuovi voce per questa lingua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Etichetta del colore: %1 " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Erzegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini britanniche" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato del Brunei" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Ciad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Isola Christmas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Isole Cocos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Isole Far Oer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Isole Figi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Città del Vaticano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del sud" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestinesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Sant'Elena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Repubblica di Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks e Caicos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis e Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unione Europea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Sul mare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "In volo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inghilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Galles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Gerico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "File EXIF da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "File binari EXIF (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Dati IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "File IPTC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "File binari IPTC (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilità" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informazioni sulla fotografia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Contenitore IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Applicazione 2 IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Proprietà aggiuntive Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Fotocamera RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Schema di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Proprietà specifiche a Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schema dell'estensione IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Fotografia Microsoft" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Proprietà TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Schema di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Biglietto di lavoro di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Supporti dinamici" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestione dei supporti " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestione dei diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Testo impaginato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Aree Metadata Working Group" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titolo:

            %1

            Valore:

            %2

            Descrizione:

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visore EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visore Makernotes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visore IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visore XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opzioni per il filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Salva nel file" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Etichetta di scelta: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use standard reference " #| "code" msgid "" "Use standard reference " "code" msgstr "" "Usa un codice di " "riferimento standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa definizione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Argomento:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Dettaglio:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Schema XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "File XMP da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "File di testo XMP (*.xmp)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:114 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "File o cartelle da aprire" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.

            Se vuoi " "impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, " "la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Apri immagini da cartella" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Errore nel caricamento del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Caricamento del file non riuscito: %1\n" "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciute" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 su %3)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Impossibile salvare il file: %1" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Immagine salvata correttamente" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per cancellare il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Impossibile eliminare «%1»" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature di ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (Color) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Colore" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Miglior&a" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&sforma" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effe&tti" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Impostazioni della finestra dell'editor
            Personalizza il " "comportamento della finestra dell'editor
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini
            Configura " "le relazioni tra le immagini e i metadati
            " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle " "miniature
            Configura le informazioni nei suggerimenti
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Decodifica dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni della decodifica dei file RAW
            Personalizza le " "impostazioni di decodifica RAW
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
            Configura le impostazioni " "di gestione del colore
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Salva immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini
            Imposta " "la configurazione predefinita usata per salvare le immagini
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Impostazioni delle presentazioni
            Configura le impostazioni delle " "presentazione
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale
            Imposta " "quali estensioni saranno accessibili dall'applicazione
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Impostazioni varie
            Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Azioni di rotazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un " "ribaltamento." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            EXIF - a standard used " #| "by most digital cameras today to store technical information (like " #| "aperture and shutter speed) about an image.

            " msgid "" "

            EXIF - a standard used " "by most digital cameras today to store technical information (like aperture " "and shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " "fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità " "dell'otturatore) di un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            IPTC - an older standard used in " #| "digital photography to store photographer information in images.

            " msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC: uno standard più vecchio usato " "nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in " "un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            XMP - a new standard used in digital " #| "photography, designed to replace IPTC.

            " msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui " "obiettivo è sostituire IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Ordinamento delle immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordina immagini per:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per " "data, nome o dimensione sul disco." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordinamento inverso" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno " "ordinate in ordine decrescente." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di " "geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la &schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Solo per la scheda attiva" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per tutte le schede" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stile del widget:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa il tema icone dal sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brezza scuro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Carattere applicazione:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutta l'applicazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "Caricatore immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra il nome del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra tipo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della " "macchina fotografica con cui è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Modello di lenti della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata " "scattata l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del " "fuoco usate per scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del " "bianco usate per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in " "rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al " "nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Rinomina" msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordina immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Rinomina delle immagini. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Rinomina delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagine.\n" "Vuoi rinominare di nuovo l'immagine o rinominarla con sovrascrittura?" msgstr[1] "" "Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagini\n" "Vuoi rinominare di nuovo le immagini o rinominarle con sovrascrittura?" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Rinomina di nuovo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Rinomina delle immagini. Errori: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per " "aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per " "ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo " "pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un " "modificatore già assegnato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono " "applicati nell'ordine che assegni loro." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle " "informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i " "criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converti in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converti in minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.
            Quando applicato " "alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore " "che specifichi qui.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valore predefinito..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervallo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della " "stringa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Rimuovi i doppioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Rimuovi le parole duplicate" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora " "maiuscole)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Tagliato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unico" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori " "duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Aggiungi nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separatore a parola chiave:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Banca dati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informazioni comuni dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Commento predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autore predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Dimensioni del file d'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipologia del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valutazione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Larghezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profondità di colore (bit per canale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modello di colore dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Obiettivi della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programma di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modalità di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modalità del flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distanza del soggetto (categoria)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Visualizza le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Codificatore audio (codec audio)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durata del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informazioni di posizione (GPS)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "La latitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "La longitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "La latitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "La longitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "L'altitudine in metri" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "L'altitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "impostazioni del formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marca temporale Unix" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fissa" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Immetti formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "esempio: " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data &e ora..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Giorno e ora (formato standard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Giorno e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Ora:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Aggiungi nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la " "gerarchia della cartella." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Aggiungi proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la " "vera estensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Proprietario del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Gruppo del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Numero..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Aggiungi un numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = " "attento alla cartella)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Cifre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Intervallo personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Partenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Passo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numerazione attenta all'estensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numerazione attenta alla cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica " #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "BalooTags" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:178 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Chi è questo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Analisi dei volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Analizza" # VM: verificare i tag dell'origine #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam può cercare i volti nelle tue foto.
            Quando hai identificato " "i tuoi amici su un certo numero di immagini,
            può anche riconoscere le " "persone che si trovano in altre tue foto.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Rileva i volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è " "raffigurata" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma " "non ancora confermati." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:236 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Ricerca in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Sensitivity - Specificity" msgstr "Sensibilità - Specificità" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more " "accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only " "faces that are very similar to pretagged faces are recognized)" msgstr "" "Regola la sensibilità rispetto alla specificità: più alto è il valore, più " "accuratamente saranno riconosciuti i volti, ma saranno riconosciuti meno " "volti (saranno riconosciuti solo i volti molto simili a quelli cui sono già " "stati attribuiti dei tag)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere " "se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo " "sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora " "sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)" #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo Deep Learning" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li " "ricostruirà dai visi disponibili." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:307 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura dove conservare le tue immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.

            Puoi " "scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.
            Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu Impostazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o " "DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album " "radice. Lì andranno tutte le tue immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Creare cartella radice degli album?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:

            %1

            Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n" "Seleziona un'altra posizione.

            >%1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata " "come album radice.\n" "Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere " "modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura dove memorizzare le banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura la memorizzazione dei metadati su file" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli " "elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità " "con altri programmi di gestione delle foto:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Aggiungi informazioni ai file" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: registrare le informazioni nei metadati dei file può " "rallentare le operazioni di gestione delle foto.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migrazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4

            Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di " "digiKam 4 nel nuovo digiKam. Prendi nota dei seguenti avvisi:

            La " "migrazione viene eseguita a tuo proprio rischio. Gli sviluppatori di " "digiKam non la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione " "di una nuova configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati " "non incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4." "

            In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei " "file di configurazione e delle banche dati prima di procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura il modo di apertura file" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic " "col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Apri un'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Apri con l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usare l'anteprima è sempre più veloce che usare " "l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, " "non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota " "che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare " "il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a " "fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura il comportamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e " "sul tavolo luminoso:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce " "ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo " "caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece " "che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei " "metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente " "le immagini RAW sugli schermi televisivi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestione dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti " "avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più " "tempo nel tuo flusso di lavoro.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Analizza la tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.

            Ricorda, " "puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di " "digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il " "manuale di digiKam usando la voce di menu Aiuto/Manuale di " "digiKam apposita (è necessario installare il pacchetto separato della " "documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito " "digikam.org.

            Premi Fine per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta " "per memorizzare tutti gli album nella banca dati.

            Nota: a " "seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un " "po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla " "prossima apertura di digiKam.

            Quando l'analisi è completa, al " "successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi " "oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza " "di nuovi elementi usando la voce di menu Strumenti->Manutenzione->Cerca " "nuovi elementi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Suggerimenti contestuali abilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali " "nella vista a icone e nella vista cartelle:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrare i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della " "fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può " "essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono " "mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a " "icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra " "delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare " "il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Benvenuto in digiKam %1

            digiKam è " "un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.

            Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di " "primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima " "volta:

            Transizione da digiKam 4

            I file di configurazione " "da digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora " "utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse " "posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia " "di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.

            La nuova " "posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono " "segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di " "configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il " "momento, e il rischio è tutto a tuo carico.

            " # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Somiglianza media:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Aggiorna codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le " "immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Trova duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Intervallo di somiglianza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Limita all'album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Escludi album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi " "criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o " "escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Limita a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Solo la scheda selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Una di" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Album ma non tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Tag ma non album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag " "selezionati.
            Uno di significa che le immagini sono o negli album " "o nei tag selezionati.
            Entrambi significa che le immagini sono " "sia negli album, sia nei tag selezionati.
            Album ma non tag " "significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei " "tag.
            Tag ma non album significa che le immagini devono essere nei " "tag selezionati ma non negli album.
            Solo scheda selezionata " "significa che è usata solo la scheda selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Trascina qui un'immagine
            per effettuare la ricerca
            di elementi " "simili.

            Puoi anche usare il menu contestuale
            quando sfogli le " "immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Ricerca negli album:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" "Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella " "vista «Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata " "in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penna:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Pulisci schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista " "«Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà " "salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a " "sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la " "tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno " "funzionare senza codici di controllo pre-generati. Genera prima i codici di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Senza codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam " "visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Disegna qui uno schizzo\n" "per effettuare una\n" "ricerca approssimata" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Carta stradale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Ibrida" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Rilievi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra controllo della navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra controllo della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementi flottanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtuale di Marble" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlante" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sferica" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangolare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra bussola" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra barra della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra mappa di insieme" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 -#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 +#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:167 +#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Creazione del segnalibro" #. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 +#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:199 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0." #. +> trunk5 -#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 +#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Titolo del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Commento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserisci segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Cambio del titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Cambio commento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Cambio indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Caricamento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n" "%3" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importato %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 segnalibri.xbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnalibro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei " "metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che " "tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n" "Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a " "tuo rischio e pericolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 immagine spostata" msgstr[1] "%1 immagini spostate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carica file GPX..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Imposta il fuso orario al momento dello scatto della macchina " "fotografica, in modo che l'ora delle immagini possa essere convertita in GMT " "per corrispondere all'ora GPS.

            Nota: gli scostamenti positivi si " "calcolano verso est dalla longitudine zero (GMT), essi sono «in anticipo " "sull'ora».

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. " "Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso " "orario." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file " "GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora " "dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correla" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:" msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX" msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlazione delle immagini -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo siano corrette." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Correlazione riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione " "sulla mappa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Correlazione conclusa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere " "correlate più immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 immagine correlata" msgstr[1] "%1 immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "№ punti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" # «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "№ sat: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Apertura del file non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Incolla le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Incolla le coordinate scambiate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Rimuovi le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Rimuovi altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Rimuovi incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Rimuovi velocità" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizzazione GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Coordinate incollate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Segnalibro selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Recupero delle altitudini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dell'altitudine non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Altitudine recuperata" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Nazione}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stato}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Contea}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Città}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Paese}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Villaggio}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Località}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Via}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Aggiungi tag della nazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Aggiungi tag dello stato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Aggiungi tag del distretto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Aggiungi tag della contea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Aggiungi tag della città" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Aggiungi tag del quartiere" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Aggiungi tag del sobborgo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Aggiungi tag del paese" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Aggiungi tag del villaggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Aggiungi tag della località" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Aggiungi via" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Aggiungi tag del numero civico" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi il tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Seleziona lingua:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleziona servizio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Meno opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Scrivi i tag in XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Process reverse geocoding" msgstr "Elabora la geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Recupero di informazioni GI -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Più opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Aggiungi nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi " "mantenere i tag precedentemente ottenuti?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Errore di elaborazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Passa da marcatori a miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Anteprima di elementi singoli" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Anteprima di elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra numeri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modalità scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Effettua zoom su un gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Rimuovi il filtro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Seleziona immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Blocca la posizione della mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Impostazioni mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordina per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista " "«Ricerche su mappa»." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un " "nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Ricerca tramite area:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Il nome della ricerca esiste già.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Il nome esiste" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "Lo spazio libero su disco nel percorso «%1» per i file di cache è < 2 GiB. " "Le azioni di annullamento della cache ora sono disabilitate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Non so" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Profilo dei colori discordante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Profilo di colore mancante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Immagine senza calibrazione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine ha un profilo dei colori incorporato
            che non " "corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.
            Come " "vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine non ha informazione sullo spazio dei colori
            che è stato usato al momento della sua creazione.
            Come vuoi procedere?" "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.
            Come vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Profilo di colore di input" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Spazio dei colori di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colori originali:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colore senza correzione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colori grezzi:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colori risultanti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correzione applicata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colori corretti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di " "questa immagine?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (standard di Internet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina " "fotografica) usato per creare questa immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Nessun profilo di input disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Profilo colore assegnato: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Nessun profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opzioni di prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Prova colore attiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Prova colore disattiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista per la prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la " "stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere " "come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Evidenziamento colore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Errore di profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Salva?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai " "sovrascritta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file " "caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "L'immagine corrente è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Informazioni su questo strumento..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guida:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee " "tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Apri l'originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Salva come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Salva la nuova versione come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il " "nome del file e il formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Salva nel formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "HEIC" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Adatta alla &selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. " "Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. " "Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opzioni di prova colore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Ritaglia alla selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per sovrascrivere il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "L'immagine %1 è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "L'immagine %1 è stata modificata.
            Tutte le modifiche andranno " "perse." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non " "sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la " "configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Salvataggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "«%1»\n" "su\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale " "risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare: il percorso trovato del file %1 non è valido." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1 con la versione suggerita del nome%2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei " "colori non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor delle immagini - %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" "L'editor delle immagini sarà chiuso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "File non disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Il file originale (%1) non è attualmente disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Chiudi editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Elimina permanentemente il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature dell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assegna etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Caricamento dell'immagine non riuscito\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il " "calcolo dell'anteprima.

            Fai clic e trascina il puntatore del mouse " "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Anteprima immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine " "originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà " "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a " "fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà " "mostrata fianco a fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Anteprima immagine finale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è " "sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Anteprima al passaggio del mouse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modalità anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Connessione alla fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Connessione stabilita" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Impossibile elencare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Impossibile elencare i file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Impossibile recuperare le miniature per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Impossibile ottenere i metadati per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossibile scaricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Conversione del file %1 in DNG saltata" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "File %1 saltato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Rinomina file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Timeout dallo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Impossibile avviare lo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Impossibile scaricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile scaricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Impossibile caricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Impossibile eliminare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile eliminare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Impossibile bloccare %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Driver Fotocamera montata per le macchine fotografiche a memoria di " "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4
            UUID: %5

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul driver Fotocamera montata, leggi la " "sezione Macchine fotografiche digitali supportate nel manuale di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Il driver Fotocamera montata è una semplice interfaccia a un disco di " "macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.

            Non " "usa un driver libgphoto2.

            Per segnalare qualsiasi problema con " "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:

            https://www.digikam.org/?q=contact" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Riepilogo del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manuale del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Informazioni sul driver" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Acquisisci da %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Questo elemento è bloccato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Questo elemento è già stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:245 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:251 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creazione automatica degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:257 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:263 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opzioni di conversione DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleziona elementi bloccati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Scarica nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Scarica selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Scarica tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Scarica ed elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Scarica ed elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Scarica ed elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta blocco" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Segna come scaricata" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Anteprima elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle " "miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per stato di scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" # &? #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Ra&ggruppa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono " "visualizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra la cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:628 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleziona immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare " "le immagini.\n" "\n" "Spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La cartella della fotocamera %1 contiene già " "l'elemento %2.
            Inserisci un nuovo nome di file " "(senza estensione):
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è " "valido. Controlla le tue impostazioni... " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato " "per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra " "dalla finestra di configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla " "fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di " "configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le immagini della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera " "mentre le immagini verranno ruotate automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Scaricamento delle immagini terminato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola " "lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare questa immagine. Il file eliminato non è recuperabile." " Vuoi procedere?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare queste %1 immagini. I file eliminati non sono " "recuperabili. Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Spazio su disco insufficiente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai " "selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n" "\n" "Stima dello spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2\n" "\n" "Provare comunque?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Esiste già un file con lo stesso nome (%1) nella cartella " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Impossibile trovare album nel percorso %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartelle della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Esci dall'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature dell'importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Correggi data e ora interne" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i " "file JPEG mentre vengono scaricati." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. " "Il nome del documento è nome del file originale del file importato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori " "giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I " "valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e " "DateTimeCreate." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in " "un formato di file senza perdita. Nota: la conversione delle immagini " "su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. " "Nota: tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato " "della data:

            d: il giorno come un numero senza uno zero " "precedente (da 1 a 31)

            dd: il giorno come un numero con uno " "zero precedente (da 01 a 31)

            ddd: l'abbreviazione del nome del " "giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)

            dddd: la versione lunga " "del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»).

            M: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12)

            MM: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)

            MMM: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a " "«Dic»)

            MMMM: il nome lungo del mese tradotto (es.: da " "«Gennaio» a «Dicembre»)

            yy: l'anno come un numero a due cifre " "(es.: da 00 a 99)

            yyyy: l'anno come un numero a 4 cifre (es. " "2012)

            Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. " "Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà " "trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 " "luglio 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Dom Luglio 20 69

            «Foto scattata» dddd : Foto scattata " "Domenica

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle date" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Testo esteso" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei " "file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono " "scaricati della macchina fotografica." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " "creazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le " "opzioni disponibili sono:

            ISO: il formato di data secondo la " "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, 2006-08-24.

            Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per " "esempio, Gio 24 Aug 2006.

            Impostazioni locali: il " "formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.

            Personale: usa un formato personalizzato per la data.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato " "personale." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Es.: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Il formato non è valido..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converti le immagini RAW in" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            DNG container

            " msgid "" "

            DNG container

            " msgstr "" "

            Contenitore DNG

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW " "in contenitore DNG mentre vengono scaricate." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in " "contenitore DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Supporto della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Libreria degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Richiesta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "File Raw" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "File JPG/TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomi dei file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla " "fotocamera senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Converti lettere in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Lascia com'è" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio " "della connessione della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "

            Nota: sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "

            Nota: non sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga " "di comando:

            %file: percorso completo del file importato

            %filename: nome file del file importato

            %path: " "percorso del file importato

            %orgfilename: nome file originale

            %orgpath: percorso originale

            Se non sono presenti " "espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Esegui script per l'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Nessuno script selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Trascina qui un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Trascina qui le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso" msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "On right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per coppia" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pulisci all'uscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Modifica i titoli sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Modifica i commenti sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature del tavolo luminoso" # slideshow=presentazione? #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Panne&llo sinistro" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Pannello dest&ro" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Pulisci le banche dati: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analisi delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "pulizia della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "pulizia della banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "pulizia della banca dati delle somiglianze" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "compattazione delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Compattazione delle banche dati in corso.

            È in corso la " "compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla " "dimensione delle banche dati.

            È necessario bloccare momentaneamente " "digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro " "informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.

