Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po (revision 1556366) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/konsole.po (revision 1556367) @@ -1,4134 +1,3997 @@ # Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019. # Maj Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2011, 2012. -# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:44-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-17 10:59-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manual do &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2019-06-16" -msgstr "" +msgstr "16/06/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.08" msgid "Applications 19.08" -msgstr "Applications 18.08" +msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; é o emulador de terminal do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "linha" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "O que é um terminal?" # Removida a 'entitie' &konsole; para tornar a leitura do manual mais agradável. (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" -"&konsole; é um emulador de terminais X, frequentemente denominado como um " +"&konsole; é um emulador de terminais X, frequentemente denominado como " "terminal, console ou shell. Emula uma interface de linha de comando em uma " "janela somente com texto." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "Geralmente executa um comando do shell, um aplicativo que executa os " "comandos digitados. O shell que o &konsole; executa depende das " "configurações da sua conta. Consulte a documentação do seu sistema " "operacional para saber qual é o shell e como fazer para configurar e usá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" -"O &konsole; usa a noção de histórico para permitir que os usuários vejam os " -"resultados apresentados anteriormente. Por padrão, o histórico está ativo e " -"armazena 1.000 linhas de resultado, além do que já está sendo mostrado na " -"tela." +"O &konsole; usa um conceito de histórico para permitir que os usuários " +"consultem os resultados apresentados anteriormente. Por padrão, o histórico " +"está ativo e armazena 1.000 linhas de resultado, além do que já está sendo " +"mostrado na tela." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Conforme as linhas se deslocam para a parte superior da tela, elas podem ser " "revistas ao mover a barra de rolagem para cima, com uso da roda do mouse ou " "através das teclas &Shift;Page Up (para mover para trás), &Shift;" "Page Down (para mover para frente), &Shift;Seta para cima (para " "mover uma linha acima) e &Shift;Seta para " "baixo (para mover uma linha abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "A configuração de rolagem com uso das teclas &Shift;Page Up/Down pode ser alterada de meia " "página para uma página inteira, na aba Rolagem da " "janela de configuração do perfil (use a opção " "ConfiguraçõesEditar o perfil " "atual... para abrir essa janela)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" -"Os perfis permitem ao usuário automatizar rápida e facilmente a execução de " -"comandos comuns. Podemos citar os exemplos:" +"Os perfis permitem que o usuário automatize, de forma simples e rápida, a " +"execução de comandos comuns. Podemos citar os exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh para outra máquina" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "iniciar uma sessão de IRC" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usar o 'tail' para monitorar um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Todos os perfis novos e alterados são salvos na pasta pessoal local em " "$XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedimentos para criar um novo perfil:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Clique no item de menu ConfiguraçõesGerenciar perfis..." #. Tag: para #: index.docbook:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Click on the button New Profile...." msgid "Switch to the Profiles page." -msgstr "Clique no botão Novo perfil...." +msgstr "Mude para a página de Perfis." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." -msgstr "Clique no botão Novo perfil...." +msgstr "Clique no botão Novo perfil..." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" -"Preencha o primeiro campo com um nome. Este é o nome que aparecerá no menu e " -"será o texto padrão em substituição ao Shell, quando " +"Preencha o primeiro campo com um nome. Esse nome aparecerá no menu e será " +"o texto padrão em substituição ao Shell, quando " "iniciar uma sessão desse tipo." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e " "digitasse esse comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você pode digitar " "ssh administracao." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nas outras abas da janela, configure a aparência desta sessão. É possível " "configurar uma fonte diferente, um esquema de cores, o tipo $TERM e muitas outras definições para cada sessão." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Clique no botão OK. A nova sessão ficará disponível " -"na caixa de diálogo Gerenciar perfis...." +"na caixa de diálogo Gerenciar perfis..." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Os perfis que tenham a opção Mostrar no menu " "assinalada, terão seus nomes listados no menu ArquivoNova aba. Não haverá nenhum " "submenu se apenas o perfil padrão estiver com a opção assinalada." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Esta seção detalha o uso dos botões do mouse, na ordem normalmente usada por " "pessoas destras. Para canhotos, é necessário inverter a ordem dos botões no " "texto abaixo." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativo com suporte a " "mouse, que esteja em execução no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos " -"cliques de mouse, o &konsole; indicará isso mostrando um cursor em forma de " +"cliques do mouse, o &konsole; indicará isso mostrando um cursor em forma de " "seta. Caso contrário, será mostrado um cursor em forma de barra (I)." