Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/calligra/kexi.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/calligra/kexi.po (revision 1556263) @@ -1,10480 +1,10480 @@ # translation of kexi.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marek Schimara , 2006. # Peter Adamka , 2006. # Peter Adamka , 2006, 2007. # Richard Fric , 2006, 2007, 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-18 20:59+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Žiadny pohľad" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Dátový pohľad" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Vývojový pohľad" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Textový pohľad" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Neznáme" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Táto funkcia nie je dostupná pre verziu %1 programu %2." #: core/kexi.cpp:352 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "Funkcia \"%1\" nie je dostupná pre verziu %2 programu %3." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 môže byť nesprávne nainštalovaná alebo " "spustená. Aplikácia sa zatvorí." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Tvorca vizuálnych databázových aplikácií" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1, Tím KEXI" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Tento softvér vyvinul tím Kexi - medzinárodná skupina nezávislých vývojárov. " "Tvoria časť projektu Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Predošlý správca a vývojár, všeobecný dizajn" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Sponzoring a podpora (zamestnávateľ Jarosława Stanieka v 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Databázový ovládač PostgreSQL, migračné a reportovacie moduly, početné " "opravy chýb" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Mapovať prvky pre formuláre a reporty, mapovať tvar vločky" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funkcie a opravy chýb" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Používateľská príručka pre Kexi 2, hlavné vylepšenia okien, množstvo " "ohlásených chýb" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Niekoľko widgetov formulára, portovanie do Qt 4, stabilizácia" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Webové prvky pre formuláre a reporty" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptovací modul (KROSS), prepojenie s jazykom Python, vývoj" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Modul webových formulárov" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Databázové ovládače Sybase/MS SQL Server/ODBC, xBase migračný plugin, " "vylepšenia pre KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Prvá verzia editora vlastnosti a návrhára formulárov" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "Príspevky do MySQL a KexiDB, opravy, migračný modul, podpora MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Databázový ovládač Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafické efekty, okná nápovedy" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Databázový ovládač ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Predošlý správca a vývojár projektu" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Predošlý vývojár" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Návrhár formulárov, UI režimy a iné" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia s SQL " #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Vyčistenie kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Opravy chýb, pôbodný komponent pre tabuľky" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Početné zadania chýb a resty" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "AppImage balíky pre Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Početné zadania chýb a resty, zlepšenia príručky" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Opravy chýb, zlepšenia systému zostavení, čistenie kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Čistenie kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Vylepšenia pôvodného návrhu" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony a výzkum UI" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponzoring kávy" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Ohlasovanie chýb, testy použiteľnosti, technická podpora" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,mojbordel@yahoo.co.uk,peter.adamka@gamo.sk," "wizzardsk@gmail.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Marek Schimara,Peter Adamka,Roman Paholík" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Create a new, blank project using specified\n" #| "database driver and database name\n" #| "and exit immediately.\n" #| "You will be asked for confirmation\n" #| "if overwriting is needed." msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Vytvoriť nový prázdny projekt s použitím\n" "uvedeného databázového ovládača a mena\n" "a ukončiť program.\n" "Potvrdenie používateľa bude potrebné\n" "v prípade ak je nutné prepísať dáta." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Like --createdb, but also open newly\n" #| "created database.\n" msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "" "Podobný --createdb, okrem toho\n" "otvorí novovytvorenú databázu.\n" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Drop (remove) a project using specified\n" #| "database driver and database name.\n" #| "You will be asked for confirmation." msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Zahodiť (odstrániť) projekt s použitím\n" "uvedeného ovládača databázy a jej mena.\n" "Budete požiadaný o potvrdenie." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Názov databázového ovládača na použitie pri pripojení k databázovému " "projektu (predvolene \"sqlite\"). Ignorované, ak je zadaná skratka názvu " "súboru.Dá sa použiť kompletný globálne jedinečný identifikátor KDb, napr. " "\"org.kde.kdb.sqlite\" na určenie presného dodávateľa ovládača." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify the type of file provided as an argument.\n" #| "This option is only useful if the filename does\n" #| "not have a valid extension set and its type\n" #| "cannot be determined unambiguously by examining\n" #| "its contents.\n" #| "This option is ignored if no file is specified as\n" #| "an argument.\n" #| "Available file types are:\n" #| "- \"project\" for a project file (the default)\n" #| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" #| " project.\n" #| "- \"connection\" for database connection data.\n" msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Zadať typ súboru pre argument.\n" "Toto nastavenie je užitočné iba ak súbor\n" "nemá platnú príponu a typ sa nedá určiť\n" "z jeho obsahu.\n" "Je ignorované ak argument nie je súbor.\n" "Použiteľné typy súborov sú:\n" "- \"project\" pre súbor projektu (štandardne)\n" "- \"shortcut\" pre súbor zástupcu ktorý ukazuje\n" "na projekt - \"connection\" pre dáta pripojenia k databáze.\n" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Specify a database connection shortcut .kexic\n" #| "file containing connection data.\n" #| "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" #| "for convenience instead of using options like \n" #| "--user, --host or --port.\n" #| "Note: Options like --user, --host have\n" #| "precedence over settings defined in the shortcut\n" #| "file." msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "\n" "Zadať zástupcu pripojenia k databáze .kexic\n" "súbor obsahujúci dáta pripojenia.\n" "Môže byť použitý s --createdb alebo --create-opendb\n" "kvôli uľahčeniu - namiesto parametrov \n" "--user, --host alebo --port.\n" "Upozornenie: parametre --user, --host atď. majú\n" "prednosť pred parametrami v súbore zástupcu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify that any database connections will\n" #| "be performed without write support. This option\n" #| "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" #| "otherwise the database could not be created." msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Určuje že databázové spojenia budú\n" "otvorené bez podpory zápisu. Toto nastavenie\n" "je ignorované ak je použitý parameter \"createdb\"\n" "keďže by znemožňovalo vytvorenie databázy." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in User Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Otvoriť projekt v Užívateľskom Móde bez\n" "ohľadu na nastavenia projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in Design Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Otvoriť projekt vo Vývojovom Móde bez\n" "ohľadu na nastavenia projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Show the Project Navigator side pane even\n" #| "if Kexi runs in User Mode." msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Ukáž panel !Projektový Navigátor\" aj keď\n" "Kexi beží v Užívateľskom móde." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n" #| "completely. A number of commands from the main\n" #| "menu is always visible. This option is useful\n" #| "in User Mode." msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Úplne skryť hlavné menu (panel na karte)\n" "Niektoré príkazy z hlavného menu sú\n" "stále viditeľné. Táto možnosť sa zíde\n" "v používateľskom režime." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' from specified project\n" #| "on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - table\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be query, report, form,\n" #| "script (may be more or less, depending on your\n" #| "plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" #| "Examples: --open MyTable,\n" #| " --open query:\"My very big query\"" msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Otvoriť objekt typu 'object_type'\n" "s menom 'object_name' zo zadaného projektu\n" "pri štarte programu.\n" "'object_type' je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ tabuľka (table).\n" "Ďalšie typy sú: query, report, form,\n" "script (závisí to na nainštalovaných \n" "zásuvných moduloch).\n" "Použite znaky \"\" pre mená s medzerami.\n" "Príklady: --open MyTable,\n" " --open query:\"Moja veľmi veľká otázka\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Design Mode, if one is available." msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "\n" "Podobný ako --open, ale objekt bude\n" "otvorený vo Vývojovom móde ak je to možné." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Text Mode, if one is available." msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Podobný ako --open, ale objekt bude\n" "otvorený v Textovom móde ak je to možné." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Start execution of object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be script (may be more\n" #| "or less, depending on your plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Začať vykonávanie objektu typu 'object_type'\n" "s menom 'object_name' pri štarte programu.\n" "'object_type' je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ makro (macro).\n" "Ďalšie typy sú: script (závisí to na nainštalovaných \n" "zásuvných moduloch).\n" "Použite znaky \"\" pre mená s medzerami." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Start new object design of type 'object_type'." msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Začať návrh nového objektu typu 'object_type'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "\n" "Otvoriť okno tlače pre objektu typu 'object_type'\n" "s menom 'object_name' v danom projekte pri \n" "štarte programu, pre rýchlu tlač dát objektu.\n" "'object_type' je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ tabuľka (table).\n" "Typ objektu môže byť aj query." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "\n" "Otvoriť okno tlače pre objektu typu 'object_type'\n" "s menom 'object_name' v danom projekte pri \n" "štarte programu, pre rýchlu tlač dát objektu.\n" "'object_type' je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ tabuľka (table).\n" "Typ objektu môže byť aj query." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Meno servera (hostname) pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Meno servera (hostname) pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's port number to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Číslo portu servera pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's local socket filename\n" #| "to be used for connecting to a database\n" #| "project. Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Meno lokálneho súboru servera (socket)\n" "pre pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Skip displaying connection dialog window\n" #| "and connect directly. Available when\n" #| "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Preskočiť dialógové okno pripojenia\n" "a pripojiť sa priamo. Možné použiť pri\n" "otváraní zástupcov .kexic alebo .kexis" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #| "whole screen area by hiding window decorations,\n" #| "such as title bars." msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Spustiť Kexi na celej obrazovke na využitie\n" "celej plochy obrazovky skrytím dekorácií okien,\n" "ako titulkového pruhu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Zobrazí zoznam dostupných pluginov pre Kexi s ich názvami, popisom, verziou " "a názvami súborov." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open connection data file\n" #| "\"%1\"." msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor s dátami pripojenia\n" "\"%1\"." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "Nemôžem čítať %1." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Nemôžem zapísať %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window with dirty indicator" #| msgid "%1*" msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1*" # core/kexitextmsghandler.cpp:52 #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: core/kexipart.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Objekt \"%1\" nemôže byť otvorený vo Vývojovom pohľade." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekt nemôže byť otvorený v Dátovom pohľade." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Chcete ho otvoriť v Textovom pohľade?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Nie je možné vytvoriť okno objektu." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Plugin alebo definícia objektu je poškodená." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Nie je možné načítať definíciu objektu." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Návrh objektu je pravdepodobne poškodený." #: core/kexipart.cpp:278 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Môžete objekt \"%1\" odstrániť a vytvoriť znovu." #: core/kexipart.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Nie je možné načítať dáta objektu." #: core/kexipart.cpp:361 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Dátový identifikátor: \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:447 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Design in &Text View" msgid "Design in SQL View" msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade" #: core/kexipart.cpp:454 #, kde-kuit-format msgid "Design in Text View" msgstr "Otvoriť v Textovom pohľade" #: core/kexipartinfo.cpp:114 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Vytvoriť nový objekt typu \"%1\"" #: core/kexipartinfo.cpp:117 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Creates new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Vytvorí nový objekt typu \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "Nemôžem zapísať %1." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No plugin for class %1" msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Žiadny plugin pre triedu %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Nie je možné priradiť prázdne meno tomuto objektu." #: core/kexiproject.cpp:136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "Nie je možné použiť toto meno. Objekt s menom \"%1\" už existuje." #: core/kexiproject.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Nie je možné premenovať objekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Nie je možné otvoriť projekt %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Databázový projekt %1 zrejme nebol vytvorený v Kexi a nedá sa otvoriť. Je to " "SQLite súbor vytvorený v inom nástroji." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Nie je možné vytvoriť projekt %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Hlavná verzia projektu (major)" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Vedľajšia verzia projektu (minor)" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Názov projektu" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Popis projektu" #: core/kexiproject.cpp:824 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not load object's data." msgid "Could not load list of tables." msgstr "Nie je možné načítať dáta objektu." #: core/kexiproject.cpp:1016 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "Uloženie objektu %1 zlyhalo." #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Tento projekt je otvorený len pre čítanie." #: core/kexiproject.cpp:1069 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object's user data." msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Nie je možné odstrániť používateľské dáta objektu." #: core/kexiproject.cpp:1197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Pozor: všetky dáta projektu budú odstránené." #: core/kexiproject.cpp:1213 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project %1 already exists.\n" #| "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Projekt %1 už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť novým prázdnym projektom?" #: core/kexiproject.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: core/kexiproject.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Chcete vymazať projekt%1? " "%2" #: core/kexiproject.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Vymazať projekt" #: core/kexiproject.cpp:1261 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not drop this project. Database connection for this project has " #| "been opened as read only." msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nie je možné zahodiť projekt. Databázové spojenie projektu bolo otvorené iba " "pre čítanie." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Otvoriť len pre čítanie" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie a zápis. Chcete otvoriť súbor iba na čítanie?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (pripojenie %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1 %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Súbor alebo adresár %1 neexistuje." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Nastaviť vlastnosť %1 pre pole %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Nastaviť vlastnosť %1 pre pole %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Nastaviť vlastnosť %1 pre pole %2" #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "Vz&ostupne" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Zotriediť dáta vzostupne" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Zotriedi dáta vzostupne (od A po Z a od 0 po 9). Na triedenie budú použité " "dáta z označeného stĺpca." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Zos&tupne" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Zotriediť dáta zostupne" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Zotriedi dáta zostupne (od Z po A a od 9 po 0). Na triedenie budú použité " "dáta zo označeného stĺpca." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Kexi database project filename,\n" #| "Kexi shortcut filename,\n" #| "or name of a Kexi database\n" #| "project on a server to open." msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Meno databázového projektu Kexi,\n" "Meno súboru zástupcu Kexi\n" "alebo názov databázového projektu\n" "Kexi na serveri ktorý sa má otvoriť." #: core/KexiView.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to design view" msgid "Switch to visual design view" msgstr "Prepnúť do Vývojového pohľadu" #: core/KexiView.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to design view." msgid "Switches to visual design view." msgstr "Prepne do Vývojového pohľadu." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Prepnúť do Textového pohľadu" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Prepne do Textového pohľadu." #: core/KexiView.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" msgstr "Karta pre \"%1\" (%2)." #: core/KexiView.cpp:118 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Shows menu for the current window." msgid "Shows context menu for the current view." msgstr "Zobrazí ponuku pre aktuálne okno." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Uložiť aktuálny dizajn" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Uloží zmeny v aktuálnom dizajne." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" msgstr "Vzhľad" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Nie je možné vytvoriť nový objekt." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Neprepínať" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "V objekte %1 sú neuložené zmeny. " "Chcete uložiť tieto zmeny pred prepnutím na iný pohľad?" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Potvrdiť uloženie zmien" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Návrh bol zmenený. Musíte ho uložiť pred prepnutím sa do iného pohľadu." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Prepnutie pohľadu zlyhalo (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ukladanie definície objektu zlyhalo." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Ukladanie dát objektu zlyhalo." #: formeditor/commands.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Zmeniť vlastnosť \"%1\" pre viac komponentov" #: formeditor/commands.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "Zmeniť vlastnosť \"%1\" komponentu \"%2\"" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Presunúť skupinu komponentov" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Zoskupiť komponenty v mriežke" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Zarovnať komponenty vľavo" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Zarovnať komponenty vpravo" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Zarovnať komponenty hore" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Zarovnať komponenty dole" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov podľa mriežky" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov podľa obsahu" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov na najužšiu" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov na najširšiu" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov na najnižšiu" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Zmeniť veľkosť komponentov na najvyššiu" #: formeditor/commands.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Vložiť widget %1." #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Vložiť komponent" #: formeditor/commands.cpp:958 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " #| "encountered." msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Nemožno vložiť komponent typu \"%1\". Nastal problém s vytvorením komponentu." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Vymazať komponent" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplikovať komponent" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Pridať stránku" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stranu" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Database Connection" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editovať databázové pripojenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "Vymazať pripojenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Connection" msgid "Connection correctness" msgstr "Pripojenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signál" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Príjemca" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Test Connection" msgid "The connection is OK." msgstr "&Testovať pripojenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Pripojenie je neplatné." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tabuľku %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Argumenty signálu/slotu nie sú kompatibilné." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to delete selected record?" msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť označený riadok?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "Vymazať pripojenie" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Contents of %1" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Upraviť obsah %1" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Pridať položku" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nová podpoložka(&S)" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Zmazať položku(&D)" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move Up" msgid "Move Item &Up" msgstr "Presunúť vyššie" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move Down" msgid "Move Item &Down" msgstr "Posunúť dole" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Popis" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Šírka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Klikateľný" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Dovoľujúci zmeniť veľko&sť" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Default Width" msgid "Full Width" msgstr "Predvolená šírka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nový stĺpec" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Podpoložka" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulár" #: formeditor/form.cpp:771 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "Premenovanie komponentu \"%1\" to \"%2\" zlyhalo." #: formeditor/form.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgid "Widget name could not be empty." msgstr "" #: formeditor/form.cpp:1337 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #| "name (identifier) for a widget." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Nie je možné premenovať komponent \"%1\" na \"%2\" pretože \"%3\" nie je " "platný názov komponentu." #: formeditor/form.cpp:1348 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #| "\"%3\" already exists." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Nie je možné premenovať komponent \"%1\" to \"%2\" pretože komponent s " "názvom \"%3\" už existuje." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Viaceré komponenty (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulár" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Žiaden priateľ" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Vodor. zarovnanie" #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Zvis. zarovnanie" #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Titulok okna" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmapa pozadia" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Politika veľkosti" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Farba popredia" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Vyplniť pozadie" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politika fokusu" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Iba na čítanie" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "List štýlov" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Rady" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Čo je to" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Šírka rámca" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Šírka stredného rámca" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Tvar rámu" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Tieň rámu" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikálny posuvník" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontálny posuvník" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Bez pozadia" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Popredie palety" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Základný" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Na okraje" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Hore" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Bez rámca" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Obdĺžnik" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel okien" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Vodorovná čiara" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Vertikálna čiara" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Štylizovaný" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Popup" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Podľa menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Textové pole" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Prvok karty" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Skupinový box" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Obyčajné" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Zvýraznený" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Prepadnutý" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Vnútorný" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Bez fokusu" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Záložka" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Kliknutie" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Záložka/kliknúť" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Záložka/kliknúť/koliesko myši" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuté" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuté" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Zľava doprava" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Sprava doľava" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt Designer UI súbory" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Žiadna akcia" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Akcie aplikácie" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktuálna" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Otvoriť v dátovom pohľade" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportovať do súboru\n" "Ako dátovú tabuľku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopírovať do Schránky\n" "Ako dátovú tabuľku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Vytvoriť nový objekt (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Otvoriť vo Vývojovom pohľade" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Zavrieť pohľad" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Vybrať akciu, ktorá bude vykonaná po kliknutí na tlačidlo %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Vybrať makro, ktoré bude vykonané po kliknutí na tlačidlo %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Vybrať skript, ktorý bude vykonaný po kliknutí na tlačidlo %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Vybrať objekt, ktorý bude otvorený po kliknutí na tlačidlo %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Priraďovanie akcie tlačidlu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Kategória akcie:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Akcia, ktorá sa má spustiť:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "Priradiť" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Priradiť akciu" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editovať rich text" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Zarovnať doľava" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Vycentrované" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Zarovnané doprava" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Vyrovnané" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Upraviť poradie záložiek" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Presunúť vyššie" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Presunúť komponent vyššie." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Posunúť dole" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Presunúť komponent nižšie." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Automatické nastavenie zarážok (tab stops)" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Upraviť obsah %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open data for exporting." msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Nemôžem otvoriť údaje pre export." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open shortcut file\n" #| "\"%1\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor zástupcu\n" "\"%1\"." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "Nie je možné otvoriť projekt \"%1\"." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Vložiť vodorovne" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Vložiť zvislo" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Vložiť komponent: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Karta" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Názov prvku" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.Chcete ho " "prepísať?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Súbor alebo adresár %1 neexistuje." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Neplatný hyperodkaz %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Program %1 nie je povolený." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Vzdialený hyperodkaz %1 nie je povolený." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Chcete spustiť tento súbor?Spúšťanie programov môže byť nebezpečné." "" #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "zmenené" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Oznámiť chybu alebo želanie" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Operačný systém a platforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Iné" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Iné" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Všetky polia)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktuálne pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Nahradiť v %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Hľadať v %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Hľadaná položka nebola nájdená" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Pozrieť do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" -msgstr "Len &celé slová" +msgstr "Len celé slová" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Nájsť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Nahradiť s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vyzvanie pri nahrádzaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Zhoda s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Hociktorou časťou poľa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Celým poľom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Začiatkom poľa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Hore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Dolu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Všetky riadky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Vymeniť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Návrh" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:460 #, kde-kuit-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nový projekt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Vytvoriť nový projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Vytvorí nový projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude ovplyvnený." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "&Open Project..." msgstr "Otvoriť projekt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Otvoriť existujúci projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otvorí existujúci projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude " "ovplyvnený." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Zobraziť uvítaciu stranu" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Zobrazí stránku Vitajte so zoznamov nedávno otvorených projektov a inými " "informáciami." #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Uložiť zmeny objektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Uložiť objekt ako" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna pod novým menom (stále v tom " "istom projekte)." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "Importovať, exportovať alebo poslať..." #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importovať, exportovať alebo poslať projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importuje, exportuje alebo pošle projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvoriť projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Zatvorí aktuálny projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Impotovať databázu..." #: main/KexiMainWindow.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Importovať celú databázu ako projekt Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importuje celú databázu ako projekt Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importovať tabuľky..." #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importovať dáta z externého zdroja do tohto projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importuje dáta z externého zdroja do tohto projektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "Z&hustit databázu..." #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Zhustiť aktuálny databázový projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Zhustí aktuálny databázový projekt aby zaberal menej miesta a pracoval " "rýchlejšie." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importovať dáta zo súboru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importovať dáta tabuľky zo súboru" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje dáta tabuľky zo súboru." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportovať dáta do súboru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportovať dáta aktívnej tabuľky alebo dotazu do súboru" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exportuje dáta aktívnej tabuľky alebo dotazu do súboru." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Vložiť inak..." #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Vlepiť obsah schránky ako tabuľku" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Vloží údaje zo schránky ako tabuľku." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopírovať inak..." #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopírovať označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopíruje označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Vráti späť poslednú editáciu." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Zruší poslednú akciu vrátenia späť." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Hľadá prvý výskyt časti textu." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 #, kde-kuit-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "Odstrá&niť" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Odstrániť označený objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Odstráni označený objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Vymazať záznam" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Vymazať aktuálny záznam" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Vymaže aktuálny záznam." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Vyprázdniť tabuľku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Vyprázdniť tabuľku" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Vyprázdni tabuľku." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Ediovať prvok" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editovať aktuálne označený prvok" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edituje aktuálne označený prvok." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "V&ložiť prázdny riadok" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Vložiť prázdny riadok nad" #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Vloží prázdny riadok nad aktuálne označený riadok tabuľky." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Show Project Navigator" msgstr "Navigátor projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Prejsť na panel Navigátor projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Project Navigator panel." msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Prejde na panel Navigátor projektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Navigátor projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Prejsť na panel Navigátor projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Aktivuje panel navigátora projektu. Ak je skrytý, najprv ho ukáže." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activate main area" msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to main area" msgid "Activate the main area" msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activates the main area." msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Show Property Pane" msgstr "Editor vlastností" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Show the Property pane" msgstr "Prejsť na panel Editor vlastností" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Property Editor panel." msgid "Shows the Property pane." msgstr "Prejde na panel Editor vlastností." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Activate Property Pane" msgstr "Editor vlastností" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Activate the Property pane" msgstr "Prejsť na panel Editor vlastností" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "Lokalizovať..." #: main/KexiMainWindow.cpp:832 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Global Search box" msgid "Switch to Global Locate box" msgstr "Prepnúť na globálne vyhľadávacie pole" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Global Search box." msgid "Switches to Global Locate box." msgstr "Prepne na globálne vyhľadávacie pole." #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cancel changes made to the current record" msgid "Accept changes made to the current record" msgstr "Zrušiť zmeny v aktuálnom riadku" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cancels changes made to the current record." msgid "Accepts changes made to the current record." msgstr "Zruší zmeny v aktuálnom riadku." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Zrušiť zmeny v aktuálnom riadku" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Zruší zmeny v aktuálnom riadku." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "S&pustiť" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Zmeniť písmo označeného objektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Zmení písmo označeného objektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nasledujúce okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Nasledujúce okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Prepne do nasledujúceho okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Predchádzajúce okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavrieť kartu" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu záložku" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Zatvoriť všetky karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvoriť všetky karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Zatvorí všetky karty." #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Zobrazuje užitočné tipy pre tento program." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgid "&Find/Replace" msgstr "&Vymeniť" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "Dáta" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Oznámiť chybu alebo želanie..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for KEXI application." msgstr "Zahlási chybu pre aplikáciu Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Zobrazí nástroj \"čo je to\"." #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgid "Shows KEXI Handbook." msgstr "Zobrazí príručku Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KEXI application." msgstr "Ukáže informáciu o aplikácii Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Zobrazí informácie o KDE." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(dôvod: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Databázový projekt %1 zrejme nebol vytvorený v Kexi. Chcete ho " "importovať ako nový projekt Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "Importovať..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Vyberte umiestnenie nového projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Nie je možné vytvoriť objekt - neznámy typ \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "neznámy typ objektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nie je možné vytvoriť objekt typu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "spúšťa sa" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "otvára sa" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabuľka nenájdená" #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "otázka (query) nenájdená" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "makro nenájdené" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "skript nenájdený" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "objekt nenájdený" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "nie je možné spustiť objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "nie je možné otvoriť objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Označili ste objekty pre automatické otvorenie alebo spustenie pri štarte. " "Niekoľko z nich nemôže byť otvorených alebo spustených." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (iba na čítanie)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Zo súboru..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Zo servera..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "Zvolený pohľad nie je pre objekt \"%1\" podporovaný." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Zvolený pohľad (%1) nie je pre typ objektu (%2) podporovaný." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Nemôžem uložiť pod pôvodným názvom." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Uložiť objekt ako" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Uloženie objektu %1 zlyhalo." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Uloží všetky nedávne zmeny objektu \"%1\"." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Zahodí všetky nedávne zmeny objektu \"%1\"." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "otváranie nie je povolené v \"%1\" móde" #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Karta pre \"%1\" (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Karta pre \"%1\" (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Remove ?" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #| "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Chcete navždy odstrániť nasledovný objekt?%1 %2 Ak kliknete na Vymazať, " "nebudete mať možnosť vrátiť vymazanie." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Vymazať %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object." msgid "Could not delete object." msgstr "Nie je možné odstrániť objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Pred premenovaním objektu %1 by mal byť " "zatvorený. Chcete ho zatvoriť?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Window" msgid "Close Window and Rename" msgstr "Zavrieť okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Premenovanie projektu \"%1\" zlyhalo." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Nastavenie titulky pre objekt \"%1\" zlyhalo." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Zhustenie databázového súboru %1 nie je podporované." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktuálny objekt musí byť zatvorený pred zhustením databázy. Bude znovu " "otvorený po ukončení zhusťovania.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Návrh dotazu %1, z ktorého chcete exportovať údaje, sa " "zmenil a ešte nie je uložený. Chcete použiť údaje zo zmeneného dotazu na " "export alebo z pôvodnej (uloženej) verzie?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Použiť zmenený dotaz" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Použiť pôvodný dotaz" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "Úlohovo založený panel nástrojov. Zoskupuje príkazy použitím kariet." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Návrh formulára" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Návrh reportu" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Príkaz %1 zlyhal." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Navštívne domovskú stránku Calligra na %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Navštívne domovskú stránku Calligra na %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Navštívne domovskú stránku Calligra na %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Pokúšam sa nájsť %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" msgstr "Lokalizovať (%1)" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znovu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "Kexi vytvorí nový databázový projekt. Vyberte prázdnu databázu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Prádzne projekty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Prázdna databáza" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Databázový projekt bez objektov" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Katalóg filmov" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Metóda ukladania" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Vyberte metódu ukladania ktorá bude použitá pre nový projekt." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nová databáza" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Názov projektu & názov súboru" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Zadajte názov pre nový projekt. Súbor sa vytvorí automaticky podľa názvu. " "Môžete zmeniť aj názov súboru." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Zadajte nadpis projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a relative path. Enter absolute path of " #| "a file to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 je relatívna cesta. Zadajte absolútnu cestu " "súboru na vytvorenie." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Zadajte platný názov súboru projektu. Súbor by mal byť na tomto počítači." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a directory name. Enter name of a file " #| "to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 je názov adresára. Zadajte názov súboru na " "vytvorenie." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create database file %1. There is no " #| "permission to create this file. Pick another directory or change " #| "permissions so the file can be created." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť databázový súbor %1. Nie je " "povolenie na vytvorenie tohto súboru. Vyberte iný adresár alebo zmeňte " "práva, aby mohol byť súbor vytvorený." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Vytvára sa projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Prosím počkajte kým sa projekt vytvorí." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Pripojenie k databáze" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or remove " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Vyberte databázové pripojenie na vytvorenie nového projektu Kexi. Tu môžete tiež pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo " "zoznamu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Názov projektu & názov databázy" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Zadajte názov pre nový projekt. Názov databázy sa vytvorí automaticky podľa " "názvu. Môžete zmeniť aj názov databázy." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Databázy existujúceho projektu na databázovom serveri %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Zadajte názov databázy." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Databáza s týmto názvom už existuje. Chcete ju vymazať a vytvoriť novú?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Vymazať a vytvoriť nové" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "Vyberte existujúci súbor projektu Kexi ktorý sa má otvoriť:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Pokročilé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo \"Pokročilé\" ak chcete nájsť na serveri existujúci " "projekt namiesto súboru." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Vyberte projekt na otvorenie. Môžete zvoliť projekt uložený v súbore alebo " "na databázovom serveri." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projekty uložené v súbore" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projekty uložené na databázovom serveri" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Vyberte databázové pripojenie servera na otvorenie želaného projektu. Tu môžete tiež pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo " "zoznamu." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Otvoriť projekt na databázovom serveri" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Vyberte projekt na databázovom serveri %1 (%2) na " "otvorenie." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Heslo databázy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nový projekt uložený v súbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nový projekt uložený na databázovom serveri" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Otvorené pred menej ako minútou" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Otvorené pred minútou" msgstr[1] "Otvorené pred %1 minútami" msgstr[2] "Otvorené pred %1 minútami" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Otvorené pred 1 hodinou" msgstr[1] "Otvorené pred %1 hodinami" msgstr[2] "Otvorené pred %1 hodinami" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Otvorené včera" msgstr[1] "Otvorené pred %1 dňami" msgstr[2] "Otvorené pred %1 dňami" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Otvorené pred mesiacom" msgstr[1] "Otvorené pred %1 mesiacmi" msgstr[2] "Otvorené pred %1 mesiacmi" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Otvorené pred rokom" msgstr[1] "Otvorené pred %1 rokmi" msgstr[2] "Otvorené pred %1 rokmi" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "na miestnom serveri" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "na \"%1\" serveri" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Databáza súborov %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "databáza" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "databáza %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" msgstr "Naposledy otvorené %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Názov projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Meno databázy projektu:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Nenašli sa Kexi pluginy." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Kexi pluginy (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Nenašli sa žiadne pluginy ovládača databázy KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ODBC database driver" msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Databázový ovládač ODBC" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not read connection information from connection shortcut file " #| "%1.Check whether the file has valid contents." msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Nie je možné čítať informácie o pripojení zo súboru zástupcu %1. Skontrolujte či súbor obsahuje správne dáta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 nie je platné pre voľbu príkazového riadka--type. Možné hodnoty sú %2, %3 alebo " "%4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Neplatné číslo portu %1 určené." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Nemôžem otvoriť databázu. Nie je určený databázový ovládač." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Našli sa oba parametre createdb aj dropdb vo " "voľbách spustenia." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Meno projektu nie je zadané." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Použili ste oba parametre user-mode and design-mode v nastaveniach pre štart." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open input file %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vstupný súbor %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Nemôžem zapísať %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Zadali ste niekoľko databázových objektov ktoré by mali byť otvorené " "automaticky pomocou volieb spustenia.\n" "Tieto parametre budú ignorované pretože nie sú dostupné pre vytváranie alebo " "zahadzovanie projektov." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" created successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Projekt \"%1\" úspešne vytvorený." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Projekt \"%1\" úspešne zahodený." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Chýba názov súboru." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor. Súbor %1 neexistuje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie. Skontrolujte " "práva súboru a či už nie je otvorený a zamknutý iným programom." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie. Skontrolujte " "práva súboru a či už nie je otvorený a zamknutý iným programom." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\"%1\" is an external file of type:\n" #| "\"%2\".\n" #| "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "\"%1\" je externý súbor typu:\n" "\"%2\".\n" "Chcete ho importovať ako projekt Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " #| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" #| "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Vyzerá to tak že súbor \"%1\" je kompatibilný s ovládačom databázy \"%2\" " "avšak vy ste špecifikovali ovládač \"%3\".\n" "Chcete použiť ovládač \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Possible problems:" msgid "Possible problems: %1" msgstr "Možné problémy:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file %1 is not recognized as being supported by " #| "Kexi." msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "Súbor %1 nie je rozpoznaný ako súbor podporovaný Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Databázový ovládač pre tento typ súboru nebol nájdený.\n" "Detekovaný MIME typ %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Databázový ovládač pre tento typ súboru nebol nájdený.\n" "Detekovaný MIME typ %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Nie je možné načítať zoznam projektov pre databázový server %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať dáta pripojenia do súboru %1." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Vytvoriť projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Vybrať projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Kliknite na OK na pokračovanie." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Prázdna databáza" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Vytvoriť nový projekt s prázdnou databázou" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi vytvorí nový projekt s prázdnou databázou." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "Importovať existujúcu databázu" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importovať existujúcu databázu ako Nový databázový projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi naimportuje štruktúru a dáta existujúcej databázy ako nový databázový " "projekt." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Víta vás Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Vyberte jeden z nedávno použitých projektov na otvorenie." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info donate to the project" #| msgid "" #| "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" #| "title><nl/><para>Power, hardware, office space, internet access, " #| "traveling for meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is " #| "the easiest and fastest way to efficiently support the Kexi Project. " #| "Everyone, regardless of any degree of involvement can do so.</" #| "para><para>What do you receive for your donation? Kexi will become more " #| "feature-full and stable as contributors will be able to devote more time " #| "to Kexi. Not only you can expect new features, but you can also have an " #| "influence on what features are added!</para><para>Currently we are " #| "accepting donations through <emphasis>BountySource</emphasis> (a funding " #| "platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin and " #| "Google Wallet transfers.</para><para>Contact us at http://community.kde." #| "org/Kexi/Contact for more information.</para><para>Thanks for your " #| "support!</para>" msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "<title>KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<para><title>Kexi môže byť úplne zadarmo, ale jeho vývoj niečo stojí.</" "title><nl/> <para>Energia, hardvér, miesto v kancelárii, prístup na " "internet, cestovanie na stretnutia - všetko niečo stojí.</para><para>Priamy " "príspevok je najjednoduchší a najrýchlejší spôsob, ako efektívne podporiť " "projekt Kexi. Všetci, bez ohľadu na stupeň zapojenia tak môže urobiť.</" "para><para>Čo získate za váš príspevok? Kexi bude mať viac funkcií, bude " "stabilnejší a prispievatelia budú schopní venovať viac času Kexi. Nielen že " "môžete čakať nové funkcie, ale môžete mať aj vplyv na to, ktoré funkcie sa " "pridajú!</para><para>Práve prijímame príspevky cez <emphasis>BountySource</" "emphasis> (financovacia platforma pre open-source softvér) pomocou " "bezpečných prenosov PayPal, Bitcoin a Google Wallet.</para><para>Kontaktujte " "nás na http://community.kde.org/Kexi/Contact pre viac informácií.</" "para><para>Ďakujeme za podporu!</para>" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Prispieť na projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Postúpiť na stránku príspevku" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Nie teraz" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Stĺpec %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primárny kľúč" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Pokročilé nastavenia importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" #| "Database file %1 appears to be created by a " #| "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " #| "properly import national characters, you may need to choose a proper text " #| "encoding if the database was created on a computer with a different " #| "character set." msgctxt "@info" msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Kódovanie textu: databáza Microsoft Access\n" "%1 bola vytvorená verziou staršou ako Microsoft " "Access 2000. Ak bola databáza vytvorená na počítači s iným " "nastavením kódovania, budete musieť vybrať správne kódovanie textu pre " "korektný import národných znakov." #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Kódovanie textu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Vždy použiť toto kódovanie v podobnej situácii" #: migration/importtablewizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Názov %1 sa už používa inou tabuľkou. Zadajte iný názov " "tabuľky na pokračovanie." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Názov sa už používa" #: migration/importtablewizard.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Asistent importu tabuliek vám umožní importovať tabuľku z existujúcej " "databázy do aktuálneho Kexi projektu. Kliknite na tlačidlo " "Ďalej na pokračovanie alebo Zrušiť na ukončenie asistenta." #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Víta vás asistent importu tabuľky" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Vyberte umiestnenie zdrojovej databázy" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Vyberte zdrojovú databázu" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Vyberte tabuľku na import" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importuje sa" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Zmeniť detekovaný dizajn tabuľky" #: migration/importtablewizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Vykonávam import" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Otvoriť importovanú tabuľku" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Úspech" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Vyberte zdrojovú databázu pre import:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Nenašli sa žiadne údaje v tabuľke %1. Vyberte inú " "tabuľku alebo zrušte import." #: migration/importtablewizard.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Nenašli sa žiadne údaje v tabuľke %1. Vyberte inú " "tabuľku alebo zrušte import." #: migration/importtablewizard.cpp:521 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Table import wizard, final message" #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some " #| "time." msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Všetky potrebné informácie sú zhromaždené. Kliknite na tlačidlo " "Ďalej ak chcete začať import tabuľky %1. Trvanie tejto operácie závisí od veľkosti tabuľky." #: migration/importtablewizard.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Prosím počkajte kým sa tabuľka importuje." #: migration/importtablewizard.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Tabuľka %1 bola zmenená." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Zlyhanie" #: migration/importtablewizard.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybe." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nebol nájdený potrebný migračný ovládač." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Žiaden projekt nie je dostupný." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Žiadna tabuľka nebola vybraná na import." #: migration/importtablewizard.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tabuľku %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importovať databázu" #: migration/importwizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Asistent importu databázy začína import %1 databázy " "(pripojenie %2) do projektu Kexi." #: migration/importwizard.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Asistent importu databázy začína import %1 súboru typu " "%2 do projektu Kexi." #: migration/importwizard.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Asistent importu databázy umožňuje import existujúcej databázy do projektu " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Click Next button to continue or " #| "Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo Ďalej ak chcete pokračovať, " "alebo Zrušiť ak chcete ukončiť tohto asistenta." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Víta vás asistent importu databázy" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ cieľovej databázy:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Databázový projekt uložený v súbore" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Databázový projekt uložený na serveri" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Vyberte typ cieľovej databázy" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Nadpis cieľového projektu:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Názov cieľového projektu:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Vyberte nadpis cieľového databázového projektu" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Vyberte umiestnenie cieľového databázového projektu" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Štruktúra a dáta" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Iba štruktúra" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Vyberte rozsah importu" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Otvoriť importovaný projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No new database name was entered." msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Meno novej databázy nebolo zadané." #: migration/importwizard.cpp:528 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Source database is the same as destination." msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "Zdrojová a cieľová databáza je tá istá." #: migration/importwizard.cpp:535 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Please click Back button and correct these issues." msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Prosím kliknite na tlačidlo Späť a opravte tieto " "chyby." #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Všetky potrebné informácie sú zhromaždené. Kliknite na tlačidlo " "Ďalej ak chcete začať import. " "Trvanie tejto operácie závisí od veľkosti databázy." #: migration/importwizard.cpp:879 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "Databáza %1 už existuje.Chcete ju vymeniť za novú?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Vymeniť" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import zlyhal. %1 %2 Môžete " "kliknúť na tlačidlo \"Späť\" a skúsiť znovu." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Vyberte meno zdrojovej databázy." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Vyberte zdrojovú databázu." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Databázu nemožno importovať. Tento typ nie je podporovaný." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Databázu %1 nemožno importovať. Tento typ nie je " "podporovaný." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importuje sa..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "Databáza bola naimportovaná do Kexi projektu \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Pomocník pre túto stránku neexistuje." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie z ktorého sa majú dáta importovať." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Tu môžete vybrať databázu z ktorej sa majú dáta importovať." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť a meno novej databázy." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Nemôžem sa pripojiť k databáze %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Nedá sa zistiť zoznam tabuliek z dátového zdroja \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Tabuľky na import nenájdené v dátovom zdroji \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table " #| "\"%2\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať. Nastala chyba pri " "čítaní tabuľky \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tabuľku %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "Nie je možné kopírovať tabuľku \"%1\" do cieľovej databázy." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Nie je možné importovať dáta z dátového zdroja \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Typ poľa" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Dátový typ pre %1 nie je detekovaný. Prosím vyberte " "jeden z nasledujúcich dátových typov" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not find any import/export database drivers." msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Ovládače databáz pre import/export nenájdené." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "Presunúť skupinu komponentov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "Presunúť skupinu komponentov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Dátový zdroj" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Prejsť na označený dátový zdroj formulára" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Prejde na vybraný zdroj dát formulára" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Formulár" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Dátový zdroj" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Farba rámca" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripnúť k mriežke" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Štýl" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Nastaviť aktuálny štýl pre zobrazenie." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Ukázať UI kód formulára" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Nastaviť dátový zdroj formulára na %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "UI kód formulára" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktuálna" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Originál" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Vytvoriť nový formulár" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Vytvorí nový formulár." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Vymazať obsah komponentu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Upraviť poradie záložiek..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Presunúť komponent dopredu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Presunúť komponent dozadu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Zarovnať komponenty" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Do ľava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Do prava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Nahor" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Dolu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Do mriežky" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Upraviť veľkosť komponentov" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "K najmenšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "K najvyššiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "K najužšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "K najširšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Návrh formulára %1 bol zmenený." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Formulár %1 už existuje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data source" msgstr "Dátový zdroj" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formulár %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre tento obrázok" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre obrázok %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (neviazané)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Image Box" #| msgid "(unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "Žiaden obrázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulár" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulár" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Widget formulára" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Textové pole" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Komponent na vkladanie a zobrazenie textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "textovyEditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Textový editor umožňujúci prácu s viacerými riadkami" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Štítok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "popis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Komponent na zobrazenie textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Obrázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "obrázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Komponent na zobrazenie obrázkov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Combo Box" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "rozbalovaciZoznam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Komponent rozbaľovacieho menu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Zaškrtávacie políčko" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "zaskrtavaciePole" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Zaškrtávacie políčko s textovým popisom" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "tlačidlo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Tlačidlo na vykonanie akcie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "tlačidlo odkazu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "tlačidlo odkazu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Tlačidlo odkazu na vykonanie akcií" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "posuvnik" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Widget posuvníka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Ukazovateľ priebehu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "progressBar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Komponent indikátor postupu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Čiara" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "riadok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Čiara ktorá bude použitá ako oddeľovač" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Vložiť &vodorovnú čiaru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Vložiť &zvislú čiaru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Výber dátumu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "výber dátumu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Widget výberu dátumu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Režim Echa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Smer textu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Text viditeľný" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Dátum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Šípka viditeľná" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Skrok strany" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Jeden krok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Interval dielikov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Poloha dielikov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Zobraziť editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Meno formulára" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Na kliknutie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Voľba \"Na kliknutie\"" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatické poradie záložiek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zalomiť riadny na" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Režim zalomenia riadkov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Typ editora" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Text (na viac riadkov)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Zoznam hodnôt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Žiadne dieliky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Nad" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Pod" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Obe strany" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Veľkosť obsahu upravená podľa okolia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Dodržať pomer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Šípka zoznamu\n" "zobrazená" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Skontrolované" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Tri stavy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Áno" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editovateľný" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Zapnúť/Vypnúť" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Opakovať automaticky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Zdržanie pre automatické opakovanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Interval pre automatické opakovanie" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hypertextový odkaz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Hypertextový typ" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Hypertextový nástroj" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Vzdialený hyperodkaz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Spustiteľný hyperodkaz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Žiadny hyperodkaz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statické" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamické" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Poštový klient" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Textový formát" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Obyčajné" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Log" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Otvoriť ext. odkazy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Zástupný text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Tlačidlo Vymazať" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Režim hesla" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Zlisovaný text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Šírka tabulátora" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulátor mení fokus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Politika zalamovania slov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Na hranici slova" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Nezávislé" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Na hranici slova ak je to možné" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Poloha zalamovania slov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Šírka komponentu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "V pixeloch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "V stĺpcoch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Podčiarknuté odkazy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Horizontálny posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Vertikálny posuvník" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Podľa potreby" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuté" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuté" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Tab Widget" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "tabWidget" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Komponent na zobrazenie viacerých strán pomocou kariet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "rámec" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Widget rámca" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Skupinový box" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "skupinovaSchranka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Kontajner pre skupinu komponentov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Názov" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Automaticky skrývať karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Pozícia záložky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktuálna stránka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Tvar karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Škrtací režim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Posúvať tlačidlá" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Zatvoriteľné karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Presúvateľné karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Režim dokumentu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Zaoblený" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Trojuholníkový" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "O&brázok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "Priradiť &Akciu..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predvolené" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Pridať stránku" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stranu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Premenovať stránku..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Nový titulok stránky" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Vložte nový názov aktuálnej stránky:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Pridať stránku..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stranu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editovať rich text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopírovať údaje z tabuľky do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopírujem údaje z tabuľky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exportovať údaje z tabuľky do CSV súboru" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportujem údaje z tabuľky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopírovať údaje z otázky (query) do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exportovať údaje z otázky (query) do CSV súboru" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportujem údaje z otázky (query):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nemôžem otvoriť údaje pre export." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(riadky:%1, stĺpce:%2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(stĺpcov: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Vložte meno súboru, do ktorého chcete ulložiť údaje." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Do CSV súboru:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Do schránky." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Zobraziť voľby >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Oddelovač:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Vyznačenie textu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Pridať názvy stĺpcov ako prvý riadok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Vždy použi tieto nastavenia pre kopírovanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Vždy použi tieto nastavenia pre export" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportujem" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Skryť voľby <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importovať CSV dáta zo súboru" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Vlepiť CSV dáta zo schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "Importovať..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Súbor dát neobsahuje žiadne riadky. Želáte si naimportovať prázdnu tabuľku?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Žiadne spojenie na databázu nie je dostupné." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Vyberte iné meno prosím." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Nahrávam CSV dáta z %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Nahrávam CSV údaje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select source filename." msgid "Select Import Filename" msgstr "Vyberte zdrojový názov súboru." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Náhľad údajov zo súboru:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Náhľad údajov zo schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Symbol komentára:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primárny kľúč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorovať zdvojenie oddelovača" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Prvý riadok obsahuje mená stĺpcov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Voľby importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "Nová tabuľka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Existujúca tabuľka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Choose Method of Saving Imported Data" msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Vyberte metódu uloženia importovaných údajov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Existujúca tabuľka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Table field" msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Pole tabuľky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Nadpis:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Počet riadkov:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Polia:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Vyberte názov cieľovej tabuľky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Z CSV súboru:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Zo schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Do tabuľky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Pripravený na import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vstupný súbor %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Začať na riadku (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Začať na riadku:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Nastala chyba počas vloženia záznamu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formát pre stĺpec %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Nebol definovaný žiadny primárny kľúč (automatické číslovanie). " "Má byť definovaný automaticky pri importe (odporúčané). " "Importovaná tabuľka bez primárneho kľúča môže byť needitovateľná " "(záleží od typu databázy). " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "Prid&Ať primárny kľúč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nepridať" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Nemôžem pridať stĺpec." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Stĺpec %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Fields count does not match!

