Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1556304) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1556305) @@ -1,1393 +1,1446 @@ # Translation of lokalize.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008, 2009, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Matheus Victor , 2019. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:00-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 17:17-0300\n" +"Last-Translator: Matheus Victor \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &lokalize; Handbook" msgstr "Manual do &lokalize;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "shaforostoff@kde.ru" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2018-10-14" msgstr "14/10/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Applications 18.12" msgstr "Applications 18.12" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on " "productivity and quality assurance. It has components usually included in " "CAT tools like translation memory, glossary, and also a unique translation " "merging (synchronization) capability. It is targeted for software " "translation and also integrates external conversion tools for freelance " "office document translation." msgstr "" "&lokalize; é um sistema de traduções auxiliado pelo computador, que se " "concentra na produtividade e garantia de qualidade. Ele possui os " "componentes normalmente incluídos neste tipo de ferramentas, tais como " "memórias de traduções, glossários e uma capacidade de mesclagem de traduções " "exclusiva (a sincronização). Destina-se à tradução de aplicativos e também " "integra as ferramentas de conversão externa para tradução de documentos de " "escritório de forma independente." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "localization" msgstr "localização" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "internationalization" msgstr "internacionalização" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "tradução" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "globalization" msgstr "globalização" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "g11n" msgstr "g11n" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gettext" msgstr "gettext" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Usually program messages and documentation are written in English. Using a " "framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your " "favorite applications speak your native non-English language. This process " "of adapting an application to a specific language is known as " "localization. The localization process includes " "translating the program's interfaces and documentation to the various " "languages users need and, in some countries or regions, making the inputs " "and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which " "will assist you in the localization process to make an application's " "interface speaks many languages." msgstr "" "Normalmente, as mensagens e documentação dos programas estão escritos em " "inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e " "bibliotecas, é possível ter os seus aplicativos favoritos falando o seu " "idioma nativo, caso não seja o inglês. Este processo de adaptação de um " "aplicativo para um determinado idioma é denominado localização. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da " "documentação do programa para os vários idiomas usados pelos usuários e, em " "alguns países e regiões, fazem com que os dados inseridos e apresentados " "obedeçam a determinadas convenções. O &lokalize; é uma ferramenta que irá " "ajudá-lo no processo de localização para que a interface de um determinada " "aplicativo fale vários idiomas." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Every internationalization-aware program makes available for translation one " "or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym " "for Portable Object Template. &lokalize; is an advanced and " "easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a " "computer-aided translation system for translators, written from scratch " "using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files " "with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, " "translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many " "features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, " "search functions, syntax checking and statistics functions." msgstr "" "Todos os programas que suportam a internacionalização disponibilizam para " "tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão desses " "arquivos é a .pot. O POT é um acrônimo para Portable Object Template. O " "&lokalize; é um editor avançado e simples de usar para arquivos PO " "(catálogos de mensagens para o 'gettext' da &GNU;). É um sistema assistido " "por computador para tradutores, feito do zero para a plataforma do &kde; 4. " "Além da edição básica de arquivos PO com alguns detalhes interessantes, " "integra o suporte para glossários, memórias de tradução, modos de diferenças " "para QA, gerenciamento de projetos, &etc; Ele tem muitas funcionalidades " "como a navegação completa, edição extensiva, funções de pesquisa, " "verificação sintática e funções estatísticas." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Portable Object (.po) files: Each translator takes a copy of one of these " "POT templates and begins to fill in the blanks: each message is translated " "into the language desired. The file containing the translated text is " "referred to as a PO (Portable Object) file." msgstr "" "Arquivos 'Portable Object' (.po): Cada tradutor recebe uma cópia de um " "desses modelos POT e começa a preencher os espaços em branco: cada mensagem " "é traduzida para o idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é " "conhecido como o arquivo PO (Portable Object - Objeto Portável)." #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-" "only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-" "file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field " "related to the msgid shown and here you can input or edit the translated " "text." msgstr "" "Por padrão, a janela principal contém seis partes. A área superior direita é " "apenas para leitura e contém o 'msgid' atual (texto original) do arquivo PO " "aberto. O campo de edição imediatamente abaixo contém o 'msgstr' (texto de " "destino) que se relaciona com o 'msgid' apresentado, onde poderá inserir ou " "editar o texto traduzido." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The main default &lokalize; window" msgstr "A janela principal padrão do &lokalize;" #. Tag: phrase #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "This shows the default window when a file is opened." msgstr "Isto mostra a janela padrão quando um arquivo é aberto." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below " "this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to " "the currently displayed source text. In the lower-left, there is a " "Translation Memory section which shows the suggested translations from the " "translation memory database for the current source text entry. On the lower-" "right corner of the window, the glossary section is shown." msgstr "" "A parte superior esquerda da janela principal mostra as Unidades de " "tradução. Abaixo, existe a seção Metadados da unidade, que contém " "comentários relevantes para o texto original apresentado. Na parte inferior " "esquerda, existe a seção de Memória de tradução, que mostra as traduções " "sugeridas pela base de dados de traduções para o item do texto de origem. Na " "parte inferior direita da janela, é apresentada a seção do glossário." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Translation files are opened in separate tabs, with two big multi-line edits " "as well as a bunch of tool views. These views can be " "stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files " "consist of many English-target pairs called units. A " "unit typically correspond to a single string in the " "user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the " "first multi-line edit is to display the original part of the pair. The " "purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can " "navigate through the units via the " "Translation Units view or by using Page Down and Page Up." msgstr "" "Os arquivos de tradução são abertos em abas separadas, com dois grandes " "editores multi-linhas, assim como um conjunto de áreas de " "ferramentas. Estas áreas poderão ser empilhadas (como se fossem " "páginas), mostradas separadamente ou ocultas. Os arquivos de traduções " "consistem em diversos pares inglês-alvo chamadas unidades. As unidades correspondem tipicamente a um " "texto simples na interface do usuário ou a um parágrafo na documentação. O " "intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte original do par. O " "intuito do segundo é mostrar a tradução. O usuário poderá navegar pelas " "unidades, através das Unidades de Tradução ou usando as teclas Page Down e Page Up." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered " "in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file " "according to the state of their translation. See Go " "menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows the " "current string number, total number of strings, total untranslated strings, " "total not ready (fuzzy) strings and status of the current string " "respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. " "Also, you may use the filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you " "to the next unit in filtered/sorted list of that tool view." msgstr "" "Uma unidade poderá estar traduzida ou não-" "traduzida. A tradução de uma unidade poderá estar " "pronta ou não-pronta (também " "chamada de aproximada). Se a unidade não estiver " "pronta, a sua tradução aparece em itálico. O &lokalize; permite-lhe navegar " "facilmente pelo estado da sua tradução. Veja o menu Ir " "para saber os atalhos. A barra de estado no fundo da janela mostra o número " "do texto atual, o número total de textos, os textos não-prontos " "(aproximados), os textos não traduzidos e o estado do texto atual, " "respectivamente. Ao navegar, as unidades não-traduzidas são tratadas como " "não-prontas. Você pode também usar o recurso de filtragem da ferramenta " "Unidades de Tradução. Pressionar Page Down de fato o conduz a próxima unidade na lista filtrados/ordenados da " "ferramenta." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To ease up translation of the console applications where spacers in messages " "are important you can check the Visualize separators such as " "spaces, tabs and new lines in the editor item on the page " "Editing of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item." msgstr "" +"Para facilitar a tradução dos aplicativos de console onde os espaçamentos " +"entre as mensagens são importantes, você pode verificar a opção " +"Visualizar separadores como espaços, abas e novas linhas no editor, " +"localizada na página Edição da janela de configurações " +"que pode ser aberta ao selecionar Configurações" +"Configurar o &lokalize;..." +" no menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you have no access to the original translation template file (it is a " "common practice on some commercial translation projects) then you can use a " "translation file from the related language. Just choose the " "FileClear all translated " "entries menu item or use &Ctrl;&Alt;" "D shortcut to clear all translation units." msgstr "" +"Se você não tem acesso ao template original do arquivo (isto é uma prática " +"comum em algumas traduções de projetos comerciais), então você pode usar " +"um arquivo de tradução do idioma relacionado. Basta escolher o item do menu " +"ArquivoLimpar todas as entradas " +"traduzidas< /guimenuitem> ou usar o atalho &Ctrl;&Alt; " +"D< /keycap> para limpar todas as unidades de tradução." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "To the main window one can add many more sections like Alternate " "Translations, Primary Sync, " "Secondary Sync, Binary Units by " "using SettingsToolviews from the main menu." msgstr "" "Na janela principal, um usuário poderá adicionar mais seções como as " "Traduções Alternativas, a Sincronização " "Primária, a Sincronização Secundária ou as " "Unidades Binárias, usando a opção " "ConfiguraçõesÁreas de " "ferramentas do menu principal." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can add or remove actions in the toolbars using " "SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Você pode adicionar ou remover ações nas barras de ferramentas usando o " "ConfiguraçõesConfigurar barras " "de ferramentas... no menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #. Tag: phrase #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Here you can configure the toolbars." msgstr "Aqui você pode configurar as barras de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Toolbars of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Para mais informações, leia a seção sobre Barras de ferramentas nos Fundamentos do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure " "shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from " "the main menu." msgstr "" "Você poderá economizar algum tempo usando as teclas de atalho durante a " "tradução. Para configurar as teclas de atalho, use a opção do menu " "ConfiguraçõesConfigurar " "atalhos... do menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Here you can configure the shortcut keys." msgstr "Aqui você pode configurar as teclas de atalho." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Shortcuts of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Para mais informações, leia a seção sobre Atalhos nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "General Tips" msgstr "Dicas gerais" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you are doing translations for &kde;, then either you will already have " "&lokalize; project file in your language folder (usually named " "index.lokalize), or you can select " "ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for " "your language and will create project for you." msgstr "" "Se você está fazendo traduções para o &kde;, então você já tem o arquivo de " "projeto do &lokalize; na pasta do seu idioma (geralmente chamado " "index.lokalize), ou você pode " "selecionaProjetoCriar novo " "projeto e o assistente irá baixar os arquivos de " "tradução para o seu idioma e irá criar o projeto para você." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the " "menus and toolbars for increased productivity. For example, use the " "&Ctrl;L to focus Quick " "search input line to filter the unit list in " "Translation Units view. Once you are done, press " "Page Down to start moving along the filtered list." msgstr "" "É recomendável que você se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus " "e das barras de ferramentas, para aumentar a produtividade. Por exemplo, use " "a combinação de teclas &Ctrl;L para " "focalizar, a linha de entrada Pesquisa rápida para " "filtrar a lista de unidades na visualização Unidades de Tradução. Uma vez que você esteja pronto, pressione Page Down para começar a mover-se na lista filtrada." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the " "case when you translate OpenDocument), then extended states are available " "(new, needs review, " "approved, &etc;). You may select them in drop-down menu " "of Approved button in the toolbar. Classification of " "the state as ready or not ready " "depends on the current workflow phase " "(translation, review, " "approval). A default phase for you depends on your " "role in the project (set in project settings). Each " "unit usually contains information about phase it was changed last time, and " "for each phase its owner is logged to the file." msgstr "" "Se você estiver trabalhando com arquivos de traduções no formato XLIFF (que " "será de fato o caso ao traduzir de arquivos OpenDocument), então estados " "estendidos estarão disponíveis (novo, " "necessita de revisão, aprovado, " "&etc;). Você pode selecioná-los no menu de contexto exibido no do botão " "Aprovado na barra de ferramentas. A classificação do " "estado como estando pronto ou não-pronto depende da fase atual do fluxo " "(tradução, revisão, " "aprovação). Uma fase padrão para você depende do seu " "papel no projeto (definido na configuração do mesmo). " "Cada unidade normalmente contém informações sobre a fase em que foi alterado " "da última vez, sendo também registrado o dono de cada fase no arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. Tag: title #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "General Notes" msgstr "Notas gerais" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The projects are one of the main concepts in &lokalize;. A project is " "represented by a file that contains paths, folders with translations, " "templates, and other files: glossary file, automation scripts, translation " "memories. Whenever &lokalize; opens a file without a project loaded, it will " "search for a project file in the parent folders (up to four levels). " "Alternatively, you can specify the project file via the --" "project flag when starting &lokalize; from the command line." msgstr "" "Os projetos são um dos conceitos principais no &lokalize;. Um projeto é " "representado por um arquivo que define os caminhos, as pastas com as " "traduções, os modelos e outros arquivos: arquivo de glossário, programas de " "automação, bem como a memória de traduções. Sempre que o &lokalize; abrir um " "arquivo sem um projeto carregado, irá procurar por um arquivo de projeto nas " "pastas-mães (até ao máximo de quatro) ou então você poderá indicar o arquivo " "do projeto com a opção --project, sempre que iniciar " "o &lokalize; a partir da linha de comando." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), " "which in turn affects the workflow phase &lokalize; automatically picks up " "for files you edit." msgstr "" "Para cada projeto que selecionar a sua função (tradutor, revisor, aprovador), " "que irá afetar por sua vez uma fase do fluxo, o &lokalize; irá " "automaticamente obter os arquivos que editar." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure " #| "shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... " #| "from the main menu." msgid "" "It is possible to define a word wrapping position on a project level. Just " "use the Project Configure " "project... menu item then go to the " "Advanced page." msgstr "" "Você poderá economizar algum tempo usando as teclas de atalho durante a " "tradução. Para configurar as teclas de atalho, use a opção do menu " "ConfiguraçõesConfigurar " "atalhos... do menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Translation memories (unlike project files, glossary and scripts) are not " "shared between the translation team members, as they are created and stored " "under the user's home folder, meaning that the translation memories for all " "of the projects are stored in the same folder and thus can be used when " "other projects are opened." msgstr "" "As memórias de tradução (ao contrário dos arquivos de projeto, do glossário " "e dos programas) não são compartilhadas entre os membros da equipe de " "tradução, sendo criada e armazenada na pasta pessoal do usuário, o que " "significa que as memórias de tradução de todos os projetos são guardadas na " "mesma pasta, podendo ser usadas quando abrir outros projetos." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Project Overview tab" msgstr "Página da Visão Geral do Projeto" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; first time, you will see an empty " "Project Overview tab. Project Overview is a file " "manager view, which helps you keep an overview of your PO files. The " "&lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep " "translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with " "creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree " "with statistics with current project, such as percentage of the translated " "units completed and the last translator. It allows you to open a selected " "file in a tab of current &lokalize; window." msgstr "" "Quando iniciar o &lokalize; pela primeira vez, irá ver uma página de " "Visão Geral do Projeto. Esta é uma área de " "gerenciamento de arquivos, que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus " "arquivos PO. O pacote do &lokalize; irá ajudá-lo a traduzir rapidamente e " "também a manter as traduções consistentes. O fluxo de trabalho do &lokalize; " "implica que comece com a criação/abertura de um projeto. A área de Visão " "Geral do Projeto mostra uma árvore de arquivos com estatísticas sobre o " "projeto atual, como a percentagem das unidades traduzidas completas e o " "último tradutor. Permite-lhe abrir um arquivo selecionado em uma aba da " "janela atual do &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To create a new project, use ProjectCreate new project. This " "will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options like Project overview, Configure project, " "Open project, and Open recent " "project." msgstr "" "Para criar um novo projeto, use a opção ProjetoCriar um novo projeto. Isto " "irá guiá-lo pelos passos de criação de um novo projeto. No menu " "Projeto, poderá também encontrar opções como a " "Visão geral do projeto, Configurar o " "projeto, Abrir um projeto e " "Abrir um projeto recente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Project Overview Tab" msgstr "Página da Visão Geral do Projeto" #. Tag: phrase #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Here you can configure the project." msgstr "Aqui você pode configurar o projeto." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The Project Overview tab displays a file tree with " "statistics for a current project, such as the percentage of translated units " "completed and the last translator. It allows you to open a selected file in " "a new tab of the current &lokalize;, window." msgstr "" "A aba Visão Geral do Projeto mostra uma árvore de " "arquivos com algumas estatísticas para o projeto atual, como a porcentagem " "de unidades traduzidas completas e o último tradutor. Ela permite-lhe abrir " "um arquivo selecionado em uma nova aba da janela do &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can switch off the completely translated files from the " "Project Overview using the Hide completed " "items button on the main toolbar or &Ctrl;T default shortcut." msgstr "" +"Você pode ocultar os arquivos completamente traduzidos da " +"Visão geral do projeto utilizando o botão Ocultar itens " +"concluídos da barra de ferramantas principal ou usar " +"o atalho padrão &Ctrl;T." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; the next time it will show the last opened file by " "default. You can switch off this behavior with the Restore the " "previously opened files when opening &lokalize; item on the page " "General of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item. The same page can be used to configure &lokalize; behavior when " "you switch to the next/previous tab in it. It is possible to go through the " "tab list according to the tab positions or according to their activation " "order." msgstr "" +"Da próxima vez que você iniciar o &lokalize;, o programa irá exibir, por" +" padrão, " +"os últimos arquivos abertos anteriormente. Você pode desativar esse " +"comportamento ao desmarcar o item Restaura os arquivos " +"abertos anteriomente quando inicar o &lokalize;, localizado na" +" janela " +"de configuração da página Geral, que pode ser aberta ao " +"selecionar Configurações " +"Configurar o &lokalize;... no menu principal. " +"A mesma página pode ser usada para configurar o comportamento dos " +"atalhos de aba anterior/seguinte do &lokalize;. É possível navegar pela lista" +" de abas " +"de acordo com as posições ou ordem de ativação destas." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Have you ever become tired of typing the same long text sequence several " "times just because it would take more time to find its translation for a " "copy and paste? Now you will only have to find the (frequent) word sequence " "in the Glossary View, and then insert it by pressing a " "shortcut." msgstr "" "Alguma vez você se cansou de digitar a mesma longa sequência de texto várias " "vezes, simplesmente porque levaria mais tempo para descobrir a sua tradução " "para um 'copiar e colar'? Agora, você só terá que procurar a sequência de " "palavras (frequentes) na Janela do Glossário, inserindo-" "a depois com o respectivo atalho." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Of course the glossary should be populated with word sequences first. " "&lokalize; has a handy glossary editor that allows an explicit search over " "the entire glossary." msgstr "" "Obviamente, o glossário deverá ser preenchido primeiro com as sequências de " "palavras. O &lokalize; possui um editor de glossários bom que permite " "procurar explicitamente por todo o glossário." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary " "entries appropriate for the current unit" msgstr "" "A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens " "do glossário adequados para a unidade atual" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries " "appropriate for the current unit" msgstr "" "A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do " "glossário adequados para a unidade atual" #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de tradução" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Memory view allows you to drag and drop " "a folder with translation files from say &dolphin; into the view, and then, " "within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on " "the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use " "&Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." msgstr "" "A janela da Memória de Tradução permite-lhe arrastar e " "soltar uma pasta de mensagens (por exemplo, proveniente do &dolphin;) na " "janela para que, em poucos minutos, as sugestões de traduções sejam " "apresentadas automaticamente na opção da unidade. Para inserir as sugestões " "de traduções no arquivo, pressione &Ctrl;1 ou &Ctrl;2." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Use ToolsManage translation " "memories to add/manage projects to your " "Translation Memory. Here you can also import or export data from tmx file format." msgstr "" "Use a opção FerramentasGerenciar " "memórias de traduções para adicionar/gerenciar " "projetos na sua Memória de Traduções. Aqui também poderá importar ou " "exportar dados a partir do formato de arquivos tmx." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Pressing F7 will open " "Translation Memory tab, which allows you to query the " "TM freely. Clicking a search result will open the corresponding file and " "unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added " "to TM), then instead of browsing Project Overview you " "can just type its name into the File mask field, " "accompanied by '*'." msgstr "" "Pressionar F7, irá abrir a página da " "Memória de Traduções, que lhe permite pesquisar " "livremente nesta memória. Clicar em um resultado de uma pesquisa irá abrir o " "arquivo e unidade correspondentes. Se quiser abrir rapidamente um outro " "arquivo no projeto (e adicioná-lo à memória de traduções), então em vez de " "selecionar a Visão Geral do Projeto, você poderá " "inserir o seu nome no campo Máscara de arquivos, " "acompanhado por um '*'." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "The TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated " "ones. This allows it to completely replace the Search-in-Files feature which " "required scanning every file in the project each time a search is done." msgstr "" "O motor da memória de traduções indexa todos os itens, incluindo os não-" "prontos e não-traduzidos. Isto permite-lhe substituir por completo a " "funcionalidade de Procurar-nos-Arquivos, que obrigava a que cada arquivo " "fosse analisado no projeto, sempre que fosse feita uma pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The outdated TM entries will be deleted from the &lokalize; translation " "memory on rescan or clicking a missing entry if you check the " "Delete missing files from translation memory on Rescan or when " "clicking a missing entry item on the page Translation " "Memory of the configuration window which can be opened by " "choosing the SettingsConfigure " "&lokalize;... main menu item." msgstr "" +"As entradas desatualizadas serão excluídas da memória de tradução do" +" &lokalize; " +"ao redigitalizar ou clicar em uma entrada ausente, se você marcar a opção " +"Remover arquivos faltantes da memória de tradução ao pesquisar" +" novamente " +"ou ao clicar em uma entrada faltante, localizada na página " +"Memória de Tradução da janela de configuração que pode" +" ser aberta " +"ao selecionar o item ConfiguraçõesConfigurar o &lokalize;..., no menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the " "current unit" msgstr "" "O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de " "traduções para a unidade atual" #. Tag: phrase #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the current " "unit" msgstr "" "O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções " "para a unidade atual" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Batch Translation:" msgstr "Tradução em lote:" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "To insert the exactly matching suggestion automatically from the translation " "memory database, use ToolsFill " "in all exact suggestions OR Fill in " "all exact suggestions and mark as fuzzy. This feature is " "similar rough translation feature in &kbabel;." msgstr "" "Para inserir a sugestão com correspondência exata na base de dados da " "memória de traduções, use a opção FerramentasPreencher todas as sugestões exatas OU Preencher todas as sugestões exatas e marcar " "como aproximadas. Isto é funcionalmente semelhante à tradução " "aproximada do &kbabel;." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Translation Synchronization Capabilities" msgstr "Capacidades de Sincronização das Traduções" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Sync Mode (previously known as Merge " "Mode) saves a great deal of time for the editors, and for cases " "when two or more translators are working simultaneously on the same file, or " "when one has to maintain translations for several branches of software." msgstr "" "O Modo de Sincronização (conhecido anteriormente como " "Modo de Junção), poupa bastante tempo para os editores " "ou então quando dois ou mais tradutores estão trabalhando ao mesmo tempo " "sobre o mesmo arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; allows quick navigation through units that differ, and displays " "word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - " "Primary Sync and Secondary Sync. " "They are identical, but the former is usually used to merge translations and " "second to keep in sync translations for two software branches." msgstr "" "O &lokalize; permite a navegação rápida pelas diferentes unidades, mostrando " "as diferenças palavra-a-palavra. Do mesmo modo, o &lokalize; possui duas " "áreas de Sincronização - a Sincronização Primária e a " "Sincronização Secundária. São idênticas, mas a primeira " "é usada principalmente para mesclar as traduções e a segunda para " "sincronizar as traduções de duas ramificações diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this unit will be replicated " "back to auxiliary file." msgstr "" "Após copiar a tradução a partir do arquivo auxiliar (de tê-lo " "sincronizado), todas as alterações subsequentes feitas " "a esta unidade serão replicadas de volta para o arquivo auxiliar." #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Merging" msgstr "Mesclar" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "One use of Sync Mode is reviewing changes made by (new) " "contributors, when you cannot be sure of the quality of the work done." msgstr "" "Um uso do Modo de Sincronização é a revisão das " "modificações feitas pelos (novos) contribuintes, quando você não tem certeza " "sobre a qualidade do trabalho feito." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Open a base file, then drop its changed version into the Primary " "Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that " "shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; applications) to " "navigate through entries that are different." msgstr "" "Abra um arquivo base, e depois solte a sua versão alterada na janela de " "Sincronização Primária, seguida das teclas " "&Alt;Baixo ou &Alt; " "Cima (lembre-se que os atalhos de teclado podem " "ser modificados, como acontece nos outros aplicativos do &kde;) para navegar " "pelos diferentes itens." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "O &lokalize; usado na reunião de alterações das traduções" #. Tag: phrase #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "O &lokalize; usado na reunião de alterações das traduções" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Replication" msgstr "Replicação" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Sync Mode may also be used to make changes to " "translation for two branches simultaneously. Set Branch folder path in your project options to the path that corresponds to base " "folder of the branch, and Secondary Sync view will " "automatically open files from branch. Then, each time you make changes in " "files of your main branch, they will automatically be replicated to the " "branch (of course, if it contains the same English string)." msgstr "" "O Modo de sincronização pode também ser usado para " "fazer alterações às traduções para duas ramificações simultaneamente. Defina " "a Pasta da ramificação nas suas opções do projeto com o " "local que corresponde à pasta base da ramificação, para que então a área de " "Sincronização secundária possa ver automaticamente os " "arquivos abertos da ramificação. Assim, cada vez que você realizar " "modificações nos arquivos em sua ramificação principal, elas serão " "automaticamente replicadas na ramificação (é claro, se ela contiver o mesmo " "texto em inglês)." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " #| "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/" #| "YOUR_LANG and branch to /home/xx/" #| "hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create " #| "&lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/" #| "YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then " #| "work via this project, and commit changes in both trunk and branch " #| "folders." msgid "" "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/" "branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/" "stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then work via this project, and commit " "changes in both trunk and branch folders." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver trabalhando nas traduções do &kde;, você poderá " "obter o 'trunk' para colocá-lo em /home/xx/" "programas/kde/trunk/l10n-kf5/SEU_IDIOMA e a ramificação /home/xx/programas/kde/branches/stable/l10n-kf5/" "SEU_IDIOMA. Crie o projeto do &lokalize;: /home/xx/" "programas/kde/trunk/l10n-kf5/SEU_IDIOMA/projeto.lokalize e " "configure o BranchDir=../../../branches/stable/" "l10n-kf5/SEU_IDIOMA, podendo então trabalhar com este projeto e " "replicar as alterações tanto na ramificação como no nó principal." #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduções alternativas" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Each unit may have several alternate translations " "associated with it. Such translations may appear during file update, when " "the source string is slightly changed. In this case the old translation with " "it's (old) source is moved to alternate translations list, so that they are " "not lost." msgstr "" "Cada unidade poderá possuir várias traduções alternativas associadas a ele. Essas traduções poderão aparecer durante a " "atualização dos arquivos, quando o texto original é ligeiramente alterado. " "Nesse caso, a tradução antiga, em conjunto com o seu texto original (antigo) " "passará para a lista de traduções alternativas, para que estas não se percam." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "When translating software, usually gettext tools are used to prepare " "translation files. When original text changes, gettext tools update " "translation files and mark entries with changed original text as " "fuzzy (or non-ready in other " "terminology). They store previous original text so that translators could " "see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies the life of the " "translator and highlights parts of the original text that were changed in " "the Alternate Translations view." msgstr "" "Ao traduzir aplicativos, normalmente as ferramentas do gettext são usadas " "para preparar os arquivos de tradução. Quando o texto original muda, as " "ferramentas 'gettext' atualizam os arquivos de traduções e marcam os itens " "com o texto original alterado como fuzzy (ou " "não-aprovada em outra terminologia). Elas guardam o " "texto original anterior para que os tradutores possam ver exatamente as " "alterações que foram feitas. O &lokalize; simplifica a vida do tradutor e " "realça as partes do texto original que foram alteradas na área da " "Traduções Alternativas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "O &lokalize; realçando as partes do texto original que foram " "alteradas desde a última revisão da tradução" #. Tag: phrase #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "O &lokalize; realçando as partes do texto original que foram " "alteradas desde a última revisão da tradução" #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Scripting &lokalize;" msgstr "Programar o &lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " #| "including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into " #| "the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard " #| "shortcut). The location and name of the menu entry for the script is " #| "defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; " #| "scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc " #| "files and adds them to a cache file called " #| "PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you " #| "shouldn't generally want to add it project's version control system). RC " #| "files also contain script paths, which may be relative to .rc file " #| "folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they " #| "should be kept in a relative location if you want to " #| "share them with other people in your project). For example, you can " #| "specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a " #| "script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not " #| "specific to your language)." msgid "" "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " "including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the " "&lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). " "The location and name of the menu entry for the script is defined in its " "accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans " "PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and " "adds them to a cache file called PROJECTDIR/" "lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to " "add it project's version control system). RC files also contain script " "paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts " "folder - they both are tried (though they should be " "kept in a relative location if you want to share them with other people in " "your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/" "opensrc.py to load a script from the global kf5-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "" "O &lokalize; é extensível através de programas feitos em várias linguagens " "interpretadas, incluindo o Python e o &javascript;. Os programas são " "normalmente integrados na interface do &lokalize; como itens do menu (para " "os quais poderá ser atribuído um atalho do teclado). A localização e o nome " "do item do menu para o programa é definida no seu arquivo '.rc' associado. " "Em cada projeto aberto, o &lokalize; analisa a pasta PROJECTDIR/" "lokalize-scripts à procura de arquivos '.rc' e adiciona-os a um " "arquivo de cache chamado PROJECTDIR/lokalize-" "scripts/scripts.rc (de modo a que não o adicione ao sistema de " "controle de versões do projeto). Os arquivos RC também contém localizações " "de programas, que poderão ser relativas à pasta do arquivo '.rc' ou a uma " "dada pasta de programas do sistema - ambos os casos serão tentados (ainda " "que eles tenham que ser relativos, se quiser " "compartilhar o arquivo '.rc' com outras pessoas no seu projeto). Por " "exemplo, você poderá indicar ../../scripts/lokalize/opensrc.py para carregar o programa da pasta global de programas do 'kf5-l10n' (&ie;, não sendo específico para o seu idioma)." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " "/usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; " "repository. Here you can find more script examples, " "including &javascript;-based check-gui.js that runs " "automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc " "file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be " "self-explanatory." msgstr "" "Você poderá encontrar alguns exemplos de arquivos '.rc' na pasta de " "instalação do &lokalize; (normalmente em /usr/share/lokalize/" "scripts/) e no repositório do &kde;. Aqui poderá " "encontrar mais exemplos de programas, incluindo o programa check-" "gui.js, em &javascript;, que é executado automaticamente na " "gravação de cada arquivo (isto é obtido através de uma opção especial no " "arquivo .rc). Se você estiver familiarizado com o Python ou o &javascript;, " "o código deverá ser intuitivo o suficiente." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Below are links to API references. Everything marked as " "Q_SCRIPTABLE may be used from scripts." msgstr "" "Abaixo, estão as referências à API. Tudo o que estiver marcado como " "Q_SCRIPTABLE poderá ser usado a partir dos programas." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Editor object API reference" msgstr "" "Referência da API do objeto Editor" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; object API reference" msgstr "" "Referência da API do objeto &lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Project object API reference" msgstr "" "Referência da API do objeto Project" #. Tag: title #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Pology" msgstr "Pology" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "One of the best scripting capabilities application is the use of " "Pology in &lokalize;." msgstr "" +"Uma das melhores aplicações de recursos de script é o uso do " +"Pology no &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The interaction with Pology can be configured " "using the page Pology of the configuration window which " "can be opened by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item." msgstr "" +"A interação com o Pology pode ser configurada " +"usando a página Pology da janela de configuração que " +"pode ser aberta ao selecionar o item Configurações< " +"/guimenu>Configurar o &lokalize;...," +" do " +"menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "For more information, please refer to Pology homepage." msgstr "" "Para mais informações, consulte o site do Pology." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007-2015, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Direitos autorais do programa © 2007-2015 de Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Some code was taken from &kbabel;, the &lokalize; predecessor." msgstr "Algum código foi retirado do &kbabel;, o predecessor do &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2007-2009 Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2007-2009 de Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" msgstr "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "See the &lokalize; homepage for more details." msgstr "" "Veja a página do &lokalize; para mais detalhes." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução:Marcus Gama marcus.gama@gmail.comAndré Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" +