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" -"Manter o &LMB; pressionado e arrastar o mouse sobre a tela que tenha um " -"aplicativo sem suporte a mouse em execução, apenas marcará uma região de " +"Manter o &LMB; pressionado e arrastar o mouse sobre a tela que tenha em " +"execução um aplicativo sem suporte a mouse, apenas marcará uma região de " "texto. Ao arrastar com o mouse, o texto marcado será exibido em cores " "invertidas para ser facilmente visto. Selecione o item Copiar no menu Editar para copiar o texto marcado " "para a área de transferência, de forma a poder usá-lo posteriormente dentro " "do &konsole; ou em outro aplicativo. Também poderá arrastar e soltar o texto " "selecionado em aplicativos compatíveis com esse recurso. Mantenha a tecla " "&Ctrl; pressionada e arraste o texto selecionado para o local desejado." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos ao final de " "cada linha selecionada. Isso é melhor para recortar e colar de código-fonte " "ou o resultado de um comando qualquer. Para texto comum, as quebras de linha " "normalmente não são importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto " "seja uma sequência de caracteres que será automaticamente reformatada ao " "colar em outro aplicativo. Para selecionar em modo de sequência de texto, " "mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto efetua a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Pressionar as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá selecionar " "o texto em colunas." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "O clique duplo com o &LMB; seleciona uma palavra e o clique triplo seleciona " "uma linha inteira." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é " "feita a marcação, o &konsole; rola para cima ou para baixo, eventualmente " "apresentando algum texto que estiver armazenado no histórico. A rolagem será " "interrompida para quando cessar o movimento do mouse." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Após soltar o mouse, o &konsole; tenta manter o texto na área de " "transferência visível, mantendo a área marcada invertida. A área marcada " "voltará ao normal tão logo mude o conteúdo da área de transferência, o texto " "na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Para marcar o texto de um aplicativo com suporte a mouse (Midnight " "Commander, por exemplo), pressione a tecla &Shift; ao clicar." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Meio" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" -"Pressionar o &MMB; cola o texto existente na área de transferência. Manter a " -"tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e adiciona " +"Pressionar o &MMB; cola o texto que estiver na área de transferência. Manter " +"a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e adiciona " "uma nova linha. Isso é conveniente para executar de imediato o comando que " "for colado, mas por ser potencialmente perigoso, deve ser utilizado com " "cuidado." # As 'entities' &LMB;, &RMB; e &MMB; foram removidas da tradução porque apresentava uma frase onde aparecia 5 vezes a palavra "mouse" e 4 vezes "botão(ões)". (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se possuir um mouse com apenas dois botões e pressionar o botão esquerdo e o " "direito ao mesmo tempo, será emulado o botão do meio de um mouse com três " "botões." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Caso tenha uma roda como botão do meio, ao girá-" "la em um programa que não tenha suporte a mouse irá mover a barra de rolagem " "do &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Direito" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Estes itens aparecem no menu quando o &RMB; é pressionado:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Com uma seleção de texto aparecerá um submenu Pesquisar por com uma lista dos Atalhos da Web preferidos, bem como uma opção " "para configurar os atalhos da Web." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Definir codificação" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar histórico" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajustar histórico..." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostrar barra de menus, apenas quando o menu " "estiver oculto" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Mudar o perfil" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil atual..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "Em um aplicativo com suporte a mouse, pressione a tecla &Shift; em conjunto " "com o &RMB; para ver o menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se soltar um arquivo, pasta ou &URL; em uma janela do &konsole;, irá " "aparecer um menu de contexto com estas ações:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu de contexto de arrastar e soltar" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu de contexto de arrastar e soltar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Mover aqui" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Move o item solto para a pasta atual. Esse item só aparece no menu de " "contexto se você tiver permissão para excluir o arquivo ou pasta solto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copiar aqui" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia o item solto para a pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Criar " "link aqui" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Cria um link simbólico para o item solto." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Colar localização" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Insere o caminho completo do arquivo do item solto no cursor." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Alterar a pasta para" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se soltar uma pasta, esta ação aparece no menu de contexto e permite-lhe " "alterar a pasta de trabalho da sessão do &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Cancelar" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompe a ação de arrastar e soltar." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Em uma ação de arrastar e soltar, caso pressione as teclas de atalho antes " "de soltar o &LMB;, nenhum menu de contexto aparecerá e as ações serão " "executadas imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Barra de menus" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "A barra de menus encontra-se no topo da janela do &konsole;. Se ela estiver " "oculta, a opção Exibir barra de menus poderá ser " "acessada clicando com o botão direito na janela " "(desde que não esteja rodando nenhum aplicativo nessa janela, como o vi, " -"minicom, etc.). O atalho padrão aparece ao lado de cada item do menu." +"minicom, etc.). O atalho padrão aparece ao lado de cada item de menu." #. Tag: para #: index.docbook:367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &Ctrl;&Shift;F10 shortcut will activate the menu." msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" -"O atalho &Ctrl;&Shift;F10 ativará o menu." +"Alternativamente, pode ser usado o atalho &Ctrl;" +"&Shift;M para mostrar ou ocultar a barra de " +"menus." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ArquivoNova Janela ArquivoNova janela" #. Tag: action #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela do &konsole; com o perfil padrão" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ArquivoNova aba" #. Tag: action #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "O &konsole; vem com um perfil padrão. Todos os perfis adicionados pelo " "usuário serão listados em um submenu. Não aparecerá nenhum submenu se " -"somente existir o perfil padrão." +"existir apenas o perfil padrão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Arquivo Duplicar aba" #. Tag: action #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Tenta duplicar a aba atual em uma nova aba" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Arquivo Salvar saída " "como..." #. Tag: action #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva o histórico atual como um arquivo de texto ou HTML" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Arquivo Imprimir tela..." "" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Imprime a tela atual. Por padrão, o tamanho do resultado é " "ajustado para caber no papel, sendo impresso com o texto em preto e sem " -"fundo. Na caixa de diálogo de impressão, estas opções podem ser alteradas na " -"aba Opções do saída." +"fundo. Na caixa de diálogo de impressão, essas opções podem ser alteradas na " +"aba Opções de saída." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Arquivo Abrir gerenciador de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Abre o gerenciador de arquivos do &kde; na pasta atual. Por " "padrão, este é o &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Arquivo Fechar aba" #. Tag: action #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q Arquivo Fechar janela" #. Tag: action #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Sai do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" -"O &konsole; irá mostrar uma caixa de diálogo de confirmação, caso exista " -"mais de uma aba aberta. Esta caixa de diálogo poderá ser desativada se " -"assinalar a opção Não perguntar novamente." +"O &konsole; apresentará uma caixa de diálogo de confirmação, caso exista " +"mais de uma aba aberta. Essa caixa de diálogo poderá ser desativada se " +"marcar a opção Não perguntar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se quiser que a caixa de diálogo de confirmação apareça novamente, remova o " "item [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true em $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V EditarColar" #. Tag: action #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Cola o texto da área de transferência na localização do cursor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "EditarSelecionar tudo" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleciona todo o texto na janela atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "EditarCopiar a entrada paraTodas as abas da janela atual" #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Permite que a inserção de dados da sessão atual seja enviada simultaneamente " "para todas as sessões da janela atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. EditarCopiar a entrada " "paraSelecionar abas..." #. Tag: action #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Permite que a inserção de dados da sessão atual seja enviada simultaneamente " "para todas as sessões escolhidas pelo usuário" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ EditarCopiar a Entrada " -"ParaNenhuma" +"keycombo> EditarCopiar a entrada " +"paraNenhuma" #. Tag: action #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" -msgstr "Para o envio da entrada da sessão atual para as outras sessões" +msgstr "Para de enviar a entrada da sessão atual para outras sessões" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Editar Enviar sinal" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Envia o sinal indicado para o processo do console ou outro processo " "que tenha sido carregado quando a nova sessão foi iniciada." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" -msgstr "Os sinais atualmente disponíveis são:" +msgstr "Os sinais disponíveis são:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "para interromper o processo" #. Tag: errorcode #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "para continuar, se estiver parado" #. Tag: errorcode #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "suspensão detectada no terminal em controle ou finalização do processo de " "controle" #. Tag: errorcode #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interrupção a partir do teclado" #. Tag: errorcode #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "sinal de finalização" #. Tag: errorcode #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "sinal de interrupção" #. Tag: errorcode #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "sinal do usuário 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "sinal do usuário 2" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Consulte as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes sobre o " "comando man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S EditarRenomear aba..." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" -"Abre uma caixa de diálogo que permite mudar o nome da aba atualAbre uma caixa de diálogo que permite renomear a aba atual (mais informações)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U EditarEnviar por " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Abre uma janela para selecionar um arquivo a enviar, caso esteja instalada a " "aplicação necessária" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F EditarLocalizar..." #. Tag: action #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Abre uma barra de pesquisa no fundo da janela do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" -"Isto permite efetuar pesquisas com distinção de maiúsculas, para a frente ou " -"para trás, ou ainda por expressões regulares." +"Isso permite efetuar pesquisas com distinção entre maiúsculas e minúsculas, " +"para a frente ou para trás, ou ainda por expressões regulares." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "EditarLocalizar próxima" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" -"Move para a próxima instância de pesquisa . Se a barra de " -"pesquisa estiver em foco, você também pode usar o atalho &Enter;." +"Move para a próxima instância de pesquisa. Se a barra de " +"pesquisa estiver em foco, você também pode usar a tecla &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 EditarLocalizar anterior" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" -"Move para a instância de pesquisa anterior . Se a barra de " +"Move para a instância de pesquisa anterior. Se a barra de " "pesquisa estiver em foco, você também pode usar o atalho &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ExibirDividir a exibiçãoDividir a exibição em esquerda/direita" #. Tag: action #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide todas as abas em janelas esquerdas e direitas" #. Tag: para #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Todo o resultado de uma janela será duplicado na outra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) ExibirDividir a exibiçãoDividir a exibição em superior/inferior" #. Tag: action #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide todas as abas em janelas superiores e inferiores" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S ExibirDividir a " "exibiçãoFechar a ativa" #. Tag: action #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Fecha a exibição ativa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O ExibirDividir a " "exibiçãoFechar as outras" #. Tag: action #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Fecha todas as exibições, menos a atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] ExibirDividir a " "exibiçãoExpandir exibição" #. Tag: action #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Torna a exibição atual maior" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ ExibirDividir a " "exibiçãoReduzir exibição" #. Tag: action #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Torna a exibição atual menor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #| "Tab" msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ExibirDesanexar a aba " "atual" #. Tag: action #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Abre a aba atual em uma janela separada" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " #| "window." msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Sair da janela anterior do &konsole; não afetará a janela recém-criada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:729 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #| "Tab" msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ExibirDesanexar a aba " "atual" #. Tag: action #: index.docbook:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the current tab in a separate window" msgid "Opens the current split view in a separate window" msgstr "Abre a aba atual em uma janela separada" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I ExibirMonitor para " "silêncio" #. Tag: action #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" -msgstr "Ativa ou desativa o monitoramento da falta de atividade da aba atual" +msgstr "" +"Ativa ou desativa o monitoramento da ausência de atividade da aba atual" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Por padrão, após 10 segundos de inatividade, irá aparecer um ícone " "informativo na aba da sessão. O tipo de alerta poderá ser configurado " "através da opção ConfiguraçõesConfigurar notificaçõesSilêncio em sessão monitorada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A ExibirMonitor para " "atividades" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" -msgstr "Ativa ou desativa a vigilância de atividade da aba atual" +msgstr "Ativa ou desativa o monitoramento de atividade da aba atual" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "Em caso de qualquer atividade, irá aparecer um ícone informativo na aba da " "sessão. O tipo de alerta poderá ser alterado através da opção " "ConfiguraçõesConfigurar " "notificaçõesAtividade em sessão monitorada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "View Set Encoding" msgid "ViewRead-only" -msgstr "" -"Exibir Definir codificação" +msgstr "Exibir Somente leitura" #. Tag: action #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" +"Ativa/desativa o modo somente para leitura para a sessão: não é aceito" +" nenhuma " +"introdução de dados e o arrastar e soltar fica desativado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ExibirAumentar fonte" #. Tag: action #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" -msgstr "Aumenta o tamanho do texto" +msgstr "Aumenta o tamanho da fonte do texto" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" -"&Ctrl;+ ExibirAumentar fonte" +"&Ctrl;0 ExibirRestaurar o tamanho da " +"fonte" #. Tag: action #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" -msgstr "" +msgstr "Restaura o tamanho da fonte do texto com o padrão do perfil" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ExibirDiminuir fonte" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" -msgstr "Diminui o tamanho do texto" +msgstr "Diminui o tamanho da fonte do texto" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Exibir Definir codificação" #. Tag: action #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Altera a codificação de caracteres" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "ExibirLimpar histórico" #. Tag: action #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Limpa o texto no histórico" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ExibirLimpar histórico " "e reiniciar" #. Tag: action #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Limpa o texto na aba atual e no histórico, reiniciando depois o