Please choose another table.

" msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "

Počet polí sa nezhoduje!

Prosím vyberte inú tabuľku.

" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importujem dáta..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Import bol zrušený." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Nastala chyba počas importu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Dáta boli úspešne importované do tabuľky \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Mena" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(riadky: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(riadky: viac než %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "V tomto náhľade nebudú viditeľné všetky riadky" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Názov stĺpca" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Nastavenia importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Toto kódovanie použiť vždy pri importe CVS dátových súborov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "deň" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mesiac" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "rok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (napr. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Orezať medzery na začiatku a konci reťazcov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importovať chýbajúce textové hodnoty ako prázdne texty" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Čiarka \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Bodkočiarka \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Medzera \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Iné" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hash \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Stĺpce otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No field selected" msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Žiadne pole nie je označené" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Popisuje meno poľa alebo výraz pre navrhnutú otázku (query)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Popisuje tabuľku pre dané pole. Môže byť prázdne." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Popisuje či dané pole alebo výraz je viditeľné." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Popisuje spôsob triedenia pre dané pole." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kritériá" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Popisuje kritériá pre dané pole alebo výraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie je možné prepnúť sa do Dátového pohľadu pretože návrh otázky (query) je " "prázdny.\n" "Najprv vytvorte návrh, prosím." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Vyberte stĺpec pre tabuľku \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid port number %1 specified." msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Nesprávne kritérium \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid expression \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Neplatný výraz \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Načítanie definície otázky (query) zlyhalo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Návrh otázky (query) je zrejme poškodený a nemôže byť otvorený ani v " "Textovom pohľade.\n" "Môžete ho zmazať a vytvoriť nový." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "vyraz" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "Zadaný alias stĺpca \"%1\" nie je platný identifikátor." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikátory by mali začínať písmenom alebo znakom '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nedá sa nastaviť triedenie pre viacero stĺpcov (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre prázdny riadok" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Text SQL otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Over Otázku" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Over platnosť otázky" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Otázka (query) je správna" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Otázka (query) je nesprávna" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Vložte,prosim, vašu otázku (query) a spustite funkciu \"Skontrolovať otázku\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "V objekte %1 sú neuložené zmeny. " "Chcete uložiť tieto zmeny pred prepnutím na iný pohľad?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Discard Changes" msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Zahodiť zmeny" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do Not Switch" msgid "Don't Switch" msgstr "Neprepínať" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "Súbor už existuje, chcete ho prepísať?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "otázka(query)" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Vytvoriť nový dotaz" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Vytvorí nový dotaz." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to design view" msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Prepnúť do Vývojového pohľadu" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť tabuľku %1, ktorú využívajú " "nasledujúce otvorené objekty:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Návrh otázky %1 bol zmenený." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Otázka %1 už existuje." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you want to save the design now?%1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Želáte si teraz uložiť návrh?%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Zavrieť okno" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Zavrieť okno" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Dotaz %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Vykonávanie otázky (query) zlyhalo." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Upraviť sekcie" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Dať do popredia" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Dať do pozadia" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "výkaz" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Vytvoriť novú správu" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Vytvorí novú správu." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Dizajn správy %1 bol zmenený." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Správa %1 už existuje." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Report %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Prejde na prvú stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Prejde na predchádzajúcu stránku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Prejde na nasledujúcu stránku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Prejde na poslednú stranu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Číslo aktuálnej strany" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Počet strán" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Tlač" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Vytlačiť správu" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Vytlačí aktuálnu správu." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Export:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Textový dokument..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Exportovať správu ako textový dokument (v textovom formáte OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Exportuje správu ako textový dokument (v textovom formáte OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Export do PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exportuje aktuálnu správu ako PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Tabuľkový procesor..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "Uložiť správu ako zošit (vo formáte zošita OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "Uloží správu ako zošit (vo formáte zošita OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Webová stránka..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Uložiť správu ako web stránku (v HTML formáte)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Uloží správu do súboru web stránky (v HTML formáte)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgid "Printing the report failed." msgstr "Export správy ako PDF %1 zlyhal." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Tlač zlyhala" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportovať správu ako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Export správy ako PDF %1 zlyhal." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Export zlyhal" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Chcete otvoriť exportovaný dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportovať správu ako zošit" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Zlyhal export správy ako zošita do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportovať správu ako textový dokument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Export správy ako textový dokument %1 zlyhal." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportovať správu ako web stránku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Chcete použiť kaskádové štýly (CSS) v exportovanej webovej stránke " "alebo HTML tabuľky? CSS dá výstup viac podobný originálu." "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Použiť CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Použiť tabuľku" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Export správy ako webová stránka %1 zlyhal." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Otvorenie zlyhalo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Schéma reportu vyzerá byť nesprávna alebo poškodená" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Report's data source:" msgstr "Zdroj dát formulára" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Spustiť kód skriptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Spustí kód skriptu." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Upraviť akcie" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Poskytuje úpravu ponuky." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Nastaviť editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Nastaviť editor skriptov" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Nastaví editor skriptov." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importovať skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importuje skript zo súboru." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportovať skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exportuje skript do súboru." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importovať skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Nemôžem čítať %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportovať skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Nemôžem zapísať %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Typ skriptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Typ skriptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Execution of the script \"%1\" started." msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Spustenie skriptu \"%1\" začaté." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Úspešne vykonané. Uplynutý čas: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Vytvoriť nový skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Vytvorí nový skript." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Chyba spustenia skriptu na riadku %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Scripts" msgid "KEXI Script" msgstr "Skripty" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Návrh skriptu %1 bol zmenený." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skript %1 už existuje." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Zdroj riadkov:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Prejsť na označený zdroj riadkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Previazať na stĺpec:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Viditeľný stĺpec:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "Zmente vlastnosť \"%1\" poľa tabuľky z \"%2\" na \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Odstránte pole tabuľky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove empty row at position %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Odstrániť prázdny riadok na polohe %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Vložte pole tabuľky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Žiadne pole nie je označené" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatočné informácie o poli.." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Hlavička poľa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Opisuje hlavičku poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Dátový typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Opisuje dátový typ poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Opisuje dodatočné komentáre poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key" msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Pridá alebo odstráni primárny kľúč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Nastaví alebo odstráni primárny kľúč pre zvolené pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Pole" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Číslo bez znamienka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maximálna dĺžka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Viditeľné desatinné miesta" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Predvolená šírka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Štandardná hodnota" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Unikátny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "+Vyžadované" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Povoľ nlovú\n" "dĺžku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Automatické číslovanie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Zdroj riadkov" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Zdroj riadkov\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Previazať na stĺpec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Viditeľný stĺpec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nemôžem prepnúť do dátového zobrazenia, lebo návrh je prázdny.\n" "Najprv, prosím, vytvorte návrh." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "Teraz je nutné uložiť existujúci návrh tabuľky.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Uložiť dizajn a vymazať údaje tabuliek" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Zahodiť zmeny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "Zmeniť typ poľa %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "Zmente typ dát poľa !%1\" na \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Pre nastavenie automatického číslovanie tohoto poľa je nutné naň " "najprv nastaviť primárny kľúč." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Previous primary key will be removed." msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Predošlý primárny kľúč bude odstránený." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Želáte si vytvoriť primárny kľúč pre toto pole? Stlačte " "Zrušiť pre ukončenie nastavovania automatického " "číslovania." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Nastavovanie automatického číslovania poľa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Vytvoriť &Primárny kľúč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Nastaviť automatické číslo pre pole %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Zrušiť automatické číslovanie poľa %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Nastaviť vlastnosť %1 pre pole %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "Zmeniť typ poľa %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Nastaviť primárny kľúč pre pole %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Zrušiť primárny kľúč pre pole %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Mali by ste pridať hlavičku stĺpca." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nepridali ste žiadne pole.\n" "Každá tabuľka by mala mať aspoň jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You have added \"%1\" field name twice.\n" #| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pridali ste meno poľa \"%1\" dvakrát.\n" "Názvy polí sa nesmú opakovať. Opravte meno poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabuľka %1 nemá definovaný primárny kľúč." "Aj keď primárny kľúč nie je nutný, je potrebný pre definovanie relácií " "medzi tabuľkami databázy. Chcete automaticky pridať primárny kľúč teraz? Ak ho chcete pridať ručne, stlačte Zrušiť " "pre zrušenie ukladania návrhu tabuľky." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Chystáte sa zmeniť návrh tabuľky \"%1\", ktorú práve používajú nasledujúce " "objekty:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Pole tabuľky" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Prázdny riadok" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Želáte si teraz uložiť návrh?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabuľka" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Vytvoriť novú tabuľku" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Vytvorí novú tabuľku." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť tabuľku %1, ktorú využívajú " "nasledujúce otvorené objekty:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Chystáte sa premenovať tabuľku %1, ale sú otvorené " "nasledovné objekty, ktoré používajú túto tabuľku:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Návrh tabuľky %1 bol zmenený." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabuľka %1 už existuje." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "Pozor! Všetky dáta v tejto tabuľke budú zmazané po uložení návrhu!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Stĺpec hľadania" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabuľka %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Chyba: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT NULL (vyžadované)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY (text by mal byť vyplnený)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY a NOT NULL." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť označený riadok?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "Vymazať záznam" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť obsah tabuľky %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "Ods&trániť obsah" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Nahrať: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Správne" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Opraviť zmeny" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Limit %2 znakov pre pole %3 dosiahol %1 znak.\n" "Opravte text, inak bude orezaný pred uložením." msgstr[1] "" "Limit %2 znakov pre pole %3 dosiahli %1 znaky.\n" "Opravte text, inak bude orezaný pred uložením." msgstr[2] "" "Limit %2 znakov pre pole %3 dosiahlo %1 znakov.\n" "Opravte text, inak bude orezaný pred uložením." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "MENO" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Meno poľa" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Všetky stĺpce)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Štandardný: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Vyberte existujúce pripojenie k databázovému serveru z nasledujúceho " "zoznamu\n" "Uvidíte existujúce projekty Kexi použiteľné s označeným pripojením. " "Môžete takisto pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo zoznamu.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editovať..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Zmazať..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editovať označené databázové pripojenie" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Delete selected database connections" msgstr "Odstrániť označené databázové pripojenia" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Súbor" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Pridať pripojenie k databáze" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Uložiť zmeny pre toto pripojenie" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editovať databázové pripojenie" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of " #| "available connections?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "Chcete odstrániť databázové pripojenie \"%1\" zo zoznamu pripojení?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definovať otázku (query)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, kde-format msgid "Pro&ject caption: " msgstr "Názov projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project filename:" msgid "Project file&name:" msgstr "Názov súboru projektu:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Načítať zoznam databáz zo servera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Načíta zoznam databáz zo servera aby ste mohli vybrať databázu podľa kombo " "boxu Meno." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia pre ďalšie použitie." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testovať pripojenie" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testovať pripojenie k databáze" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testuje pripojenie databázy. Môžete skontrolovať platnosť informácií " "pripojenia." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Pripojenie k databáze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Databáza" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Otvoriť databázu" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Pripojiť sa k databázovému serveru" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Otvoriť databázové pripojenie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Po&užívateľ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "H&eslo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Saves password in a .kexic or .kexis connection shortcut file using a simple ROT-47 encryption. It does " #| "not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, " #| "so generally it is not safe to make such files publicly accessible.

" msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Uloží heslo v ." "kexic alebo .kexis súbore " "skratky pomocou jednoduchého šifrovania ROT-47. Nezaručuje bezpečnosť, ale " "sťažuje pre všetkých čítanie, takže nie je veľmi bezpečné mať tento súbor " "verejne dostupný.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "Titulok (voliteľné):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Databázový server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Ovládač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Lokálny server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Vzdialený server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Použiť &súbor socket namiesto TCP/IP portu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "P&opis:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Otvára sa databáza" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Sem zadajte heslo." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "Podrobnosti >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Databázový server:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nešpecifikovaný)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Všetky podporované formáty" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Nemôžem zapísať %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Go to next record" msgid "Go to parent directory" msgstr "Prejsť na nasledujúci záznam" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Vybrať adresár" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Zadajte meno súboru." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Zadajte meno súboru." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Súbor %1 sa nedá čítať." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Naozaj vymeniť?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Nahradiť objekt" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "V&ybrať iné meno..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Nadpis:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Prosím zadajte meno." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Prosím zadajte nadpis." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Sem zadajte heslo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonym:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Názov databázy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Zapamätať heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projelty uložené v súboroch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty uložené na databázovom serveri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Kexi projekty ktoré boli otvorené nedávno. Vyberte z nich ktorý " "chcete otvoriť:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Meno projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Súbor (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Vyberte projekt na databázovom serveri %1 na otvorenie:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Zadajte hodnotu parametra" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nie" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Áno" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No database server drivers foundConnection to a " #| "database server requires an appropriate driver which you do not have " #| "installed.DetailsTo obtain database " #| "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #| "named calligra-kexi-xxxx-driver. Please note that " #| "your package names could vary slightly depending on the operating system " #| "you use." msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny ovládač databázového servera " "Pripojenie k databázovému serveru vyžaduje vhodný ovládač, ktorý " "nemáte nainštalovaný. Podrobnosti Na " "získanie databázových ovládačov prosím použite vášho správcu balíkov na " "vyhľadanie a nainštalovania balíka s názvom calligra-kexi-xxxx-" "driver. Dajte si pozor, že váš názov balíka sa môže líšiť v " "závislosti od distribúcie, ktorú používate." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navigátor projektu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Otvoriť objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Otvorí objekt vybraný v zozname." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Zmazať objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Vymaže objekt vybraný v zozname." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "Pre&menovať..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Premenovať objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Premenuje objekt vybraný v zozname." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Návrh" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Vytvoriť objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Začne návrh označeného objektu zo zoznamu." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Navrhnúť objekt v textovom pohľade" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Spustí návrh objektu v zozname v textovom pohľade." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "&Do schránky..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportovať dáta do schránky" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Exportuje dáta z označenej tabuľky alebo otázky (query) do schránky." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Do súboru ako dátovú tabuľku..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportovať dáta do súboru" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportuje dáta z označenej tabuľky alebo otázky (query) do súboru." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Vytvoriť objekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Vytvoriť objekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Premenovať %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Premenovať %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Váš projekt je prázdny...Prečo nevytvoriť niečo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Žiadne pole nie je označené" #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "No object selected" msgstr "Nevybraný žiadny objekt" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Skryť označenú tabuľku/otázku (query)" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Remove Selected Relationship" msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "O&dstrániť označený vzťah" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otvoriť označenú tabuľku/otázku (query)" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabuľka:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Skryť tabuľku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Pripojiť pole" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Pripojiť polia" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Otvoriť tabuľku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Navrhnúť tabuľku" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknite pre zobrazenie dostupných operácií pre túto bunku." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Obsahuje odkaz na aktuálne vybraný záznam." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navigátor záznamov." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Stĺpec %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Vrátiť späť %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Opakovať vrátené %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1346 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1365 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Späť" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "V&ložiť zo súboru..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "V&yčistiť" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Vložiť obrázok zo súboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Uložiť obrázok do súboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.Chcete ho " "vymeniť za nový?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Vymeniť" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nevymieňať" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Nahrať:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Číslo aktuálneho záznamu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Počet záznamov" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Indikátor módu upavovania" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Prvý záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Prejsť na prvý záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Prejsť na predchádzajúci záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Predošlý záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Prejsť na nasledujúci záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Ďalší záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Prejsť na posledný záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Posledný záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Prejsť na nový záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nový záznam" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Presunie kurzor na prvý riadok." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Presunie sa na predchádzajúci riadok." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Presunie sa na ďalší riadok." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Presunie kurzor na posledný riadok." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Presunie kurzor na nový riadok a povolí vkladanie." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zdieľať" #~ msgctxt "Donation today" #~ msgid "today" #~ msgstr "dnes" #~ msgctxt "Recent donation date (xx days)" #~ msgid "%1 (1 day)" #~ msgid_plural "%1 (%2 days)" #~ msgstr[0] "%1 (1 deň)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 dni)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 dní)" #~ msgctxt "donations count" #~ msgid "%1 (thanks!)" #~ msgstr "%1 (ďakujeme!)" #~ msgid "Project title: " #~ msgstr "Nadpis projektu:" #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Prepnúť do Dátového pohľadu" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Prepne do Dátového pohľadu." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Ponuka pre aktuálne okno." #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zavrieť" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Prepnúť na globálne hľadanie" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "Uložiť záznam" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Uložiť zmeny v aktuálnom riadku" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Uloží zmeny v aktuálnom riadku." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "&Zrušiť zmeny v riadku" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "&Zavrieť kartu" #, fuzzy #~| msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" #~| msgid "Next" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Ďalej" #, fuzzy #~| msgid "Switches to the next window." #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Prepne do nasledujúceho okna." #, fuzzy #~| msgid "&Previous Window" #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "&Predchádzajúce okno" #, fuzzy #~| msgid "Previous window" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Predchádzajúce okno" #, fuzzy #~| msgid "Switches to the previous window." #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Zobraziť menu Pomocníka" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Zobrazí menu Pomocníka" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor vlastností" #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for %1 application." #~ msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows %1 Handbook." #~ msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about %1 application." #~ msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu" #~ msgid "External Data" #~ msgstr "&Externé dáta" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Tomuto komponentu nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Týmto komponentom nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Zdroj dát komponentu:" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Zdroj dát formulára:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not read %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "Nemôžem čítať %1." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Ukončí aplikáciu Kexi." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Kexi sa takto nedá spustiť." #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Želáte si zatvoriľ všetky okná pre tieto objekty?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Zavrieť okná" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Nastaviť dáta" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnútorné" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externé" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Typ zdroja:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Externý zdroj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Odstrániť stránku" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Vymazať pripojenie" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "Odstrániť položku" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Odstrániť stránku" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Odstrániť stránku" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Neukladať" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Odstrániť..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Použitý interpreter skriptov." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Vyberte zdrojový názov súboru." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Údaje budú pripojené k novej tabuľke" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Údaje budú pripojené k existujúcej tabuľke" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Vložená otázka (query) je nesprávna" #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Chcete zrušiť všetky úpravy tohoto SQL textu?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Odpoveď \"Nie\" umožní vykonanie úprav." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Naozaj chcete uložiť zlú otázku (query)?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importujem..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Zalamovanie slov" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formulár" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Komponent jednoduchý formulár" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Upraviť obsah komponentu Zoznam" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Súbor alebo adresár %1 neexistuje." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Dátový identifikátor: \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open shortcut file\n" #~| "\"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť súbor zástupcu\n" #~ "\"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Nie je možné otvoriť projekt \"%1\"." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Nie je možné premenovať objekt \"%1\"." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Nie je možné otvoriť projekt \"%1\"." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť projekt \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Opening object \"%1\" failed." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "Otvorenie objektu \"%1\" zlyhalo." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chcete zahodiť projekt \"%1\"?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Zmeniť vlastnosť \"%1\" komponentu \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Vložiť komponent \"%1\"" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Premenovanie komponentu \"%1\" to \"%2\" zlyhalo." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Karta pre \"%1\" (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Karta pre \"%1\"." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Premenovanie projektu \"%1\" zlyhalo." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "na \"%1\" serveri" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Databáza súborov %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné odstrániť projekt.\n" #~ "Súbor \"%1\" neexistuje." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť súbor zástupcu\n" #~ "\"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť súbor s dátami pripojenia\n" #~ "\"%1\"." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Vyberte stĺpec pre tabuľku \"%1\"" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Nesprávne kritérium \"%1\"" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmente vlastnosť \"%1\" poľa tabuľky z \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Odstránte pole tabuľky \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Zmente meno poľa \"%1\" na \"%2\" a hlavičku z \"%3\" na \"%4\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Zmente typ dát poľa !%1\" na \"%2\"" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa zmeniť návrh tabuľky \"%1\", ktorú práve používajú " #~ "nasledujúce objekty:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Pole tabuľky \"%1\"" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá čítať." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor \"%1\" už existuje\n" #~ "Prepísať?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Dáta ktoré ste zadali obsahujú tieto chyby:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "Databáza %1 už existuje.Chcete ju vymeniť za novú?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importujem CSV dáta z %1 do tabuľky %2..." #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nenájdený." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Nekompatibilná verzia migračného ovládača \"%1\": nájdená verzia %2, bola " #~ "očakávaná verzia %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nie je možné načítať." #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Prejsť na Navigátor projektu" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Prejsť na Editor vlastností" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Skryť navigátor projektu" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Skryť editor vlastností" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobrazenie" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Ukázať ponuku zobrazenia" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Ukáže ponuku s možnosťami pohľadu" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Navigátor projektu" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor vlastností" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Len na čítanie" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Stĺpec otázky (query)" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Nastaviť dátový zdroj formulára na \"%1\"" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Interný zdroj:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 existuje.\n" #~ "Chcete ho prepísať?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Chcete exportovať pomocou CSS, ktorý dosiahne výstup bližsí originálu, " #~ "alebo export pomocou HTML tabuľky, ktorý spôsobí omnoho jednoduchší " #~ "formát?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Uložiť nový projekt ako" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Operácie uplatňované na celé projekty:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Ovládač databázy pre pripojenie\n" #~ "k databázovému projektu\n" #~ "(štandardne SQLite).\n" #~ "Bude ignorovaný ak poskytnete\n" #~ "meno súboru zástupcu." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Nastavenia pre otváranie objektov v projekte:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otvoriť okno náhľadu tlače pre objekt\n" #~ "typu 'object_type' s menom 'object_name'\n" #~ " v danom projekte pri štarte programu.\n" #~ "Viď --print pre viac informácií." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Nastavenia databázových serverov:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Používateľské meno pre\n" #~ "pripojenie k databázovému projektu.\n" #~ "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" #~ "súboru zástupcu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Nekompatibilná verzia pluginu %1. nájdená verzia %2, " #~ "bola očakávaná verzia %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba počas otvárania zásuvného modulu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Žiadna služba typu %1 nie je nainštalovaná." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Chýbajúca alebo neplatná predvolená konfigurácia aplikácie. Žiadny kľúč " #~ "%1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(pripojenie %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Kliknite na správu" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Nekompatibilná verzia ovládača databázy \"%1\": nájdená verzia %2, bola " #~ "očakávaná verzia %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Hodnota stĺpca \"%1\" musí byť identifikátor." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "\"%1\" nie je platný identifikátor." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "dôvod:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importovať..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Neplatný argument %1 určený pre voľbu príkazového " #~ "riadkutype." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Nie je možné otvoriť projekt.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Súbor \"%1\" sa nedá čítať.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "Skontrolujte práva súboru a či už nie je otvorený iným programom." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "V projektovom súbore \"%2\" bol detekovaný databázový formát (\"%1\").\n" #~ "Chcete skonvertovať projekt na nový formát \"%3\" (odporúčané)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa skonvertovať súbor projektu \"%1\" na nový formát \"%2\".\n" #~ "Formát súboru nezmenený." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Súbor projektu \"%1\" sa ukladá do nového databázového formátu \"%2\"..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Vyberte názov súboru pre import" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Vstupný súbor \"%1\" sa nedá otvoriť." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Zavrieť okná" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Objekt nemôže byť pomenovaný \"%1\".\n" #~ "Toto meno je rezervované pre interné objekty Kexi. Prosím vyberte iné " #~ "meno." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Mená interných objektov Kexi začínajú s \"kexi__\"." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Návrh vzťahov Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Tvar návrhu relácií Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Otvoriť databázu" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Nástroj návrhu relácií" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Otvoriť CSV súbor" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hľadať" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1556263) @@ -1,516 +1,516 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:19+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" -msgstr "Zvýrayniť okná pri prechádzaní ponad úlohami" +msgstr "Zvýrazniť okná pri prechádzaní ponad úlohami" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Označiť aplikácie, ktoré prehrávajú zvuk" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Veľkosť ikon:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Malé" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Veľké" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximálny počet stĺpcov:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximálny počet riadkov:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Vždy usporiadať úlohy v stĺpcoch s počtom riadkov" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Vždy usporiadať úlohy v stĺpcoch s počtom riadkov" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Zoskupovanie:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Nezoskupovať" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Podľa názvu programu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Otvoriť okná v popupoch" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Zoskupiť iba, ak je správca úloh plný" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Triedenie:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Netriediť" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Podľa pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Podľa aktivity" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Ponechať spúšťače oddelené" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Pri kliknutí stredného tlačidla" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Zatvoriť okno alebo skupinu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Nová inštancia" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Minimalizovať/obnoviť okno alebo skupinu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Zoskupiť/Odzoskupiť" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "Preniesť na aktuálnu vituálnu plochu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Cyklovať cez úlohy kolieskom myši" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej obrazovky" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej aktivity" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Zobraziť iba minimalizované úlohy" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miesta" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávne dokumenty" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Spustiť novú inštanciu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Presunúť na &aktuálnu plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Zobraziť v ak&tivitách" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Pridať k aktuálnej aktivite" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všetky aktivity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Viac akcií" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Z&meniť veľkosť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Za&baliť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Povoliť programu zoskupovanie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "Pripnúť na Správcu úloh" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Na všetkých aktivitách" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na aktuálnej aktivite" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "Odopnúť od Správcu úloh" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Dostupné na všetkých aktivitách" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Dostupné aj na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dostupné na %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 ďalšie miesto" msgstr[1] "%1 ďalšie miesta" msgstr[2] "%1 ďalších miest" #: plugin/backend.cpp:351 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zabudnúť nedávne dokumenty" #~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" #~ msgstr "Vždy usporiadať úlohy do rovnakého počtu riadkov ako stĺpcov" #~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" #~ msgstr "Vždy usporiadať úlohy do rovnakého stĺpcov ako riadkov" #, fuzzy #~| msgid "Move To &Activity" #~ msgid "Move to &Activity" #~ msgstr "Presunúť na aktivitu" #~ msgid "Show progress and status information in task buttons" #~ msgstr "Zobraziť priebeh a stavovú informáciu v tlačidlách úloh" #~ msgctxt "" #~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " #~ "running" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pin" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pin" #~ msgctxt "" #~ "Remove launcher button for application shown while it is not running" #~ msgid "Unpin" #~ msgstr "Odpin" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Usporiadanie" #~ msgid "Highlight windows" #~ msgstr "Zvýrazniť okná" #~ msgid "Grouping and Sorting" #~ msgstr "Zoskupovanie a triedenie" #~ msgid "Do Not Sort" #~ msgstr "Netriediť" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nasledujúci" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Ukázať spúšťač ak nebeží" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Odstrániť spúšťač" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Použiť ikony spúšťača pre bežiace aplikácie" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Vynútiť nastavenie riadkov" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1556263) @@ -1,1182 +1,1182 @@ # translation of artikulate.po to Slovak # Roman Paholik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artikulate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:03+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengálčina" #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Nemčina" #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Angličtina" #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Francúzština" #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Gréčtina" #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindčina" #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Maráthčina" #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Cieľ učenia" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Súbory obrázkov (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Neplatná verzia databázy '%1'." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Ak je nastavené, zobrazí sa hlavná ponuka." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" "Ak je povolené, súbory kurzu sa načítajú iba z miestneho repozitára " "prispievateľa" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Cesta k miestnemu repozitáru prispievateľa" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Názov zvukového vstupného zariadenia" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Hlasitosť vstupného zvuku" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Hlasitosť výstupného zvuku" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Nastavte buď na 'qtmultimediabackend' alebo 'qtgstreamerbackend', vybrané na " "runtime, ak je dostupné." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Prosím vyberte kurz" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:279 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nová jednotka" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Tréner výslovnosti Artikulate" #: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2019 Vývojári Artikulate" #: src/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title Short program description" #| msgid "Training your pronunciation in a foreign language." msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Tréning výslovnosti v cudzom jazyku." #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:52 src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Vývojár a údaje kurzu" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Editor Artikulate" #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Editor kurzov Artikulate" #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Upraviť súbory kurzov Artikulate." #: src/mainwindow.cpp:75 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Nepomenovaná identita" #: src/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "Nastaviť Artikulate" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "Profil učiaceho" #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "Zvukové zariadenia" #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "Nastavenia zvukového zariadenia" #: src/models/coursemodel.cpp:117 src/models/languageresourcemodel.cpp:86 #: src/models/phonememodel.cpp:76 src/models/phraselistmodel.cpp:112 #: src/models/profilemodel.cpp:102 src/models/skeletonmodel.cpp:112 #: src/models/unitmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/models/coursemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Ihrisko" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Slová" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Vety" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Výrazy" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Odseky" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Skupina foném" #: src/models/phonememodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonéma" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Jednotky fonémy" #: src/models/phraselistmodel.cpp:188 src/models/phrasemodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: src/models/profilemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/models/skeletonmodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Kostra" #: src/models/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Tréning" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Stiahnuť tréning" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:145 src/qml/EditorDrawer.qml:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgid "About" -msgstr "Informácie o KDE" +msgstr "O" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 src/qml/EditorDrawer.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course Contributor Repository:" msgid "Course Configuration" -msgstr "Repozitár prispievateľa kurzu:" +msgstr "Nastavenia kurzu" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia prototypu" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Prototype Description" -msgstr "Popis:" +msgstr "Popis prototypu:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Course Description" -msgstr "Popis:" +msgstr "Popis kurzu:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:38 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:45 #, kde-format msgid "Localized Title:" -msgstr "" +msgstr "Preložený názov:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:58 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgid "Prototype" -msgstr "Upraviť prototyp" +msgstr "Prototyp" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgid "Update from Prototype:" -msgstr "Upraviť prototyp" +msgstr "Aktualizovať z prototypu:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:79 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Aktualizovať kurz s prvkami z prototypu." #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Stiahnuť tréningový materiál" #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/qml/EditCoursePage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course" msgid "Edit Course" -msgstr "Ihrisko" +msgstr "Upraviť kurz" #: src/qml/EditCoursePage.qml:34 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Predchádzajúci" #: src/qml/EditCoursePage.qml:35 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." -msgstr "" +msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu frázu." #: src/qml/EditCoursePage.qml:41 src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: src/qml/EditCoursePage.qml:42 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." -msgstr "" +msgstr "Prepnúť na ďalšiu frázu." #: src/qml/EditCoursePage.qml:49 src/qml/ProfileUserItem.qml:87 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/qml/EditCoursePage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete User" msgid "Delete this phrase." -msgstr "Odstrániť používateľa" +msgstr "Odstrániť túto frázu." #: src/qml/EditCoursePage.qml:58 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Vytvoriť frázu" #: src/qml/EditCoursePage.qml:59 #, kde-format msgid "Create phrase after current phrase." -msgstr "" +msgstr "Vytvoriť frázu po aktuálnej fráze" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title KAboutData: short program description" #| msgid "Artikulate Course Editor" msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" -msgstr "Editor kurzov Artikulate" +msgstr "Vitajte v Artikulate editore kurzov" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" -msgstr "Ihrisko" +msgstr "Upraviť kurz" #: src/qml/EditorDrawer.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course" msgid "Courses" -msgstr "Ihrisko" +msgstr "Kurzy" #: src/qml/EditorDrawer.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "no repository set" msgid "Repository" -msgstr "nenastavený repozitár" +msgstr "Repozitár" #: src/qml/EditorDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Uložiť" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sync Prototype" msgid "Select Prototype" -msgstr "Synchronizovať prototyp" +msgstr "Vybrať prototyp" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" msgstr "Upraviť prototyp" #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original Phrase: %1" msgid "Original Phrase:" -msgstr "Pôvodná fráza: %1" +msgstr "Pôvodná fráza:" #: src/qml/PhraseEditor.qml:154 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "Názov jednotky:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Upraviť stav:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Preložené" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Nahrávka rodeného hovorcu" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Existujúca nahrávka:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Vytvoriť novú nahrávku:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Nahradiť existujúcu nahrávku" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Zamietnuť" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Obtiažnosť:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Slovo" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Veta" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Učiaci" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Obľúbené jazyky" #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Vytvoriť novú identitu učiaceho" #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Použiť vybranú identitu" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Nastaviť profil" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Vyčistiť obrázok" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Odstrániť používateľa" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Zmeniť obrázok" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať túto identitu \"%1\"?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Otvoriť adresár repozitára" +msgstr "Nastavenie repozitára" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Select Repository Folder" -msgstr "Otvoriť adresár repozitára" +msgstr "Vybrať adresár repozitára" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course Repository: %1" msgid "Repository:" -msgstr "Repozitár kurzov: %1" +msgstr "Repozitár:" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Image" msgid "Change Folder" -msgstr "Zmeniť obrázok" +msgstr "Zmeniť priečinok" #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Pokusy" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Kategória: žiadna kategória" #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategória: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "Označiť aktuálnu frázu ako dokončenú a pokračovať ďalšou." #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "Vynechať aktuálnu frázu a pokračovať ďalšou." #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Prehrať pôvodné" #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Nahrať seba" #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "Prehrať seba" #: src/qml/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Vitajte v Artikulate!" #: src/qml/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Spustiť tréning" #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:51 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "Exportovať adresár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "Nastaviť mikrofón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "Prehrať testovací zvuk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "Prehrať testovací zvuk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "Prehrať testovací zvuk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "Prehrať nahraný testovací zvuk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "Prehrať testovací zvuk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "Testovací zvuk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "Nastaviť reproduktory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Training Phrase Font" #~ msgstr "Písmo tréningovej fázy" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Export GHNS Files" #~ msgstr "Exportovať súbory GHNS" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Course Resources" #~ msgstr "Zdroje kurzov" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Resource Repository Settings" #~ msgstr "Nastavenia repozitára zdrojov" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save " #~ "them?" #~ msgstr "Aktuálne otvorený kurz obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Štatistika" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Course Prototype:" #~ msgstr "Prototypu kurzu:" #~ msgid "There is no course in the selected language." #~ msgstr "Nie sú žiadne kurzy pre vybraný jazyk." #~ msgid "Create Course" #~ msgstr "Vytvoriť kurz" #~ msgid "Units & Phrases" #~ msgstr "Jednotky a frázy" #~ msgid "" #~ "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to " #~ "translators, speakers, and other users of the course editor. Adding a " #~ "repository allows you to work on courses and course skeletons in a " #~ "structured way. For details please refer to the technical documentation." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg umožňuje pokročilé nastavenie. Je určený iba pre " #~ "prekladateľov, hovorcov a iných používateľov editora kurzov. Pridanie " #~ "repozitára vám umožní pracovať na kurzoch a kostrách kurzov v " #~ "štruktúrovanom režime. Pre podrobnosti prosím preštudujte technickú " #~ "dokumentáciu." #~ msgid "Path to the contributor repository." #~ msgstr "Cesta k repozitáru prispievateľa." #~ msgid "" #~ "Use this option only if you are a course contributor and you are working " #~ "on a course repository." #~ msgstr "" #~ "Použite túto voľbu, iba ak ste prispievateľ kurzu a pracujete na " #~ "repozitári kurzu." #~ msgid "Use course contributor repository in trainer mode" #~ msgstr "Použiť repozitár prispievateľa kurzu v tréningovom režime" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2017 Vývojári Artikulate" #~ msgid "Category: " #~ msgstr "Kategória: " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Download New Language Course" #~ msgstr "Stiahnuť nový jazykový kurz" #~ msgid "Prototype Mode" #~ msgstr "Režim prototypu" #~ msgid "Please download a course" #~ msgstr "Prosím, stiahnite si kurz" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Upraviť používateľa" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončiť" #~ msgid "Download Courses" #~ msgstr "Stiahnuť kurzy" #~ msgid "Configure Artikulate..." #~ msgstr "Nastaviť Artikulate..." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Zobraziť menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Artikulate Handbook" #~ msgstr "Príručka Artikulate" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Nahlásiť chybu" #~ msgid "About Artikulate" #~ msgstr "O programe Artikulate" #~ msgid "There are no courses installed on this system." #~ msgstr "Nie sú nainštalované žiadne kurzy v systéme." #~ msgid "You can install them now from the Internet:" #~ msgstr "Môžete si ich nainštalovať teraz z Internetu:" #~ msgid "User Profile Settings" #~ msgstr "Nastavenie profilu používateľa" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jazyky" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Počúvanie" #~ msgid "Create New Course" #~ msgstr "Vytvoriť nový kurz" #~ msgid "none" #~ msgstr "žiadne" #~ msgid "New Course" #~ msgstr "Nový kurz" #~ msgid "Use Skeleton" #~ msgstr "Použiť kostru" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikátor" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2014, The Artikulate Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2014, Vývojári Artikulate" #, fuzzy #~| msgid "Edit Skeletons" #~ msgid "Edit Skeleton" #~ msgstr "Upraviť kostry" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť skratky..." #~ msgid "M&ode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Learn and practice pronunciation." #~ msgstr "Výučba a tréning výslovnosti." #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Nevybrané" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close Course" #~ msgstr "Zatvoriť kurz" #~ msgid "Skeleton: %1" #~ msgstr "Kostra: %1" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Jednotky" #~ msgid "Add Unit" #~ msgstr "Pridať jednotku" #~ msgid "No Course Repository Selected" #~ msgstr "Nevybraný repozitár kurzov" #~ msgid "" #~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data " #~ "repository. Please see program settings." #~ msgstr "" #~ "Editor je dostupný, iba ak Artikulate pracuje na repozitári údajov kurzu. " #~ "Prosím pozrite natavenia programu." #~ msgid "Select Course Language:" #~ msgstr "Vyberte jazyk kurzu:" #~ msgid "Language: " #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "unselected" #~ msgstr "nevybrané" #~ msgid "Select Skeleton:" #~ msgstr "Vybrať kostru:" #~ msgid "Please select a favorite language" #~ msgstr "Prosím vyberte obľúbený jazyk" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Dĺžka:" #~ msgid "Unit: %1" #~ msgstr "Jednotka: %1" #~ msgid "Finish Training" #~ msgstr "Ukončiť tréning" #~ msgid "Phrases Grouped by Attempts" #~ msgstr "Frázy zoskupené podľa pokusov" #~ msgid "Training Progress" #~ msgstr "Postup tréningu" #~ msgid "Create Learner Identity" #~ msgstr "Vytvoriť identitu učiaceho" #~ msgid "Start by creating a learner identity" #~ msgstr "Začať vytvorením identity učiaceho" #~ msgid "Native Speaker" #~ msgstr "Rodený hovorca" #~ msgid "Learner (You)" #~ msgstr "Učiaci (vy)" #~ msgid "Unit: " #~ msgstr "Jednotka: " #~ msgid "Add Phrase" #~ msgstr "Pridať frázu" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556263) @@ -1,3868 +1,3868 @@ # translation of cantor.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-01 19:25+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:07+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Uložiť výsledok" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Pokročilé kreslenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Kresliť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Ďalšie voľby:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "Kresliť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Voľba aktívna" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "Vypočítať" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferencovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Časy:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Balík" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importovať balík" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolný limit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horný limit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "Určitý integrál" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Lineárna algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Vytvoriť maticu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Vypočítať vlastné hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matica:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Vypočítať vlastné vektory" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Invertovať maticu" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D graf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Premenná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D graf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Prvá premenná" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Druhá premenná" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Spustiť skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Riešiť rovnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Rovnice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Premenné:" #: backendchoosedialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" -msgstr "Reštartovať backend" +msgstr "Vybrať backend" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

%1

Recommended version: %2
" msgstr "" #: backendchoosedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgid "" "
%1

See %2 for more information." msgstr "" "

%1

Odporúčaná verzia: %4
%2

Pozri %3 pre viac informácií
" #: backendchoosedialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %3

Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" msgid "" "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "" "

%1

Odporúčaná verzia: %3

Niektoré " "požiadavky pre backend nie sú splnené:
%2

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Nastaviť tento backend predvolený" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #| "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #| "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #| "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #| "extensive mathematical function library.

" msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "

Julia je dynamický programovací jazyk vysokej úrovne s vysokým " "výkonom pre technické výpočty so syntaxou, ktorá je známe používateľom iných " "technických výpočtových prostredí. Poskytuje sofistikovaný prekladač, " "distribuované paralelné spúšťanie, číselnú presnosť a bohatú matematickú " "knižnicu funkcií.

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor nevie určiť verziu Julia pre %1. Prosím, určite správnu cestu k " "programu Julia (nie symbolický odkaz) a skúste znova." #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Snažíte sa spustiť Cantos s Julia v%1.%2.%3. Táto verzia Cantor bola " "skompilovaná s podporou Julia v%4.%5.%6. Prosím, nasmerujte na túto verziu " "Julia alebo skompilujte Cantor pomocou verzie %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Cesta k Julia natívnemu REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Povoliť správu premenných" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrovať grafy do pracovného listu" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Súbor skriptu Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Proces Julia prestal pracovať." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Zlyhalo spustenie procesu Julia." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "Komunikácia s procesom Julia zlyhala z neznámeho dôvodu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Cesta k Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Nechať Cantor sledovať vytvorenie/zánik premenných" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Integrovať grafy do pracovného listu (spustí nové sedenie pri zmene)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Prechodný formát radového zápisu" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/sk/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Zoznam skriptov automaticky spustených na začiatku sedenia" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automaticky spustené skripty" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Lua official documentation" #| msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #| "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #| "science.

This backend supports luajit 2.

" msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "

Lua je rýchly a ľahký skriptovací jazyk s jednoduchou procedurálnou " "syntaxou. Obsahuje niekoľko knižníc zameraných na matematiku a vedu.