            Stato " "attuale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Banca dati riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Banca dati Somiglianze" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Elabora elementi da:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Nessuna opzione
            Nota: solo le raccolte degli album vengono " "elaborate da questo strumento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Cerca nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. " "Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.
            Se selezioni " "una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e " "bloccare temporaneamente digiKam
            affinché non si verifichino danni alle " "banche dati.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo " "svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Ricostruisci le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Ricalcola le impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restrizione sui duplicati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Nessuna restrizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestione dei dati dei volti: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modalità di analisi: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i " "dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direzione sincronizzazione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizza metadati e banca dati" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Tutte le operazioni completate.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manutenzione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Processo concluso.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Trova nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Impostazioni delle code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Pannello di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Strumenti assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Impostazioni degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Avvia tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nuova coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Rimuovi coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Salva flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Rimuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Rimuovi elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Pulisci la coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Rimuovi strumento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Coda attuale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Nessun compito" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "Un compito" msgstr[1] "%1 compiti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Totale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Elaborazione in avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro " "attuale?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non c'è coda da avviare." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda " "corrente (%1). Correggila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è " "vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è " "impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è " "disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni " "delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Elaborazione annullata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Elaborazione della coda terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Nessuna impostazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(rinominato in %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sovrascritto)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Impossibile creare il file sidecar..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Elemento elaborato correttamente %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Creazione del file non riuscita..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" msgstr[1] "" "Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di " "seguito. Correggile." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate " "è vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa album originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Usa i nomi file originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Nomi dei file personalizzati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Caricamento dei file RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Lavora con tutti i core del processore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer " "nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Strumenti personalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assegna strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" "Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Strumenti di base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Modifica flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Proprietà flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, " "a causa di una versione incompatibile di uno strumento." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Elimina flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminare flusso di lavoro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Nessun valore selezionato)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Nessuna valutazione assegnata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Cerca tra gli elementi che si trovano in" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Il nome dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "La didascalia dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria dell'album è" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Restituisci gli elementi con tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Un tag dell'elemento contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "l'elemento non ha tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Restituisci elementi il cui nome contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Restituisci elementi modificati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Restituisci elementi con etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Restituisci elementi con valutazione di almeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "al massimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Restituisci elementi creati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Restituisci elementi digitalizzati tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Trova elementi con il contrassegno dell'orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Trova elementi con una larghezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Trova elementi con altezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Trova elementi con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Restituisci elementi col formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Immagine]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Video]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Audio]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Trova elementi con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modello di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Trova elementi col modello di colore" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Il tipo di lenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Apertura del diaframma come numero f" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr " -" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programma di esposizione automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Esposizione automatica o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metodo per determinare l'esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Vista macro, vicina o distante" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Estensione altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'elemento non ha informazioni GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Non geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Restituisci elementi creati da" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Restituisci elementi il cui commento contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Restituisci elementi commentati da" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Restituisci elementi con intestazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Restituisci elementi con titolo IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Trova elementi associati a tutte queste parole:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Restituisci elementi con proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lunghezza del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codificatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Restituisci codificatore video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Restituisci il bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Restituisci il tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Audio surround 5.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Audio surround 7.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Sequenza di 16 canali" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Altro tipo di canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Restituisci codificatore audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Azzera i contenuti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsiasi tra: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsiasi album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "In tutti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "In uno di" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsiasi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsiasi profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsiasi orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientazione panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientazione ritratto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "File, album, tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Didascalia, commento, titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posizione geografica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Trova elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca elementi nella raccolta
            che soddisfino le condizioni " "seguenti

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Nascondi opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminare la ricerca?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Ricerca con avvio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Ricerca avanzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Inserisci qui le parole chiave..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Salva la ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album " "di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra il &nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina " "fotografica sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la " "miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della " "fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali " "elementi sono stati modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel " "sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione " "dell'immagine a destra o a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a " "schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se " "l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Azione al clic su miniatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Avvia l'editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Carattere della vista a icone:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo " "elevate" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi " "dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n" "Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione " "massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, " "la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n" "Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e " "utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché " "l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», " "all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le " "raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone " "della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Carattere della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero " "di elementi della vista a icone al suo interno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più " "veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Immagini RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dati RAW a metà dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione " "più rapida" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a " "16 bit in 8 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " "l'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "A schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. " "Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi " "rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu " "Strumenti / Manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero " "dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne " "l'ordinamento in digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album.

            digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle " "fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.

            Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam " "aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni " "multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.

            Nota: " "le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in " "background della banca dati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &immagine (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) " "da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far " "visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per " "impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-" "gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro " "traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno " "mostrati in digiKam.

            Attenzione: rimuovere i file dalla banca " "dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &video (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "visore incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono " "visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti " "all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e " "qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &audio (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "riproduttore audio incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file " "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei " "formati supportati: %1.

            Questi sono formati molto comuni. Se " "nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla " "banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le " "valutazioni e i tag.

            Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il " "supporto per questi formati?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi " "nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configurazione della fotocamera" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Fotocamera montata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Elenco delle fotocamere" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le " "impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate " "automaticamente.

            Questo elenco è stato generato usando la libreria " "gphoto2 installata sul computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " "questa macchina fotografica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo di porta della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo " "computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è " "necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa " "opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con memoria di massa USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare una fotocamera a memoria di massa USB
            (che si " "comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico PTP USB
            (che usa il " "protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use
            %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico di rete PTP/IP
            (che " "usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è
            disponibile " "a questo " "indirizzo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Modifica i filtri d'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro dei tipi MIME:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Seleziona il tipo MIME..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro per nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro per il percorso:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleziona i tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso " "l'interfaccia Gphoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" "Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Salta automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di " "dialogo per l'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomi dei file ignorati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Estensioni dei file ignorate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importa filtri" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opzioni della vista a icone" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opzioni dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel " "pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione " "aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer " "veloce.

            Nota: per le immagini RAW, verrà usata una versione " "dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento " "mentre viene scaricato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla " "fotocamera. Selezionane uno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n" "Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla " "manualmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a " "dimensione intera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità " "di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartelle di album radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            Nota: sono supportati i dispositivi " "rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o " "Samba montato con cifs/smbfs).

            Importante: devi montare nativamente la " "condivisione nel tuo sistema prima di configurare una raccolta remota.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Monitora gli album per modifiche esterne (richiede il riavvio)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Rimuovere raccolta?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Raccolte locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Raccolte su supporti rimovibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Raccolte su condivisioni di rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Aggiungi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Questa raccolta è nascosta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Aggiorna la raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Rimuovi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Seleziona categoria" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "La nuova raccolta utilizzerà questa categoria:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa colore di sfondo del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area " "dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di s&fondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" "Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicatori di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Colore di &sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Colore di s&ovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione " "saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè " "come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello " "stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei " "componenti dei colori incontra la condizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "&Ripristina le impostazioni degli strumenti dell'Editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Abilita questa opzione per ripristinare le impostazioni degli strumenti " "dell'Editor delle immagini dall'ultima sessione. In caso contrario, saranno " "utilizzate le impostazioni predefinite." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere " "cambiate quando si salvano le immagini.
            • Non segnato: vengono " "utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini
            • " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Un file di immagine RAW contiene dati minimamente elaborati dal " "processore d'immagine della fotocamera digitale.Aprire un file RAW " "richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Informazioni su questo strumento di importazione RAW..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Impostazioni RAW predefinite" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "La modifica non distruttiva e revisione " "permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva " "sempre l'originale. Tutti i passaggi della cronologia delle " "modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Salva i file come" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Formato predefinito per il salvataggioSeleziona il " "formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate " "automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di " "compressione, possono essere configurate nella scheda Opzioni " "formato.JPEG: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione " "con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni " "dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che " "produce file più piccoli. PNG: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I " "file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello " "di compressione.TIFF: " "formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa " "compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità " "dovuta alla compressione. PGF: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona " "compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante " "non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non " "riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere " "in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. JPEG 2000: è simile a PGF. Il " "caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il " "formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati " "tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Quando chiudi l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Salva le modifiche automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Prima cosa e più importante, l'immagine originale non sarà " "mai sovrascritta. Invece, quando si modifica un'immagine viene " "creato un nuovo file: la versione attuale. " "Puoi anche creare più versioni derivanti dalla " "stessa immagine originale. In aggiunta a " "questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e " "mantenere istantanee intermedie durante il processo " "di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi " "per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Dopo ogni sessione di modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se un'immagine è stata modificata, solo le versioni " "attuali verranno mostrate nella vista principale delle " "miniature. Dallabarra laterale destra, avrai sempre " "accesso a tutti i file nascosti. Con le opzioni qui presenti, " "puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Nella vista principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre le immagini originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n" "Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi " "dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le " "valutazioni e i commenti.
              Nota: l'ordine è importante durante la " "lettura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opzioni di lettura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opzioni di scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica lettura e scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nuovo spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Modifica spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Sottospazio metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
              • Parametro del separatore, usato dai percorsi dei " "tag
                Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»
              • Specifica solo se deve " "essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Mappature della valutazione, se lo spazio del " "nome necessita di altri valori oltre 0-5
                Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 " "50 75 99
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta " "dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome " "corretta dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opzioni speciali alternative" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Imposta percorso dei tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Mappatura della valutazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti " "possono essere solo disabilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del " "tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono " "una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per " "gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei " "metadati dei file. Registrare i metadati permette di salvare le " "informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Didascalie e titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi " "nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag " "EXIF e nel tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Informazioni temporali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag " "EXIF, XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. " "Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei " "visi nei tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lettura e scrittura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa sincronizzazione pigra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la " "sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento " "successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa " "funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o " "superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, " "disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" "&Aggiorna le informazioni temporali di modifica del file quando i file sono " "modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del " "file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati " "dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può " "introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le " "proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le " "modifiche ai file." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono " "stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un " "file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "&Pulisci i metadati dalla banca dati quando rianalizzi i file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione forzerà digiKam a eliminare i metadati dei " "file contenuti nella banca dati, prima che il file sia rianalizzato. " "ATTENZIONE: se i metadati sono stati scritti solo nella banca dati e non nel " "file o nel sidecar, potresti perdere i metadati inseriti come tag, parole " "chiave o coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Quando si ruota un file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei " "pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il " "contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto " "specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia " "consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i " "tuoi file fuori da digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il file " "ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i " "file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere " "esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che " "vengono ruotati solamente tramite contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare " "una perdita di qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati " "si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per " "abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono " "ruotati tramite un contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno " "anche nei metadati del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba " "essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare " "questo campo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Nota: queste impostazioni riguardano la vista album e non l'editor delle " "immagini. L'editor delle immagini modifica sempre i dati dell'immagine " "durante la rotazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da " "digiKam, nella memoria di Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Leggi i metadati da Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai " "commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati " "di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo fornisce le basi per " "gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio " "generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle " "applicazioni KDE come Dolphin.

              Imposta qui se vuoi sincronizzare i " "metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi " "applicazione con la ricerca desktop di Baloo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Leggi dai file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP " "sidecar quando si leggono i metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Scrivi nei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file " "XMP sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Scrivi nell'elemento e nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files" msgstr "Usa un nome file compatibile per scrivere nei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file " "name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not " "enable this option." msgstr "" "Attiva questa opzione per creare file sidecar XMP con nome file compatibile " "(BASENAME.xmp) utilizzato da molti programmi commerciali. Per Darktable non " "attivare questa opzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.

              digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri " "programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non " "visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta " "che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album " "corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la " "stessa operazione sui questi file sidecar.

              Le estensioni multiple si " "devono separare con punto e virgola o uno spazio.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere " "elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, " "ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz " "abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar " "*.xmp usato internamente viene sempre incluso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente " "porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa " "opzione solo se lo necessiti esplicitamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione con i metadati scritti solo nella banca dati " "e non nel file o nel sidecar, potrebbe farti perdere i metadati inseriti " "come tag, parole chiave o coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" "

              Vuoi davvero abilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?

              DigiKam delega questa operazione alla libreria Exiv2. Esistono problemi " "conosciuti tra formati RAW diversi che possono portare alla distruzione dei " "file RAW. Se decidi di procedere con questa operazione, fai una copia di " "sicurezza dei tuoi file RAW.

              Ti raccomandiamo vivamente di non " "abilitare questa opzione.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Sì, ho capito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Vuoi piuttosto disabilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Impostazioni della banca dati
              Personalizza le impostazioni della " "banca dati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Impostazioni delle raccolte
              Imposta le posizioni radice degli " "album
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Impostazioni delle viste delle applicazioni
              Personalizza " "l'aspetto delle viste
              " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album
              Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Modelli di metadati
              Gestisci la tua collezione di modelli di " "metadati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Impostazioni dell'editor di immagini
              Personalizza le impostazioni " "dell'editor di immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
              Configura le impostazioni " "di gestione del colore
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Impostazioni del tavolo luminoso
              Personalizza lo strumento usato " "per confrontare le immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:211 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "" "Impostazioni delle fotocamere
              Gestisci i dispositivi fotografici
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
              Set which plugins will be accessible from " "application
              " msgstr "" "Impostazioni delle estensioni
              Imposta quali estensioni saranno " "accessibili dall'applicazione
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Impostazioni varie
              Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Impostazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di " "fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere " "separate da un punto e virgola.

              Questo è utile, per esempio, quando " "memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna " "cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le " "miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia " "originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione " "predefinita.

              Per includere di nuovo le cartelle ignorate per " "impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir." "

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Cartelle aggiuntive da ignorare (Cartelle attualmente " "ignorate):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignora cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.

              Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili " "siano connesse. Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati " "con versioni di digiKam precedenti a 2.0.

              Vuoi procedere con " "l'aggiornamento?

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e " "per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme " "hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. " "Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo." "
              Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni " "di digiKam precedenti a 2.0.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Ottieni informazioni su Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto " "saranno ignorate.
              %1

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Abilita la gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Segnato: la gestione del colore è abilitata
              • Non segnato: la " "gestione del colore è disabilitata
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" "

              Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite " "quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato " "quando si salvano. Scelte buone e sicure sono Adobe RGB (1998) e " "sRGB IEC61966-2.1

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " "dello spazio di lavoro selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di " "lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il " "profilo incorporato e assegnarne uno differente.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come " "l'immagine appare.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà " "quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a " "quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Chiedi un profilo di input" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo del monitor:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "monitor selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del monitor per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una " "correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare " "questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. Attenzione: " "questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo " "schermo, a seconda della velocità del tuo computer.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Fotocamera e scanner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Profilo di colore di input predefinito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input " "(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input " "della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. " "Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si " "riferiscono a questo profilo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "input selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Stampa e prova stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Profilo del dispositivo di output:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Deposito dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili posizioni predefinite. Puoi specificare una cartella " "aggiuntiva:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e " "contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di " "colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa compensazione del punto nero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità " "di nero dei vari dispositivi digitali.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Obiettivi di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Nessun profilo di output disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "In Windows, il percorso predefinito di ricerca include
              • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Nel tuo sistema, al " "momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %3
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include
              • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/" "digikam/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo sistema, al momento " "esistono e sono analizzati questi percorsi:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Linux, il percorso predefinito di ricerca include
              • /usr/share/" "color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/" "icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo " "sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e " "lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le " "stesse dimensioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel " "pannello di destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello " "destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso " "quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo di stringa di confronto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di " "digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. " "
              Naturale prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta " "alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale " "dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre.
              Normale " "usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album " "con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati " "secondo queste date.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "" "Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale " "dest&ra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte " "per i nuovi oggetti per\n" "registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in " "background tramite\n" "il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n" " quando l'interfaccia principale di digiKam\n" "viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione " "non influenzerà l'usabilità\n" "di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una " "banca dati remota,\n" "ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa " "opzione e programmare \n" "un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci " "obsolete.\n" "Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è " "stato già rimosso, ossia\n" "l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n" "Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle " "miniature o dei visi.\n" "Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale " "delle persone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite " "inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. " "Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare " "piuttosto lenta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se " "usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brezza scuro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanity" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti
              sono eseguite " "solo sull'elemento visualizzato (No)
              o anche su tutti gli elementi " "nascosti nel gruppo (Sì).
              Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una " "richiesta ogni
              volta che questa operazione viene eseguita." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Ritardo tra le immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Parti con l'immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine " "attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare " "e l'avanzamento temporale." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra il titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra i tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra le etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostra l'etichetta di colore e l'etichetta di scelta dell'immagine di " "digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Carattere didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posizionamento dello schermo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui " "scorrere i contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Titolo del modello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato " "per identificare il modello nella tua raccolta.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There " #| "is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the " #| "printable ASCII " #| "character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." #| "" msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no " "limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable " "ASCII character " "set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag " "XMP e IPTC. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano " "solo l'insieme di caratteri ASCII stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa " "l'aiuto contestuale per i dettagli." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Carattere dei suggerimenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle " "miniature " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informazioni sul file/elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo di immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informazioni su digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di " "etichette dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informazioni video/audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durata del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informazioni sull'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il " "mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Raccolta degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categorie degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Didascalia dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Anteprima dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informazioni di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Dimensione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda " "Comportamento nelle impostazioni della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elementi icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementi dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Presentazione completata.\n" "Fai clic per uscire\n" "o premi ESC..." #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso della presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Hide/Show Properties:F4 key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "

              Accesso all'elemento

              Elemento precedente:tasto " "freccia su
              tasto PagSu
              tasto freccia sinistra
              Rotella del mouse su
              Pulsante sinistro del " "mouse
              Elemento successivo:tasto freccia giù
              tasto PagGiù
              tasto freccia destra
              Rotella del " "mouse giù
              Pulsante destro del mouse
              Pausa/Avvio:barra spaziatrice
              Mostra/nascondi proprietà:F4 key
              Esci:tasto Esc

              Proprietà elemento

              Cambia tag:usa le scorciatoie da tastiera per i tag
              Cambia valutazione:usa le scorciatoie da tastiera " "per le valutazioni
              Cambia etichetta del colore:usa " "le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore
              Cambia l'etichetta di scelta:usa le scorciatoie da " "tastiera per l'etichetta di scelta

              Altro

              Mostra questa guida:tasto F1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Proiettare una presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "

              23 Export

              " #~ msgstr "" #~ "

              Esporta in 23

              " #~ msgid "" #~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in " #~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you " #~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, " #~ "270]" #~ msgstr "" #~ "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella " #~ "combinata di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la " #~ "ripetizione, puoi attivare questa opzione in modo da rendere casuale " #~ "anche le rotazioni della filigrana [0, 90, 180, 270]" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "Low" #~ msgctxt "Mow resolution level" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" #~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" #~ msgstr[0] "%1 elemento nascosto dal raggruppamento o la versione" #~ msgstr[1] "%1 elementi nascosti dal raggruppamento o la versione" #~ msgid "People Tags" #~ msgstr "Tag di persone" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prec." #~ msgid "total:" #~ msgstr "totale:" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Fast - Accurate" #~ msgstr "Veloce - Accurato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " #~ "results will be, but it will take more time." #~ msgstr "" #~ "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più " #~ "il risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm" #~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo LBP" #~ msgid "Apply reverse geocoding" #~ msgstr "Applica geocodifica inversa" #~ msgid "Reset hidden Grouping" #~ msgstr "Ripristina il raggruppamento nascosto" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "FaceBook" #~ msgstr "Facebook" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              This Image Editor tool can restore an image using Greystoration " #~| "algorithm.

              " #~ msgid "" #~ "

              This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as " #~ "decoder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine " #~ "utilizzando l'algoritmo Greystoration.

              " #~ msgid "" #~ "UNDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Z" #~ msgstr "" #~ "ANNULLA CLONA. \n" #~ "Scorciatoia :: CTRL+Z" #~ msgid "" #~ "REDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Y" #~ msgstr "" #~ "RIFAI CLONA. \n" #~ "Scorciatoia :: CTRL+Y" #~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" #~ msgstr "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e factoring" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Salva impostazioni" #~ msgid "" #~ "

              Select here the type of database backend.

              SQlite backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.

              MySQL Internal backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.

              Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.

              MySQL Server backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.

              Be careful: this one still in experimental stage.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.

              Il motore " #~ "SQlite va bene per la memorizzazione locale con raccolte di " #~ "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per " #~ "raccolte con meno di 100.000 elementi.

              Il motore MySQL interno è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di " #~ "grande dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di " #~ "100.000 elementi.

              Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

              MySQL server è una soluzione più robusta soprattutto per " #~ "la memorizzazione in banche dati condivise e remote. È inoltre più " #~ "efficiente per gestire raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 " #~ "elementi.

              Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

              " #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" #~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" #~ "\n" #~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. " #~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»." #~ msgid "Try to get from filename" #~ msgstr "Estrailo dal nome del file" #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Export to &Twitter..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Export as wallpaper..." #~ msgstr "Esporta in &Twitter..." #~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita: %1\n" #~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n" #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla " #~ "dimensione originale dell'immagine." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Lettura della banca dati..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale " #~ "attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." # slideshow=presentazione? #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Profondità" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "O&biettivo" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Imposta punto 1" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Imposta punto 2" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Regolazione automatica" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Converti in B&N" #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "Converti ICC" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Correzione occhi rossi" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration." #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Applica il modello di metadati" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Ruota le immagini." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Qualsiasi album" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Qualsiasi tag" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo EigenFaces" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo FisherFaces" #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Sarai scollegato dal tuo account. Se ti sei scollegato da Facebook, fai " #~ "clic su «Continua» per autenticarti con un altro account." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Elimina tutto permanentemente" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Rinomina delle immagini non riuscita..." #~| msgid "Set the database connection options" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Seleziona almeno un'opzione" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Somiglianza" #~ msgid "Current font: %1 - %2" #~ msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Comportamento dell'applicazione" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto" #~| msgid "No Kipi plugin found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "" #~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one " #~ "of the following paths:\n" #~ msgstr "" #~ "Non sono state caricate estensioni, verifica se le estensioni sono stato " #~ "installate in una delle seguenti posizioni:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of " #~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more " #~ "insight." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verifica inoltre se l'estensione è stata compilata per la versione " #~ "corretta di digiKam. L'analisi dei messaggi di debug potrà fornirti " #~ "maggiori informazioni." #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Le mie reti e gli amici" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Aggiornamento a OAuth..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione dell'applicazione Facebook" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Una volta fatto, copia " #~ "l'indirizzo internet dal tuo browser all'interno della casella di testo " #~ "sottostante e premi «OK»." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Annullato dall'utente." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione di Google Drive" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Dopo aver eseguito " #~ "l'accesso e autorizzato l'applicazione, copia il codice dal browser, " #~ "incollalo nella casella di testo qui sotto, e premi OK." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Questa casella di testo è vuota; inserisci qui il codice dal browser. Per " #~ "completare l'autenticazione fai clic su «Cambia account», o «Avvia " #~ "caricamento» per autenticarti di nuovo." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Categoria dell'album che verrà creato (necessaria)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Sotto-categoria dell'album che verrà creato (opzionale)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Sotto-categoria:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo di posta elettronica e la password del tuo account SmugMug" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Playback" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD e AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "A linea CFA" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "A impulso" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</" #~ "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori " #~ "dati (automatici come impostazione predefinita).</para>" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Correzione automatica dell'aberrazione cromaticaSe " #~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle " #~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai " #~ "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal " #~ "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rosso-verde:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Moltiplicatore rosso-verdeImposta qui la quantità di " #~ "correzione sull'asse rosso-verde." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blu-giallo:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Moltiplicatore blu-gialloImposta qui la quantità di " #~ "correzione sull'asse blu-giallo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminanza:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminanzaQuantità di riduzione dei disturbi a " #~ "impulso per luminanza." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominanza:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominanzaQuantità di riduzione dei disturbi a " #~ "impulso per crominanza." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|Formato di scambio GPS" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " #~ "l'anteprima." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread " #~ "per interrogare la banca dati;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV " #~ "per la gestione dei file video;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta " #~ "anziché usare il cestino del desktop;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato " #~ "all'infrastruttura QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i " #~ "file della banca dati in una posizione personalizzata;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio " #~ "dell'assistente;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " #~ "convertire i file RAW in DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria " #~ "html;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " #~ "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "importare le immagini da uno scanner digitale;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "modificare i metadati;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per " #~ "modificare la geolocalizzazione;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare " #~ "uno strumento di presentazione;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore " #~ "basate su Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della " #~ "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale " #~ "tramite UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi " #~ "elementi." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Supporto LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Proprietà del video" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compressore audio:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n" #~ "Rinomina il tag prima di spostarlo." #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "CompressoreAudio:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compressore audio: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicati di %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Strumenti per esportare" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Strumenti per importare" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Strumenti per le immagini" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Strumenti vari" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Strumenti per gli album" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Strumenti sconosciuti" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Trova immagini con" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Trova immagini" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Obiettivo:" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera " #~ "sotto la miniatura dell'immagine" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordina immagini" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "&Ordinamento delle immagini" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi" #~| msgid "Select Page Layout" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina" #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Percorso del risultato" #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Stampa in JPG" #~| msgctxt "Output: PDF" #~| msgid "Print to PDF" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Stampa in PDF" #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di " #~ "uscita." #~| msgctxt "Output: GIMP" #~| msgid "Print with Gimp" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Stampa in GIMP" #~| msgid "Pakistan" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Assistente di stampa" #~| msgid "" #~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure " #~| "it is properly installed." #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia " #~ "installato correttamente." #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Percorso del risultato vuoto." #~| msgctxt "Caption type: NONE" #~| msgid "No caption" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Nessuna didascalia" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libera" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:" # che vuol dire? #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reintegro..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una " #~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto medio" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto grande" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzate" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro " #~ "della fotografia:

              Rimuovi artefatto piccolo: reintegra un " #~ "piccolo artefatto come un graffio.
              Rimuovi artefatto medio: " #~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.
              Rimuovi artefatto " #~ "grande: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto " #~ "indesiderato.
              Personalizzate: regola le impostazioni ai valori " #~ "più comuni, completamente personalizzabile.

              " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la " #~ "riduzione degli occhi rossi applicata." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorato" #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Aggiungi elementi" #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate" #~| msgid "can be customized" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Analizza ricorsivamente" #~| msgid "Add the directory name" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~| msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " #~ msgid "" #~ "DLNA Media Server Settings
              Upnp server for photos
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni del server multimediale DLNA
              Server Upnp per le " #~ "fotografie
              " #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opzioni del server" #~| msgid "Automatic layout:" #~ msgid "Automatic Start ?" #~ msgstr "Avvio automatico?" #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start In Background ?" #~ msgstr "Avviare in background?" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza " #~ "mostrarne la finestra" #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Approssimata" #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo " #~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il " #~ "valore predefinito è 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, " #~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le " #~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100." #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Tipo di immagine" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Usa predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Proprietà della fotografia" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Angoli multipli" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..." #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero" #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Elenco raccolte" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temi" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "In fase di stampa" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Nessuna selezione" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Stesso del sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo " #~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata " #~ "automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manuale:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso " #~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente " #~ "da GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per " #~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un " #~ "orologio della macchina fotografica male impostato." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "" #~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o " #~ "positivo." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpola" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non " #~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), " #~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Differenza in minuti:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " #~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con " #~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " #~ "lettore di KDE incorporato.

              Puoi anche rimuovere i formati di file " #~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " #~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " #~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " #~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

              Attenzione: " #~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro " #~ "etichette e le loro valutazioni.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Anteprima immagine" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Processo in serie" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Supporto QtMultimedia" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Vista a cartelle" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostra vista incorporata" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista degli album" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i " #~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, " #~ "saranno presentati i risultati del test." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne " #~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità " #~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha " #~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo " #~ "strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.

              I " #~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), " #~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio " #~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono " #~ "selezionate altre parti del volto.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel " #~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta di colorazione:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Livello di tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore " #~ "della pupilla." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro Occhi rossi" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'album" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostra il bit rate audio" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostra compressore audio" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostra il codificatore video" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostra la data dell'album" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostra la categoria dell'album" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostra la data dell'elemento" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostra il tipo di elemento" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei file supportati
              Aggiungi nuovi tipi di file " #~ "da mostrare come elementi degli album
              " #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Azioni EXIF" #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Ordine delle immagini" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Decodifica dei file RAW
              Configura le impostazioni e il " #~ "comportamento di decodifica dei file RAW
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configurazioni avanzate" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle categorie degli album
              Assegna categorie " #~ "agli album, usate per ordinarli
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Modifica delle immagini" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Modifica delle immagini
              Configura la modifica non distruttiva " #~ "e la revisione
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle " #~ "immagini
              Imposta la configurazione predefinita usata per salvare " #~ "le immagini con l'editor
              " #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Didascalie ed etichette" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Strumento di selezione" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Estensioni per il miglioramento" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Estensioni per i filtri" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Estensioni per le immagini" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Trasformazioni di base" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della " #~ "banca dati" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n" #~ "Eseguibile: %1\n" #~ "Errore di processo :%2" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Eseguibile: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argomenti: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Errore del processo: %1

              " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " #~ "schede delle barre laterali." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Analisi degli album..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Cerca nuovi elementi..." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binari panorama" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati." #~ "

              Dettagli: \n" #~ "%1 " #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configurazione..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro " #~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accurato" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Accuratezza:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "più falsi positivi" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "più volti persi" #~ msgid "fast" #~ msgstr "veloce" #~| msgid "Face Detection" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Rilevamento" #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Detect faces" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Rileva i volti" #~| msgid "Synchronize" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Riconosci" #~| msgid "Upgrade Database" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Aggiorna la banca dati" #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto" #~| msgid "Open detailed progress dialog" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #, fuzzy #~| msgid "Processing under progress" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Elaborazione in avanzamento" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (immagine sorgente)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n" #~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):

              Nessuno (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto " #~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra " #~ "i colori, senza però aggiungere compressione.

              Medio: usa un " #~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un " #~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.

              Alto: usa un " #~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi " #~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.

              Nota: JPEG usa sempre una " #~ "compressione con perdita.

              " #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Correzione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Regolazione automatica" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Impossibile scaricare %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Impossibile eliminare %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della " #~ "banca dati.\n" #~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette " #~ "non funzioneranno." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un " #~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.

              Nota: ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata " #~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.

              " #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "There is one common database file for all root albums.
              Write access " #~ "is required to be able to edit image properties.

              Note: a remote " #~ "file system, such as NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca " #~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.
              " #~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle " #~ "immagini.

              Nota: qui non si può usare un file system remoto, come " #~ "NFS.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Opzioni di
              connessione
              alla banca dati" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n" #~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome dello schema" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Banca dati" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Supporto LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Analizza immagini" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Immagine" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Supporto Kdepimlibs" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli " #~ "elementi dell'album in forma di elenco;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul " #~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e " #~ "suggerimenti;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni " #~ "delle proporzioni;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel " #~ "Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in " #~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le " #~ "sessioni;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando LibRaw, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-" #~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW " #~ "supportati);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Benvenuto in digiKam %1

              digiKam è un " #~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per " #~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue " #~ "fotografie digitali sul e dal computer.

              Adesso sei nella modalità " #~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si " #~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.

              • digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella documentazione;
              • Sulla pagina Web " #~ "di digiKam trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.
              • %7

                Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di " #~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):

                  %5

                %6

                Speriamo che digiKam ti piaccia.

                Grazie,

                La squadra di digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non " #~ "coincidono." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati." #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo " #~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Demosaicizzazione parallela" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Supporto LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Supporto LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Supporto LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Supporto LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Processore CPU" #~ msgstr[1] "Processori CPU" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltri" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi " #~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b " #~ "semplicemente «trascinandole».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes " #~ "e IPTC di una foto usando la scheda laterale Metadati?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto " #~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli " #~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue " #~ "Raccolte.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando " #~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione " #~ "digikam-users? Iscriviti su questo sito.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come " #~ "Esportazione HTML, Esportazione su Flickr, Presentazione " #~ "OpenGL, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di " #~ "più vai a questo indirizzo.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle " #~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione " #~ "Raccolte per i dettagli.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi " #~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato PNG invece del " #~ "TIFF e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i " #~ "metadati dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve " #~ "testo esplicativo, detto informazione «Che cos'è?», disponibile " #~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione " #~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi " #~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di " #~ "immagini di digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine " #~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda " #~ "laterale Didascalia ed etichette?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per " #~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta " #~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per " #~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella " #~ "barra laterale Didascalia ed etichette può pure essere usata per " #~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata?
                Inizia a " #~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna " #~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima " #~ "immagine.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella " #~ "barra laterale Didascalie ed etichette può essere attivata " #~ "premendo T (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato " #~ "al comando Assegna etichetta)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non supportata da KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Prova lo stesso" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Annulla scaricamento" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 di %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Rimuovi raccolta" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Console degli script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "La raccolta dell'album contiene" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestore degli script" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Gestore degli script
                Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di " #~ "Digikam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n" #~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n" #~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento " #~ "facciale,\n" #~ "ma questo sarà più lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n" #~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n" #~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue " #~ "immagini, \n" #~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi " #~ "rilevati\n" #~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n" #~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Questo elemento è bloccato." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "Librerie condivisa esterna" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "Libreria interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Codec PGF in parallelo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1556368) @@ -1,346 +1,346 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-05 08:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 21:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Aggiungi segnalibro qui" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:68 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:71 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:76 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:84 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:90 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Apri la cartella in una scheda" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:116 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto." #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:146 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:147 msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminazione segnalibro" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:148 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" "«%1»?" #. +> trunk5 #: kbookmarkcontextmenu.cpp:149 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" "«%1»?" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:70 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:75 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:80 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:191 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:192 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibro" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:228 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:266 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Aggiungi segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:299 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:327 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:362 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:363 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:365 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #. +> trunk5 #: kbookmarkdialog.cpp:386 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:115 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:119 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "" "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export." msgstr "" "Impossibile trovare %1. Netscape probabilmente non è installato. " "L'esportazione viene interrotta." #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:137 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "Netscape not found" msgstr "Netscape non trovato" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:158 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_opera.cpp:121 msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "File segnalibri di Opera (*.adr)" #. +> trunk5 #: kbookmarkimporter_opera.cpp:124 msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)" #. +> trunk5 #: kbookmarkmanager.cpp:342 msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Cannot launch keditbookmarks.\n" "\n" "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" msgstr "" "Impossibile avviare keditbookmarks.\n" "\n" "Molto probabilmente keditbookmarks non è attualmente installato" #. +> trunk5 #: kbookmarkmanager.cpp:491 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo " "messaggio di errore sarà mostrato soltanto una volta. La causa dell'errore " "deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno." #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:277 +#: kbookmarkmenu.cpp:281 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Apri cartella in schede" #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:281 +#: kbookmarkmenu.cpp:285 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda." #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:297 +#: kbookmarkmenu.cpp:301 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..." #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:301 +#: kbookmarkmenu.cpp:305 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte." #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:341 +#: kbookmarkmenu.cpp:345 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra" #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:353 +#: kbookmarkmenu.cpp:357 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nuova cartella di segnalibri..." #. +> trunk5 -#: kbookmarkmenu.cpp:355 +#: kbookmarkmenu.cpp:359 msgctxt "KBookmarkMenu|" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu" #. +> trunk5 #: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72 msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" msgid "Hide in toolbar" msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72 msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: konqbookmarkmenu.cpp:66 msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 #: konqbookmarkmenu.cpp:67 msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1556368) @@ -1,11299 +1,11299 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-28 17:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

                %1

                %2

                " msgstr "

                %1

                %2

                " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
              • URL: %1
              • " msgstr "
              • URL: %1
              • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
              • Protocol: %1
              • " msgstr "
              • Protocollo: %1
              • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
              • Date and time: %1
              • " msgstr "
              • Data e ora: %1
              • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
              • Additional information: %1
              • " msgstr "
              • Informazioni aggiuntive: %1
              • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
                protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
                " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
                protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
                " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
                • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
                • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
                Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
                • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
                • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
                • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
                • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:892 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:898 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1054 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 -#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:750 widgets/sslui.cpp:77 +#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 -#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:114 +#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 -#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:750 widgets/sslui.cpp:78 +#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 -#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:764 widgets/sslui.cpp:115 +#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:313 +#: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:319 core/tcpslavebase.cpp:518 +#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:320 +#: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:372 +#: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:512 +#: core/tcpslavebase.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:519 +#: core/tcpslavebase.cpp:518 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:520 +#: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:664 +#: core/tcpslavebase.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:665 +#: core/tcpslavebase.cpp:664 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:679 +#: core/tcpslavebase.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:693 +#: core/tcpslavebase.cpp:692 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:695 widgets/jobuidelegate.cpp:371 +#: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:739 widgets/sslui.cpp:68 +#: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:749 core/tcpslavebase.cpp:762 -#: core/tcpslavebase.cpp:876 core/tcpslavebase.cpp:888 widgets/sslui.cpp:76 +#: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761 +#: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:110 +#: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:875 +#: core/tcpslavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 -#: core/tcpslavebase.cpp:887 +#: core/tcpslavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

                  The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
                  " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

                  L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

                  %1
                  http://www.kde.org
                  ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

                  By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
                  " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

                  %1
                  http://www.kde.org
                  ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

                  Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

                  Click " "on the button to select a different icon.
                  " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

                  Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

                  If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
                  " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

                  Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:366 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Posizioni recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificato oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:363 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificato ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1318 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1358 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

                  For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
                  " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

                  Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
                  • how files are sorted in the list
                  • types of view, including icon and list
                  • showing of hidden " "files
                  • the Places panel
                  • file previews
                  • separating " "folders from files
                  " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
                  • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
                  • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
                  • la visualizzazione dei " "file nascosti
                  • il pannello delle risorse
                  • le anteprime dei " "file
                  • la separazione delle cartelle dai file
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2080 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2175 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2178 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2341 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
                  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

                  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

                    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
                  If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
                  1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

                  2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

                    Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
                  Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

                  These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                  " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

                  Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

                  You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

                  Wildcards such as * and ? are allowed.

                  " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

                  Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

                  È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

                  " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
                  %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
                  %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

                  You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

                  Is \"%1\" the site you want to visit?

                  " msgstr "" "

                  Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

                  «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

                  " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

                  You received a cookie from
                  %2%3
                  Do you want to accept or " "reject this cookie?

                  " msgid_plural "" "

                  You received %1 cookies from
                  %2%3
                  Do you want to accept or " "reject these cookies?

                  " msgstr[0] "" "

                  Hai ricevuto un cookie da
                  %2%3
                  Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

                  " msgstr[1] "" "

                  Hai ricevuto %1 cookie da
                  %2%3
                  Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

                  " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
                  " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
                  " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
                  emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
                  lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

                  Cache

                  This module lets you configure your cache settings.

                  This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

                  " msgstr "" "

                  Cache

                  Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

                  La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                  Cookies

                  Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

                  However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

                  Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

                  " msgstr "" "

                  Cookie

                  I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

                  Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

                  Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

                  Cookie Management Quick Help

                  " msgstr "

                  Aiuto rapido per la gestione dei cookie

                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
                  %1
                  Do you want to " "replace it?
                  " msgstr "" "Esiste già una politica per
                  %1
                  Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                  Cookies

                  Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

                  However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

                  Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

                  " msgstr "" "

                  Cookie

                  I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

                  Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

                  Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

                  \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "

                  Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

                  \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

                  \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

                  NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

                  " msgstr "" "

                  \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

                  Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
                    \n" "
                  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
                  • \n" "
                  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
                  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
                  • \n" "
                  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
                  • \n" "

                  \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
                    \n" "
                  • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
                  • \n" "
                  • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
                  • \n" "
                  • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
                  • \n" "
                  • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
                  • \n" "

                  \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
                    \n" "
                  • Accept - Allows this site to set cookies
                  • \n" "
                  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
                  • \n" "
                  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
                  • \n" "
                  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
                  • \n" "
                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
                    \n" "
                  • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
                  • \n" "
                  • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
                  • \n" "
                  • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
                  • \n" "
                  • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
                  • \n" "
                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

                  Proxy

                  A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

                  Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

                  Note: Some proxy servers provide both services.

                  " msgstr "" "

                  Proxy

                  Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

                  I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

                  Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

                  \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

                  \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

                  \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

                  \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

                  \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

                  \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

                  \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

                  \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

                  Use proxy settings defined on the system.

                  \n" "

                  Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

                  \n" "

                  On Mac platforms

                  \n" "

                  On Windows platforms

                  \n" "

                  On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

                  \n" "
                  " msgstr "" "

                  Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

                  \n" "

                  Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

                  \n" "

                  Su piattaforme Mac

                  \n" "

                  Su piattaforme Windows

                  \n" "

                  Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

                  This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

                  Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

                  \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

                  \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

                  \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

                  \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

                  \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

                  \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

                  \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

                  \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

                  Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

                  " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

                  In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

                  \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

                  In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

                  Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

                  " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

                  In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

                  \n" "

                  If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

                  \n" "

                  Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "

                  Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

                  \n" "

                  Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

                  \n" "

                  Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                  Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

                  When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

                  " msgstr "" "

                  Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

                  Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Marks partially uploaded FTP files.

                  When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

                  " msgstr "" "

                  Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

                  Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                  Network Preferences

                  Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

                  Preferenze di rete

                  Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

                  Windows Shares

                  Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

                  You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

                  " msgstr "" "

                  Condivisioni Windows

                  Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

                  Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
                  Found an existing identification for
                  %1
                  Do you " "want to replace it?
                  " msgstr "" "
                  Esiste già una identificazione per
                  %1
                  Vuoi " "sostituirla?
                  " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

                  Browser Identification

                  The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

                  This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

                  NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

                  " msgstr "" "

                  Identificazione browser

                  Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

                  Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

                  NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

                  \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

                  \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

                  \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

                  \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

                  \n" "

                  NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

                  Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

                  \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

                  \n" "
                  " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

                  \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

                  \n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                  Enhanced Browsing

                  In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

                  Web Shortcuts

                  Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

                  Navigazione avanzata

                  In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

                  Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> " "%2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

                  Enable or disable web shortcuts.

                  Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

                  KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

                  " msgstr "" "

                  Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

                  Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

                  KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

                  Select a default web shortcut.

                  This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

                  To " "disable this functionality select None from the list.