terminal" #. Tag: title #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B FavoritosAdicionar aos " -"Favoritos" +"keycombo> FavoritosAdicionar " +"favorito" #. Tag: action #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Adiciona o local atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "FavoritosAdicionar abas aos favoritos como " "pasta..." #. Tag: action #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Adiciona todas as abas como uma pasta de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:836 index.docbook:844 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." -msgstr "Irá abrir uma janela para inserir o nome da pasta de favoritos." +msgstr "Será aberta uma janela para inserir o nome da pasta de favoritos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" -"FavoritosNova Pasta de FavoritosFavoritosNova pasta de favoritos..." #. Tag: action #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" -"FavoritosEditar Favoritos" +"FavoritosEditar favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Abre o editor de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" +"O programa keditbookmarks precisa estar instalado para que este item de menu " +"fique visível." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar URLs manualmente. No " "momento, o &konsole; tem suporte aos seguintes formatos:" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://usuário@máquina:porta" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://usuário@máquina:porta" #. Tag: title #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" -"ConfiguraçõesEditar perfil atual...ConfiguraçõesEditar o perfil atual..." #. Tag: action #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" -msgstr "Abre um diálogo para editar o perfil atual" +msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar o perfil atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" -"ConfiguraçõesAlternar perfil" +"ConfiguraçõesMudar o perfil" #. Tag: action #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" -msgstr "Alterna o perfil atual para um perfil listado" +msgstr "Muda o perfil atual para um perfil listado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ConfiguraçõesGerenciar perfis..." #. Tag: action #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Abre um editor para gerenciar os perfis" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ConfiguraçõesMostrar o " "Menu" #. Tag: action #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade do menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ConfiguraçõesModo de tela inteira" #. Tag: action #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Ativa ou desativa a ocupação de toda a tela pelo &konsole;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Abre o editor de atalhos de teclado. Mais informações sobre " "a configuração de atalhos podem ser encontradas nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Além disso, o &konsole; tem alguns atalhos especiais sem itens de menu " "correspondentes:" #. Tag: entry #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: entry #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Seta à direita" #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #. Tag: keycombo #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Seta à esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Seta à esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #. Tag: keycombo #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Seta à direita" #. Tag: entry #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover aba para a direita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a seleção" #. Tag: keycombo #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Próximo contêiner de visualização" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar notificações..." #. Tag: action #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Abre o editor de notificações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Abre o editor de configurações do &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:970 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " #| "TabBar and general options for the &konsole; window." msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "Tab Bar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Esta caixa de diálogo tem opções que influenciam a aparência e comportamento " "da Barra de abas e opções gerais para a janela do " "&konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "O &konsole; tem alguns dos itens do menu Ajuda comuns do " "&kde;. Para mais informações, leia a seção Menu Ajuda nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Caixas de diálogo do &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Janela de Mudança de Nome da Página" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "O nome da aba atual poderá ser alterado com esta janela. A janela poderá ser " "exibida através do menu, usando o atalho &Ctrl;" "&Alt; S ou com um clique duplo na separador da " "página, na barra de abas. Estas alterações poderão se tornar permanentes ao " "editar o perfil atual." #. Tag: para #: index.docbook:1006 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&konsole; will substitute these tokens:" msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" -msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens:" +msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens para as abas locais:" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : nome do programa" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : pasta atual (curta)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%d : current directory (short)" msgid "%D : current directory (long)" -msgstr "%d : pasta atual (curta)" +msgstr "%D : pasta atual (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1013 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%H : remote host (long)" msgid "%h : local host (short)" -msgstr "%H : máquina remota (extenso)" +msgstr "%h : máquina local (curta)" #. Tag: para #: index.docbook:1014 index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : nome do usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1016 index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : título da janela definido pela linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:1017 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : número da sessão" #. Tag: para #: index.docbook:1020 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&konsole; will substitute these tokens:" msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" -msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens:" +msgstr "O &konsole; irá substituir estes itens para abas remotas:" #. Tag: para #: index.docbook:1023 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%D : current directory (long)" msgid "%c : current program" -msgstr "%D : pasta atual (extensa)" +msgstr "%c : programa atual" #. Tag: para #: index.docbook:1024 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%H : remote host (long)" msgid "%h : remote host (short)" -msgstr "%H : máquina remota (extenso)" +msgstr "%h : máquina remota (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : máquina remota (extenso)" #. Tag: para #: index.docbook:1027 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "%u : user name" msgid "%U : user name@ (if given)" -msgstr "%u : nome do usuário" +msgstr "%U : nome do usuário (se indicado)" #. Tag: para #: index.docbook:1033 index.docbook:1266 index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "O %d : %n, com a '/usr/src' como pasta atual e " "executando o bash irá mostrar src : " "bash" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "O %D : %n, com a '/usr/src' como pasta atual e " "executando o top irá mostrar usr/src : " "top" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "O %w (%#), com a ~ como pasta atual e executando o " "vim na primeira aba, irá mostrar [Sem " "Nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Janela de Cópia da Entrada" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "O texto inserido em uma aba poderá ser enviado simultaneamente para as " "outras abas. Esta janela permite-lhe selecionar quais as abas irão receber " "esses dados inseridos. A pasta atual irá ficar em cinza." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Janela de ajuste do histórico" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "As opções do histórico poderão ser " "alteradas nesta janela. Qualquer alteração será somente para a aba atual e " "não será salva no perfil." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções " "podem ser indicadas para modificar seu comportamento." #. Tag: option #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Lista diversas opções." #. Tag: term #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid " file" msgstr " arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Inicia o &konsole; usando o perfil indicado em vez do " "perfil padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Usa o perfil interno ALTERNATIVO. Esta opção é um atalho para ALTERNATIVO/." #. Tag: term #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " pasta" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Abre com a pasta como pasta de " "trabalho inicial." #. Tag: option #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela " "terminar." #. Tag: option #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Cria uma nova aba em uma janela existente em vez de criar " "uma nova." #. Tag: term #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Cria abas a partir dos dados definidos no arquivo de " "configuração de abas indicado." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "O arquivo possui uma aba por linha, no seguinte formato:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Cada linha define uma aba a abrir, usando até 4 campos para definir como " "será aberta. Os campos são separados com ;; e o nome " "de um campo deverá ter um : adicionado. As linhas em " "branco ou que comecem com # serão ignoradas. Dessa " "forma, você pode usar uma linha que começa com # para " "adicionar comentários." #. Tag: member #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: um nome para esta aba, sendo usado o valor " "padrão se estiver em branco ou não for indicado" #. Tag: member #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: pasta de trabalho, igual a ~ se estiver e branco ou não for indicada" #. Tag: member #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: um perfil do &konsole; a ser utilizado, " "sendo usado o padrão se estiver em branco ou não for indicado" #. Tag: member #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: um comando a executar" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Cada linha deverá conter pelo menos um campo command " "ou profile." #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Exemplo: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Inicia o &konsole; em segundo plano e muda para primeiro " "plano ao pressionar &Ctrl;&Shift;F12 (atalho padrão)." #. Tag: option #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Executa a nova instância do &konsole; em um processo " "separado." #. Tag: option #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra a barra de menus, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta a barra de menus, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra a barra de abas, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta a barra de abas, sobrepondo-se ao comportamento " "padrão." #. Tag: option #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Inicia o &konsole; no modo de tela inteira." #. Tag: option #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Desabilita fundos transparentes mesmo se existir suporte no " "sistema." #. Tag: option #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Lista todos os perfis disponíveis." #. Tag: option #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1225 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "List all possible properties with name and type. See " #| "option ." msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Lista todas as propriedades possíveis com o nome e tipo. " -"Veja a opção ." +"Veja a opção ." #. Tag: para #: index.docbook:1227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" -"Para mais informações, consulte a Referência da API do &konsole;." +"Para mais informações, consulte a Referência " +"da API do &konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " propriedade=valor" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Muda o valor de uma propriedade de perfil." #. Tag: term #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Executa o comando ao invés do shell " "normal." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes passados ao &konsole; " "e executá-los como um comando. Por esse motivo, use " "esta opção sempre por último." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;:" #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Criação de scripts no &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "O &konsole; tem suporte a diversos recursos que podem ser usados com o " "&DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Existem duas formas de usar a interface &DBus;: a Interface Gráfica do &Qt; " "qdbusviewer e o utilitário de linha de comando " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus irá mostrar todos os " "serviços disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da janela 1." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da janela 1." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling session " #| "1." msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% qdbus will display methods for controlling session " #| "1." msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus irá mostrar os métodos para controle da sessão 1." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1344 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" -"Para obter mais informações, consulte o tutorial do &DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Examples:" msgid "for example:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" -msgstr "" +msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Next Tab" msgid "\\t : Tab" msgstr "Próxima aba" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" #. Tag: ulink #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "" #. Tag: ulink #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Usando uma folha de estilo para a barra de abas" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "A folha de estilo padrão da barra de abas define as larguras mínima e máxima " "das abas. O usuário pode criar um arquivo .css e usá-lo como folha de estilo para a barra de abas do &konsole;. " "No arquivo .css, o elemento a ser " "usado é o QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Para mais informações, leia a página do Projeto &Qt; sobre Folhas de Estilo" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Alterar o fundo da aba selecionada para cinza-claro" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Alterar o texto da aba selecionada para vermelho" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Todas as abas terão no mínimo 200 pontos de largura" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Apenas a aba selecionada terá no mínimo 200 pontos de largura" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Qualquer um destes estilos pode ser combinado em um único arquivo" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Você sabia?, problemas comuns e outras informações" #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Pressionar a tecla &Ctrl; ao selecionar um texto faz com que as quebras de " "linha sejam convertidas para espaços ao serem coladas." #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Pressionar as teclas &Ctrl;&Alt; ao " "selecionar um texto também irá selecionar as colunas." #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "A combinação &Ctrl;Roda do mouse amplia ou reduz o tamanho do texto, como no " "Konqueror e Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando um programa avalia os botões do mouse, pressionar a tecla &Shift; " "permitirá que o menu de contexto apareça." #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "O atalho &Ctrl;&Shift;F10 ativará o menu." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "A combinação de teclas &Shift;Insert insere o conteúdo da área de transferência." #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Um clique duplo selecionará uma palavra inteira. Continuar com o botão do " "mouse pressionado e mover o mouse estenderá a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Um clique triplo selecionará uma linha inteira. Continuar com o botão do " "mouse pressionado e mover o mouse estenderá a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #| "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #| "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #| "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #| "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #| "lines:" msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Existe uma funcionalidade oculta para o formatador \"%d\" no título da aba. " "Você pode indicar ao &konsole; para abreviar o nome de uma pasta para o seu " "primeiro caractere. Por exemplo, o \"/local/do/konsole/src\" pode ser " "abreviado para \"konsole/s\". Se deseja ativar e controlar esta " "funcionalidade oculta, abra o ~/.kde4/share/config/konsolerc e adicione as seguintes linhas:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using Yakuake, you need to edit " #| "~/.kde4/share/config/yakuakerc instead." msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se estiver usando o Yakuake, edite o arquivo " "~/.kde4/share/config/yakuakerc." #. Tag: title #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemas comuns" #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Algumas fontes podem estar indisponíveis no &konsole;, mesmo que estejam " "disponíveis para outros aplicativos. Isto não significa que haja um erro no " "&konsole;. O &konsole; necessita de fontes monoespaçadas para oferecer o " "melhor resultado visual e, desta forma, solicita ao &Qt; para apresentar " "apenas as fontes monoespaçadas." #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Desde o KDE4, todas as abas usam o mesmo ID de processo. Isto tem um efeito " "colateral de que se o processo de uma aba tiver problemas, todas as outras " "abas podem experimentar o mesmo problema." #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Isto é particularmente percebido quando um comando que se conecta a um " "dispositivo externo ou sistema (ssh, nfs) apresenta problemas." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "O &konsole; trata os argumentos após a opção como um " "único comando, executando-o diretamente, em vez de os processar e dividir em " "subcomandos para execução. Isto é diferente no xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" não funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "O &konsole; não fornece nenhuma capacidade para executar uma shell de " "autenticação, porque os desenvolvedores não gostam da ideia de executar " "shell de autenticação em um emulador de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Obviamente, os usuários podem ainda executar shell de autenticação no " "&konsole; se realmente necessitarem disto. Edite o perfil usado e modifique " "o comando de forma a iniciar um shell de autenticação de forma explícita, " "como por exemplo, \"bash -l\" ou \"zsh -l\"." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "A opção comporta-se algumas vezes de forma " "estranha. Ela pode criar uma nova janela ou aba em outra janela existente do " "&konsole;, em vez da janela atual." #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Esses comportamentos são estranhos, mas não são necessariamente erros. A " "opção tenta reutilizar as janelas existentes do " "&konsole;, mas nem todas as janelas do &konsole; podem ser reutilizadas. " "Todas as janelas do &konsole; abertas através do &krunner; podem ser " "reutilizadas, enquanto a maioria das janelas do &konsole; abertas a partir " "da linha de comando não podem." #. Tag: title #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Créditos e Direitos Autorais" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "O &konsole; é atualmente mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Os responsáveis anteriores pela manutenção do &konsole; incluem: &Robert." "Knight; &Robert.Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "O aplicativo &konsole; tem o Copyright © 1997-2008 de &Lars.Doelle; " "&Lars.Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Este documento foi originalmente escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Este documento foi atualizado para o &kde; 4.x por &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Convertido originalmente para DocBook SGML por &Mike." "McBride; e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Para mais informações, visite estas páginas Web:" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsole;'s homepage on " #| "&kde;'s UserBase " msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Página Web do &konsole; no " "&kde; UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Página Web do &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista de discussão do &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; no FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; no &Solaris;" -#~ msgid "2018-04-03" -#~ msgstr "03/04/2018" - -#, fuzzy -#~| msgid "2016-04-18" -#~ msgid "2016-07-09" -#~ msgstr "18/04/2016" - -#~ msgid "" -#~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to para ." - -#~ msgid "" -#~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " -#~ "background. Use to force &konsole; to run in " -#~ "the foreground." -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, ao iniciar a partir de um terminal, o &konsole; rodará em " -#~ "segundo plano. Use para forçar que o &konsole; " -#~ "rode em primeiro plano." - -#~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" -#~ msgstr "" -#~ "Isso é necessário para que alguns scripts e comandos funcionem como " -#~ "esperado:" - -#~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" -#~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" - -#~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" -#~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" - -#~ msgid "" -#~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " -#~ "then please report the problem to &Qt;." -#~ msgstr "" -#~ "Se tiver certeza de que uma fonte é realmente monoespaçada, mas não está " -#~ "disponível no &konsole;, então relate o problema para o &Qt;." - -#~ msgid "" -#~ "Do not run in the background. This is often needed to " -#~ "mimic other terminal emulators." -#~ msgstr "" -#~ "Não executa no plano de fundo. Isto é frequentemente " -#~ "necessário para simular outros emuladores de terminal." - -#~ msgid "%h : local host or remote host (short)" -#~ msgstr "%h : máquina local ou remota (curto)" - -#~ msgid "" -#~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " -#~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " -#~ "consider updating existing scripts." -#~ msgstr "" -#~ "O /Konsole foi usado anteriormente para controlar a primeira janela, o " -#~ "que é um erro de arquitetura. Por favor, não o use mais para esse fim e " -#~ "considere atualizar os scripts existentes." - -#~ msgid "--help-qt" -#~ msgstr "--help-qt" - -#~ msgid "List &Qt;-specific options" -#~ msgstr "Mostra as opções específicas do &Qt;" - -#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" -#~ msgstr "As seguintes opções do &Qt; não tem efeito no &konsole;:" - -#~ msgid "" -#~ ", fontname" -#~ msgstr "" -#~ ", nomefonte" - -#~ msgid "Defines the application font" -#~ msgstr "Define a fonte do aplicativo" - -#~ msgid "" -#~ ", color" -#~ msgstr "" -#~ ", cor" - -#~ msgid "Sets the default background color" -#~ msgstr "Configura a cor de fundo padrão" - -#~ msgid "" -#~ ", color" -#~ msgstr "" -#~ ", cor" - -#~ msgid "Sets the default foreground color" -#~ msgstr "Configura a cor de fonte padrão" - -#~ msgid "" -#~ ", color" -#~ msgstr "" -#~ ", cor" - -#~ msgid "Sets the default button color" -#~ msgstr "Configura a cor de botão padrão" - -#~ msgid "--help-kde" -#~ msgstr "--help-kde" - -#~ msgid "List &kde;-specific options" -#~ msgstr "Mostra as opções específicas do &kde;" - -#~ msgid "--help-all" -#~ msgstr "--help-all" - -#~ msgid "List all options" -#~ msgstr "Lista todas opções" - -#~ msgid "--author" -#~ msgstr "--author" - -#~ msgid "Show the authors' names" -#~ msgstr "Mostra o nome do autor" - -#~ msgid "-v,--version" -#~ msgstr "-v,--version" - -#~ msgid "Show the version number" -#~ msgstr "Mostra o número de versão" - -#~ msgid "--license" -#~ msgstr "--license" - -#~ msgid "Show license information" -#~ msgstr "Mostra informações sobre a licença"