" "

Tento backend podporuje luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Cesta k príkazu luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Súbor skriptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Cesta k príkazu luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #| "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #| "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #| "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #| "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #| "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #| "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima je systém pre manipuláciu so symbolickými a numerickými výrazmi, " "vrátane derivovania, integrovania, Taylorovho radu, Laplaceovej " "transformácie, obyčajných diferenciálnych rovníc, sústav lineárnych rovníc, " "polynómov a radov, zoznamov, vektorov, matíc a tenzorov. Maxima prináša " "vysokopresné číselné výsledky pomocou presných zlomkov, celých čísel s " "ľubovoľnou presnosťou a čísel s plávajúcou desatinnou čiarkou a premenlivou " "presnosťou. Maxima môže vykresliť funkcie a dáta v dvoch a troch rozmeroch. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL k miestnej dokumentácii Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Chyba: Príliš veľa */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Chyba: Príliš veľa /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Chyba: očakávané \" pred ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Čakám na vykreslenie výsledku" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Dávkový súbor Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Zlyhalo spustenie Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Aplikácia Maxima spadla. reštartovanie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Aplikácia Maxima spadla dvakrát počas krátkej doby. Zastavenie pokúšania sa " "o spustenie" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:968 worksheet.cpp:996 #: worksheet.cpp:1011 worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Chyba - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Cesta k Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Cesta k miestnej dokumentácií:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrovať grafy do pracovného listu" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #| "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #| msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #| "computations.
It provides a convenient command line interface for " #| "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #| "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #| "with Matlab." msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave je vysokoúrovňovýí programovací jazyk, primárne určený pre " "numerické výpočty.
Poskytuje pohodlné rozhranie príkazového riadku pre " "riešenie lineárnych a nelineárnych problémov numericky a pre vykonávanie " "iných numerických experimentov pomocou jazyka, ktorý je väčšinou " "kompatibilný s Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL k miestnej dokumentácii Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Súbor skriptu Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaktická chyba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Cesta k Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Súbor skriptu Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Python server Cantor prestal pracovať." #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Nepodarilo sa spustiť Cantor python server." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "Komunikácia s python serverom Cantor zlyhala z neznámeho dôvodu." #: backends/python2/python2backend.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 2" #| msgid "http://docs.python.org/2/" msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

This backend supports Python 2." #| "

" msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" "

Python je pozoruhodne silný, dynamický programovací jazyk, ktorý sa " "používa v celom rade aplikačných oblastí. Existuje niekoľko balíkov Python " "pre vedecké programovanie.

Tento backend podporuje Python 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL k miestnej dokumentácii Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 3" #| msgid "http://docs.python.org/3/" msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

This backend supports Python 3." #| "

" msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" "

Python je pozoruhodne silný, dynamický programovací jazyk, ktorý sa " "používa v celom rade aplikačných oblastí. Existuje niekoľko balíkov Python " "pre vedecké programovanie.

Tento backend podporuje Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Dialóg grafu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Premenná X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Štýl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Body a čiary" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Škatule" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Sviečkový" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Bodky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotónne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Prirodzené kubické splajny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézierove (monotónna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Rozsah funkcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X rozsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Veľkosť kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titulok grafu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Popis osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Popis osi Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozícia legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Skryť legendu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Vľavo hore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Vpravo hore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Vľavo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Vpravo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Pod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Vonku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Zobraziť mriežku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Zobraziť úplne ohraničenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Použiť farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Zobraziť vložené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logaritmická stupnica x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logaritmická stupnica y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Možnosti súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Uložiť graf do súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Zisťovať z názvu súboru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #| "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #| "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #| "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #| "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #| "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #| "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #| "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #| "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #| "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #| "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #| "and functions." msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie je váš bežný softvér replikácie najlacnejšej, dostupnej " "kalkulačky. Qalculate! si kladie za cieľ plne využiť lepšie rozhranie, silu " "a pružnosť moderných počítačov. V centre pozornosti v Qalculate! je vstupný " "výraz. Namiesto zadania každého čísla v matematickom výraze samostatne, " "môžete priamo napísať celý výraz a neskôr ho upraviť. Interpretácia výrazov " "je flexibilná a odolná voči chybám, a ak predsa len urobíte niečo zlé, " "Qalculate! vám to povie. Nie celkom riešiteľné výrazy však nie sú chyby. " "Qalculate! ich zjednoduší tak ďaleko, ako je to možné, a odpovie s výrazom. " "Okrem čísel a aritmetických operátorov, môže výraz obsahovať ľubovoľnú " "kombináciu premenných, jednotiek a funkcií." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Či a ako budú jednotky automaticky premenené. Ak je pravda, premeniť na " "najvhodnejšie jednotky SI (najmenšie množstvo jednotiek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Predvolená jednotka uhlov pre trigonometrické funkcie." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Základ analyzovaných a vyhodnotených čísel." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Či výsledok vyhodnotenia bude zjednodušený alebo faktorizovaný." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Či budú racionálne čísla zobrazené s desatinnými miestami, ako zlomok alebo " "niečo medzi tým." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Ukázať, že číselný rad číslic pokračuje neustále s tromi bodkami namiesto " "zaokrúhlenia (výraz 2/3 sa zobrazí ako 0.666666... namiesto 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Použiť všetky desiatkové predpony SI. Ak je nepravda, predpony, ktoré nie sú " "násobkami tisíc (centi, deci, deka, hekto) nebudú použité automaticky." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Ak je pravda, budú použité záporné exponenty namiesto delenia (výraz 5/x^2 " "sa stáva 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Číselné zobrazenie." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ak je pravda, budú grafy zobrazené vnútri pracovného listu. Ak nie je, " "objavia sa v samostatnom okne." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Či by sa mali použiť farby v grafoch." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Či by sa mala v grafe vykresliť mriežka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Či by sa malo vykresliť úplne ohraničenie okolo grafu." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Šírka čiar v pixeloch." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Počet interpolačných krokov, ktoré majú byť použité vo vykresľovaní." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Vyhladzovací režim v grafoch." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Štýl grafov." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozícia legendy v grafoch." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate hlási, že nemožno tlačiť. Je nainštalovaná aplikácia gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "chýba %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musí byť číslo." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musí byť integer." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musí byť boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Neplatná možnosť pre %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "nájdených viac výrazov v jednom príkaze vykreslenia (%1 a %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "UPOZORNENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Žiadna funkcia, premenná alebo jednotka s daným názvom neexistuje." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcia: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rozhranie kreslenia" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zakreslí jednu alebo viac funkcií buď ako vložené alebo v samostatnom okne." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "výraz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "voľba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "hodnota" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "číslo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predvolené: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Názov funkcie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Poúis titulku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Popis osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Popis osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obrázok, do ktorého sa uloží graf. Ak je to prázdne, ukazuje graf v okne na " "obrazovke. Ak je vložený=pravda, obrázok sa zobrazí bez ohľadu na túto voľbu." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Typ obrázka pre uloženie ako. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Nastaviť pravda pre farebný graf, nepravda pre monochromatický." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimálna hodnota osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximálna hodnota osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Či bude použitá logaritmická stupnica pre os x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Či bude použitá logaritmická stupnica pre os y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logaritmický základ pre os x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logaritmický základ pre os y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Či bude mriežka zobrazená v grafe." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Či bude graf ohraničený zo všetkých strán (nielen os)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Šírka čiar." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Kde sa umiestni legenda grafu. Jedno zo žiadneho, hore vľavo, hore vpravo, " "dole vľavo, dole vpravo, pod grafom, mimo grafu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Vyhladzovanie grafu. Jedno zo žiadneho, jedinečného, csplajn, bézieroveho, " "sbézieroveho" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Štýl grafu. Jeden z čiarového, bodového, bodovo-čiarového, krabicového, " "histogramu, krokového, sviečkového, bodkového" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Použiť stupnicu na druhej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Použiť stupnicu na druhej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Či je graf vykreslený ako vložený, namiesto v novom okne." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Vzdialenosť medzi dvoma interpolačnými bodmi. Tiež pozrieť kroky." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Počet interpolačných bodov. Tiež pozrieť krok." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Názov premennej x. Musí to byť neznáma premenná" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Uložiť premenné do súboru" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Uložiť všetky aktuálne definované premenné do súboru. Môžu byť znovu " "načítané s %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "súbor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "súbor: súbor, do ktorého sa ukladá" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Načítať premenné zo súboru" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Načítať premenné zo súboru, ktorý bol už predtým vytvorený s %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "súbor: súbor pre načítanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Číselný základ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formát zlomku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dekadický" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Presne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Zlomkový" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombinovaný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Číselné zobrazenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Čisté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vedecké" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Uviesť nekonečné rady:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Použiť všetky SI predpony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Použiť záporné exponenty:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Vyhodnotiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Premeniť na najlepšie SI jednotky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Uhlová jednotka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stupňe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiány" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Štruktúrovaný režim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovať" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Kreslenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Zobraziť grafy vložené:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farebné grafy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Zobraziť mriežku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Ukázať úplne ohraničenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Šírka čiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Režim vyhladzovania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Prirodzené kubické splajny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Štýl nákresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Pozícia legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #| "similar to the S language and environment.
It provides a wide " #| "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #| "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #| "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #| "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #| "R provides an Open Source route to participation in that activity." msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R je jazyk a prostredie pre štatistické výpočty a grafiku, podobný ako " "prostredie a jazyk S.
Poskytuje širokú škálu štatistických (lineárne a " "nelineárne modelovanie, klasické štatistické testy, analýza časových radov, " "triedenie, zhlukovanie, ...) a grafických techník a je vysoko rozšíriteľný. " "Jazyk S je často vozidlom voľby pre výskum v štatistickej metodike a R " "poskytuje Open Source cestu k účasti na tejto činnosti." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Chyba pri otváraní súboru %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Súbor skriptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Chyba príkazu analýzy" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL k miestnej dokumentácii R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Dvojitým kliknutím otvoriť dialóg pre výber súboru" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Zdrojové súbory R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #| "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " #| "into a common Python-based interface." msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage je slobodný open-source matematický softvérový systém pod licenciou GPL." "
Spája v sebe silu mnohých existujúcich open-source balíčkov do " "spoločného rozhrania založenom na jazyku Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Výsledok %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Posledný výstup bol: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Súbor skriptu Python (*.py);;Súbor skriptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Sage verzie %1.%2 je nepodporované. Prosím, aktualizujte vašu inštaláciu na " "podporované verzie, aby fungovali s Cantorom." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Zlyhalo určenie verzie Sage. Prosím, skontrolujte vašu inštaláciu a výstup " "'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage počas vyhodnocovania tohto výrazu spadol" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage spadol" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage bol počas vyhodnocovania tohto výrazu ukončený" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage bol ukončený" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Zlyhalo spustenie Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Cesta k Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #| "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "

Scilab je slobodný softvér, multiplatformový numerický počítačový balíček " "a vysokoúrovňový, číselne orientovaný programovací jazyk.

Scilab je " "šírený pod licenciou CeCILL (GPL kompatibilná)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Cesta k príkazu scilab-adv-cli (Varovanie: Verzia Scilab musí byť vyššia " "alebo rovná verzii 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Súbor skriptu Scilab (*.sce);;Súbor funkcie Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Cesta k príkazu scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:131 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Stiahnuť vzorové pracovné listy" #: cantor.cpp:136 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "Otvoriť príklad" #: cantor.cpp:141 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Prejsť na predošlý pracovný list" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Prejsť na ďalší pracovný list" #: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Pracovný list Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #: cantor.cpp:221 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: cantor.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nenájdený žiadny backend

\n" "
Mohli by ste skúsiť:\n" "
  • Zmena nastavení v konfiguračnom dialógu;
  • " "
  • Inštalácia balíčkov pre nasledujúci program:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Nenájdený žiadny backend

\n" "
Mohli by ste skúsiť:\n" "
  • Zmena nastavení v konfiguračnom dialógu;
  • " "
  • Inštalácia balíčkov pre nasledujúce programy:
  • %2
" msgstr[2] "" "