                  " msgstr "" "

                  Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

                  Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

                  Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
                  The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
                  \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
                  You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
                  In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
                  The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
                  A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
                  " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
                  Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
                  \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
                  Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
                  Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
                  Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
                  Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

                  Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

                  " msgstr "" "

                  Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
                  A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
                  Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
                  %1
                  " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
                  %1
                  " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

                  This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                  \n" "

                  MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                  \n" "

                  If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                  " msgstr "" "

                  Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

                  \n" "

                  MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

                  Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1017 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1184 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3700 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "

                  Checksums do not match.

                  This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
                  If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

                  I codici di controllo non corrispondono.

                  Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
                  Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3769 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3783 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file %1.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:998 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1572 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1640 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1661 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1767 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Apri gestore dei file" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

                  Windows Shares

                  Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

                  The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Condivisioni Windows

                  Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

                  Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

                  " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

                  My Bookmarks

                  This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

                  The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  I miei segnalibri

                  Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

                  La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

                  " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,684 +1,684 @@ # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-16 12:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:12+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ANGRYsearch" msgstr "ANGRYsearch" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Linux file search, instant results as you type" msgstr "Ricerca file per Linux, risultati immediati mentre digiti" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catfish File Search" msgstr "Ricerca file Catfish" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "File search" msgstr "Ricerca file" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Search the file system" msgstr "Cerca nel file system" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OBS Studio" msgstr "OBS Studio" #. +> trunk5 -#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:16 +#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:17 msgctxt "GenericName" msgid "Streaming/Recording Software" msgstr "Programma di trasmissione/registrazione" #. +> trunk5 -#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:30 +#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Free and Open Source Streaming/Recording Software" msgstr "Programma gratuito e open source di trasmissione/registrazione" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peek" msgstr "Peek" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Animated GIF recorder" msgstr "Registratore di GIF animate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Record short animated GIF images from your screen" msgstr "Registra immagini GIF con brevi animazioni dal tuo schermo" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ding" msgstr "ding" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "German<=>English Dictionary" msgstr "Dizionario tedesco<=>inglese" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20 msgctxt "Name" msgid "Partitioner" msgstr "Partizionatore" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Partition hard disks (a YaST module)" msgstr "Partizionamento dischi fissi (come modulo di Yast)" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestione dei caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installazione, anteprima e rimozione di caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fontmatrix" msgstr "Fontmatrix" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A font manager" msgstr "Un gestore dei caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:85 msgctxt "GenericName" msgid "Font Manager" msgstr "Gestore dei caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "FSearch" msgstr "FSearch" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A file search application focusing on performance and advanced features" msgstr "" "Un'applicazione di ricerca dei file che pone l'attenzione sulle prestazioni " "e sulle funzionalità avanzate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "" "search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;" msgstr "" "ricerca;fsearch;file;cartelle;musica;video;documenti;trova;strumento;tutto;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Git repository viewer" msgstr "Visualizzatore depositi Git" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Git repository viewer" msgstr "Visualizzatore depositi Git" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Git Cola (View History)" msgstr "Git Cola (Visualizza cronologia)" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "L'interfaccia Git con tanta caffeina" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Git repository browser" msgstr "Navigatore depositi Git" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca file..." #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Individua documenti e cartelle nel computer in base al nome o al contenuto" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GParted" msgstr "GParted" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:46 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Editor delle partizioni" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:145 msgctxt "Comment" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creare, riorganizzare ed eliminare le partizioni" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:193 msgctxt "Keywords" msgid "Partition;" msgstr "Partizione;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Map" msgstr "Mappa caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "GNOME Character Map" msgstr "Mappa caratteri di Gnome" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Inserisci caratteri speciali nei documenti" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "font;unicode;" msgstr "carattere;unicode;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HotShots" msgstr "HotShots" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot manager" msgstr "Gestore delle schermate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:88 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot manager" msgstr "Gestore delle schermate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Htop" msgstr "Htop" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Show System Processes" msgstr "Mostra processi di sistema" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Process Viewer" msgstr "Visore dei processi" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:136 msgctxt "Keywords" msgid "system;process;task;" msgstr "sistema;processo;attività;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kaption" msgstr "Kaption" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Screen capture and editor" msgstr "Acquisizione dello schermo ed editor" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDing" msgstr "KDing" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "German-English Translator" msgstr "Traduttore tedesco-inglese" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clocks" msgstr "Orologi" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Clocks" msgstr "Orologi" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:153 msgctxt "Comment" msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Gli orologi per gli orari del mondo, con sveglie, cronometro e timer" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:195 msgctxt "Keywords" msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "ora;timer;sveglia;orologio mondiale;cronometro;fuso orario;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Usage Statistics" msgstr "Statistiche di utilizzo del disco" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "View disk usage information" msgstr "Visualizza le informazioni sull'utilizzo del disco" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Selettore di caratteri" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KFind" msgstr "KFind" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trova file/cartelle" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Clic del mouse per conto tuo, riducendo gli effetti di LSR" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:85 msgctxt "GenericName" msgid "Automatic Mouse Click" msgstr "Clic del mouse automatico" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Controlla i processi in esecuzione e le prestazioni del sistema" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "System log viewer tool" msgstr "Strumento di visualizzazione dei registri di sistema" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:98 msgctxt "GenericName" msgid "System Log Viewer" msgstr "Visore dei registri di sistema" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Conto alla rovescia" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestore delle partizioni di KDE" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Gestisci dischi, partizioni e filesystem" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "Elenco e anteprima delle icone disponibili" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Visualizzatore icone" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Strumento di acquisizione delle schermate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Cattura intero desktop" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Cattura schermo attuale" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:174 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Cattura finestra attiva" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Cattura regione rettangolare" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "QGit" msgstr "QGit" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "QGit" msgstr "QGit" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "git repository browser" msgstr "navigatore depositi git" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Tool" msgstr "Strumento per le schermate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Acquisisci, modifica e condividi le schermate" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SimpleScreenRecorder" msgstr "SimpleScreenRecorder" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL" msgstr "" "Un registratore dello schermo ricco di funzionalità che supporta X11 e OpenGL" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:80 msgctxt "Keywords" msgid "screen recorder;screencast;live streaming;" msgstr "" "registratore dello schermo;trasmissione dello schermo; trasmissione in " "diretta;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "screencast" msgstr "trasmissione dello schermo" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:34 msgctxt "Name" msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:69 msgctxt "Keywords" msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;" msgstr "Audio;Video;Registratore;Trasmissione dello schermo;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestore dei processi" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Easy to use task manager" msgstr "Gestore dei processi di facile utilizzo" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:88 msgctxt "GenericName" msgid "Task Manager" msgstr "Gestore dei processi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catfish" #~ msgstr "Catfish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "" #~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)" #~ msgstr "" #~ "Partizionamento dischi fissi (inclusi RAID, LVM e filesystem cifrati)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Programma di acquisizione delle schermate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556368) @@ -1,1575 +1,1575 @@ # translation of libgraphtheory.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the rocs/libgraphtheory package. # # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgraphtheory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 08:48+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith,Francesco Nigro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it,," #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Proprietà dinamiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Archi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nomi delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di arco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di arco, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "L'identificato selezionato per questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro nodo, per favore " "selezionane un altro." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Colore del nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di nodo, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Elimina questa proprietà." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Tutti i tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Tutti i tipi di arco" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Inserisci il nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Scegli proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Mostra opzioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Modalità di assegnazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Numera elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumerate" msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Numera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Assegna numeri interi casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Assegna numeri reali casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Assegna valore costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Identificativo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Stringa iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Seme di generazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Sovrascrivi valori esistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Assegna valori agli archi selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Assegna valori ai nodi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" msgstr "Direzione dell'arco non corretta" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "Archi in un grafo aciclico orientato avere una direzione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Seleziona il generatore del grafo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Grafo a griglia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Grafo a stella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Grafo circolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Grafo casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Grafo Erdős-Rényi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Grafo ad albero casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Random Dag Graph" msgstr "Grafo DAG casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Grafo completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "Grafo bipartito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Mostra opzioni avanzate." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Imposta l'identificativo univoco del grafo generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Il tipo di nodo con cui creare i nodi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "L'identificativo del grafo creato (usato per gli script)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Numero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Nodi satellite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Numero di nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Archi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Permetti autoarchi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Seme di generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Nodi (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Probabilità dell'arco (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" msgstr "Numero di nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Edge Probability" msgstr "Probabilità dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di arco per le connessioni del grafo generato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Il tipo di arco con cui creare gli archi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generatore di grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di nodo per i nodi del grafo generato." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Questa opzione connette tutti i nodi del grafo dato. I nuovi archi non hanno " "dei pesi predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Questa opzione rimuove tutti gli archi dal grafico specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Questa opzione inverte tutti gli archi di un grafo orientato. Nota che non è " "applicabile ai grafi non orientati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Inverti tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                  This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

                  " msgstr "" "\n" "\n" "

                  Questa opzione esegue " "L'algoritmo di Prim per gli alberi di " "connessione minimi sul grafo. Si assume che tutti gli archi senza " "peso assegnato abbiano peso unitario. I grafi orientati e non sono elaborati " "secondo il loro tipo.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Trasformazione degli alberi di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Remove all Self Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli autoarchi" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Formato Graphviz (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per scrivere il documento. Errore: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 +#: fileformats/fileformatmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Errore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 -#: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 +#: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
                  " msgstr "Non sono state trovate estensioni nelle directory specificate:
                  " #. +> trunk5 -#: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 +#: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Check this link for further information." msgid "" "

                  Check this " "link for further information." msgstr "" "

                  Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #. +> stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

                  Check this " "link for further information." msgstr "" "

                  Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Formato del linguaggio a marcatori per grafi (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "*Formato dei file di Rocs 1 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Impossibile scrivere i dati, interrotto. Errore: %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "*Formato di grafo di Rocs (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Errore durante la conversione del formato di file in file." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Formato di grafi banale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'identificativo «%1» è usato più di una " "volta." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'arco da «%1» a «%2» usa nodi non definiti." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Formato TikZ (PGF) (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nuovo grafo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: nessun nodo registrato con identificativo %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di nodo non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di arco non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" non è un oggetto valido di arco" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Esecuzione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "L'oggetto Console globale permette di scrivere messaggi di varia importanza " "in un registro." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Stampa il messaggio di severità normale dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Stampa il messaggio di debug dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Stampa il messaggio d'errore di severità alta dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "L'oggetto document permette di accedere a tutti gli elementi.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Restituisce il nodo con un ID specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identificativo di un nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Restituisce una lista di tutti i nodi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Restituisce una lista di di tutti i nodi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identificativo di un tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identificativo di un tipo di archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Crea un nodo alla posizione (x,y)." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Coordinata X del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Coordinata Y del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Crea un arco tra i nodi dati del tipo predefinito di arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Nodo di partenza del'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Nodi di arrivo dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Elimina il nodo dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Il nodo da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Elimina l'arco dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "L'arco da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Un arco è la connessione di due nodi. Gli archi possono essere direzionali o " "meno, a seconda del loro tipo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di arco. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di arco deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di origine dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di destinazione dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "Restituisce vero se il tipo dell'arco è direzionale, falso altrimenti." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Un nodo è il dato fondamentale di un grafo.\n" "Può avere proprietà dinamiche arbitrarie, impostate usando l'editor oppure " "semplicemente assegnate durante l'esecuzione.\n" "Nota che le proprietà dinamiche sono disponibili solamente dopo l'esecuzione " "dello script, se sono state registrate per il tipo di nodo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Legge e imposta l'identificativo univoco di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata X di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata Y di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Legge e imposta la stringa del colore in esadecimale (ad es. \"#ff0000\" per " "rosso) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di nodo. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di nodo deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo " "del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Restituisce una lista degli archi entranti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi entranti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo. Questo metodo " "rispetta l'eventuale direzionalità degli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo attraverso un arco " "del tipo specificato. Questo metodo rispetta l'eventuale direzionalità degli " "archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Restituisce una lista di distanze ai nodi di destinazione specificati nello " "stesso ordine." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nome della proprietà dell'arco che rappresenta la lunghezza dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista dei nodi di cui calcolare le distanze." #. +> trunk5 stable5 #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Crea arco" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Crea un arco tra due nodi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Crea nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo alla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elimina elemento dalla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Seleziona e sposta elementi sulla scena" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1556368) @@ -1,957 +1,957 @@ # translation of rocs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Pino Toscano , 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-12 13:35+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Nigro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Simulatore per la teoria dei grafi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "© 2008-2016 degli sviluppatori di Rocs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Progetto da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Metodi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Tipo restituito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "API del motore di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Il grafo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Moduli del motore di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Oggetti script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metodi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "API di scripting di Rocs" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. +> trunk5 stable5 #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" "Il progetto di Rocs non può essere importato perché il file del progetto non " "può essere elaborato." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. +> trunk5 stable5 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Mostra il testo accanto alle icone" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #. +> trunk5 stable5 #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Percorso in cui il gestore delle inclusioni le cerca." #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Script" #. i18n: ectx: Menu (graph) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "File di grafi" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Modifica l'area selezionata" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Nome del codice" #. +> trunk5 stable5 #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Inserisci il nome del codice" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Tipi di nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Crea tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Tipi di archi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:117 ui/documenttypeswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Direzione degli archi del tipo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Identificativo univoco del tipo di archi." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

                  The file
                  '%1'
                  already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

                  " msgstr "" "

                  Il file
                  «%1»
                  esiste già; se non vuoi " "sovrascriverlo scegli un altro nome.

                  " #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                  Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

                  " msgstr "" "

                  Impossibile risolvere il suffisso del file «%1» con un " "motore di file disponibile. Esportazione annullata.

                  " #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "

                  Error occurred when writing file: '%1'

                  " msgstr "" "

                  Si è verificato un errore nella scrittura del file: «%1»

