Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1556364) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1556365) @@ -1,761 +1,760 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-17 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-12 11:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-17 13:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Reversi raytraced Hürlimann Klaassen Mauricio\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Weilguni Mats Suzdalev Inge Wallin Mario Arne Luthman\n" "X-POFile-SpellExtra: Dmitry Piacentini KGameRenderer Brian Croom Denis QML\n" "X-POFile-SpellExtra: Kuplyakov VS KReversi Máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "Pontuação Média" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "Melhor Pontuação" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "Melhore&s Pontuações" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Jogadores" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" msgstr "Ver os recordes mundiais" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" msgstr "Ver os jogadores mundiais" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Recordes" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Jogos Ganhos" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Configurar os Recordes" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Recordes mundiais activos" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Data de Registo" #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Isto irá remover em definitivo a sua chave de registo. Não será capaz de " "usar mais a alcunha registada." #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Por favor, escolha uma alcunha não-vazia." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "A alcunha já está em uso. Por favor, escolha outra" #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Indique a Sua Alcunha" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Parabéns, você ganhou!" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Indique a sua alcunha:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Não perguntar de novo." #: kexthighscore_internal.cpp:49 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: kexthighscore_internal.cpp:274 #, kde-format msgid "Games Count" msgstr "Número de Jogos" #: kexthighscore_internal.cpp:281 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kexthighscore_internal.cpp:603 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Erro indefinido." #: kexthighscore_internal.cpp:604 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Faltam argumentos." #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Os argumentos são inválidos." #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Não é possível contactar o servidor de MySQL." #: kexthighscore_internal.cpp:608 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Não é possível seleccionar a base de dados." #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Erro na pesquisa na base de dados." #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Erro na inserção na base de dados." #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "A alcunha já está registada." #: kexthighscore_internal.cpp:613 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "A alcunha não está registada." #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "A chave é inválida." #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid submit key." msgstr "A chave de submissão é inválida." #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "O nível é inválido." #: kexthighscore_internal.cpp:618 #, kde-format msgid "Invalid score." msgstr "A pontuação é inválida." #: kexthighscore_internal.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Não é possível contactar o servidor de recordes mundiais" #: kexthighscore_internal.cpp:631 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário." #: kexthighscore_internal.cpp:640 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL do servidor: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:661 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Mensagem do servidor de recordes mundiais" #: kexthighscore_internal.cpp:668 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do servidor de recordes mundiais." #: kexthighscore_internal.cpp:669 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Mensagem em bruto: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Foi recebida uma resposta inválida do servidor de recordes mundiais (falta o " "item: %1)." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Pontuações Multi-Jogador" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Nenhum jogo efectuado." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Pontuações do último jogo:" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Pontuações dos últimos %1 jogos:" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "tudo" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Seleccione o jogador:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Vitórias:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Derrotas:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Empates:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "Máx vitórias:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "Máx derrotas:" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Número de Jogos" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "Tendências" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "A velocidade das animações." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Jogar de forma competitiva ou descontraidamente." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "Se deve usar peças coloridas em vez de peças pretas e brancas." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "" "As vermelhas não conseguem efectuar nenhuma jogada. É a vez das azuis de " "novo." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "" "As brancas não conseguem efectuar nenhuma jogada. É a vez das pretas de novo." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "" "As azuis não conseguem efectuar nenhuma jogada. É a vez das vermelhas de " "novo." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "" "As pretas não conseguem efectuar nenhuma jogada. É a vez das brancas de novo." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Jogo Reversi de Tabuleiro do KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "Reversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "http://games.kde.org/kreversi" +#, kde-format msgid "https://kde.org/applications/games/org.kde.kreversi" -msgstr "http://games.kde.org/kreversi" +msgstr "https://kde.org/applications/games/org.kde.kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Modificações no jogo para o KDE4. Manutenção actual." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Modificações das acções" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motor do jogo, portado do seu 'applet' Java." #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Peças originais com reflexos." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Peças vectoriais e fundo para o KDE4." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Modificações do código para o KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "" "Passagem do código de desenho para QML, remodelação e diversas melhorias" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Iniciar o jogo em demonstração" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Carregue no botão Iniciar!" #: mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Histórico de Jogadas" #: mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Mostrar a Última Jogada" #: mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostrar Jogadas Válidas" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animação" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Usar Peças Coloridas" #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Mostrar o Histórico de Jogadas" #: mainwindow.cpp:241 mainwindow.cpp:256 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "O jogo está empatado!" #: mainwindow.cpp:244 mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Você ganhou!" #: mainwindow.cpp:247 mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Você perdeu!" #: mainwindow.cpp:271 mainwindow.cpp:273 mainwindow.cpp:279 mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 ganhou!" #: mainwindow.cpp:287 mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:290 mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Fim do jogo" #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "FIM DO JOGO" #: mainwindow.cpp:366 mainwindow.cpp:367 mainwindow.cpp:373 mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "jogada do %1" #: mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "Jogada do %1" #: mainwindow.cpp:387 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Iniciar o jogo" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Inicie-se o jogo!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "Sair do KReversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Nível de aptidão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "VS"