Nenájdený žiadny backend

\n" "
Mohli by ste skúsiť:\n" "
  • Zmena nastavení v konfiguračnom dialógu;
  • " "
  • Inštalácia balíčkov pre nasledujúce programy:
  • %2
" #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: cantor.cpp:328 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Backend %1 nie je nainštalovaný" #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Backend %1 je nainštalovaný, ale neaktívny. Prosím, skontrolujte inštaláciu " "a nastavenia Cantor." #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sedenie %1" #: cantor.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Nepodarilo sa nájsť časť Cantor." #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Je otvorených viac neuložených pracovných listov. Chcete ich zatvoriť?" #: cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zatvoriť Cantor" #: cantor.cpp:486 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Aktuálny projekt bol zmenený. Chcete ho uložiť?" #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Uloženie projektu" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Backend, ktorý je použitý v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Sádzanie textu v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Zvýrazňovať syntax v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Povoliť dokončovania v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Povoliť vyčíslenie výrazov v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animovať zmeny v pracovnom liste v predvolenom nastavení" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Automaticky znovu vyhodnotiť položky pod aktuálnou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pred reštartovaním backendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "" #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Uložiť jednoduchý text" #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportovať do LaTeX" #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1544 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vyhodnotiť pracovný zošit" #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Sádzanie textu pomocou LaTeX" #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Dokončovanie" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animovať pracovný zošit" #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reštartovať backend" #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vyhodnotiť položku" #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1600 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Vložiť položku príkazu" #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1601 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Vložiť textovú položku" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1603 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Vložte položku zľavy" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Vložiť položku Latex" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1609 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Vložiť koniec strany" #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1608 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Odstrániť súčasnú položku" #: cantor_part.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show %1 Help" msgid "Show Help" -msgstr "Zobraziť pomocníka %1" +msgstr "Zobraziť pomocníka" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Ukázať editor skriptov" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Ukázať dokončovanie" #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Zobraziť pomocníka %1" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Všetky dostupné výsledky výpočtov budú stratené. Naozaj chcete reštartovať " "%1?" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Reštartovať %1?" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1547 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Vypočítava sa..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Chyba sedenia: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicializácia kompletná" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializácia..." #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenované" #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[iba na čítanie]" #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Chcete nahrať aktuálny pracovný list na verejný webový server?" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Otázka - Cantor" #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Pracovný list sa neuložil. Mali by ste ho pred nahratím uložiť." #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Varovanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Tento backend nepodporuje skripty." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "P&ohľad" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Pracovný list" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panely" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavenia" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biela" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čierna" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tmavočervená" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Bledočervená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tmavozelená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Svetlozelená" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavomodrá" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Svetlomodrá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavožltá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Svetložltá" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavotyrkysová" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tyrkysová" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Svetlotyrkysová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavopurpurová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Svetlopurpurová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Tmavooranžová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Svetlooranžová" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Tmavošedá" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Svetlošedá" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Farba písma" #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zväčšiť veľkosť" #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmenšiť veľkosť" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Zobraziť výsledky" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Skryť výsledky" #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Vyhľadávací panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zameniť všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Prehľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozlišovať veľkosť" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Konfigurovať obrázok" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Sem kliknúť pravým tlačidlom myši pre vloženie obrázka" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nemožno načítať obrázok %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenia obrázku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Zobraziť veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šírka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Veľkosť tlače" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Použiť veľkosť displeja" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "bd" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otvoriť súbor obrázka" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Ukázať kód LaTeX" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Hlavný titulok" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Rozsah abscisy" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Rozsah ordináty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titulok grafu" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "Proces %1 sa nečakane zastavil. Všetky výsledky výpočtov sú stratené." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Proces %1 sa nečakane zastavil so správou \"%2\". Všetky výsledky výpočtov " "sú stratené." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Rozhranie KDE pre matematické aplikácie" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Správca
Port Qt5/KF5, backendy Scilab a Python" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Vývojár" #: main.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alexander Rieder" msgid "Alexander Semke" -msgstr "Alexander Rieder" +msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Pôvodný autor
Správca (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra backend" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave backend" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Použiť backend " #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument na otvorenie." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť" #: markdownentry.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Image" msgid "Insert Image Attachment" -msgstr "Vložiť obrázok" +msgstr "Vložiť obrázkovú prílohu" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" -msgstr "" +msgstr "Vyčistiť prílohy" #: markdownentry.cpp:506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Syntax Error" msgid "Cantor Math Error" -msgstr "Syntaktická chyba" +msgstr "Cantor matematická chyba" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Obrázky (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť časť Cantor." #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Koniec strany ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Spôsob KDE, ako robiť matematiku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Pridať novú premennú" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Načítať premenné" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Uložiť premenné" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Vyčistiť premenné" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky premenné?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potvrdenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Načítať súbor" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Odstrániť výsledok" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor;\n" "skontrolujte si svoju inštaláciu KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor skriptov" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor skriptu - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Dosiahnutý začiatok" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Dosiahnutý koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Nahradená %1 inštancia" msgstr[1] "Nahradené %1 inštancie" msgstr[2] "Nahradených %1 inštancií" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kód LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Predvolený backend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ak je povolené, bude Cantor automaticky vyhodnocovať každú položku pod " "aktuálnou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Znovu vyhodnotiť položky automaticky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Povoliť dokončovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Povoliť čísla riadkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Povoliť animácie pracovného listu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" -msgstr "" +msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Nájsť..." #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #: textentry.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Vložiť textovú položku" #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:572 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Ukázať vykreslené" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Zobraziť kód" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Code" msgid "Show HTML Code" -msgstr "Zobraziť kód" +msgstr "Zobraziť HTML kód" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Ukázať HTML" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Ukázať HTML" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nemožno vykresliť súbor Eps. Budete možno potrebovať ďalšie balíčky" #: worksheet.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru %1." #: worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nemožno zapisovať do súboru." #: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1" #: worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "V read only režime Cantor nemôže zaručiť, že export bude platný pre %1" #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Chyba pri načítaní súboru štýlov latex.xsl" #: worksheet.cpp:1103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the file %1." -msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1." #: worksheet.cpp:1103 worksheet.cpp:1126 worksheet.cpp:1146 worksheet.cpp:1163 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1309 worksheet.cpp:1324 #: worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1470 worksheet.cpp:1472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: worksheet.cpp:1126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file %1" msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Chyba pri otváraní súboru %1" #: worksheet.cpp:1146 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" #: worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Vybraný súbor nie je platný súbor projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "Backend %1 sa nenašiel. Úprava a spustenie položiek nie je možné." #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Existujú nejaké problémy s backendom %1,\n" "skontrolujte si vašu konfiguráciu alebo nainštalujte potrebné balíčky.\n" "Budete môcť zobraziť iba tento pracovný list." #: worksheet.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1399 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1401 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "" #: worksheet.cpp:1404 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1470 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "" #: worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1556 worksheet.cpp:1567 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Položka príkazu" #: worksheet.cpp:1557 worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Textový vstup" #: worksheet.cpp:1559 worksheet.cpp:1570 worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Zľavnená položka" #: worksheet.cpp:1562 worksheet.cpp:1573 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Položka LaTeX" #: worksheet.cpp:1564 worksheet.cpp:1575 worksheet.cpp:1586 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: worksheet.cpp:1565 worksheet.cpp:1576 worksheet.cpp:1587 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Koniec strany" #: worksheet.cpp:1589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Convert Entry To" msgstr "Vložiť textovú položku" #: worksheet.cpp:1591 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Vložiť záznam za" #: worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Vložiť záznam pred" #: worksheet.cpp:1606 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Vložiť položku LaTeX" #: worksheet.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Farba &textu..." #: worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farba" #: worksheet.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvýraznenie &textu..." #: worksheet.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: worksheet.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Veľko&sť písma" #: worksheet.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: worksheet.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: worksheet.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podčiark&nuté" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Preš&krtnuté" #: worksheet.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnať &vľavo" #: worksheet.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: worksheet.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnať na &stred" #: worksheet.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na stred" #: worksheet.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnať vpr&avo" #: worksheet.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: worksheet.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do &bloku" #: worksheet.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: worksheetentry.cpp:749 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Presunúť položku" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "You should set path to Julia executable" #~ msgstr "Mali by ste nastaviť cestu k programu Julia" #~ msgid "" #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not " #~ "allowed" #~ msgstr "" #~ "Cesta k Julia by mala viesť priamo k programu julia, symbolický odkaz nie " #~ "je povolený" #~ msgid "" #~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, " #~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable." #~ msgstr "" #~ "Backend Lua potrebuje nainštalovaný programovací jazyk Lua. Backend často " #~ "automaticky nájde program Lua, ale nie v tomto prípade. Prosím, prejdite " #~ "do nastavení Cantor a nastavte cestu k programu Lua." #~ msgid "" #~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach backendu Lua je nastavená cesta k programu na %1, ale " #~ "tento súbor nie je program. Ste si istý, že je to správna cesta? Ak nie, " #~ "zmeňte túto cestu v nastaveniach Cantor." #~ msgid "" #~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " #~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" #~ msgstr "" #~ "Backend Maxima potrebuje nainštalovaný algebrický systém Maxima. Backend " #~ "často automaticky nájde program Maxima, ale nie v tomto prípade. Prosím, " #~ "prejdite do nastavení Cantor a nastavte cestu k programu Maxima." #~ msgid "" #~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach backendu Maxima je nastavená cesta k programu na %1, ale " #~ "tento súbor nie je program. Ste si istý, že je to správna cesta? Ak nie, " #~ "zmeňte túto cestu v nastaveniach Cantor." #~ msgid "" #~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file " #~ "with command line interface (CLI)" #~ msgstr "" #~ "Backend Octave potrebuje nainštalovaný programovací jazyk Octave. Backend " #~ "často automaticky nájde program Octave, ale nie v tomto prípade. Prosím, " #~ "prejdite do nastavení Cantor a nastavte cestu k programu Octave s " #~ "rozhraním príkazového riadku." #~ msgid "" #~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach backendu Octave je nastavená cesta k programu na %1, ale " #~ "tento súbor nie je program. Ste si istý, že je to správna cesta? Ak nie, " #~ "zmeňte túto cestu v nastaveniach Cantor." #~ msgid "" #~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " #~ "backend), which must be executable." #~ msgstr "" #~ " Backend R používa špeciálny binárny súbor - cantor_rserver " #~ "(nainštalovaný s backendom), ktorý musí byť spustiteľný." #~ msgid "" #~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. " #~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable" #~ msgstr "" #~ "Backend Sage potrebuje nainštalovaný programovací jazyk Sage. Backend " #~ "často automaticky nájde program Sage, ale nie v tomto prípade. Prosím, " #~ "prejdite do nastavení Cantor a nastavte cestu k programu Sage." #~ msgid "" #~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach backendu Sage je cesta k programu nastavená ako %1, ale " #~ "nie je to spustiteľný súbor. Ste si istý, že je to správna cesta? Ak nie, " #~ "zmeňte túto cestu v nastaveniach Cantor." #~ msgid "" #~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" #~ msgstr "" #~ "Backend Scilab potrebuje nainštalovaný programovací jazyk Scilab. Backend " #~ "často automaticky nájde potrebný súbor, ale nie v tomto prípade. Prosím, " #~ "prejdite do nastavení Cantor a nastavte cestu k programu Scilab." #~ msgid "" #~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach backendu Scilab je cesta k programu nastavená ako %1, ale " #~ "nie je to program. Ste si istý, že je to správna cesta? Ak nie, zmeňte " #~ "túto cestu v nastaveniach Cantora." #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Vyberte backend na použitie:" #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "Povoliť sádzanie textu LaTeX" #~ msgid "function" #~ msgstr "funkcia" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Backend, s ktorým bol vygenerovaný tento súbor nie je nainštalovaný. " #~ "Potrebuje %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Zverejniť pracovný zošit" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Čakanie na obrázok..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Nemožno otvoriť súbor %1: Neznámy typ MIME" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex| Dokumenty LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Pracovný list Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server pre Backend Cantor R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Použitie: uložiť súbor premenných" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Uloženie zlyhalo." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Použitie: načítať súbor premenných" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Načítanie zlyhalo." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Cesta k príkazu python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server Cantor pre R" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1556263) @@ -1,460 +1,461 @@ # translation of kalgebra.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 22:17+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: consolehtml.cpp:166 #, kde-format msgid " %2" msgstr " %2" #: consolehtml.cpp:171 #, kde-format msgid "Options: %1" msgstr "Možnosti: %1" #: consolehtml.cpp:220 #, kde-format msgid "Paste \"%1\" to input" msgstr "Vložiť \"%1\" do vstupu" #: consolemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Paste to Input" msgstr "Vložiť do vstupu" #: consolemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "
    Error: %1
  • %2
" msgstr "
    Error: %1
  • %2
" #: consolemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Imported: %1" msgstr "Importované: %1" #: consolemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "
    Error: Could not load %1.
    %2
" msgstr "
    Chyba: Nemôžem načítať %1.
    %2
" #: dictionary.cpp:44 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: dictionary.cpp:67 dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: functionedit.cpp:49 #, kde-format msgid "Add/Edit a function" msgstr "Pridať/Upraviť funkciu" #: functionedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: functionedit.cpp:101 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: functionedit.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Pre:" #: functionedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: functionedit.cpp:111 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: functionedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: functionedit.cpp:240 #, kde-format msgid "The options you specified are not correct" msgstr "Voľby, ktoré ste zadali, nie sú správne" #: functionedit.cpp:245 #, kde-format msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" msgstr "Dolná hranica nesmie byť väčšia ako horná hranica" #: kalgebra.cpp:73 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D graf" #: kalgebra.cpp:94 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D graf" #: kalgebra.cpp:117 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: kalgebra.cpp:136 kalgebra.cpp:235 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: kalgebra.cpp:155 #, kde-format msgid "&Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: kalgebra.cpp:167 #, kde-format msgid "C&alculator" msgstr "Kalkulačka" #: kalgebra.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Load Script..." msgstr "Načítať skript..." #: kalgebra.cpp:171 #, kde-format msgid "Recent Scripts" msgstr "Nedávne skripty" #: kalgebra.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Save Script..." msgstr "Uložiť skript..." #: kalgebra.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Export Log..." msgstr "Exportovať &záznam..." #: kalgebra.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Insert ans..." -msgstr "" +msgstr "Vložiť ans..." #: kalgebra.cpp:182 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Režim spúšťania" #: kalgebra.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Calculate" msgstr "Spočítať" #: kalgebra.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Evaluate" msgstr "Vyhodnotiť" #: kalgebra.cpp:205 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: kalgebra.cpp:217 #, kde-format msgid "List" msgstr "Zoznam" #: kalgebra.cpp:223 kalgebra.cpp:455 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kalgebra.cpp:239 #, kde-format msgid "Viewport" msgstr "Pohľad" #: kalgebra.cpp:243 #, kde-format msgid "&2D Graph" msgstr "&2D Graf" #: kalgebra.cpp:255 #, kde-format msgid "2&D Graph" msgstr "&2D Graf" #: kalgebra.cpp:257 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "Mriežka" #: kalgebra.cpp:258 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #: kalgebra.cpp:266 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: kalgebra.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Poor" msgstr "Nízka" #: kalgebra.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: kalgebra.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Fine" msgstr "Presná" #: kalgebra.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Very Fine" msgstr "Veľmi presne" #: kalgebra.cpp:304 #, kde-format msgid "&3D Graph" msgstr "3D &Graf" #: kalgebra.cpp:312 #, kde-format msgid "3D &Graph" msgstr "3D &Graf" #: kalgebra.cpp:315 #, kde-format msgid "&Reset View" msgstr "Znovunastaviť pohľad" #: kalgebra.cpp:317 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: kalgebra.cpp:318 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiarky" #: kalgebra.cpp:319 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plný" #: kalgebra.cpp:336 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: kalgebra.cpp:340 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Slovník" #: kalgebra.cpp:351 #, kde-format msgid "Look for:" msgstr "Hľadať:" #: kalgebra.cpp:444 #, kde-format msgid "&Editing" msgstr "Editovanie" #: kalgebra.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose a script" msgstr "Vybrať skript" #: kalgebra.cpp:501 kalgebra.cpp:517 #, kde-format msgid "Script (*.kal)" msgstr "Skript (*.kal)" #: kalgebra.cpp:528 #, kde-format msgid "HTML File (*.html)" msgstr "Súbor HTML (*.html)" #: kalgebra.cpp:551 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kalgebra.cpp:551 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Chyby: %1" #: kalgebra.cpp:589 #, kde-format msgid "Select where to put the rendered plot" msgstr "Vyberte, kam vložiť vykreslený graf" #: kalgebra.cpp:589 #, kde-format msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" msgstr "Súbor obrázku (*.png);;SVG súbor (*.svg)" #: kalgebra.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: kalgebra.cpp:680 #, kde-format msgid "Add variable" msgstr "Pridať premennú" #: kalgebra.cpp:684 #, kde-format msgid "Enter a name for the new variable" msgstr "Zadajte meno novej premennej" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A portable calculator" msgstr "Prenosná kalkulačka" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: varedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Add/Edit a variable" msgstr "Pridať/upraviť premennú" #: varedit.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Variable" msgstr "Odstrániť premennú" #: varedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Edit '%1' value" msgstr "Upraviť hodnotu '%1'" #: varedit.cpp:66 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nedostupné" #: varedit.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 := %2" msgstr "%1 := %2" #: varedit.cpp:102 #, kde-format msgid "WRONG" msgstr "ZLE" #: viewportwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Vľavo:" #: viewportwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Hore:" #: viewportwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: viewportwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: viewportwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Použiť" #~ msgid "" #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " #~ "(*.stl)" #~ msgstr "" #~ "PNG súbor (*.png);;PDF dokument(*.pdf);;X3D dokument (*.x3d);;STL " #~ "dokument (*.stl)" #~ msgid "C&onsole" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgid "&Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgid "" #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Vyvinutá funkcia na kreslenie implicitných kriviek. Zlepšenia kresliacich " #~ "funkcií." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556263) @@ -1,10120 +1,10120 @@ # translation of kalzium.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Káčer , 2007. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2016. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:06+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Jozef Káčer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,quickparser@gmail." "com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problém pri otváraní súboru" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Nemožno otvoriť určený súbor." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ľutujeme" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Nemožno uložiť určený súbor." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Časť OpenGL Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Super vec" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Látkové skupenstvo" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma látky v závislosti na tvarovej stálosti a či zaberá určitý objem: " "pevný, kvapalný alebo plynný." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Chemická značka" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Jedno, dvoj alebo trojpísmenná skratka; podľa medzinárodných konvencií." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Prvok" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatografia" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separácia látky v pohybujúcom sa médiu (mobilná fáza) prostredníctvom " "rozličnej absorpcie na statickom médiu (stacionárna fáza)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destilácia" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separácia roztoku kvapaliny (homogénna zmes) do jeho zložiek odparovaním a " "kondenzáciou. Pri frakčnej destilácii sa proces opakuje niekoľkokrát za " "sebou." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Hmota, ktorú nemožno rozdeliť na jednoduchšie látky. Chemické prvky sú " "základnými kameňmi materiálov. Prvky sa skladajú z atómov, ktoré sa skladajú " "z jadra kladných protónov, neutrálnych neutrónov a plášťa elektrónov." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulzia" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogénna zmes dvoch kvapalín." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extrakcia" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Spracovávam homogénnu alebo heterogénnu zmes na získanie čistej hmoty." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Zmes" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrujem" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separácia pevnej látky z kvapalnej alebo plynnej látky pomocou filtra " "(porézna separačná stena)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Látka obsahujúca odlišný obsah, skombinovaný v nestanovených pomeroch. " "[i]Homogénne zmesi[/i] majú súvislý vzhľad, [i] heterogénne zmesi [/i] sa " "skladajú z niekoľkých fáz." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Presnosť" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Obsahuje náhodné a systematické chyby." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Zákon zachovania masy" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Počas chemickej reakcie sa hmotnosť (masa) nestráca ani nezískava. Suma " "hmotností materiálov, ktoré vstupujú do reakcie sa rovná sume hmotností " "vzniknutých výsledkov." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Zákon násobných zlučovacích pomerov" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Zliatina vždy obsahuje rovnaké prvky v rovnakom hmotnostnom pomere. V " "prípade dvoch alebo viacerých prvkov spojených dohromady je pomer hmotností " "konštantný." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kryštalizácia" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Oddelenie pevnej, kryštalickej látky z roztoku alebo z kvapalnej alebo " "plynnej fázy." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Roztok" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogénna zmes viacerých čistých materiálov" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Hmotnosť" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Meranie množstva hmoty" #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Hmota" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Všetko, čo zaberá miesto a má hmotnosť" #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fáza" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Prostredníctvom chemického zloženia a fyzikálnych vlastností, homogénna časť " "hmoty, ktorá je oddelená z jej prostredia v jej expanzii cez povrch." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Správnosť a presnosť" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Vyjadrené pomocou smerodajnej odchýlky: Hodnoty zadané nad náhodnými chybami." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Správnosť" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Hodnoty zadané nad náhodnými chybami." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-Jednotka" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Jednotka merania s použitím medzinárodných symbolov." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Platné číslice" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Počet číslic v čísle, ktoré dávajú zmysel" #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Štandardná odchýlka" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Množstvo, s ktorým možno odhadnúť presnosť merania." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspenzia" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Heterogénna zmes pozostávajúca z kvapalnej a tuhej hmoty." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Zliatiny" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Čistá látka skladajúca sa z viacerých prvkov v stanovenom pomere." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfa lúče" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Lúče pozostávajú z alfa častíc, ktoré sa skladajú z dvoch protónov a dvoch " "neutrónov, ktoré sú emitované z atómov určitých rádioaktívnych prvkov." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atóm" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atómy sú chemicky nedeliteľné a tvoria stavebné kamene hmoty. Atómy " "rovnakého druhu sa nazývajú prvkami." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektrón" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protón" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrón" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atómové jadro" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Malé, pozitívne nabíte jadro atómu, v ktorom sa nachádzajú protóny a " "neutróny." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atómová hmotnosť" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Hmotnosť atómu, ktorá bola zobraná na stupnici, kde je hmotnosť atómu uhlíka " "12u. V prvkoch, ktoré sa skladajú z rôznych izotopov, hmotnosť stredného " "rozsahu zmesi izotopov sa zadá." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Izotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Izotopy sú formy chemických prvokov, ktorých jadrá majú rovnaké atómové " "číslo Z, ale sa líšia atómovou hmotnosťou A. Slovo izotop znamená na " "rovnakom mieste. Vychádza zo skutočnosti, že všetky izotopy prvkov sú " "umiestnené na rovnakom mieste v periodickej tabuľke." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spin je vnútorný moment hybnosti spojený s mikroskopickými časticami. Je to " "čisto kvantovo-mechanický jav, bez analógie v klasickej mechanike. Kým " "klasický moment hybnosti vyplýva z otáčania predĺženého objektu, spin nie je " "spojený so žiadnou rotujúcou vnútornou hmotou, ale plynie z podstaty častice " "samotnej." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetický moment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Magnetický moment objektu je vektor vzťahujúci sa k vyrovnávaciemu " "krútiacemu momentu v magnetickom poli spôsobeného objektom k polu vektora " "samotného. Meria sa v jednotkách jadrového magnetonu µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Režim rozkladu" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Režim rozpadu opisuje konkrétny spôsob rozkladu častice. Pre rádioaktívny " "rozpad (rozpad nuklidov) sú režimy rozpadu:[br] -> alfa rozpad (emisia z " "jadra hélia-4).[br] -> ß[sup]-[/sup] rozpad (emisia elektrónu)[br] -> " "ß[sup]+[/sup] rozpad (emisia pozitrónu) [br] -> elektrónové zachytenie (EC) " "[br] -> protónová emisia [br] -> spontánne štiepenie [br] Typicky jeden " "režim rozpadu prevláda pre konkrétny nuklid." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia rozpadu" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Energia rozpadu je energia uvoľnená pri rozpade jadra." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklidy" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]viď izotopy[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Izotón" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Jadrový izomér" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Izobary" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dva nuklidy sú izotóny, ak majú rovnaký počet N neutrónov." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Izobary sú nuklidy, ktoré majú rovnaké hmotnostné číslo, t.j. súčet protónov " "a neutrónov." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Nukleárny izomér je metastabilný alebo izomérny stav atómu spôsobené " "vybudením protónu alebo neutrónu v jeho jadre tak, že si vyžaduje zmenu v " "rotácii pred tým, než môže uvoľniť jeho naviac energiu. Tieto upadajú do " "znížených energetických stavov nuklidu cez dva izomérne prechody:[br] -> γ-" "emisia (emisia vysokoenergetického fotónu)[br] -> vnútorná konverzia " "(energia sa používa k ionizácii atómu)[br] Toto je v kontraste s definíciou " "chemického izoméru, častejšieho použitia tohto slova. Tiež je v rozpore s " "významom izotopu, v ktorom je rozdiel v počte neutrónov v jadre. " "Metastabilné izoméry určitého atómu sú zvyčajne označené s \"m\" (alebo v " "prípade atómov s viac než jedným izomérom 2m, 3m, atď). Toto označenie je " "zvyčajne umiestnené za značkou a číslom atómu (napr. Co-58m), ale niekedy je " "umiestnené pred ako horný index (napr. [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/" "sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Lúče Beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Lúče, ktoré sa skladajú z elektrónov, ktoré sú uvoľňované z atómov " "rádioaktívnych prvkov." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektrón je subatomárna častica s hmotnosťou m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± " "0.0000054)e-31 kg a záporným nábojom [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 " "C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Protón je subatomárna častica s hmotnosťou m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg a kladným nábojom [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C, ktorá sa vyskytuje v jadre atómu." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Neutrón je subatomárna častica s hmotnosťou m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, ktorá sa vyskytuje v jadre atómu." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katódové žiarenie" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katódové žiarenie sú prúdy elektrónov pozorovaných v elektrónkach, t.j. " "vákuových sklenených trubiciach, ktoré sú vybavené aspoň dvoma elektródami, " "katódou (záporná elektróda) a anódou (kladný elektróda) v usporiadaní známom " "ako dióda." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ionický rádius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ionický polomer je polomer nabitého atómu známeho ako ión. Ion môže mať " "kladný alebo záporný náboj. Náboj iónu so znázorneným polomerom sa tiež " "zobrazí v aplikácii Kalzium. Pozitívny ión má menej elektrónov vo svojom " "plášti ako atóm, negatívny ión má viac elektrónov. Z tohto dôvodu, má kladný " "ión menší polomer ako jeho atóm a naopak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalentný polomer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atómový polomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van der Waalsov polomer" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Van der Waalsov polomer atómu je polomer imaginárnej tvrdej gule, ktorý môže " "byť použitý pre modelovanie atómu na mnohé účely. Van der Waalsove polomery " "sú stanovené z meraní atómových vzdialeností medzi dvojicami neviazaných " "atómov v kryštáloch." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Polomer atómu je vzdialenosť od atómového jadra k najvyššiemu stabilnému " "elektrónovému orbitálu v atóme, ktorý je v rovnováhe." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalentný polomer v chémii zodpovedá polovici vzdialenosti medzi dvoma " "identickými atómovými jadrami viazanými kovalentnou väzbou." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Hodinové skĺíčko" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Hodinové sklíčka sú guľaté sklenené tabule s priemerom okolo 5-10 " "centimetrov používané pri rôznych experimentálnych technikách. Okraj je " "ohnutý smerom nahor, aby hodinové sklíčko udržalo malé množstvo kvapaliny " "pre umožnenie jeho odparenia. Odparovanie možno urýchliť zahrievaním " "hodinového sklíčka s Bunsenovým horákom. Hodinové sklíčka sa môžu tiež " "použiť na zakrytie Petriho misky alebo kadičky a sú tiež vhodné pre váženie " "malých množstiev materiálu alebo sušenie vo vetranej skrini. Pojem hodinové " "sklíčko je odvodený od ochranného skla starých vreckových hodiniek, ktoré " "bolo často kopulovité." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Dehydrátor" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Dehydrátor je časť laboratórnych prístrojov, často zo skla, ktorá slúži na " "sušenie chemickej látky, to znamená, odstránenie vody alebo kvapaliny zo " "vzorky.\n" "\t\t\tV zásade je to sklenená miska s viečkom, ktoré má rovinné brúsenie, " "takže miska je vzduchotesná. Spodná časť dehydrátora je zvyčajne naplnená " "sušiacim činidlom ako je chlorid vápenatý, silikagél, anhydrid kyseliny " "fosforečnej alebo kyseliny sírovej. Vzorka, ktorá sa suší, je umiestnená na " "priehľadnú kazetu z plastu alebo keramiky nad sušiacim činidlom.\n" "\t\t\tSušiace činidlo je hygroskopické, čo znamená, že odstraňuje vlhkosť zo " "svojho prostredia tým, že absorbuje vodné pary. Suché prostredie potom " "odoberá vodu zo vzorky, ktorý má byť vysušená." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Špachtľa" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Špachtľa je laboratórny nástroj pre oškrabávanie, drvenie a prenos " "chemikálie. Materiály, z ktorých sú vyrobené (napr. železo, titán, platina), " "a ich vyhotovenie (napr. plochá špachtľa alebo lyžicová špachtľa) sa líšia." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Vodné prúdové čerpadlo" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Vodné prúdové čerpadlo má dve vstupné potrubia a jedno výstupné a pozostáva, " "v zásade, z dvoch rúrok do seba vložených. Pri vstupe vody sa vodný lúč " "strieľa pod plným tlakom z trysky do mierne väčšieho potrubia. Prúd vody " "týmto odvádza vzduch alebo kvapalinu z druhého vstupu.