                  " #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Importa grafo nel progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Nome del grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Inserisci il nome del grafo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Diario del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Esegui lo script attualmente attivo sul grafo attivo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Ferma l'esecuzione dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the Javascript code debugger." msgstr "Apre il debugger per il codice Javascript." #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Tipi di elementi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Diario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "API di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti recenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Salva progetto come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Nuovo grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Importa grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Esporta grafo come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Importa script nel progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Salva progetto come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Progetti di Rocs (*.rocs)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Apri file di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Progetti di Rocs (*.rocs)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ senza nome ]%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "NomeScript" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Inserisci il nome del nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "File already exists." msgstr "Il file esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "Le modifiche al progetto non sono salvate. Le vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Identificativo univoco del tipo di nodi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Uscita dello script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Pulisci il risultato del programma ad ogni esecuzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Mostra risultato del debug." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Pulisci uscita." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/sidedockwidget.cpp:126 +#: ui/sidedockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/sidedockwidget.cpp:143 +#: ui/sidedockwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Commuta vista «%1»." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Barra di allineamento" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008-2015 Rocs Developers" #~ msgstr "© 2009-2015 degli sviluppatori di Rocs" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Manuale di Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Strumento per la teoria dei grafi" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - analisi di strutture di dati" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2013 Rocs Developers" #~ msgstr "© 2009-2013 degli sviluppatori di Rocs" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nessuna estensione per strutture di dati trovata sul sistema. Il " #~ "programma terminerà." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "A Rocs è necessario almeno un'estensione per strutture di dati per " #~ "continuare.\n" #~ "Prova ad eseguire kbuildsycoca4 da un terminale, e quindi a eseguire Rocs " #~ "di nuovo." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Strutture di dati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Script Engine Components" #~ msgstr "Componenti del motore di scripting" #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un nodo." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un arco." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione del debug." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione dell'esecuzione a " #~ "passi." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "File di script" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Converti in" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Esporta i grafi su file" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Un passo" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Script" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "File di script Rocs" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Aggiungi qui la descrizione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salva progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Carica progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Esegui con debug" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Interrompi alla prima riga" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Scarica esempi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Inclusioni possibili" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Esporta script come" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Estensioni caricate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Configura editor del codice..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Aggiungi script esistente al progetto" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Gestore delle inclusioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "File non valido" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Salva grafo" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Inserisci il nome del grafo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Questo non sembra essere un grafo." #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Progetti di Rocs\n" #~ "*.rocsz|Progetti di Rocs compressi\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Tutti i file di Rocs\n" #~ "*.rocs|File di progetto di Rocs\n" #~ "*.rocsz|File di progetto compressi di Rocs\n" #~ "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Grafi di Rocs\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Nome del grafo" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un editor di testo KDE,\n" #~ "controlla la tua installazione" #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Visualizzazione delle proprietà dell'elemento" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Proprietà dei dati" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrate" #~ msgid "below" #~ msgstr "sotto" #~ msgid "above" #~ msgstr "sopra" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Proprietà della connessione" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Controlli di esecuzione" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione del debug" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione di un passo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Imposta la visibilità dei puntatori" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Estensioni caricate" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Estensioni per grafi caricate per %1" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Inclusioni possibili per il motore di script" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1556368) @@ -1,894 +1,901 @@ # translation of kreversi.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Federico Zenith , 2004. # Valter Mura , 2009, 2010, 2013, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-13 13:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:07+0200\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura,Andrea Celli,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com,," #. +> trunk5 stable5 #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 stable5 #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #. +> trunk5 stable5 #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "Punteggio medio" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "Miglior punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo trascorso" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "&Migliori punteggi" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" msgstr "Visualizza i punteggi internazionali più alti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" msgstr "Visualizza i giocatori internazionali" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Punteggi più alti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Vincitore" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Partite vinte" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Configura i punteggi più alti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Punteggi internazionali più alti abilitati" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Dati di registrazione" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Questa azione rimuoverà definitivamente la tua chiave di registrazione. Non " "potrai usare più il soprannome attualmente registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Scegli un soprannome esplicito." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Il soprannome è già utilizzato. Scegline un altro." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Digita il tuo soprannome" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Congratulazioni, hai vinto!" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Digita il tuo soprannome:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Non chiedermelo più." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:49 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:274 #, kde-format msgid "Games Count" msgstr "Conteggio partite" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:281 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:603 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Errore non definito." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:604 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Argomenti mancanti." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Argomenti non validi." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Impossibile connettersi al server MySQL." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:608 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Impossibile selezionare la banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Errore durante la ricerca nella banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Errore durante l'inserimento nella banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Soprannome già registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:613 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Soprannome non registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Chiave non valida." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid submit key." msgstr "Chiave inviata non valida." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "Livello non valido." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:618 #, kde-format msgid "Invalid score." msgstr "Punteggio non valido." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Impossibile contattare il server dei punteggi internazionali più alti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:631 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:640 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL del server: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:661 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Messaggio dal server dei punteggi internazionali più alti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:668 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Risposta non valida dal server dei punteggi internazionali più alti." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:669 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Messaggio grezzo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_internal.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Risposta non valida dal server dei punteggi internazionali più alti " "(elemento mancante: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Punteggi multigiocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Nessuna partita disputata." #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Punteggi per l'ultima partita:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Punteggi per le ultime %1 partite:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "tutti" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Seleziona giocatore:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Vinte:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Perse:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Pari:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "Max vinte:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "Max perse:" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Conteggi partite" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "Tendenze" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. +> trunk5 stable5 #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #. +> trunk5 stable5 #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "La velocità delle animazioni." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #. +> trunk5 stable5 #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #. +> trunk5 stable5 #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "Se utilizzare pedine colorate o in bianco e nero." #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Il rosso non può eseguire mosse. Tocca di nuovo al blu." #. +> trunk5 stable5 #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Il bianco non può eseguire mosse. Tocca di nuovo al nero." #. +> trunk5 stable5 #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Il blu non può eseguire mosse. Tocca di nuovo al rosso." #. +> trunk5 stable5 #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Il nero non può eseguire mosse. Tocca di nuovo al bianco." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Gioco da tavolo tipo Reversi per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: main.cpp:52 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "http://games.kde.org/kreversi" +msgid "https://kde.org/applications/games/org.kde.kreversi" +msgstr "http://games.kde.org/kreversi" + +#. +> stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgstr "http://games.kde.org/kreversi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Riscrittura del gioco per KDE4. Responsabile attuali." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Correzioni e riscritture delle azioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motore di gioco, convertito dall'originale applet JAVA." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Pedine originali «raytraced»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Pedine vettoriali e sfondo per KDE4." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Conversione codice di resa a KGameRenderer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "" "Conversione codice di resa a QML, riprogettazione e un sacco di migliorie" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Inizia con una partita dimostrativa" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Premi «Avvia partita»!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Cronologia mosse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Mostra ultima mossa" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostra mosse consentite" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità dell'animazione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Usa pedine colorate" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Mostra cronologia mosse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:241 mainwindow.cpp:256 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Partita pari!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:244 mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Hai vinto!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:247 mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Hai perso!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:271 mainwindow.cpp:273 mainwindow.cpp:279 mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 ha vinto!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:287 mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:290 mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Partita terminata." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "PARTITA TERMINATA" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:366 mainwindow.cpp:367 mainwindow.cpp:373 mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "%1 turno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "Turno di %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:387 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Avvia partita" #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Iniziamo a giocare!" #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "Esci da KReversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Livello abilità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "VS" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/palapeli.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1556368) @@ -1,1418 +1,1418 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2009, 2010, 2011, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-01 10:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-17 19:09+0200\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: libpala/slicerpropertyset.cpp:71 #, kde-format msgid "Piece count" msgstr "Conteggio pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: libpala/slicerpropertyset.cpp:75 #, kde-format msgid "Piece aspect ratio" msgstr "Proporzioni pezzo" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:39 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Predefined settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:46 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Cairo (pentagonal) grid" msgstr "Griglia Cairo (pentagonale)" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:53 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Hexagonal grid" msgstr "Griglia esagonale" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:60 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:67 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid" msgstr "Griglia Rotrex (rombo-triesagonale)" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/grid.h:74 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Irregular grid" msgstr "Griglia irregolare" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:51 #, kde-format msgid "Approx. piece count" msgstr "Conteggio appross. pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:57 #, kde-format msgid "Quick preset" msgstr "Preimpostazione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Ordinary" msgstr "Ordinario" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:60 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very regular" msgstr "Molto normale" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very diverse" msgstr "Molto vario" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:62 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Large plugs" msgstr "Tasselli grandi" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:69 #, kde-format msgid "Flipped edge percentage" msgstr "Percentuale capovolgimento bordo" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:76 #, kde-format msgid "Edge curviness" msgstr "Curvatura del bordo" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:82 #, kde-format msgid "Plug size" msgstr "Dimensione tassello" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:89 #, kde-format msgid "Diversity of curviness" msgstr "Varietà della curvatura" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:96 #, kde-format msgid "Diversity of plug position" msgstr "Varietà posizione tassello" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:103 #, kde-format msgid "Diversity of plugs" msgstr "Varietà dei tasselli" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:110 #, kde-format msgid "Diversity of piece size" msgstr "Varietà della dimensione pezzo" #. +> trunk5 stable5 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:119 #, kde-format msgid "Dump grid image" msgstr "Memorizza immagine della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mouse interaction" msgstr "Interazione del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/configdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/mouseinputbutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove this trigger" msgstr "Rimuovi questo attivatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:261 #, kde-format msgid "Input here..." msgstr "Scrivi qui..." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/mouseinputbutton.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Tieni premuto il tasto modificatore desiderato, poi premi qui un pulsante " "del mouse o scorri la rotella" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/mouseinputbutton.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "This is used for describing that no mouse action has been assigned to this " "interaction plugin." msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/mouseinputbutton.cpp:240 #, kde-format msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Premi per cambiare il modo di attivare di un'azione" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mouse buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Rotella del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/triggerlistview.cpp:29 #, kde-format msgid "Interaction with pieces" msgstr "Interazione con i pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/triggerlistview.cpp:31 #, kde-format msgid "Interaction with the puzzle table" msgstr "Interazione con il tavoliere del puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/triggerlistview.cpp:33 #, kde-format msgid "Interaction with the viewport" msgstr "Interazione con l'area di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new puzzle" msgstr "Crea un nuovo puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Image file:" msgstr "File immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please describe below the image which you have chosen." msgstr "Descrivi di seguito l'immagine che hai scelto." #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image name:" msgstr "Nome immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" msgid "Optional comment:" msgstr "Commento facoltativo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of image author:" msgstr "Nome autore immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose image" msgstr "Scegli immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Specify the source image to be sliced into pieces" msgstr "Specifica l'immagine sorgente da ridurre in pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose slicer" msgstr "Scegli ritaglio" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Choose a slicing method" msgstr "Scegli un metodo di ritaglio" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Configure slicer" msgstr "Configura ritaglio" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method" msgstr "Regola i parametri del metodo di ritaglio scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:114 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded." msgstr "" "Il puzzle non può essere creato: impossibile caricare l'estensione per il " "ritaglio." #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:121 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image." msgstr "" "Il puzzle non può essere creato: il file selezionato non è un'immagine." #. +> trunk5 stable5 #: src/creator/puzzlecreator.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems." msgstr "" "Il puzzle non può essere creato: il ritaglio non ha funzionato a causa di " "problemi non individuati." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/constraintinteractor.cpp:27 #, kde-format msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "" "Cambia la dimensione dell'area del tavoliere del puzzle trascinando i suoi " "bordi" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:192 src/engine/gameplay.cpp:1138 #, kde-format msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?" msgstr "Hai finito il puzzle. Vuoi riavviarlo ora?" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:306 #, kde-format msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone." msgstr "" "I seguenti puzzle verranno eliminati. Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:325 src/engine/gameplay.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Filter for a file dialog" msgid "Palapeli puzzles (*.puzzle)" msgstr "Puzzle Palapeli (*.puzzle)" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:327 #, kde-format msgid "Import Palapeli puzzles" msgstr "Importa puzzle Palapeli" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:353 #, kde-format msgid "Save Palapeli puzzles" msgstr "Salva puzzle Palapeli" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:368 #, kde-format msgid "Create a piece holder" msgstr "Crea un contenitore pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter a short name (optional):" msgstr "Digita un nome breve (facoltativo):" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:417 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, " "or you can just click on its Close button." msgstr "" "Per eliminare un contenitore pezzi, devi farci clic sopra per selezionarlo, " "o puoi semplicemente premere il pulsante Chiudi." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:436 #, kde-format msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it." msgstr "Il contenitore pezzi selezionato deve essere vuoto, per eliminarlo." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use." msgstr "" "Per utilizzare la funzione «Seleziona tutto», il contenitore selezionato " "deve contenere alcuni pezzi." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can select all " "the pieces in it." msgstr "" "Prima di poter selezionare tutti i pezzi al suo interno, devi fare clic e " "selezionare un contenitore pezzi." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:481 #, kde-format msgid "" "To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces " "or there must be a selected holder with some selected pieces in it." msgstr "" "Per riordinare i pezzi, o il tavoliere deve contenere alcuni pezzi " "selezionati oppure deve essere presente un contenitore con dei pezzi " "selezionati al suo interno." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You need to have a piece holder and click it to select it before you can " "transfer pieces into or out of it." msgstr "" "Prima di poter trasferire pezzi dentro o fuori da un contenitore pezzi, devi " "averne uno e farci clic sopra per selezionarlo." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:563 #, kde-format msgid "" "You have selected to transfer a large piece containing more than six small " "pieces to a holder. Do you really wish to do that?" msgstr "" "Hai scelto di trasferire in un contenitore pezzi un pezzo grande che " "contiene più di sei pezzi piccoli. Vuoi davvero farlo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected " "holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it." msgstr "" "Devi selezionare uno o più pezzi da trasferire fuori del contenitore " "selezionato, oppure seleziona i pezzi dal tavoliere per trasferirli al suo " "interno." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:603 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred from the previous " "holder into the newly selected holder." msgstr "" "Devi selezionare uno o più pezzi da trasferire dal contenitore precedente a " "quello selezionato di recente." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:611 #, kde-format msgid "" "You need to have at least two holders, one of them selected and with " "selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder." msgstr "" "Prima di poter trasferire i pezzi a un secondo contenitore, devi possederne " "almeno due, uno dei quali selezionato e con dei pezzi selezionati al suo " "interno." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "For holding pieces" msgid "Hand" msgstr "Mano" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Hints for solving large puzzles" msgid "" "You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help " "you solve it within the limited space on the desktop. They are described in " "detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few " "quick tips.\n" "\n" "Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large " "puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and " "highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n" "\n" "The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) " "and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the " "mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for " "the Preview can be quite small.\n" "\n" "Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you " "can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-" "up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle " "pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out " "and your changes will be remembered.\n" "\n" "Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the " "solution.\n" "\n" "Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for " "sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You " "can have as many holders as you like and can give them names. You should " "already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find " "them to the solution area.\n" "\n" "You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder " "(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is " "active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer " "pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special " "click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special " "click on one piece at a time.\n" "\n" "To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the " "puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal " "Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the " "special click on an empty space where you want the pieces to arrive. " "Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces " "on the puzzle table.\n" "\n" "By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its " "window can do, including joining pieces to build up a part of the solution." msgstr "" "Hai appena creato un puzzle grande: Palapeli possiede varie funzionalità per " "aiutarti a risolverlo all'interno dello spazio limitato del desktop. Esse " "sono descritte dettagliatamente nel Manuale di Palapeli (che si trova nel " "menu Aiuto). Ecco alcuni suggerimenti veloci.\n" "\n" "Prima di iniziare, può essere consigliabile non usare le smussature o " "l'ombreggiatura con i puzzle grandi (vedi la finestra di dialogo " "Impostazioni), poiché il caricamento potrebbe essere più lento e " "l'evidenziazione difficile da distinguere quando i pezzi da visualizzare " "sono molto piccoli.\n" "\n" "La prima funzionalità è l'anteprima del puzzle (un'immagine del puzzle " "completato) e un pulsante nella barra degli strumenti per attivarla o " "disattivarla. Se vi passi sopra con il mouse, vengono ingrandite le parti " "dell'immagine, dunque la dimensione della finestra di anteprima può essere " "anche molto piccola.\n" "\n" "Vi sono, poi, delle viste ravvicinate o distanziate del tavoliere, che " "possono essere alternate velocemente tramite un pulsante del mouse (quello " "predefinito è il clic del pulsante centrale). Nella vista ravvicinata, usa " "lo spazio vuoto nelle barre di scorrimento per ricercare attraverso i pezzi " "del puzzle una «pagina» alla volta. Puoi regolare le due viste ingrandendo o " "riducendo il fattore di zoom: le tue scelte saranno memorizzate.\n" "\n" "Esiste, inoltre, uno spazio nel tavoliere riservato per la costruzione della " "soluzione.\n" "\n" "Ultimo ma non ultimo, sono presenti piccole finestre chiamate «contenitori " "pezzi». Esse servono per ordinare i pezzi in gruppo, come i bordi, il cielo " "o una casa bianca alla sinistra. Puoi avere tanti contenitori quanti ne hai " "bisogno, e attribuire loro anche un nome. Ne devi possedere già uno di nome " "«Mano» per il trasporto dei pezzi da ovunque li trovi all'area della " "soluzione.\n" "\n" "Usa un clic speciale del mouse per trasferire i pezzi all'interno o " "all'esterno di un contenitore pezzi (il predefinito è Maiusc+clic sinistro). " "Accertati che il contenitore da usare sia attivo, ossia abbia un contorno " "blu. Se non è attivo, facci clic sopra. Per trasferire i pezzi all'interno " "del contenitore, selezionali sul tavoliere, poi usa il clic speciale per " "«teletrasportarli» al suo interno. Oppure esegui il clic speciale su " "ciascuno di essi alla volta.\n" "\n" "Per trasferire i pezzi fuori da un contenitore pezzi, accertati che non vi " "siano pezzi selezionati nel tavoliere, vai all'interno della finestra del " "contenitore e seleziona alcuni pezzi, usando i normali comandi del mouse di " "Palapeli, poi ritorna al tavoliere ed esegui il clic speciale su uno spazio " "vuoto nel punto in cui vuoi che i pezzi arrivino. Trasferisci pochi pezzi " "alla volta, per evitare collisioni tra pezzi nel tavoliere.\n" "\n" "A ogni modo, i contenitori pezzi fanno quasi tutto quello che il tavoliere, " "e le relative finestre, fanno, incluso l'unione dei pezzi per la costruzione " "di una parte della soluzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Caption for hints" msgid "Solving Large Puzzles" msgstr "Soluzione di puzzle grandi" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/gameplay.cpp:1196 #, kde-format msgid "Great! You have finished the puzzle." msgstr "Bravo! Hai finito il puzzle." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Sposta i pezzi col trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select pieces by clicking" msgstr "Seleziona i pezzi col clic del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Works instantly, without dragging" msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Teletrasporta pezzi da/a un contenitore pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Sposta l'area di visualizzazione col trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:239 #, kde-format msgctxt "As in a movie scene" msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Commuta la vista ravvicinata/distante" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Zoom viewport" msgstr "Ingrandisci/riduci l'area di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport horizontally" msgstr "Scorri orizzontalmente l'area di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport vertically" msgstr "Scorri verticalmente l'area di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select multiple pieces at once" msgstr "Seleziona più pezzi alla volta" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/interactors.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Commuta il blocco dell'area del tavoliere del puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/puzzlepreview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "Preview of completed puzzle" msgstr "Anteprima del puzzle completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/puzzlepreview.cpp:48 #, kde-format msgctxt "text in preview window" msgid "Image is not available." msgstr "L'immagine non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/puzzlepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 - Preview" msgstr "%1 - Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/texturehelper.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Single color" msgstr "Colore singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:100 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:102 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:103 #, kde-format msgctxt "a special keyboard modifier" msgid "GroupSwitch" msgstr "SelettoreGruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:104 #, kde-format msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed" msgid "No-Button" msgstr "Nessun pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:107 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Left-Button" msgstr "Pulsante sinistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:108 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Right-Button" msgstr "Pulsante destro" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:109 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Middle-Button" msgstr "Pulsante centrale" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:110 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton1" msgstr "XButton1" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:111 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton2" msgstr "XButton2" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:112 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/trigger.cpp:113 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Scorrimento verticale" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgid "Your progress is saved automatically while you play." msgstr "I tuoi progressi vengono salvati automaticamente durante il gioco." #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature" msgid "Automatic saving" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/engine/zoomwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Lock the puzzle table area" msgstr "Blocca l'area del tavoliere del puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/file-io/collection-delegate.cpp:118 #, kde-format msgid "[No name]" msgstr "[Nessun nome]" #. +> trunk5 stable5 #: src/file-io/collection-delegate.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count" msgid "%2 (%1 piece)" msgid_plural "%2 (%1 pieces)" msgstr[0] "%2 (%1 pezzo)" msgstr[1] "%2 (%1 pezzi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/file-io/collection-delegate.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "da %1" #. +> trunk5 stable5 -#: src/file-io/collection-view.cpp:69 +#: src/file-io/collection-view.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu" msgid "Sort list..." msgstr "Ordina elenco..." #. +> trunk5 stable5 -#: src/file-io/collection-view.cpp:72 +#: src/file-io/collection-view.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By title" msgstr "Per titolo" #. +> trunk5 stable5 -#: src/file-io/collection-view.cpp:73 +#: src/file-io/collection-view.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By piece count" msgstr "Per conteggio pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/file-io/collection.cpp:47 #, kde-format msgid "Loading puzzle..." msgstr "Sto caricando il puzzle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/importhelper.cpp:41 #, kde-format msgctxt "command line message" msgid "Error: No puzzle file given." msgstr "Errore: nessun file puzzle fornito." #. +> trunk5 stable5 #: src/importhelper.cpp:52 #, kde-format msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection" msgstr "Importazione del puzzle «%1» nella tua raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "The application's name" msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game" msgstr "Gioco puzzle di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" msgstr "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Johannes Loehnert" msgstr "Johannes Loehnert" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "The option to preview the completed puzzle" msgstr "L'opzione per visualizzare l'anteprima del puzzle completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)" msgstr "" "Percorso al file puzzle (sarà aperto se non viene fornito il comando -i)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no " "puzzle file is given). The main window will not be shown after importing the " "given puzzle." msgstr "" "Importa il file puzzle fornito nella raccolta locale (non esegue nulla se " "non viene fornito alcun file puzzle). Dopo l'importazione del puzzle " "specificato, la finestra principale non sarà mostrata." #. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:6 #, kde-format msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)." msgstr "Precisione di aggancio (come percentuale della dimensione pezzo)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" " "if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")." msgstr "" "Il nome file dello sfondo da usare per la Visualizzazione, o «__color__» se " "deve essere usato un colore in tinta unita (vedi l'elemento " "«ViewBackgroundColor»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is " "set to \"__color__\")." msgstr "" "Il colore di sfondo da usare per la Visualizzazione (se l'elemento " "«ViewBackground» è impostato su «__color__»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:20 #, kde-format msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View." msgstr "Il colore evidenziato da usare per la selezione dei pezzi nella Vista." #. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling " "or re-shuffling the pieces." msgstr "" "Luogo del tavoliere in cui riservare spazio per la soluzione, durante il " "rimescolamento dei pezzi." #. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece " "(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)." msgstr "" "Distanza tra i pezzi nelle griglie in rapporto al pezzo più grande (il " "fattore della distanza è 1.0 + 0.05 * valore)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status " "bar, but the position and provided functionality is similar.)" msgstr "" "Indica se mostrare o no la barra di stato nel tavoliere del puzzle (non è " "una vera barra di stato, ma la sua posizione e le funzionalità fornite sono " "simili)." #. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might " "improve rendering performance." msgstr "" "Scegli se rendere le ombre sotto i pezzi del puzzle. La disattivazione di " "questa opzione potrebbe migliorare le prestazioni della resa." #. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might " "improve puzzle loading performance." msgstr "" "Scegli se rendere le smussature sui pezzi del puzzle. La disattivazione di " "questa opzione potrebbe migliorare le prestazioni di caricamento del puzzle." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run." msgstr "" "Scegli se la finestra di anteprima doveva essere attivata all'ultimo avvio " "di Palapeli." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeli.kcfg:50 #, kde-format msgid "Last position and size of puzzle preview." msgstr "Ultima posizione e dimensione dell'anteprima del puzzle." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/palapeliui.rc:35 #, kde-format msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Puzzle table" msgstr "Tavoliere del puzzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:chooser for different types of background textures" msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Color for highlighting selected pieces:" msgstr "Colore per i pezzi selezionati evidenziati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:75 #, kde-format msgid "Space for solution:" msgstr "Spazio per la soluzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:94 #, kde-format msgid "" "No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take " "effect when a puzzle is created or re-started." msgstr "" "Non viene fornito alcuno spazio per puzzle con meno di venti pezzi. Le " "modifiche avranno effetto alla creazione di un puzzle o al suo riavvio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:106 #, kde-format msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):" msgstr "Distanza dei pezzi nelle griglie (1.0-1.5):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:156 #, kde-format msgid "Piece appearance" msgstr "Aspetto dei pezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:162 #, kde-format msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance" msgstr "Disegna smussature per creare un aspetto tridimensionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:172 #, kde-format msgid "Draw shadows below pieces" msgstr "Disegna ombre sotto i pezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:182 #, kde-format msgid "" "These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes " "will take effect only when a new puzzle is started." msgstr "" "Queste opzioni possono essere disattivate quando Palapeli sta funzionando " "molto lentamente. Le modifiche avranno effetto solo dopo aver avviato un " "nuovo puzzle." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:195 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Piece behavior" msgstr "Comportamento pezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:201 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Snapping precision:" msgstr "Precisione di aggancio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:241 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Very precise (harder)" msgstr "Molto preciso (più difficile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Unprecise (easier)" msgstr "Poco preciso (più facile)" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Show statusbar of puzzle table" msgstr "Mostra la barra di stato del tavoliere" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Back to &collection" msgstr "Indietro alla &raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Go back to the collection to choose another puzzle" msgstr "Torna alla raccolta per scegliere un altro puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Create &new puzzle..." msgstr "Crea un &nuovo puzzle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk" msgstr "Crea un nuovo puzzle utilizzando un file immagine dal disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "&Delete puzzle" msgstr "&Elimina puzzle" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete the selected puzzle from your collection" msgstr "Elimina il puzzle selezionato dalla tua raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "&Import from file..." msgstr "&Importa da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Import a new puzzle from a file into your collection" msgstr "Importa un nuovo puzzle da un file all'interno della tua raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "&Export to file..." msgstr "&Esporta su file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file" msgstr "Esporta il puzzle selezionato dalla tua raccolta a un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "&Restart puzzle..." msgstr "&Riavvia il puzzle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces" msgstr "Elimina i progressi salvati e rimescola i pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "&Create piece holder..." msgstr "&Crea contenitore pezzi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a temporary holder for sorting pieces" msgstr "Crea un contenitore pezzi temporaneo per il riordino dei pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete piece holder" msgstr "&Elimina il contenitore pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty" msgstr "Elimina un contenitore pezzi temporaneo selezionato, se vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&Select all in holder" msgstr "&Seleziona tutto nel contenitore pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Select all pieces in a selected piece holder" msgstr "" "Seleziona tutti i pezzi all'interno di un contenitore pezzi selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Rearrange pieces" msgstr "&Riordina i pezzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any " "window" msgstr "" "Riordina tutti i pezzi all'interno di un contenitore pezzi selezionato " "oppure i pezzi selezionati in qualsiasi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "&Preview" msgstr "&Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Show or hide the image of the completed puzzle" msgstr "Mostra o nascondi l'immagine del puzzle completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/mainwindow.cpp:158 src/window/mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/puzzletablewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "No puzzle loaded" msgstr "Nessun puzzle caricato" #. +> trunk5 stable5 #: src/window/puzzletablewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "You finished the puzzle." msgstr "Hai finito il puzzle." #. +> trunk5 stable5 #: src/window/puzzletablewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Progress display" msgid "%1% finished" msgstr "%1% terminato" #~ msgctxt "Filter for a file dialog" #~ msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)" #~ msgstr "*.puzzle|Puzzle Palapeli (*.puzzle)" #~ msgid "" #~ "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if " #~ "no puzzle file is given)" #~ msgstr "" #~ "Importa il file puzzle fornito nella raccolta locale (non esegue nulla se " #~ "non viene fornito alcun file puzzle)" #~ msgid "" #~ "If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown " #~ "after importing the given puzzle." #~ msgstr "" #~ "Se è specificata l'opzione -i/--import, la finestra principale non sarà " #~ "mostrata dopo aver importato il puzzle fornito." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,58 +1,58 @@ # Luigi Toscano , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:06+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.elisa.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Music Player" msgstr "Lettore musicale" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.elisa.desktop:31 +#: org.kde.elisa.desktop:32 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Elisa Local Files Indexer" msgstr "Indicizzatore di file locali di Elisa" #. +> trunk5 stable5 -#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41 +#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" msgstr "" "Uno strumento di configurazione l'indicizzatore di file locali del lettore " "musicale Elisa" #. +> trunk5 stable5 -#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:71 +#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 -#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32 +#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" msgstr "Configura l'indicizzatore di file locali del lettore musicale Elisa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Elisa Music Player" #~ msgstr "Lettore musicale Elisa" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,186 +1,186 @@ # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-08 11:01+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. +> trunk5 #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "Attività del telefono" #. +> trunk5 -#: applets/activities/metadata.desktop:26 +#: applets/activities/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "Selettore di attività per il telefono" #. +> trunk5 #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "Orologio" #. +> trunk5 #: applets/clock/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Ora visualizzata in un formato digitale" #. +> trunk5 #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "Schermata home del telefono" #. +> trunk5 #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "Pannello del telefono" #. +> trunk5 #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "Pannello delle attività del telefono" #. +> trunk5 #: dialer/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "Combinatore telefonico di Plasma" #. +> trunk5 -#: dialer/metadata.desktop:24 shell/metadata.desktop:3 +#: dialer/metadata.desktop:23 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:27 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamata persa" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "Una chiamata è stata persa" #. +> trunk5 -#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:73 +#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "Sta squillando" #. +> trunk5 -#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:95 +#: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:94 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "Il telefono sta squillando" #. +> trunk5 #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "Multitasking del telefono" #. +> trunk5 -#: kwinmultitasking/metadata.desktop:22 +#: kwinmultitasking/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "Interfaccia utente multitasking per i telefoni" #. +> trunk5 #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "Plasma Phone" #. +> trunk5 -#: look-and-feel/metadata.desktop:23 +#: look-and-feel/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "Spazio di lavoro Plasma per smartphone" #. +> trunk5 -#: look-and-feel/metadata.desktop:44 +#: look-and-feel/metadata.desktop:41 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "Telefono, Spazio di lavoro, Aspetto" #. +> trunk5 #: plasma-mobile.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. +> trunk5 -#: plasma-mobile.desktop.cmake:26 +#: plasma-mobile.desktop.cmake:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" msgstr "Plasma Mobile creato da KDE" #. +> trunk5 #: shell/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" msgstr "Shell di Plasma per telefoni" #. +> trunk5 #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" msgstr "Test di tocco" #. +> trunk5 -#: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:27 +#: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:25 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. +> trunk5 #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "Blocca telefono di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Visualizza le notifiche ed i lavori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Settings" #~ msgstr "Impostazioni rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to quickly access most important settings" #~ msgstr "" #~ "Un pannello per accedere rapidamente alle impostazioni più importanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Rubrica" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,65 +1,65 @@ # translation of desktop_kdesdk_kapptemplate.po to Italian # Daniele Medri , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2014. # Pino Toscano , 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk_kapptemplate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-08 10:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-06 10:06+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/application/kapptemplate.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Modelli di applicazioni (SDK)" #. +> trunk5 stable5 #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "App Code Template Generator" msgstr "Generatore di modelli di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:30 +#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #. +> trunk5 stable5 #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Minimal C++ KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks minimale in C++" #. +> trunk5 stable5 #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Una semplicissima applicazione grafica di KDE Frameworks in C++" #. +> trunk5 stable5 #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "C++ KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks in C++" #. +> trunk5 stable5 #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Un'applicazione grafica di KDE Frameworks 5 in C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Generatore di modelli di KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,33 +1,33 @@ # Valter Mura , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-08 10:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-29 12:07+0200\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:2 src/data/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Galleria di Kirigami" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:26 +#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "Widget Browser for Kirigami" msgstr "Oggetto di navigazione per Kirigami" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:47 src/data/metadata.desktop:26 +#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:49 src/data/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them" msgstr "Mostra esempi di componenti Kirigami e ti permette di giocare con essi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1556368) @@ -1,185 +1,185 @@ # translation of desktop_kdesdk_umbrello.po to Italian # Daniele Medri , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk_umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-04 00:45+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/kdev4-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 #: lib/kdev5-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple PHP Application" msgstr "Semplice applicazione in PHP" #. +> trunk5 stable5 -#: lib/kdev4-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:32 -#: lib/kdev5-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:32 +#: lib/kdev4-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:33 +#: lib/kdev5-php/app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:33 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a PHP application" msgstr "Genera una struttura file per avviare un'applicazione in PHP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5 msgctxt "Comment" msgid "PHP Language Support" msgstr "Supporto al linguaggio PHP" #. +> trunk5 stable5 -#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:33 +#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:34 msgctxt "Name" msgid "PHP Language Support" msgstr "Supporto al linguaggio PHP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 msgctxt "Comment" msgid "Finds and runs PHPUnit tests." msgstr "Trova ed esegue i test PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 -#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:32 -#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:32 +#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:33 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:33 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integrazione PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 -#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:60 -#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:60 +#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:62 +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:62 msgctxt "GenericName" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integrazione PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 #: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14 msgctxt "Name" msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentazione PHP" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Export Layout" msgstr "Disposizione di esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Activity Diagrams" msgstr "Disposizione di esportazione per i diagrammi di attività" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders vertical" msgstr "Disposizione che rende in verticale" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/class-export.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Class Diagrams" msgstr "Disposizione di esportazione per i diagrammi di classe" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders horizontal" msgstr "Disposizione che rende in orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/object-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Object Diagrams" msgstr "Disposizione di esportazione per i diagrammi degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/state-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for State Diagrams" msgstr "Disposizione di esportazione per i diagrammi di stato" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "UseCase Default Layout" msgstr "Disposizione predefinita per i casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Usecase Default Layout" msgstr "Disposizione predefinita per i casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68 msgctxt "GenericName" msgid "UML Modeller" msgstr "Modellatore UML" #. +> trunk5 stable5 #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126 msgctxt "Comment" msgid "" "Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code " "generator" msgstr "" "Umbrello è uno strumento di modellazione per UML (Unified Modelling " "Language) ed un generatore di codice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders Horizontal" #~ msgstr "Disposizione che rende in orizzontale" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1556368) @@ -1,3410 +1,3410 @@ # translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019. # Federico Zenith , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-16 12:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-06 19:51+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articolo" msgstr[1] " articoli" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'archivio del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura il navigatore del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "©, 2016—2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci il filtro rapido quando si cambia la fonte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colori per la lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articoli non letti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nuovi articoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Disa&bilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limita la dimensione dell'archivio della fonte a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Elimina gli articoli più vecchi di: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usa ques&to comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usa il &browser web predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Apri i collegamenti in nuove schede invece che in nuove finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verifica gli URL con l'API Safe Browsing di Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Tasto di accesso abilitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Mostra gli articoli non letti nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondi fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione per avere una notifica quando ci sono articoli " "nuovi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Esportazione di Akregator di %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Nasconde fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'ultima impostazione del filtro sullo stato" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti " "non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età " "degli articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita " "solo in caso di necessità." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una stringa user-agent personalizzata " "invece di usare quella predefinita. È presente perché alcuni proxy " "potrebbero interrompere la connessione perché è presente «gator» nel nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Mostra quanti articoli da leggere nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Specifica se mostrare gli articoli da leggere nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra delle linguette, anche se è aperta una sola scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Apre un collegamento che sarebbe normalmente aperto in una nuova finestra " "(browser esterno) in una nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà «%u»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo " "stato a «letto»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Pulisce il filtro rapido quando si cambia la fonte." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nuova fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crea una nuova fonte" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Ti verrà mostrata una finestra di dialogo da cui aggiungere una nuova fonte." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "I lettori di fonti forniscono un modo comodo di consultare diversi tipi di " "contenuti, fra cui notizie, blog e altri contenuti presenti su siti in rete. " "Invece di controllare manualmente gli aggiornamenti di tutti i siti " "preferiti, Akregator può raccogliere i contenuti al tuo posto." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere " "questa pagina, fai clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Speriamo che Akregator ti piaccia." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazie, la squadra di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Aggregatore di fonti per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004—2019 gli sviluppatori di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di «Segna come letto ritardato»" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Annulla Scaricamento fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Dai il fuoco alla ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Nascondi Fonti lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Demuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia il percorso dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva l'immagine su disco..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Aggiungi una fonte con l'URL dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quando aggiungi fonti, mettile in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fonti spagnole" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per il backend «%1». Nessuna fonte verrà " "archiviata." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Errore in un'estensione" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:535 +#: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti in %1. " "Controlla i permessi." #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:585 +#: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:572 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 +#: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:572 +#: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 +#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:575 +#: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile " "dall'utente attuale." #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:585 +#: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile scrivere sul file «%1». Controlla i permessi." #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:600 src/akregator_part.cpp:609 +#: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml *.xml);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/akregator_part.cpp:740 +#: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fonte da elencare è già stata rimossa." #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 +#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nessun risultato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