Toto je " "spôsobené podtlakom v unášanej kvapaline a teda sa jedná o použitie " "hydrodynamického paradoxu (objekty v blízkosti unášaných kvapalín sú " "odsavané namiesto odtláčania preč)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "S refraktomerom sa určuje index lomu optických médií. Ak je známe, index " "lomu chemickej látky sa môže použiť po syntéze na určenie čistoty vzorky " "alebo kontrolu úspešnosti syntézy." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mažiar" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Roztieračka sa používa pre ručné drvenie pevných látok. Môže sa tiež použiť " "na homogenizovanie zmesi práškov drvením. Kyjakovitý nástroj známy ako " "roztieradlo sa používa na drvenie spolu s rozstieračkou." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Induktor" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Zohrievacie špirály slúžia k ohrevu baniek a iných nádob. Viacnásobné " "zohrievacie špirály sa môžu prepojiť s teplomerom tak, aby ohrev neprekročiť " "určenú teplotu. Je možné použiť magnetické pole vnútri zohrievacej špirály " "na miešanie kvapalín s magnetickým miešadlom. Týmto sa bude kvapalina, " "pokiaľ ide o teplotu a zloženie, homogenizovať." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkový kruh" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Veľké nádoby ako banky s guľatým dnom sa umiestňujú na krúžky z korku, " "špeciálne mäkké ľahké drevo s dobrými izolačnými vlastnosťami k ochrane " "krehkých nástrojov." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Kvapkací lievik" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Kvapkací lievik sa môže použiť na nakvapkanie presných množstiev kvapalín. " "Rýchlosť kvapkania môže byť ovládaná ventilom." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Separačný lievik" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Separačný lievik sa môže použiť na separáciu zmesi tekutín rozdielnych " "hustôt. Ventil v spodnej časti umožňuje, aby sa hustejšie kvapaliny " "vypustili pre presun do inej nádoby." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Stojan na skúmavky" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Tento stojan je užitočný, keď sa v rade testuje viacero malých množstiev " "chemických látok, alebo prípadne na sušenie skúmaviek." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Vortexer" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Vortexer slúži na homogenizovanie činidiel v laboratóriách. Nádoba " "obsahujúca kvapalinu, ktorá sa má homogenizovať, sa položí na plošinku. Táto " "sa trasie otočným miešaním až 3000ot/min, ktoré sa aktivuje kontaktným " "senzorom. Týmto spôsobom sa veľmi malé objemy kvapalín rýchlo homogenizujú. " "Je to opak odstredivky, ktorá sa používa na oddelenie kvapalín." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Umývacia fľaša" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Tieto fľaše sa používajú na mnohé účely. Vo väčšine laboratórií sú zvyčajne " "naplnené vodou, soľou, kyselinou alebo inými bežne používanými kvapalinami. " "Uľahčujú používanie kvapalín, ak nie je potrebné presne odmerané množstvo." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotačný odparovač" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Rotačný odparovač sa skladá z guľatej banky v kúpeli horúcej vody a je " "navrhnutý na odparovanie rozpúšťadla. Banka sa otáča a rozpúšťadlo sa " "sústreďuje vo vákuu na kondenzátore a kvapky kondenzátu v zberne banke. " "Týmto spôsobom sa môžu koncentrovať alebo čistiť roztoky. Pripojením vákuové " "pumpy sa môže znížiť tlak vzduchu a tým aj bod varu kvapaliny." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Spätný chladič " #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Spätný chladič vystavuje tekutiny procesu, v ktorom sa plyn vyrobený " "zahriatím zhromažďuje na spätnom chladiči. Kvapalina sa chladí, zakiaľ čo " "kondenzuje a beží späť do pôvodnej kvapaliny. Zvyčajne je uložená v banke s " "guľatým dnom alebo niekoľkých bankách s krkom." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Pipetové balóniky" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Pipetový balónik sa používa na naplnenie pipety. Stlačenie s následným " "uvoľnením balónika vytvorí podtlak spôsobujúci, že tekutina prúdi do pipety, " "stlačenie balónika potom spôsobí, že kvapalina z pipety vyteká." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Skúmavka" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "V skúmavke sa vykonávajú malé reakcie alebo experimenty. Existuje mnoho " "rôznych typov skúmaviek. Napríklad niektoré majú konektory, niektoré sú " "vyleptané s mierkami, niektoré sú tvrdené pre dlhú životnosť." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Ochranné okuliare" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Väčšina laboratórií trvá na nosení ochranných okuliarov. Bez nich je práca s " "väčšinou chemických látok príliš riskantná. Zvyčajne je šošovka zo " "špeciálneho druhu plastu, ktorý poskytuje ochranu pred mechanickými nárazmi, " "kyselinami a základnými chemikáliami." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Banka s guľatým dnom" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Banky s guľatým dnom sa používajú pre mnoho reakcií. Niektoré môžu byť " "spojené s inými predmetmi, ak je vidieť zábrus na krku. S korkovými krúžkami " "sa môžu umiestniť na stole." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Plná pipeta" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Na rozdiel od normálnej pipety, plná pipeta má iba jedno značenie pre určitý " "objem." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Sušiaca trubica" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Niektoré reakcie je potrebné udržiavať bez vody: aby to bolo uskutočniteľné " "možno použiť sušiacu trubicu. Sušiace trubice obsahujú hygroskopickú " "chemikáliu absorbujúcu vodu z ovzdušia." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Držiak skúmaviek" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Držiaky na skúmavky uľahčujú držanie skúmaviek. Použitím držiaka existuje " "bezpečná vzdialenosť medzi rukami osoby a skúmavkou, keď je horúca. Väčšinou " "sa držiaky skúmavky používajú na držanie skúmaviek nad otvoreným ohňom." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Odmerný valec" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Odmerný valec sa môže použiť pre relatívne presné meranie množstiev " "kvapaliny. Okrem toho, valec umožňuje klesnúť hmote častíc: po tomto môžu " "byť častice oddelené od kvapaliny dekantáciou." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Teplomer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Teplomer sa môže použiť pre určenie teploty vzorky. V laboratóriu sa " "používajú špeciálne teplomery, ktoré sa môžu tak isto použiť v kyselinách " "alebo bázach." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Tyčka magnetického miešadla" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Tyčky magnetického miešadla sú veľmi chemicky nereagujúce, malé magnetické " "tyčky. Väčšina ohrievačov má zabudovaný magnet, ktorý môže rotovať: to " "spôsobuje, že sa miešacia tyčka otáča a zmes sa stane homogenizovanou." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Získavač tyčiek magnetického miešadla" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Získavač tyčiek magnetického miešadla sa môže použiť na vyberanie tyčiek " "magnetického miešadla z nádob. Získavač je tyčka s magnetom na konci, ktorý " "priťahuje miešacie tyčky." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipety sa používajú pre zavedenie malých množstiev kvapalín v laboratóriách. " "Pipeta má stupnicu objemu a, spravidla, pipetové balóniky, ktoré sa " "používajú ako kvapkadlá pre kvapaliny. Oba druhy pipiet sú kalibrované pre " "kvapaliny s teplotou 20°C a pre dobu výtoku (označené \"Ex.\"). Ak je to " "potrebné, doby výtoku sú uvedené na pipetách." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerova banka" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Erlenmeyerova banka, pomenovaná po chemikovi Emilovi Erlenmeyerovi " "(1825-1909), sa líši od kadičky v tom, že prichádza s obrátenou kužeľovou " "základňou a valcovým hrdlom. Existujú rôzne typy Erlenmeyerovej banky pre " "laboratórne aplikácie: typy s úzkym a širokým krkom. V závislosti na " "aplikácii môže mať banka presné brúsenie pre dobré spojenie s inými " "nádobami.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tÚzky krk znižuje riziko uniknutia tekutiny, najmä pri vare alebo pri " "reakciách, kde sa premiešava obsah.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tErlenmeyerova banka sa hodí pre miešanie tekutín alebo urýchľovanie " "reakcií miešaním alebo trepaním, napríklad. Erlenmeyerova banka je vhodná " "zvlášť pre magnetické miešadlo, pretože môže byť umiestnená priamo na " "miešacej plošine. Banky s guľatým dnom, naopak, musia byť umiestnené na " "miešacej plošine v korkovom krúžku.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultrazvukový kúpeľ" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Pri niektorých chemických reakciách je dôležité, že rozpúšťadlom je voľný " "plyn. Na dosiahnutie tohto sa reakčná nádoba kladie na určitú dobu do " "ultrazvukového kúpeľa. Vzhľadom k vysokej frekvencii zvuku, sa plynné " "chumáče odlupujú a stúpajú. Tento postup sa nazýva odplyňovanie." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "V laboratóriu musia byť často odvážené veľmi presné množstvá činidiel. Veľmi " "presné váhy môžu merať hmotnosti po 1/10000 gramu. Ako také stoja na " "žulových kvádroch, aby sa zabránilo vibráciám, a sú chránené proti zmenám " "prúdom vzduchu pomocou kupoly." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destilačný most" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Jedným z prostriedkov na rozdelenie zmesi je použitie destilácie. Pri tejto " "voľbe, destilačný most pôsobí ako prostredník medzi dvoma hrncami. Jeden " "hrniec obsahuje zmes, ktorá má byť separovaná a pomocou zahrievania sa tvorí " "plyn, ktorý je vedený cez most. Na konci mosta plynná fáza kondenzuje a " "kvapká do guľatej banky. Typicky, je most chladený spätným tokom. Tiež sa " "často používa teplomer na kontrolu teploty destilačného mosta." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Striekačka" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Striekačka sa skladá z dvoch častí, sklenenej trubice a piestu, obe zvyčajne " "vyrobené zo skla. Plyny prúdia do sklenenej trubice a pretože striekačka je " "uzavretý systém, piest sa pohybuje smerom von. Toto sa môže použiť na " "meranie objemu reakcie." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Separačná kadička" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Najskôr sú štyri malé uzávery umiestnené na štyroch koncoch separačnej " "kadičky. Potom, zatiaľ čo sa destiluje, sa kadička otočí o 60 stupňov po " "dosiahnutí určitej teploty. Takto na konci destilácie, všetky štyri uzávery " "obsahujú konkrétnu kvapalinu v závislosti na teplote varu destilovanej " "kvapaliny." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Kahan" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Existuje niekoľko typov horákov; tento obrázok ukazuje Tecl-Burner. Každý " "typ horáka má konkrétne použitie a líšia sa v maximálna teplote a celkovom " "ohrievacom výkone." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Digestor" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Digestory slúžia k odfiltrovaniu plynov z chemických reakcií. Vzduch je po " "vyčistení vyčerpaný von z budovy." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontaktný teplomer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Kontaktné teplomery sa líšia od bežných teplomerov v tom, že sú prepojené s " "vykurovacou špirálou a sú preto schopné ako snímať, tak aj riadiť aktuálnu " "teplotu. Takto umožňujú vykonávať experimenty, ktoré sa majú realizovať pri " "konštantnej teplote. Kontaktné teplomery pracujú pomocou negatívnej spätnej " "väzby: akonáhle je dosiahnutá požadovaná teplota, tepelná špirála sa " "deaktivuje, keď teplota klesne, vykurovacia špirála sa aktivuje." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Svorky" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Laboratórne svorky uľahčujú držanie mnohých druhov nástrojov." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikátorový papier" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Existuje niekoľko spôsobov, ako merať hodnotu pH roztoku, z ktorých jedna je " "použitie indikátorového papierika. Indikátorový papierik mení farbu v " "závislosti na pH roztoku, ktorý sa naň aplikuje, a porovnaním s grafom sa " "môže dosiahnuť pomerne presné meranie hodnoty pH v roztoku. Ak je potrebné " "presnejšie meranie, môže sa použiť sklenená elektróda, ktorá pracuje na " "základe merania vodivosti roztoku." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Lievik s krátkou stopkou" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Lievik sa môže použiť na naplnenie nádoby s úzkym hrdlom kvapalinou alebo " "jemným práškom." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Byreta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Byrety sa používajú pre titráciu kvapalín. Byreta je naplnená určitým " "objemom kvapaliny a pod ňu sa umiestni nádoba, ako je napr. Erlenmeyerova " "banka. Otvorením ventilu na byrete, sa bude kvapalina v nádobe potom " "titratovať. Vysokokvalitné byrety majú odvzdušňovací mechanizmus, s ktorým " "môžu byť veľmi ľahko znova naplnené presným objemom, pre ktorý je byreta " "kalibrovaná." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Pohárik" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Kadičky sa môžu využiť na mnohé úlohy. Napríklad, používajú sa na " "skladovanie chemikálií a vykonávanie chemických reakcií. Často sa tiež " "používajú pre titrácie." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "DSC meria objem prúdu tepla zlúčeniny. Táto hodnota je veľmi špecifická pre " "každý druh hmoty, a tak DSC môže byť použité na identifikáciu chemických " "látok alebo k ich popisu." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewar Vessel" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Dewarova nádoba (alebo Dewarova banka), pomenovaná po fyzikovi Sir Jamesovi " "Dewarovi (1842 - 1923), je banka s dvojitou vákuovou stenou, určená pre " "dobrú tepelnú izoláciu. Ako také sú užitočné pre udržanie tekutiny v " "chladnom alebo teplom stave. Jeden známy príklad Dewarovej nádoby je " "termoska." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Prázdne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Vodík" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Grécky 'hydro' a 'gennao' pre 'tvorí vodu'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Hélium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Grécke slovo pre slnko bolo 'helios'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lítium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Grécky 'lithos' znamená 'kameň'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berýlium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Grécky 'beryllos' for 'svetlozelený kameň'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bór" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Boron (bór) znamená 'Bor(ax) + (carb)on'. Nájdený v tetraboritane sodnom " "(borax) a správa sa veľmi podobne ako uhlík (carbon)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Uhlík" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Latinsky 'carboneum' pre uhlík" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Dusík" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Latin 'nitrogenium' ('tvorí liadok')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Kyslík" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Latin 'oxygenium' (tvorí kyseliny)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluór" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Latinsky 'fluere' ('pláva')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neón" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Grécky 'neo' znamená 'nový'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodík" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Názov pochádza z latinského 'sodanum', čo znamená 'liek na bolesť hlavy'. " "Symbol je z latinského 'natrium' pre arabské 'natrun' alebo anglické 'soda'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Horčík" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Pomenované podľa mesta Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Hliník" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Latinsky 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Kremík" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Latinsky 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Grécky 'phosphoros' for 'nesúci svetlo'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Síra" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "V sanskrite 'sweb' znamená 'spať'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlór" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Grécky 'chloros' pre 'žltozelený'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argón" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Grécky 'aergon' pre 'neaktívny'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Draslík" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Názov pochádza z anglického 'potash' ('pot ashes'), pretože sa nachádza v " "žieravej potaši. Symbol je z latinského 'kalium' z pôvodného arabského 'al " "qaliy', čo znamená alkalický." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Vápnik" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Latinsky 'calx' pre 'vápno'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Skandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Pomenovaný tak, pretože bolo nájdený v Škandinávii" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titán" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Titani boli obri v gréckej mytológii" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanád" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "'Vanadis' je iný názov pre severskú bohyňu Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chróm" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Grécky 'chroma' znamená 'farba'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangán" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "To bolo objavené v blízkosti mesta s názvom Magnesia v čiernej zemi. Tak, to " "bol pomenovaný 'magnesia nigra' alebo pre krátko mangán." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Železo" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Latinsky 'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Pomenovaný podľa nemeckého slova 'Kobold' pre 'škriatok'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nikel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "'Nickel' bol názov horského škriatka" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Meď" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Grécky 'cuprum' pre Cyprus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinok" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Nemecky 'zinking' pre 'drsný', pretože zinková ruda je drsná" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gálium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "'Gallia' je staré pomenovanie pre Francúzsko" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germánium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Latinsky 'germania' je staré pomenovanie pre Nemecko" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arzén" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Grécky 'arsenikos' pre 'muž' alebo 'odvážny'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selén" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Grécky 'selena' pre 'mesiac'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bróm" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Grécky 'bromos' pre 'zle voňajúci'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Kryptón" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Grécky 'kryptos' pre 'skrytý'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubídium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Latinsky 'rubidus' pre 'tmavočervený'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Stroncium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Pomenovaný podľa minerálu strontianit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Pomenovaný podľa podľa malého mesta Ytterby blízko Štokholmu vo Švédsku. " "Terbium. yterbium a gadolínium sú tiež pomenované po tomto meste." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zikrónium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Pomenovaný podľa minerálu zirkón" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niób" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Pomenovaný podľa Nioby, dcéry gréckeho boha Tantala." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdén" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Tento názov má grécke korene. Znamená 'ako platina\" - bolo ťažké rozlíšiť " "molybdén od platiny." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technécium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Grécky 'technetos' pre umelý" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruténium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia je staré pomenovanie Ruska" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Ródium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Grécky 'rhodeos' znamená 'červený ako ruža'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Pomenovaný podľa asteroidu Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Latinsky 'argentum' pre striebro" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Grécky 'kadmia' ('Galmei' = uhličitan zinočnatý)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Pomenované podľa 'indiga', kvôli jeho modrému spektru" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Cín" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Latinsky 'stannum' pre cín" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimón" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabsky 'anthos ammonos' pre 'kvet boha Ammona'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telúr" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Latinsky 'tellus' alebo 'telluris' pre 'planéta Zem'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jód" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Grécky 'ioeides' pre 'fialový'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenón" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Grécky 'xenos' pre 'cudzinec'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cézium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Latinsky 'caesius' pre 'nebovo modrá'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bárium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Grécky 'barys' pre 'ťažký'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantán" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Grécky 'lanthanein' pre 'skrytý'. Lantanoidy sa tiež nazývajú prvky " "'vzácnych zemín'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cér" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Pomenovaný po planetoidovi Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Prazeodým" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Grécky 'prasinos didymos' pre 'zelené dvojča'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodým" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Grécky 'neos didymos' pre 'nové dvojča'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prométium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Pomenovaný po gréckom Prometeovi. Prometeus ukradol oheň bohom a dal ho " "ľuďom." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samárium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Pomenovaný podľa minerálu samarskit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Európium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Pomenované po Európe" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolínium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Pomenovaný podľa fínskeho chemika Johana Gadolina" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Pomenovaný podľa švédskeho mesta Ytterby. Terbium a yterbium sú tiež " "pomenované po tomto meste." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprózium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Grécky 'dysprositor' pre 'ťažko dosiahnuť'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Latinsky 'holmia' pre starý názov Štokholmu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Pomenovaný podľa švédskeho mesta Ytterby, kde sa prvýkrát vyťažil minerál " "gadolonit. Terbium a yterbium sú tiež pomenované po tomto meste." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Túlium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Pomenovaný podľa starého pomenovania Škandinávie, 'Thule'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Rovnako ako terbium a gadolínium, tento je pomenovaný podľa švédskeho mesta " "Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutécium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Pomenovaný podľa rímskeho názvu 'Lutetia' pre Paríž" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr pôvodne predpovedal vlastnosti tohto prvku pred objavom, teda bol " "pomenovaný po jeho domácom meste 'Hafnia' (starý latinský názov pre Kodaň, " "Dánsko)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Pomenované podľa gréckej báje Tantalos" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volfrám" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Názov pochádza zo švédskeho 'tung sten', čo znamená 'ťažký kameň'. Symbol je " "zo starého nemeckého názvu pre prvok 'wolfram', čo opisuje, ako volfrám " "interaguje s cínom 'ako vlk (wolf) je ovcu (ram)'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rénium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Pomenované po nemeckej rieke Rýn (latinsky 'Rhenium')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Grécky 'vôňa'. Jeho oxidy voňajú silne ako reďkovky." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Irídium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Grécky 'iris' pre 'dúha'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Španielsky 'platina' znamená 'malé striebro'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Zlato" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Latinsky 'aurum'. Pomenované podľa bohyne svitania Aurora." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Ortuť" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Grécko-latinsky 'hydrargyrum' pre 'tekuté striebro'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tálium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Grécky 'tallos' pre 'ratolesť'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Olovo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Latinsky 'plumbum' pre olovo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bizmut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Starý názov bizmutu je 'Wismut', čo znamená 'biela hmota'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polónium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Pomenované podľa Poľska na počesť Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astát" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Grécky 'astator' pre 'meniace sa'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radón" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Pomenované podľa prvku rádium. Končí s 'ón', aby bolo jasné, že je to vzácny " "plyn." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Pomenované podľa Francúzska na počesť Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Rádium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Latinsky 'radius' pre 'lúč'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktínium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Grécky 'aktis' pre 'lúč' - aktínium je rádioaktívne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Tórium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Pomenované podľa nórskeho boha hromu: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktínium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Grécky 'protos' 'pre 'predok'. Protaktínium je pred aktíniumom v periodickej " "tabuľke." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Urán" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Grécky 'ouranos' pre 'nebo'. Pomenované podľa planéty Urán." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptúnium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Pomenované podľa planéty Neptún." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutónium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Pomenované podľa planéty Pluto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Pomenované po Amerike." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Pomenované podľa Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Pomenované po meste Berkeley, kde bolo objavené." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Pomenované po USA štáte Kalifornia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Pomenované podľa vedca Alberta Einsteina." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Pomenované podľa vedca Enrica Fermiho." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Pomenované podľa vedca D.I. Mendelejeva." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Pomenované podľa vedca Alfreda Nobela." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Pomenované podľa vedca Ernesta Orlanda Lawrenca." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Pomenované podľa vedca Ernesta Rutherforda." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Pomenované podľa vedeckého mesta Dubna v Rusku." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Pomenované podľa vedca G. Theodorea Seaborga." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Pomenované podľa vedca Nielsa Bohra." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Latinsky 'hassia' pre nemecký región Hessensko. V Hesensku bolo objavených " "veľa prvkov." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Pomenované podľa vedkyne Lise Meitnerovej." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Pomenovaný podľa nemeckého mesta Darmstadt, kde bolo objavených veľa prvkov." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Pomenované podľa Wilhelma Conrada Röntgena." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historicky známy ako eka-ortuť. Pomenovaný podľa astronóma Mikuláša " "Kopernika." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Pomenovaný po 'Nihon', romanizovaný prepis pre 'Japonsko' v japončine. Prvok " "bol prvýkrát objavený v Japonsku, v RIKEN Nishina Center for Accelerator-" "Based Science. Historicky je známy ako eka-tálium." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historicky známy ako eka-olovo. Pomenované podľa Flerovho laboratória " "jadrových reakcií (Dubna, Rusko), kde sú syntetizované superťažké prvky." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Pomenovaný po Moskve v Rusku, čo je oblasť, ktorá je domovom pre Združený " "inštitút pre jadrový výskum, ktorý spoluobjavil tento prvok. Historicky je " "známy ako eka-bizmut." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historicky známy ako eka-polónium. Pomenovaný podľa Livermore National " "Laboratory (USA)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessine" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Pomenovaný po americkom štáte Tennessee, čo je domov Oak Ridge National " "Laboratory a Vanderbilt University, ktorí spoluobjavili tento prvok. " "Historicky je známy ako eka-astát." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Pomenovaný na počesť výskumu transaktíniového výskumu prvku profesora Jurija " "Oganessiana. Historický je známy ako eka-radón, eka-emanation pred 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klasická periodická tabuľka" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Dlhá periodická tabuľka" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Krátka periodická tabuľka" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Prechodné prvkov" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Periodická tabuľka DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Chemická kalkulačka" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Riešiteľ vyrovnania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Jadrová kalkulačka" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Plynová kalkulačka" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Kalkulačka koncentrácie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Kalkulačka molekulovej hmotnosti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Kalkulačka titrácie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Vyberte kalkulačku, ktorú chcete použiť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Toto je zoznam rôznych dostupných kalkulačiek. Pre viac informácií o " "jednotlivých kalkulačkách, kliknúť na 'Úvod'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Kalkulačky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Kalkulačky Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informácie o rôznych kalkulačkách" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Toto je popis funkcie každej kalkulačky v aplikácii Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Vitajte v kalkulačkách aplikácie Kalzium!
\n" "