                  Article list

                  Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

                  Lista degli articoli

                  Qui puoi consultare gli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti («Segna come importante») o eliminarli, usando il menu " "contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo " "internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:93 +#: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:95 +#: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:97 +#: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:99 +#: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:101 +#: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 -#: src/articlemodel.cpp:103 +#: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator è un aggregatore di fonti di notizie per KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita pagina introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Quest sito web è malware, vuoi continuare a mostrarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Controlla l'URL di phishing" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

                  %1

                  " msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

                  %1

                  " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Non si riesce ad aprire l'elenco delle fonti (%1) per la lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

                  XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

                  %4

                  " msgstr "" "

                  Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, colonna %2 di %3:

                  %4

                  " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

                  %1

                  " msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

                  %1

                  " #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). Non è stato " "possibile creare una copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione " "precedente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non ripristinare la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Chiedimelo più tardi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" # XXX Controllare contesto #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fon&te" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #. +> trunk5 stable5 -#: src/feed/feedlist.cpp:181 +#: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ora" msgstr[1] "Ore" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Giorno" msgstr[1] "Giorni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "articolo" msgstr[1] "articoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 articolo non letto)" msgstr[1] " (%1 articoli non letti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93 #, kde-format msgid "Description: %1
                  " msgstr "Descrizione: %1
                  " #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "Homepage: %1" msgstr "Homepage: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Allegato" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:103 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Segna come letta" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:106 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come non letto" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:110 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Elimina l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:112 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Segna come importante" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:114 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Apri collegamento in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Spedisci indirizzo del file" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Spedisci indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 -#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 src/mainwidget.cpp:1078 +#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:182 +#: src/mainwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:186 +#: src/mainwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683 +#: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articoli" # XXX Controllare.... #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:283 +#: src/mainwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261 +#: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "La rete non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:872 +#: src/mainwidget.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:1071 +#: src/mainwidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" # XXX i 5 articoli.... gli otto articoli... #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:1074 +#: src/mainwidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 articoli selezionati?" #. +> trunk5 stable5 -#: src/mainwidget.cpp:1258 +#: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "La rete è ora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e un altro" msgstr[1] "e %1 altri" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sull'estensione" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "L'elenco delle fonti è stato eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o cartella destinazione non trovati" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Non è possibile spostare la cartella %1 ad una propria sottocartella %2" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tempo scaduto sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fonte non trovata sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (Non è XML valido)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (formato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (fonte non valida)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossibile scaricare la fonte: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 -#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 +#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:122 +#: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:125 +#: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:151 +#: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:156 +#: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:160 +#: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:164 +#: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non ci sono articoli non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " 1 articolo non letto" msgstr[1] "%1 articoli non letti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Disabilita l'introduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Segna l'articolo come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Segna l'articolo come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifica l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Invia l'URL dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Invia la pagina HTML dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Cerca gli articoli..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Cerca gli articoli...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importanti" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Fonti in portoghese brasiliano" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE in portoghese brasiliano" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2018 Laurent Montel" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " #~ "page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2018 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usa questo comando:" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2017 gli sviluppatori di Akregator" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~| "this page anymore, click here." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~ "this page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM Planet KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fonti ungheresi" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Fonti francesi" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE France" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Browser sicuro" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Controlla gli URL con il sistema anti-phishing di Google" #~ msgid "(c), 2016 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright © 2004–2016 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2016 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Apri nella rubrica indirizzi" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra il &conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostra il conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se mostrare o no il numero di articoli non letti sull'icona del vassoio. " #~ "Disabilita quest'opzione se trovi che il conteggio degli articoli ti " #~ "distrae." #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di WebE" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserva tutti gli articoli" #, fuzzy #~| msgid "Use default web browser" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Usa il browser web predefinito" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del browser" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura fonti" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Ripristinare la sessione?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non ripristinarla" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Chiedimelo più tardi" #~ msgid "" #~ "

                  No matches

                  Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Nessuna corrispondenza

                  Nessun articolo " #~ "corrisponde ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova." #~ msgid "" #~ "

                  No feed selected

                  This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Nessuna fonte selezionata

                  Questa è la lista " #~ "degli articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli " #~ "articoli qui.
                  " #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #~ msgid "Description: %1

                  " #~ msgstr "Descrizione: %1

                  " #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Area di navigazione." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli " #~ "articoli" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Articolo successivo: " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                  Welcome to Akregator %1

                  Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

                  For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

                  We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

                  \n" #~ "

                  Thank you,

                  \n" #~ "

                      The Akregator Team

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  Benvenuto ad Akregator %1

                  Akregator è " #~ "un aggregatore di fonti per KDE. Gli aggregatori di fonti forniscono un " #~ "comodo metodo di navigazione fra vari tipi di contenuti, tra cui " #~ "notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare " #~ "manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che " #~ "Akregator lo faccia per te in modo automatico.

                  Per ulteriori " #~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di " #~ "Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, fai clic qui.

                  Speriamo che tu " #~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.

                  \n" #~ "

                  Grazie,

                  \n" #~ "

                    Gli sviluppatori di Akregator\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Aggregatore di fonti di notizie per KDE." #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "S&egna come" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Segna come i&mportante" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura i lettori in linea" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizza fonti" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Ottieni da %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Invia a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestione..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Impostazioni della barra" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Alcune categorie di fonti sono state indicate come da rimuovere. Vuoi " #~ "eliminarle?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non rimuovere nulla" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Rimuovi solo categorie" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Rimuovi le fonti" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Si è verificato un errore, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configurazione del lettore in linea" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifica account del lettore in linea" # Google Reader è il nome del programma/pagina/servizio. Non va tradotto. #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Account per lettore in linea:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Elimina fonti:" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Smetti la pronuncia" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Pronuncia gli articoli selezionati" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "

                  XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

                  %4

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, " #~ "colonna %2 di %3:

                  %4

                  " #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura i servizi di condivisione" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL del servizio:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Devi configurare il servizio di condivisione prima di poterlo usare." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Servizio non configurato" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Impossibile condividere l'articolo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Errore durante la condivisione dell'articolo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL del servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1556368) @@ -1,8972 +1,8972 @@ # translation of kalarm.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:13+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 stable5 -#: akonadiresourcecreator.cpp:114 +#: akonadiresourcecreator.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #. +> trunk5 stable5 -#: akonadiresourcecreator.cpp:114 calendarmigrator.cpp:487 +#: akonadiresourcecreator.cpp:113 calendarmigrator.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: akonadiresourcecreator.cpp:154 +#: akonadiresourcecreator.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Il file o la cartella è già utilizzato da una risorsa esistente:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:250 alarmcalendar.cpp:639 +#: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossibile scaricare il calendario: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:278 +#: alarmcalendar.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario:%1Correggi o elimina il file." #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:339 +#: alarmcalendar.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:353 +#: alarmcalendar.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossibile inviare il calendario a %1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:605 alarmcalendar.cpp:734 +#: alarmcalendar.cpp:604 alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "File di calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:628 alarmcalendar.cpp:657 +#: alarmcalendar.cpp:627 alarmcalendar.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:735 +#: alarmcalendar.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Scegli calendario da esportare" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:760 +#: alarmcalendar.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario da aggiungere a:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:800 +#: alarmcalendar.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Salvataggio non riuscito del nuovo calendario su:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:813 +#: alarmcalendar.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Impossibile inviare il nuovo calendario a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1g" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1g %2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da adesso per " "programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate " "alla prima ricorrenza alla o dopo la data e l'ora inserite." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra di " "configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Rinvia a data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Alla data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci la data per programmare l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Inserisci l'ora per programmare l'avviso.%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A qualsiasi ora" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. " "L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Rinvia di un certo tempo:" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:369 +#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo da adesso:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 -#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:382 +#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso orario..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Scegli un fuso orario, diverso da quello predefinito nella finestra di " "configurazione di KAlarm, per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 -#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:616 +#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ora non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'ora dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Avvio automatico di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Applicazione da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Argomenti da riga di comando da passare all'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Compleanno:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Testo dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1731 +#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleziona compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.Questo " "elenco mostra tutti i compleanni nella rubrica di KDE tranne quelli per i quali esiste già un avviso.Puoi selezionare più compleanni in una volta trascinando con il " "mouse, o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configurazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima o dopo ogni compleanno, in cui " "visualizzare un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato " "il giorno del compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:297 +#: calendarmigrator.cpp:297 resources/resourcedatamodelbase.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:305 +#: calendarmigrator.cpp:305 resources/resourcedatamodelbase.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:83 calendarmigrator.cpp:313 +#: calendarmigrator.cpp:313 resources/resourcedatamodelbase.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:99 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "Read-only" -msgstr "Sola lettura" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:102 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "Read-only (old format)" -msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:105 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "Read-only (other format)" -msgstr "Sola lettura (altro formato)" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:127 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Time" -msgstr "Data e ora" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:129 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Time To" -msgstr "Tempo rimanente" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:131 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Repeat" -msgstr "Ripeti" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:133 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Color" -msgstr "Colore" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:135 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:137 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Messaggio, file o comando" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:139 -#, kde-format -msgctxt "@title:column Template name" -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:151 -#, kde-format -msgctxt "@title:column" -msgid "Calendars" -msgstr "Calendari" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:438 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Command execution failed" -msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:440 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Pre-alarm action execution failed" -msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:442 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Post-alarm action execution failed" -msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:444 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" -msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:474 resourceselector.cpp:528 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "Disabled" -msgstr "Disabilitato" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:477 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "%1%2: %3%4, %5" -msgstr "%1%2: %3%4, %5" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:483 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "%1%2: %3%4" -msgstr "%1%2: %3%4" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:488 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "%1%2: %3" -msgstr "%1%2: %3" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:549 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:551 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:553 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:555 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:557 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:559 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " -"email subject line" -msgstr "" -"Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " -"oppure oggetto del messaggio da inviare" - -#. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:561 -#, kde-format -msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nome del modello di avviso" - -#. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" "Creazione del calendario predefinito %1 non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Conversione della vecchia configurazione del calendario %1 non riuscita. Usa Importa avvisi per caricarne gli avvisi in un " "calendario nuovo o esistente." #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Posizione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Raccolta non valida" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Aggiornamento del formato del calendario %1 non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nuova configurazione scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #. +> trunk5 stable5 -#: collectionmodel.cpp:173 -#, kde-kuit-format -msgid "" -"The calendar %1 has been made read-only. This was the " -"default calendar for active alarms." -msgstr "" -"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " -"calendario predefinito per gli avvisi attivi." - -#. +> trunk5 stable5 -#: collectionmodel.cpp:178 -#, kde-kuit-format -msgid "" -"The calendar %1 has been made read-only. This was the " -"default calendar for archived alarms." -msgstr "" -"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " -"calendario predefinito per gli avvisi archiviati." - -#. +> trunk5 stable5 -#: collectionmodel.cpp:183 -#, kde-kuit-format -msgid "" -"The calendar %1 has been made read-only. This was the " -"default calendar for alarm templates." -msgstr "" -"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " -"calendario predefinito per i modelli d'avviso." - -#. +> trunk5 stable5 -#: collectionmodel.cpp:188 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "" -"The calendar %1 has been made read-only. This was " -"the default calendar for:%2Please select new default calendars." -"" -msgstr "" -"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. " -"Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi " -"calendari predefiniti." - -#. +> trunk5 stable5 -#: collectionmodel.cpp:196 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "%1Please select a new default calendar." -msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito." - -#. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di " "annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Disattiva l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Disattiva la sorveglianza di tutti gli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Esegui comando shell" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso " "specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "visivo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "con comando" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "per posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "File da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Produci elenco degli avvisi programmati su stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto " "necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio da riprodurre una volta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Visualizza un promemoria prima o dopo un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Visualizza un promemoria una volta, prima o dopo la prima ricorrenza " "dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula il tempo di sistema [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO] (modalità di debug)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg " "[FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume di riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Testo del messaggio da mostrare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 precedente a %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è " "maggiore di %3 intervalli" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 richiede che KAlarm sia compilato con il supporto " "QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opzioni valide solo con un'opzione o messaggio d'azione appropriato." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando " "disponibili.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 richiede %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 richiede %2 o %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Rinvia avviso" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Rinvia l'avviso fino al momento specificato." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulla l'avviso rinviato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " "(attualmente %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossibile rinviare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:89 +#: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Ricorrenza - [%1]" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:96 +#: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:192 +#: editdlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modello di avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:193 +#: editdlg.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:194 +#: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:205 editdlg.cpp:212 editdlg.cpp:219 +#: editdlg.cpp:204 editdlg.cpp:211 editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:220 +#: editdlg.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:228 +#: editdlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:238 +#: editdlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:246 +#: editdlg.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:255 +#: editdlg.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:283 +#: editdlg.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:294 +#: editdlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Avviso rinviato" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:299 +#: editdlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Rinviato a:" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:305 +#: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:308 +#: editdlg.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia l'ora di rinvio dell'avviso, o annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:320 editdlg.cpp:392 +#: editdlg.cpp:319 editdlg.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:329 +#: editdlg.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Data e ora predefinite" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:332 +#: editdlg.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " "Sarà usato il momento di inizio predefinito." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:341 +#: editdlg.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Data e ora:" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:344 +#: editdlg.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:351 +#: editdlg.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:358 +#: editdlg.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Senza orario" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:361 +#: editdlg.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Imposta l'opzione A qualsiasi ora per gli avvisi " "basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:373 +#: editdlg.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo " "specificato a partire dal momento di creazione." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:441 +#: editdlg.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1005 +#: editdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1009 +#: editdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1055 +#: editdlg.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data iniziale non corrisponde allo schema di ricorrenza dell'avviso, " "quindi sarà corretto alla data della prossima ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1059 +#: editdlg.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data e ora iniziali non corrispondono allo schema di ricorrenza " "dell'avviso, quindi saranno corrette alla data e ora della prossima " "ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1081 +#: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1086 +#: editdlg.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1115 +#: editdlg.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che %1 non sia selezionato." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1130 +#: editdlg.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1137 +#: editdlg.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1168 +#: editdlg.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Devi selezionare un calendario in cui salvare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1249 +#: editdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Meno opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 -#: editdlg.cpp:1254 +#: editdlg.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Più opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli file di registro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Conferma l'accettazione" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifica avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Messaggio di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenuti di un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Output di un comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:" "%1: l'avviso visualizzerà il messaggio di " "testo che scrivi.%2: l'avviso " "visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.%3: l'avviso visualizzerà l'output di un " "comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo o in seguito all'avviso " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " "promemoria rispetto all'avviso principale.%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo l'avviso principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza adesso il file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Visualizza adesso l'output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Inserisci uno script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifica avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleziona un file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output " "sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output " "sarà aggiunto alla fine del file." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul " "quale si ha il permesso di scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato alcun terminale per gli avvisi dei comandi.Impostalo nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Comando eseguito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifica avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente " "quando mandi gli avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola " "o un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Apri rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Inserisci il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "File da inviare come allegati al messaggio." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:88 +#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio." #. +> trunk5 stable5 -#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:90 +#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Indirizzo di posta non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Allegato non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Messaggio inviato a:%1Ccn: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Messaggio inviato a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifica avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di " "comando da shell" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Inserisci un comando o uno script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 -#: eventlistview.cpp:43 +#: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Elenco degli avvisi programmati" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:111 +#: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:120 +#: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Attivo" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:122 +#: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:125 +#: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archiviato" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:127 +#: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione " "è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:135 +#: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:137 +#: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:140 +#: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:142 +#: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:145 +#: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:147 +#: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:150 +#: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:152 +#: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:155 +#: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:157 +#: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi sonori nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:255 +#: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:404 +#: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Fine dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 -#: find.cpp:405 +#: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Inizio dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dalla fine?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa carattere predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Carattere e colore..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:176 +#: functions.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Abilita &avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:189 +#: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Ferma riproduzione" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:202 +#: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spargi le finestre" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:780 +#: functions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:781 +#: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:784 +#: functions.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:787 +#: functions.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:788 +#: functions.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:798 +#: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Impossibile avviare KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:801 +#: functions.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non completamente avviato)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:804 +#: functions.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Errore di comunicazione con KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1050 +#: functions.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Il risveglio pianificato è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1083 +#: functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Errore nell'ottenimento dell'autorizzazione (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1104 +#: functions.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Devi abilitare un calendario di modelli in cui salvare il modello" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1325 +#: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Impostalo nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1329 +#: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Gli avvisi sono disabilitati.Vuoi abilitarli adesso?" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1330 +#: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Abilitali" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1330 +#: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Tienili disabilitati" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1395 +#: functions.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Impossibile avviare KMail(%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1590 +#: functions.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1592 +#: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1598 +#: functions.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 è una cartella" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1600 +#: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1601 +#: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1602 +#: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 non sembra essere un file di testo o di immagine" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1675 +#: functions.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Il calendario %1 è in un vecchio formato " "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1678 +#: functions.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un " "vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola " "lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1681 +#: functions.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non aggiornare il calendario se è usato anche " "con una versione più vecchia di KAlarm (per " "esempio su un altro computer). Se lo fai, il calendario potrebbe diventare " "inutilizzabile per quella versione.Vuoi aggiornare il " "calendario?" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1729 +#: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1730 +#: functions.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1733 +#: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1734 +#: functions.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1737 +#: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1738 +#: functions.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1741 +#: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1742 +#: functions.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:420 +#: kalarmapp.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non univoco" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:449 +#: kalarmapp.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:707 +#: kalarmapp.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei " "messaggi)." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:716 +#: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Uscire annullerà il risveglio pianificato." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:728 +#: kalarmapp.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vuoi che KAlarm parta all'accesso?Nota che gli avvisi non saranno " "attivi se KAlarm non viene avviato." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1166 +#: kalarmapp.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Gli avvisi non possono essere creati o aggiornati, perché non è abilitato " "nessun calendario attivo scrivibile.Per risolvere questo problema, " "usa Visualizza → Mostra i calendari per verificare o " "modificare gli stati dei calendari." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2059 +#: kalarmapp.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita\n" "(nessun terminale selezionato per gli avvisi dei comandi)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2207 +#: kalarmapp.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2296 +#: kalarmapp.cpp:2295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Azione di preavviso:" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2302 +#: kalarmapp.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione dopo l'avviso:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versione di KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Motore di archiviazione dei dati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Motore di archiviazione dei dati attualmente usato da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e orari." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regione delle festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleziona la regione delle festività da usare." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" "Colore di primo piano predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Carattere dei messaggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

                  " msgstr "" "

                  Marca per mostrare l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema. La sua " "presenza nel vassoio di sistema permette di accedere facilmente al programma " "e dà un'indicazione del suo stato.

                  " #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Nascondi automaticamente nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in " "scadenza entro il periodo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

                  To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

                  Enter 0 to always show the system tray icon.

                  " msgstr "" "

                  Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio " "di sistema quando non ci sono avvisi attivi

                  Per nasconderla " "automaticamente quando non ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci " "il periodo in minuti.

                  Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del " "vassoio di sistema.

                  " #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Desktop senza nascondimento automatico nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Desktop per i quali l'opzione di nascondimento automatico nel vassoio di " "sistema non è disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

                  This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

                  " msgstr "" "

                  Attiva automaticamente KAlarm ogni volta che avvii KDE.

                  Questa " "opzione dovrebbe sempre essere selezionata a meno che tu non voglia smettere " "di usare KAlarm.

                  " #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Disattiva l'avvio automatico all'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Tempo di rinvio predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (in minuti) con cui rinviare gli " "avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario memorizzare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

                  Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

                  " msgstr "" "

                  Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.

                  Nota che gli avvisi archiviati " "sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio degli avvisi." "

                  " #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Specify the characteristics of alarm message windows:

                  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
                  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

                  " msgstr "" "

                  Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:

                  • Se " "marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che " "cattura la tastiera quando è visualizzata.
                  • Se non è marcata, la " "finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha " "la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.

                  " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

                  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
                  • \n" "
                  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
                  • \n" "
                  • -1 for no special positioning and no enable delay.
                  \n" " " msgstr "" "

                  Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo " "in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti " "saranno abilitati.\n" "

                  • 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano " "possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
                  • \n" "
                  • > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il " "ritardo prima di attivare i pulsanti.
                  • \n" "
                  • -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " "abilitazione.

                  \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

                  • 0 to display none
                  • \n" "
                  • -1 to display all
                  • \n" "
                  • >0 to set a limit.

                  \n" " " msgstr "" "

                  Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " "suggerimento del vassoio di sistema:\n" "

                  • 0 per non mostrarne nessuno
                  • \n" "
                  • -1 per mostrarli tutti
                  • \n" "
                  • >0 per impostare un limite.

                  \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1718 +#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui " "ogni avviso scade." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1724 +#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1736 +#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel " "suggerimento del vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Programma di posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  How to send email when an email alarm is triggered.

                  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
                  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

                  " msgstr "" "

                  Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "

                  • KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail " "viene avviato se necessario.
                  • Sendmail: il messaggio è inviato " "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato " "per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
                  " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di " "KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando Sendmail è selezionato come " "programma di posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Indirizzo di posta del mittente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii " "avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo " "predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per " "permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci " "l'indirizzo vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli " "avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul " "computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome " "utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito " "in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo " "vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di " "terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza " "un'ora specificata." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Giorni di lavoro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono " "lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Disabilita i colori degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1759 +#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli " "avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Colore degli avvisi archiviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1772 +#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                  Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

                  • 0 to not keep
                  • \n" "
                  • -1 to keep indefinitely
                  • \n" "
                  • >0 number of days to keep.

                  \n" " " msgstr "" "

                  Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o " "eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" "

                  • 0 per non tenerli
                  • \n" "
                  • -1 per tenerli per sempre
                  • \n" "
                  • >0 per specificare un numero di giorni.

                  \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di " "annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 " "per i minuti prima dell'annullamento." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Conferma l'accettazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume del suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per " "deselezionare il volume, o da 0 a 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Inserisci script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce " "dello script." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove " "mandare l'output del comando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Scarta l'output" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra su file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "File di registro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per " "inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Periodo di ricorrenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1247 +#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "All'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1255 +#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "riconsiderate quando cambi questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 febbraio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1º marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unità del promemoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima " "dell'attivazione degli avvisi rinviati." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando " "dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del " "messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state " "chiuse." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:431 +#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un " "avviso." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1001 +#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene " "accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, " "per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il " "messaggio sia stato effettivamente trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Mostra nome." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non modificare i dati attuali del motore." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipi di avviso." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche ai file." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "posta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.Identità di posta %1 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.L'identità di posta %1 non ha un indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata " "nessuna identità di posta predefinita)Impostala in " "KMail o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "un indirizzo predefinito in KMail o in " "Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "nella finestra di configurazione di KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Errore di programmazione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Allegato non trovato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Invio della posta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Errore nell'invio della posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annulla se in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato " "entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui " "non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non " "in esecuzione o KAlarm inattivo.Se " "non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annulla se in ritardo di" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo " "di annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi a file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codice di uscita del comando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora " "per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuso orario di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è " "danneggiato)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea mo&dello..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:449 resourceselector.cpp:311 +#: mainwindow.cpp:449 resourceselector.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Elimina senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Risveglio..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra avvisi archi&viati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra i &calendari" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &avvisi..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa &compleanni..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&sporta avvisi selezionati..." #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:512 resourceselector.cpp:329 +#: mainwindow.cpp:512 resourceselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aggiorna avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Elimina avviso" msgstr[1] "Elimina avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:727 templatedlg.cpp:188 +#: mainwindow.cpp:727 templatedlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Nascondi avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "A&bilita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Disa&bilita" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:340 +#: messagewin.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:771 +#: messagewin.cpp:339 messagewin.cpp:770 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:359 +#: messagewin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in " "cui sono stati effettivamente mostrati)." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:369 +#: messagewin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:393 +#: messagewin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:451 +#: messagewin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "I contenuti del file da mostrare" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:457 +#: messagewin.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Il file è una cartella" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:457 +#: messagewin.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:457 +#: messagewin.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:477 +#: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Il messaggio d'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:504 +#: messagewin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "L'output del comando dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:546 +#: messagewin.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio di posta da inviare" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:552 +#: messagewin.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:559 +#: messagewin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:585 +#: messagewin.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:606 +#: messagewin.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:625 +#: messagewin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Accetta l'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:630 +#: messagewin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:635 +#: messagewin.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica l'avviso." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:639 +#: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Rinvia..." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:644 +#: messagewin.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Rinvia l'avvisoTi sarà chiesto di specificare quando " "l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:660 sounddlg.cpp:460 +#: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Ferma il suono" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:661 sounddlg.cpp:461 +#: messagewin.cpp:660 sounddlg.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Ferma la riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:674 +#: messagewin.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Individua in KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:675 +#: messagewin.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:684 +#: messagewin.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:685 +#: messagewin.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:851 +#: messagewin.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:853 +#: messagewin.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "tra %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:855 +#: messagewin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "tra una settimana" msgstr[1] "tra %1 settimane" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:869 +#: messagewin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "tra un minuto" msgstr[1] "tra %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:871 +#: messagewin.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tra un'ora" msgstr[1] "tra %1 ore" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:874 +#: messagewin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:875 +#: messagewin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "tra %2 e un minuto" msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1327 +#: messagewin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1327 +#: messagewin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1490 +#: messagewin.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1588 +#: messagewin.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Errore nella lettura del file audio: %1%2" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1918 +#: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1919 +#: messagewin.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Accetta avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1919 +#: messagewin.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1990 +#: messagewin.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "Impossibile individuare questa email in KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:2152 +#: messagewin.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Impossibile rinviare l'avviso:Avviso non trovato." #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:61 +#: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modello &di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:61 +#: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:64 +#: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modello di avviso con &comando" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:64 +#: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:67 +#: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modello di avviso per &posta" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:67 +#: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:70 +#: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modello di avviso &sonoro" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:70 +#: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 -#: newalarmaction.cpp:84 +#: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nuovo avviso da &modello" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:146 +#: prefdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:153 +#: prefdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:154 +#: prefdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:159 +#: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:160 +#: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:165 +#: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:166 +#: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Memorizzazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:171 +#: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:172 +#: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:177 +#: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:178 +#: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:183 +#: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:184 +#: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:260 +#: prefdlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:262 +#: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Tutte" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:263 +#: prefdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Attuale" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:405 +#: prefdlg.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:413 +#: prefdlg.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:416 +#: prefdlg.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Attiva automaticamente KAlarm ogni volta " "che avvii KDE.Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata " "a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm." "" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:420 +#: prefdlg.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:421 +#: prefdlg.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:429 +#: prefdlg.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:440 +#: prefdlg.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Tempo di rinvio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:446 +#: prefdlg.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare " "gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:451 +#: prefdlg.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:452 +#: prefdlg.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene " "eseguito in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:479 +#: prefdlg.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale " "come %1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:488 +#: prefdlg.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altra:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:498 +#: prefdlg.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra " "di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di " "comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. " "Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei " "codici speciali per modificare la riga di comando." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:544 +#: prefdlg.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:587 +#: prefdlg.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere " "di usare KAlarm" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:623 +#: prefdlg.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:638 +#: prefdlg.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regione delle festività:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:647 +#: prefdlg.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleziona quale regione di festività usare" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:655 +#: prefdlg.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:659 +#: prefdlg.cpp:658 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:676 +#: prefdlg.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:683 +#: prefdlg.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora " "specificata saranno attivati.%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:688 +#: prefdlg.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:706 +#: prefdlg.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:717 +#: prefdlg.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Orario di inizio della giornata:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:724 +#: prefdlg.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:737 +#: prefdlg.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Orario di fine della giornata:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:744 +#: prefdlg.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:749 +#: prefdlg.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:760 +#: prefdlg.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:767 +#: prefdlg.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati " "a KOrganizer.%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:828 +#: prefdlg.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nuovi avvisi e modelli" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:836 +#: prefdlg.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Salva nel calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:838 +#: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, " "senza chiederne conferma." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:840 +#: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario salvare" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:843 +#: prefdlg.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.Nota che gli avvisi " "archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:848 +#: prefdlg.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:855 +#: prefdlg.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:858 +#: prefdlg.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento " "(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:865 +#: prefdlg.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:874 +#: prefdlg.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:878 +#: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:881 +#: prefdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:884 +#: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:885 +#: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario " "predefinito degli avvisi archiviati)." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:931 +#: prefdlg.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma " "al momento non ce n'è nessuno.Se vuoi tenere gli avvisi " "scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito " "per gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:948 +#: prefdlg.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:949 +#: prefdlg.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli " "avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:967 +#: prefdlg.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:970 +#: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:971 +#: prefdlg.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:982 +#: prefdlg.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "%1: il messaggio viene inviato " "automaticamente con KMail. KMail viene avviato se necessario%2: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione " "funzionerà solo se il sistema è configurato per usare Sendmail o un agente di trasporto con esso compatibile." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:991 +#: prefdlg.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di " "KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:992 +#: prefdlg.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella " "%1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:999 +#: prefdlg.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1007 +#: prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Il tuo indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1016 +#: prefdlg.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1028 +#: prefdlg.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi " "avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1035 prefdlg.cpp:1071 +#: prefdlg.cpp:1034 prefdlg.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o " "Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1038 +#: prefdlg.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "identificarti come mittente quando invii avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1042 +#: prefdlg.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa le identità di KMail" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1045 +#: prefdlg.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Seleziona per usare le identità di KMail per " "identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli " "avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di " "KMail usare." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1052 +#: prefdlg.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" # XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo? # In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va. # Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1063 +#: prefdlg.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi " "a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla " "stessa macchina su cui gira KAlarm, basta " "inserire il tuo nome utente." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1074 +#: prefdlg.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "mandare una copia riservata te stesso." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1156 +#: prefdlg.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1163 +#: prefdlg.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Sei sicuro di voler salvare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1169 +#: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1174 +#: prefdlg.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Al momento non esiste nessuna identità di KMail. " "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1192 +#: prefdlg.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1200 prefdlg.cpp:1607 +#: prefdlg.cpp:1199 prefdlg.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1204 +#: prefdlg.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1208 +#: prefdlg.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Carattere e colore" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1234 +#: prefdlg.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1267 +#: prefdlg.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febbraio" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1271 +#: prefdlg.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1º marzo" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1275 +#: prefdlg.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1280 +#: prefdlg.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "rivalutate quando cambi questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1286 +#: prefdlg.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Avvisi visivi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1308 +#: prefdlg.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unità di promemoria:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1311 +#: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1312 +#: prefdlg.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1315 +#: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli " "avvisi, per gli avvisi che scadono presto." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1321 +#: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1340 +#: prefdlg.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1343 +#: prefdlg.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1350 +#: prefdlg.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1358 +#: prefdlg.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Scegli un file audio" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1360 +#: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1364 +#: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1385 +#: prefdlg.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1400 +#: prefdlg.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Carattere e colore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1585 +#: prefdlg.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato " "come tipo di suono predefinito" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1613 +#: prefdlg.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestre degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1616 +#: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1618 +#: prefdlg.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm " "nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al " "programma e dà un'indicazione del suo stato." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1649 +#: prefdlg.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1653 +#: prefdlg.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel " "vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1657 +#: prefdlg.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1661 +#: prefdlg.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è " "nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di " "sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1667 +#: prefdlg.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel " "periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando " "l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1670 +#: prefdlg.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1682 +#: prefdlg.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1691 +#: prefdlg.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1695 +#: prefdlg.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1702 +#: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1711 +#: prefdlg.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore " "nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero " "massimo di avvisi da mostrare." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1715 +#: prefdlg.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'ora dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1721 +#: prefdlg.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1740 +#: prefdlg.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Elenco degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1753 +#: prefdlg.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1766 +#: prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi archiviati:" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1779 +#: prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1790 +#: prefdlg.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano " "accettati per sbaglio:Posiziona le finestre dei messaggi " "d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del " "mouse, oPosiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro " "dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la " "visualizzazione della finestra." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1793 +#: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore " #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1797 +#: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1806 +#: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1813 +#: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la " "visualizzazione del messaggio d'avviso." #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1819 +#: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. +> trunk5 stable5 -#: prefdlg.cpp:1822 +#: prefdlg.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:" "Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra " "del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.Se " "non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è " "mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o " "spostata." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "All'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad " "allora.Nota che sarà anche attivato ogni volta che " "KAlarm viene riavviato." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte " "ogni volta che scade la ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fine della ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Senza fine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finisci dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finisci entro:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita " "nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima " "ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di " "scadenza o successivo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai " "pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con " "la data inserita sopra" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:101 +#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi le festività" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non attivare gli avvisi durante le festività.Puoi " "specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Solo durante l'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni " "lavorativi.Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella " "finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data finale è prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "ore:minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&Di:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "I&l giorno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "I&l" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese " "selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Terzultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Quartultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Quintultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mesi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "anni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1º mar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Ripeti ogni" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa " "opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni " "ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:680 +#: resources/akonadiresource.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:682 +#: resources/akonadiresource.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:684 +#: resources/akonadiresource.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:812 +#: resources/akonadiresource.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossibile aggiornare il calendario «%1»." #. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Read-only" +msgstr "Sola lettura" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Read-only (old format)" +msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:105 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Read-only (other format)" +msgstr "Sola lettura (altro formato)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Time" +msgstr "Data e ora" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:129 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Time To" +msgstr "Tempo rimanente" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Repeat" +msgstr "Ripeti" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Color" +msgstr "Colore" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:135 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:137 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Messaggio, file o comando" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@title:column Template name" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:151 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Calendars" +msgstr "Calendari" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:442 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Command execution failed" +msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:444 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Pre-alarm action execution failed" +msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:446 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Post-alarm action execution failed" +msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:448 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" +msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:478 resourceselector.cpp:527 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitato" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "%1%2: %3%4, %5" +msgstr "%1%2: %3%4, %5" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:487 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "%1%2: %3%4" +msgstr "%1%2: %3%4" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:492 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "%1%2: %3" +msgstr "%1%2: %3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:553 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:555 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:557 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:559 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:561 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" +msgstr "" +"Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " +"oppure oggetto del messaggio da inviare" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nome del modello di avviso" + +#. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi attivi predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi archiviati predefinito quando " "l'applicazione è configurata per tenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Vuoi davvero disabilitare il calendario predefinito?" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resources.cpp:283 +#: resources/resources.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Scegli calendario" #. +> trunk5 stable5 +#: resources/resources.cpp:474 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"The calendar %1 has been made read-only. This was the " +"default calendar for active alarms." +msgstr "" +"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " +"calendario predefinito per gli avvisi attivi." + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resources.cpp:479 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"The calendar %1 has been made read-only. This was the " +"default calendar for archived alarms." +msgstr "" +"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " +"calendario predefinito per gli avvisi archiviati." + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resources.cpp:484 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"The calendar %1 has been made read-only. This was the " +"default calendar for alarm templates." +msgstr "" +"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " +"calendario predefinito per i modelli d'avviso." + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resources.cpp:489 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The calendar %1 has been made read-only. This was " +"the default calendar for:%2Please select new default calendars." +"" +msgstr "" +"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. " +"Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi " +"calendari predefiniti." + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/resources.cpp:497 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "%1Please select a new default calendar." +msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito." + +#. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcetype.cpp:260 +#: resources/resourcetype.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File di calendario di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcetype.cpp:260 +#: resources/resourcetype.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Cartella dei calendari di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcetype.cpp:261 +#: resources/resourcetype.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcetype.cpp:262 +#: resources/resourcetype.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcetype.cpp:263 +#: resources/resourcetype.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:62 +#: resourceselector.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:66 +#: resourceselector.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:67 +#: resourceselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:68 +#: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:70 +#: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:80 +#: resourceselector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione " "indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato " "(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:89 templatedlg.cpp:91 +#: resourceselector.cpp:88 templatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:94 +#: resourceselector.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifica il calendario evidenziato" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:95 +#: resourceselector.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco.Il " "calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in " "seguito se si vorrà." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:124 +#: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:128 +#: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:132 +#: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:243 +#: resourceselector.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:250 +#: resourceselector.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando " "questi sono stati configurata per tenerli." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:265 +#: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Contiene anche:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:266 +#: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 è il calendario predefinito di:%2" "%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:270 +#: resourceselector.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1) " "dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:273 +#: resourceselector.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contiene:%2Vuoi veramente " "rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:276 +#: resourceselector.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:299 +#: resourceselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:302 +#: resourceselector.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra i &dettagli" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:305 +#: resourceselector.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Imposta il &colore..." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:308 +#: resourceselector.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Azzera il &colore" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:314 +#: resourceselector.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Aggiorna formato del calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:317 +#: resourceselector.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:323 +#: resourceselector.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:326 +#: resourceselector.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:386 +#: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:387 +#: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:388 +#: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:517 +#: resourceselector.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:519 +#: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:521 +#: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:522 +#: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:525 +#: resourceselector.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lettura e scrittura" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:527 +#: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:530 +#: resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:531 +#: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 -#: resourceselector.cpp:533 +#: resourceselector.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Identificativo: %2Tipo di calendario: %3Contenuti: %4%5: %6Permessi: %7Stato: " "%8Calendario predefinito: %9" #. +> trunk5 stable5 -#: rtcwakeaction.cpp:92 +#: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio" #. +> trunk5 stable5 -#: rtcwakeaction.cpp:95 +#: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1 %2Codice dell'errore: %3." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Riproduci il file audio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa tra le ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Imposta volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Durata della sfumatura:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere " "il volume impostato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configura il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "" "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: viene emesso un semplice bip." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto " "di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: il testo del messaggio verrà pronunciato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3%4" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Scegli il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Azioni speciali..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Azioni speciali dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Azione di preavviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso." "Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso " "vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso " "rinviato.KAlarm aspetterà che il comando sia completato " "prima di visualizzare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Esegui per avvisi rinviati" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della " "visualizzazione dell'avviso originale.Se attivato, il comando " "di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso " "rinviato." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annulla avviso su errore" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza " "l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificare gli errori" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non " "riesce." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della " "finestra dell'avviso.Nota che non verrà eseguito dopo aver " "chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito " "fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso." #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:59 +#: templatedlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:36 +#: templatedlg.cpp:77 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "L'elenco dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:84 +#: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:85 +#: templatedlg.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:88 +#: templatedlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:93 +#: templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:96 +#: templatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:98 +#: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente " "evidenziato" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:103 +#: templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:185 +#: templatedlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 -#: templatedlg.cpp:187 +#: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina modello di avviso" msgstr[1] "Elimina modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: templatepickdlg.cpp:45 +#: templatepickdlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Scegli il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: templatepickdlg.cpp:71 +#: templatepickdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso." #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:87 +#: traywindow.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:323 +#: traywindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:328 +#: traywindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:385 +#: traywindow.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:387 +#: traywindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Avviso non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Elimina avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nuovo modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Elimina avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifica avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifica modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Elimina avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina modelli multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Riattiva avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Risveglio" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o " "qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un " "risveglio alla volta.Nota: il risveglio non è affatto " "supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero " "supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. " "Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le " "capacità del tuo sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Avviso con risveglio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo " "pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'avviso attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. " "Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'avviso evidenziato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annulla il risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla " "l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene " "disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annulla risveglio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Rimozione del calendario %1 non riuscita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for active alarms." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per gli avvisi attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for archived alarms." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for alarm templates." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per i modelli d'avviso." #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 is in an old format " #~ "(KAlarm version %2), and will be read-only " #~ "unless you choose to update it to the current format." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è in un vecchio formato " #~ "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " #~ "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an " #~ "old KAlarm format, and will be read-only " #~ "unless you choose to update them to the current format." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in " #~ "un vecchio formato di KAlarm, e saranno in " #~ "sola lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignora il fuso orario" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi " #~ "orari.Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso " #~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso " #~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora " #~ "solare." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Avvio automatico dell'applicazione" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Argomenti da riga di comando" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "I fusi orari non sono accessibili:KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile:controlla che " #~ "ktimezoned sia stato installato." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema" #~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" #~ msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " #~ "promemoria rispetto all'avviso principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando " #~ "Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend.Command was: %1Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1Codice dell'errore: %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Sola lettura (altro formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "File calendario" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1g" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1g %2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " #~ "schedule the alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui " #~ "programmare l'avviso." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to " #~ "the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "" #~ "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno " #~ "regolate alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra " #~ "di configurazione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Compleanno: " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Luogo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Raccolta non valida" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "Nuova configurazione scaduta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " #~ "tooltip:\n" #~ " 0 to display none\n" #~ " -1 to display all\n" #~ " >0 to set a limit.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " #~ "suggerimento del vassoio di sistema:\n" #~ " 0 per non mostrarne nessuno\n" #~ " -1 per mostrarli tutti\n" #~ " >0 per impostare un limite.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are " #~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " 0 to not keep\n" #~ " -1 to keep indefinitely\n" #~ " >0 number of days to keep.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza " #~ "o eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" #~ " 0 per non tenerli\n" #~ " -1 per tenerli per sempre\n" #~ " 0 per specificare un numero di giorni.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in " #~ "the system tray when there are no active alarms.To auto-hide " #~ "the system tray icon when there are no alarms due within a set period of " #~ "time, enter the time period in minutes.Enter 0 to always " #~ "show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ "Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di " #~ "KAlarm nel vassoio di sistema quando non ci " #~ "sono avvisi attiviPer nasconderla automaticamente quando non " #~ "ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci il periodo in minuti.Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del vassoio di sistema." #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " #~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " 0 to position message windows as far from the cursor " #~ "as possible with no enable delay.\n" #~ " > 0 to position in center of screen and specify delay " #~ "before enabling buttons.\n" #~ " -1 for no special positioning and no enable delay.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il " #~ "ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi " #~ "pulsanti saranno abilitati.\n" #~ " 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più " #~ "lontano possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.\n" #~ " > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare " #~ "il ritardo prima di attivare i pulsanti.\n" #~ " -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " #~ "abilitazione.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "KMail: The email is sent automatically via " #~ "KMail. KMail is " #~ "started first if necessary.Sendmail: The email is sent " #~ "automatically. This option will only work if your system is configured to " #~ "use sendmail or a sendmail compatible mail " #~ "transport agent." #~ msgstr "" #~ "Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." #~ "KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con " #~ "KMail. KMail viene " #~ "avviato se necessario.Sendmail: il messaggio è inviato " #~ "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è " #~ "configurato per usare sendmail o un agente di " #~ "trasporto di posta compatibile." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email " #~ "alarms." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta." #~ msgctxt "" #~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in " #~ "kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "posta inviata" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo " #~ "«Ccn»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli " #~ "avvisi scaduti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione del nuovo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Avviso non trovato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Errore di programmazione" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nuovo avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Elimina avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nuovo modello" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Elimina modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifica avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifica modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Elimina modelli multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Riattiva avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Riattiva avvisi multipli" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei calendari" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Impostazioni del calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Inserisci un nome di calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lettura e scrittura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo di calendario: %2Contenuti: %3%4: " #~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Scarica da:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Invia a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di " #~ "sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile " #~ "perché o non è stato creato da KAlarm, o è " #~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kio_pop3.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kio_pop3.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kio_pop3.po (revision 1556368) @@ -1,215 +1,215 @@ # translation of kio_pop3.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Rizzi , 2005. # Giovanni Venturi , 2005. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_pop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-04 09:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-11 17:17+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:221 #, kde-format msgid "The server said: \"%1\"" msgstr "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:243 #, kde-format msgid "The server terminated the connection." msgstr "Il server ha terminato la connessione." #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Invalid response from server:\n" "\"%1\"" msgstr "" "Risposta non valida dal server:\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not send to server.\n" msgstr "Impossibile inviare al server.\n" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:336 pop3.cpp:393 pop3.cpp:574 #, kde-format msgid "No authentication details supplied." msgstr "Non è stato fornito alcun dettaglio di autenticazione." #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it " "claims to support it, or the password may be wrong.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Accesso tramite APOP non riuscito. Il server %1 potrebbe non supportare " "APOP, anche se dice di supportarlo, o la password potrebbe essere " "sbagliata.\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:429 #, kde-format msgid "An error occurred during authentication: %1" msgstr "Errore durante l'autenticazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password " "may be wrong.\n" "\n" "%3" msgstr "" "Accesso tramite SASL(%1) non riuscito. Il server potrebbe non supportare %2 " "o la password potrebbe essere sbagliata.\n" "\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (%1) does not support SASL.\n" "Choose a different authentication method." msgstr "" "Il server POP3 (%1) non supporta SASL.\n" "Scegli un altro metodo di autenticazione." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:592 pop3.cpp:659 +#: pop3.cpp:592 pop3.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Could not login to %1.\n" "\n" msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: pop3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Could not login to %1. The password may be wrong.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Impossibile accedere a %1. La password potrebbe essere sbagliata.\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:662 +#: pop3.cpp:664 #, kde-format msgid "The server terminated the connection immediately." msgstr "Il server ha terminato la connessione immediatamente." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:663 +#: pop3.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Server does not respond properly:\n" "%1\n" msgstr "" "Il server non risponde correttamente:\n" "%1\n" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:692 +#: pop3.cpp:694 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (%1) does not support APOP.\n" "Choose a different authentication method." msgstr "" "Il server POP3 (%1) non supporta APOP.\n" "Scegli un altro metodo di autenticazione." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:710 +#: pop3.cpp:712 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in the POP account settings dialog." msgstr "" "Il tuo server POP3 dice di supportare TLS ma la negoziazione non ha avuto " "successo.\n" "Puoi disabilitare TLS nella finestra impostazioni account POP." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:719 +#: pop3.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (%1) does not support TLS. Disable TLS, if you want to " "connect without encryption." msgstr "" "Il server POP3 (%1) non supporta TLS. Disabilita TLS, se vuoi connetterti " "senza crittografia." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:728 +#: pop3.cpp:730 #, kde-format msgid "Username and password for your POP3 account:" msgstr "Nome utente e password del tuo account POP3:" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:907 pop3.cpp:916 pop3.cpp:1057 +#: pop3.cpp:909 pop3.cpp:918 pop3.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unexpected response from POP3 server." msgstr "Risposta inaspettata dal server POP3." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:921 +#: pop3.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Error during communication with the POP3 server while trying to list mail: %1" msgstr "" "Errore di comunicazione con il server POP3. Impossibile elencare l'email: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:1022 +#: pop3.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "Error during communication with the POP3 server while trying to download " "mail: %1" msgstr "" "Errore di comunicazione con il server POP3. Impossibile scaricare l'email: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:1086 +#: pop3.cpp:1088 #, kde-format msgid "The POP3 command 'STAT' failed" msgstr "Il comando POP3 «STAT» non è riuscito" #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:1092 +#: pop3.cpp:1094 #, kde-format msgid "Invalid POP3 response, should have at least one space." msgstr "Risposta POP3 non valida, dovrebbe avere almeno uno spazio." #. +> trunk5 stable5 -#: pop3.cpp:1100 +#: pop3.cpp:1102 #, kde-format msgid "Invalid POP3 STAT response." msgstr "Risposta STAT del POP3 non valida." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1556368) @@ -1,2706 +1,2706 @@ # translation of libeventviews.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi , 2004. # Alessandro Pasotti , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Leonardo Finetti , 2008. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1024 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1235 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1260 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato " "nessun cambiamento." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1262 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:93 list/listview.cpp:425 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (un anno)" msgstr[1] "%2 (%1 anni)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:647 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:649 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Partecipante aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:875 agenda/agendaitem.cpp:978 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:890 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2005 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "&Aggiungi fusi orari..." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "Paese: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:418 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:425 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Commento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
                  %3 (%4)" msgstr "%1%2
                  %3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Anche voci &future" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Solo &questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Tutte le ricorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle " "future o a tutte le ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " "ricorrenze?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Allega il messaggio senza allegati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta " "che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente " "senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. " "Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, " "che viene automaticamente salvato ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si " "applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE " "è salvato automaticamente ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Giorno iniziale della settimana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " "voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento " "quando fai clic in una cella nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea del tempo attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usa colore di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "" "Usa il colore di sistema. Se abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni " "di colore" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Modifica questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Elimina questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Stampa questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (successivo: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:284 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:285 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data/ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data/ora di fine" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:287 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:365 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Sommario [%1 - %2]" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Età:" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 un anno" msgstr[1] "%2 %1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Sposta occorrenza/e" #. +> trunk5 stable5 -#: month/monthscene.cpp:362 +#: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare " "lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per " "tornare alla sua dimensione normale." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Indietro di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Indietro di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanti di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanti di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Ricorre" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio " "discendente." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista " "piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno " "rimosse nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Sposta a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "&Elimina completate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Inserisci un sommario per creare una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da " "fare mostrate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries..." msgstr "Sommari ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtra in base a queste categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle categorie selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtra in base a queste priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle priorità selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleziona priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAgenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea del tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non " "selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo " "colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile " "usando lo schema di colorazione «Solo categoria»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa comunicazione Groupware" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di " "posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che " "coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando " "desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come " "client KDE Kolab)." #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Cose da fare:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Cosa viene dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventi:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Scadenza: %1)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Sommari ricerca" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Fuso orario:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Country: %1" #~ msgstr "Paese: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abbreviazioni:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Commento: %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra orologio" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Nessuna categoria" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Codice paese: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556367) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556368) @@ -1,3723 +1,3723 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:12+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:112 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:208 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:187 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2469 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
                  %1

                  %2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
                  %1

                  %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1765 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2793 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 -#: viewer/viewer.cpp:150 +#: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:498 viewer/viewer_p.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:575 viewer/viewer_p.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:595 viewer/viewer_p.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:603 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:609 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:615 viewer/viewer_p.cpp:1844 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:648 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1850 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:817 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:818 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1391 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1646 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1656 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1671 viewer/viewer_p.cpp:2151 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1677 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1694 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1726 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1738 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1758 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1767 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1773 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1837 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2069 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2069 viewer/viewer_p.cpp:2073 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2072 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2095 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2149 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2243 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2424 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2799 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2949 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2954 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
                  H
                  T
                  M
                  L

                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  e
                  " msgstr "" "
                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  g
                  i
                  o
                  " "
                  H
                  T
                  M
                  L
                  " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
                  N
                  o

                  H
                  T
                  M
                  L

                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  e
                  " msgstr "" "
                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  g
                  i
                  o
                  " "
                  n
                  o
                  n

                  H
                  T
                  M
                  L
                  " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
                  P
                  l
                  a
                  i
                  n

                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  e
                  " msgstr "" "
                  T
                  e
                  s
                  t
                  o

                  s
                  e
                  m
                  p
                  l
                  i
                  c
                  e
                  " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
                  C
                  a
                  l
                  e
                  n
                  d
                  a
                  r

                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  e
                  " msgstr "" "
                  M
                  e
                  s
                  s
                  a
                  g
                  g
                  i
                  o
                  " "
                  d
                  a
                  l

                  c
                  a
                  l
                  e
                  n
                  d
                  a
                  r
                  i
                  o
                  " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
                  But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                  People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
                  " msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
                  Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
                  Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
                  " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Rispondi a:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "re-inviato da" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Adblock abilitato" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For " #~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the " #~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for " #~ "this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per " #~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il " #~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la " #~ "visualizzazione HTML facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain " #~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external " #~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then " #~ "you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può " #~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e " #~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del " #~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di " #~ "questo messaggio facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by Note:
                  This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message Nota:
                  Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
                  Motivo: %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
                  more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

                  Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

                  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
                  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

                  Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "

                  Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

                  • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
                  • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

                  Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa filtri" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Esporta filtri" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Esporta filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                  Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
                  Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "

                  Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

                  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
                  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

                  Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
                  %2" #~ msgstr "" #~ "

                  Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

                  • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
                  • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

                  Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
                  %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Il programma di posta di KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"