Táto kalkulačka obsahuje rad kalkulačiek pre rôzne úlohy vykonávajúce " "rôzne výpočty.

\n" "

V aplikácii Kalzium môžete nájsť nasledujúce kalkulačky:

\n" "
  • Kalkulačka molekulovej hmotnosti
    Táto kalkulačka vám " "pomôže spočítať molekulárne hmotnosti rôznych molekúl.
    Môžete zadať " "krátky tvar názvov molekúl pridaním viacerých aliasov.
  • \n" "
  • Kalkulačka koncentrácií
    Môžete vypočítať veličiny, ktoré " "zahŕňajú:
  • \n" "
    • Množstvo látky
    • \n" "
    • Objem rozpúšťadla
    • \n" "
    • Koncentrácia látky
    \n" "

    Existuje široká škála jednotiek na výber a rôzne metódy určenia veličín.\n" "

  • Jadrová kalkulačka
    Táto kalkulačka umožňuje využitie údajov " "jadier dostupných v aplikácii Kalzium pre predvídanie predpokladaných " "hmotností materiálu po čase.
  • \n" "
  • Plynová kalkulačka
    Táto kalkulačka môže vypočítať hodnoty " "teploty, tlaku, objemu, množstva plynu atď. pre rôzne ideálne ako aj " "neideálne plyny.
  • \n" "
  • Riešiteľ vyrovnania
    Táto kalkulačka môže vyrovnať chemické " "rovnice.
  • \n" "
  • Kalkulačka titrácie
    Táto kalkulačka sa snaží zistiť, či bod " "ekvivalencie pH-metra sledovanej titrácie najlepšie pasuje na hyperbolický " "tangens. Môžete si tiež nechať vyriešiť rovnovážnu sústavu rovníc a vidieť " "ako sa koncentrácia jedného druhu mení vo funkcii ďalšieho.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "Percento by malo byť menšie ako 100.0, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Hustota nemôže byť nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Hmotnosť nemôže byť nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Objem nemôže byť nulový, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Počet mólov nemôže byť nulový, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Molová hmotnosť rozpúšťadla je nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Počet ekvivalentov je nulový. nemôžem vypočítať ekvivalentnú hmotnosť." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Koncentrácia je nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Objem rozpúšťadla nemôže byť nulový." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Počet mólov rozpúšťadla nemôže byť nulový." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Hmotnosť rozpúšťadla nemôže byť nulová." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Nedostatočné dáta na výpočet požadovanej hodnoty, prosím zadajte normalitu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Nedostatočné údaje, určíť molaritu / mólový zlomok / molalitu pre výpočet." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Množstvo je uvedené v móloch, nemožno vypočítať molárne/ekvivalentné " "hmotnosti. Prosím, uveďte hmotnosť/objem." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Môžete vypočítať molárnu hmotnosť rozpúšťadla iba vtedy, ak je určený " "molárny zlomok." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molová hmotnosť nemôže byť nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Ekvivalentná hmotnosť nemôže byť nulová, prosím zadajte platnú hodnotu." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Niektoré z týchto údajov nie sú nutné. " "Napríklad, ak určíte množstvo rozpustenej látky v móloch, nemusíte " "špecifikovať molárnu hmotnosť rozpustenej látky.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Množstvo rozpustenej látky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Určiť množstvo rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Toto pole sa používa na určenie množstva rozpustenej látky v roztoku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Spôsob, ktorým chcete určiť množstvo rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Toto pole sa používa na zmenu režimu, v ktorom je množstvo rozpustenej látky " "určené, t.j. hmotnosť, móly alebo objem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molová hmotnosť rozpustenej látky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Určiť molárnu hmotnosť rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Toto pole sa používa na určenie molárnej hmotnosti látky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Ekvivalentná hmotnosť rozpustenej látky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Určiť ekvivalentnú hmotnosť rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie ekvivalentného množstva rozpustenej látky. " "Toto je vyžadované len v prípade, že je zahrnutá koncentrácia pokiaľ ide o " "normalitu.\n" "Normalita = počet ekvivalentov / liter roztoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Hustota rozpustenej látky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Určiť hustotu rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie hodnoty hustoty rozpustenej látky. Toto je " "vyžadované len v prípade, že sa uvedie množstvo rozpustenej látky z hľadiska " "objemu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Množstvo rozpúšťadla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Určiť množstvo rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Toto pole sa používa na určenie množstva rozpúšťadla v roztoku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Spôsob, ktorým chcete určiť objem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Toto pole sa používa na zmenu režimu, v ktorom je množstvo rozpúšťadla " "určené, t.j. hmotnosť, móly alebo objem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Molová hmotnosť rozpúšťadla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Určiť molárnu hmotnosť rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Toto pole sa používa na určenie molárnej hmotnosti rozpúšťadla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Hustota rozpúšťadla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Určiť hustotu rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie hustoty roztoku a je vyžadované iba vtedy, " "ak je množstvo roztoku určené/potrebné z hľadiska hmotnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Koncentrácia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Určiť koncentráciu roztoku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie koncentrácie roztoku v príslušných " "jednotkách na pravej strane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Spočítať:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Určite, čo chcete vypočítať" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Toto je zoznam veličín, ktoré si môžete vypočítať. Zvoľte si jednu z veličín " "a určite ďalšie požadované hodnoty do jej výpočtu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Určiť jednotky pre hustotu rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Určiť jednotku/metódu pre určenie koncentrácie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Jednotky pre množstvo rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie jednotiek pre množstvo rozpúšťadla v roztoku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Jednotky pre molárnu hmotnosť rozpúšťadla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Určiť jednotky hustoty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie jednotiek hustoty rozpustené látky. Toto je " "vyžadované len v prípade, že sa uvedie množstvo rozpustenej látky z hľadiska " "objemu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Určiť jednotky pre množstvo rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie jednotiek pre množstvo rozpustenej látky v " "roztoku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Jednotky pre molárnu hmotnosť rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Jednotky pre ekvivalentné množstvo rozpustenej látky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Obnoviť všetky hodnoty na počiatočné hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Molárna hmotnosť nemôže byť nula, zadajte nenulovú hodnotu." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Zmeniť veličiny a sledovať ostatné veličiny, ktoré sa menia " "dynamicky.
Hmotnosť a móly sú priamo závislé na danom plyne.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Molárna hmotnosť plynu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Určiť molárnu hmotnosť plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie molárnej hmotnosti plynu, napr. 2 pre " "vodíkový plyn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Móly:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Určiť počet mólov plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie počtu mólov plynu.\n" "Móly = hmotnosť / molárna hmotnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Hmotnosť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Určiť hmotnosť plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie hmotnosti plynu.\n" "Hmotnosť = móly * molárna hmotnosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Určiť jednotku hmotnosti plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Toto pole sa používa na zmenu jednotiek hmotnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Určiť tlak plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Toto pole sa môže použiť pre zmenu tlaku plynu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Určiť jednotky pre tlak plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie jednotiek tlaku, napr. atmosféry, bary, " "atď." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Určiť teplotu plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Toto pole sa môže použiť na určenie teploty plynu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Určiť jednotky pre teplotu plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie jednotiek teploty, napr. Kelvin, " "Celzius, atď." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Objem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Určiť objem plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Toto pole sa môže použiť na určenie objemu plynu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Určiť jednotky pre objem plynu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Toto pole sa môže použiť na zmenu jednotiek objemu, napr. litre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Údaje pre neideálne plyny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van der Waalsova konštanta 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van der Waalsova konštanta 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Určiť jednotky Van der Waalsovej konštanty 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie Van der Waalsovej konštanty 'b' pre " "plyn. Táto je vyžadovaná iba pre skutočný plyn. Môže byť označená ako 0.0 " "pre ideálny plyn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Určiť jednotky Van der Waalsovej konštanty 'a'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie Van der Waalsovej konštanty 'a' pre " "plyn. Táto je vyžadovaná iba pre skutočný plyn. Môže byť označená ako 0.0 " "pre ideálny plyn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Jednotky Van der Waalsovej konštanty 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Toto sa môže použiť na určenie jednotiek Van der Waalsovej konštanty 'b'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "na mól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "liter^2 atmosféra/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Kliknúť na obnovenie všetkých hodnôt na počiatočné hodnoty" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Počiatočné množstvo nesmie byť nulové." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Konečné množstvo nesmie byť nulové." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Čas je nulový, prosím zadajte platnú hodnotu." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Konečné množstvo je väčšie ako počiatočné množstvo." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Vyberte, čo chcete " "vypočítať z rozbaľovacieho zoznamu vedľa označenia \"Vypočítať\" a zmeniť " "hodnoty / jednotky pre výpočet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Údaje o prvkoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Názov prvku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Určiť prvok, ktorý chcete brať do úvahy," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "Toto pole sa používa na určenie prvku, na ktorom sa vykonáva výpočet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Hmotnosť izotopu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Určiť izotop aktuálneho prvku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie izotopu vyššie uvedeného prvku, na ktorom sa " "vykonáva výpočet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Polčas rozpadu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Určiť polčas premeny rádioaktívneho izotopu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie polčasu premeny vyššie uvedeného izotopu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Jednotka polčasu premeny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie jednotky polčasu premeny. napr. roky, " "sekundy, atď." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "rokov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekundy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minúty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "hodiny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "týždne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atómová hmotnosť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atómová hmotnosť vybraného izotopu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Toto označenie zobrazuje atómovú hmotnosť izotopu v gramoch na mól." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Jednotka atómovej hmotnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gramy / mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Iné údaje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Toto pole sa používa na rozhodnutie, čo chcete vypočítať. Zvoľte si medzi " "'Časom', 'Počiatočným množstvom látky' a 'Konečným množstvom látky'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Počiatočné množstvo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Konečné množstvo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Počiatočné množstvo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Určiť konečné množstvo látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie počiatočného množstva rádioaktívnej látky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Konečné množstvo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Určiť konečné množstvo látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie konečného množstva rádioaktívnej látky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Tu určiť uplynulý čas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie času, po ktorom sa počiatočné množstvo zníži " "na konečné množstvo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Spôsob, ktorým chcete určiť hmotnosť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť k zmene režimu, v ktorom chcete určiť počiatočné " "množstvo látky, t.j. hmotnosť alebo móly." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "móly" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Spôsob, ktorým chcete určiť konečné množstvo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť k zmene režimu, v ktorom chcete určiť konečné " "množstvo látky, t.j. hmotnosť alebo móly." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Určiť jednotku počiatočného množstva látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Toto pole sa môže použiť na určenie jednotiek počiatočného množstva látky. " "napr. gramy, libry, atď." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karáty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "unce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "trójske unce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Určiť jednotky konečného množstva látky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Toto pole sa môže požiť na určenie jednotiek konečného množstva látky. napr. " "gramy, libry, atď." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Určiť jednotky uplynulý čas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Toto pole sa používa na určenie jednotiek času. napr. roky, sekundy, atď." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Čas v polčasoch premeny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Určiť čas, ktorý uplynul, pomocou posuvníka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Tento posuvník sa môže použiť na určenie času z hľadiska počtu polčasov " "premeny medzi 0 polčasmi až 10 polčasmi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Počet uplynutých polčasov premeny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informačná/Chybová správa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Nastavenia kalkulačky molekulárnej koncentrácie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Množstvo je vždy špecifikované cez hmotnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Predpokladať ideálny plyn (t.j. neukazovať Van der Waalsove koeficienty)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Hmotnostná kalkulačka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Ukázať detaily ako napr. aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Ukázať tabuľku pridaných aliasov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Množstvo rozpustenej látky je vždy určené v hľadiska hmotnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Množstvo rozpúšťadla je vždy určené z hľadiska objemu" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Experimentálne hodnoty" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Teoretické vyrovnania" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť rovnicu pre premennú osi Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Teoretická krivku" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Približná krivka" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ekvivalentný bod" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Uložiť prácu" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Súbor Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Otvoriť prácu" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nie je možné otvoriť %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Uložiť zákres" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Svg obrázok (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Zvoľte si, čo chcete urobiť:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Nájsť bod ekvivalencie z experimentálnych hodnôt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Objem(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Riešiť rovnovážny systém a vidieť ako sa koncentrácia jedného iónu(Y) mení v " "závislosti na inom (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Os X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Os Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Kresliť zákres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nové" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Žiadny prvok nie je vybraný" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Nenašla sa grafika" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Prejde na ďalší prvok" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Prejde na predchádzajúci prvok" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Objavené %1." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Pôvod názvu:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Bod tavenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Bod varu" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektrónová afinita" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektrónová konfigurácia" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "van der Waalsov polomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atómová hmotnosť" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionizačná energia" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Prvá ionizačná energia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativita" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oxidačné stavy" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipédia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutróny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percento" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Polčas rozpadu" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia a druh rozpadu" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin a parita" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" -msgstr "" +msgstr " SF" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1" msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" -msgstr "" +msgstr " p" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" -msgstr "" +msgstr " 2p" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" -msgstr "" +msgstr " n" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" -msgstr "" +msgstr " 2n" #: src/detailinfodlg.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Acronym of Electron Capture" #| msgid " EC" msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" -msgstr "" +msgstr " 2EC" #: src/detailinfodlg.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-, štiepenie" #: src/detailinfodlg.cpp:760 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " 2%1-" -msgstr " %1-" +msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " 2%1+" -msgstr " %1+" +msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 %2-" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" -msgstr "" +msgstr " p%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" -msgstr "" +msgstr " ECp" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" -msgstr "" +msgstr " EC2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" -msgstr "" +msgstr " EC3p" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" -msgstr "" +msgstr " EC%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, kde-format msgid " EC%1 p" -msgstr "" +msgstr " EC%1 p" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Prehľad údajov" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Model atómu" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Izotopy" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Ďalšie informácie" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" -msgstr "" +msgstr "[%1] %2 (%3 - Blok %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Nebolo nájdené spektrum %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Kresliť údaje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Atómové číslo" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Riešiteľ vyrovnaní vám umožňuje vyrovnávať chemické rovnice.
" "
Použitím premenných
Ak chcete vyjadriť premenlivé množstvo " "prvku, vložte jeden znak pred značku prvku, ako je to zobrazené v tomto " "príklade:
aH + bO -> 5H2O (Výsledok: 10 H + 5 O -" "> 5 H2O)
Riešenie tohto výrazu vám dá potrebné " "množstvo vodíka a kyslíka.

Definovaním elektrických nábojov
Použite hranaté zátvorky na určenie elektrického náboja prvku, ako je " "to zobrazené v tomto príklade:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Výsledok: " "4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Rovnica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Zadajte vyrovnanie, ktoré chcete vyrovnať do tohto poľa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Ak stlačíte toto tlačidlo vyrovnanie vyššie bude vyrovnané." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "Vypočítať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportovať chemické údaje" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Presná hmotnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionizácia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Rodina" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schéma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Prechod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Posunúť pre zmenu súčasnej teploty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Kliknúť pre spustenie/pozastavenie nárastu teploty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Posunúť pre zmenu rýchlosti nárastu teploty." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Prvky s bodom topenia okolo tejto teploty:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Žiadne prvky s bodom topenia okolo tejto teploty" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Prvky s bodom varu okolo tejto teploty:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Žiadne prvky s bodom varu okolo tejto teploty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Priblížiť/oddialiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Informácia

\n" "

Kliknúť pravým tlačidlom myši na prvok pre zobrazenie informácií o ňom.\n" "

Približovanie a odďaľovanie pomocou kolieska myši / zoomovacia funkcia.\n" "

Rolovanie pomocou ľavého tlačidla myši a ťahania / rolovacia funkcia.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Izotop prvku %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabuľka izotopov" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Násobok" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown magnetic moment" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" -msgstr "Neznáme" +msgstr "neznáme" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetický moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Polčas premeny: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Polčas rozpadu: Neznámy" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Množstvo: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Počet nukleónov: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Presná hmotnosť: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "Exportovať dáta..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schéma" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "Prechody" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "Tabuľky" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Sčítanie" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Kresliť údaje..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Vykonať výpočty..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "To je kalkulačka, ktorá vykonáva základné chemické výpočty." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tabuľka izotopov..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Táto tabuľka ukazuje všetky známe izotopy chemických prvkov." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glosár..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S vety..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Konvertovať chemické súbory..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Pomocou tohto nástroja môžete konvertovať súbory, ktoré obsahujú chemické " "údaje, medzi rôznymi formátmi súborov." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor molekúl..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Tento nástroj vám umožňuje prezerať a upravovať 3D molekulárne štruktúry." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "Tabuľky..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Toto otvorí dialógové okno s výpismi symbolov a čísel týkajúcich sa chémie." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Toto ukáže alebo skryje legendu pre periodickú tabuľku" #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Toto ukáže alebo skryje bočný panel s ďalšími informáciami o sade nástrojov." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "Toto ukáže alebo skryje bočný panel s ďalšími informáciami o tabuľke." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Vysvetlivky" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informácie o tabuľke" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Uložiť tabuľku Kalzium v" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Obrázkové súbory (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Znalosti" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Chyba Kalzium" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schémy" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Prechody" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), hmotnosť: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Vyberá PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Vyberte PSE, ktoré si želáte" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Vyberá východziu farebnú schému" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Vyberte si farebnú schému, ktorá vám vyhovuje najviac, kliknutím na " "príslušné prepínacie tlačidlo." #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Vyberá východzí prechod" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Vyberte gradient, ktorý chcete kliknutím na položku v menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Vyberá východzie počítanie (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Vyberte počítanie, ktoré si prajete" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Zobraziť alebo skryť legendu" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Či bude atómová hmotnosť zobrazená v tabuľke PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Zobraziť atómovú hmotnosť v PSE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Vyberá predvolený tabuľkový pohľad (predvolený je klasický)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Zobraziť tabuľkový pohľad" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu kovalentného " "polomeru aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu kovalentného polomeru aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu Van der Waalsovho " "polomeru aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu Van der Waalsovho polomeru aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu hmotnosti " "aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu hmotnosti aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu bodu varu " "aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu bodu varu aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu bodu topenia " "aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu bodu topenia aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu " "elektronegativity aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu elektronegativity aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu dátumu objavu " "aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu dátumu objavu aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu gradientu elektrónovej " "afinity aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "gradientu elektrónovej afinity aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Či sa použije logaritmický gradient pre funkciu ionizačného gradientu " "aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Určuje, či sa použije logaritmický gradient namiesto lineárneho pre funkciu " "ionizačného gradientu aplikácie Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Vyberá predvolenú farbu gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Vyberá farbu, ak nie je zvolená žiadna schéma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Vyberá farbu prvkov, ak nie je zvolená žiadna schéma" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Vyberá farbu kvapalných prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Vyberá farbu pevných prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Vyberá farbu plynných prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Vyberá farbu rádioaktívnych prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Vyberá farbu umelých prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Vyberá farbu prvkov v bloku s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Vyberá farbu prvkov v bloku p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Vyberá farbu prvkov v bloku d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Vyberá farbu prvkov v bloku f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Vyberá farbu prvkov v skupine 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Vyberá farbu alkalických kovov" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Vyberá farbu prvkov vzácnej zeminy" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Vyberá farbu nekovových prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Vyberá farbu alkalických zemných kovov" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Vyberá farbu kovov, ktoré sa nehodia do iných kategórii" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Vyberá farbu halogénnych prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Vyberá farbu tranzitných prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Vyberá farbu pre vzácne plyny" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Vyberá farbu polokovových prvkov" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Vyberá farbu maximálnej hodnoty z gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Vyberá farbu minimálnej hodnoty z gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Táto hodnota stanovuje, či má kalzium použiť eV alebo kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Použiť eV alebo kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Táto hodnota stanovuje, akú teplotnú stupnicu má Kalzium použiť" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Vyberte teplotnú stupnicu" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžková stupnica by sa mala použiť v aplikácii " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Vybrať stupnicu pre dĺžku" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Pravda, ak bola schéma naposledy vybraná" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Táto hodnota určuje, ktorá jednotka sa používa pre vlnovú dĺžku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Jednotka vlnovej dĺžky" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Táto hodnota určuje, ktorý typ spektra sa používa. Emisné alebo absorpčné " "spektrum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Typ spektra" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí jadrovej kalkulačke, či sú množstvá vždy z hľadiska " "hmotnosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Pravda, ak chce používateľ určiť množstvo len z hľadiska hmotnosti" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí, či používateľ chce, aby bol plyn vopred nastavený " "ako ideálny" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Pravda, ak sa predpokladá, že plyny sú ideálne, Van der Waalsove koeficienty " "nebudú ukázané v kalkulačke" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí kalkulačke koncentrácie, že množstvo rozpustenej " "látky je vždy v hmotnosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Pravda, ak je množstvo rozpustenej látky uvedené len z hľadiska hmotnosti" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí kalkulačke koncentrácie, že množstvo rozpúšťadla je " "vždy v objeme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Pravda, ak je množstvo rozpúšťadla uvedené len z hľadiska objemu" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí kalkulačke molekulovej hmotnosti, či by mali byť " "ukázané ďalšie podrobnosti ako sú napr. aliasy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Pravda, ak by sa mali ukázať aliasy a ďalšie podrobnosti" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Toto nastavenie hovorí molekulárnej kalkulačke, či by sa mala ukázať tabuľka " "pridaných aliasov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Pravda, ak chce používateľ pridať aliasy" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativita (Paulingova)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Dátum objavu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektrónová afinita" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Prvá ionizácia" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Žiadne vyčíslenie" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Starý IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Čiernobiely" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Všetky prvky" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-orbitál" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-orbitál" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-orbitál" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-orbitál" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonický" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Každý prvok je reprezentovaný ikonou, ktorá predstavuje jeho použitie." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalický" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Vzácna zemina" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Nekovy" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalický kov" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Ostatné kovy" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogén" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Tranzitný kov" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Vzácny plyn" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Polokov" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Skupina 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Skupina 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Skupina 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Skupina 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Skupina 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Skupina 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Skupina 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Skupina 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Pekné farby bez významu. (Z projektu OpenBabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Nedefinovaná hodnota" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Neznáma hodnota" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This element was discovered in the year %1." msgid "This element was discovered in the year %1." -msgstr "Tento prvok bol objavený v roku %1." +msgstr "Tento prvok bol objavený v roku %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Prvok doteraz nebol oficiálne uznaný IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Tento prvok bol známy starovekým kultúram." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Žiadne dáta" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosár" #: src/kdeeduglossary.cpp:494 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencie" #: src/kdeeduglossary.cpp:498 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Pevný" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Kvapalný" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Plynný" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmický" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineárny" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schéma: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Periodická tabuľka prvkov" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & KDE Edu vývojári" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Veľké príspevky kódu; stály guru pomáhajúci ostatným vývojárom" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Základné práce na prehliadači molekúl odborne viedol Marcus počas jeho SoC" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC na prehliadači molekúl a portovanie/integrácia libavogadro " #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC na widgete kalkulačky a zopár menších zlepšení" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, riešiteľ vyrovnania" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Prečistenie kódu, analyzátor pre kalkulačku molekulovej hmotností a veľa " "menších zlepšení" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Veľa malých vecí a dokumentácia" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Príspevky do kódu a dokumentácie pre riešiteľa vyrovnaní a prehliadač molekúl" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Veľa krásnych ikon prvkov" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Veľa krásnych ikon prvkov, tiež!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Niekoľko ikon" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Niekoľko ikon v informačnom dialógu" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Prispel hlavne informáciami o izotopoch" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Niektoré ikony a inšpirácia pre ostatných" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Dizajn a informačný dialóg" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Ikona orbít" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Nové užívateľské rozhranie a vylepšenie použiteľnosti" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Pridanie nového veľkého periodického systému" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molekula]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Otvoriť zadaný súbor molekuly" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molekula" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Nemožno otvoriť viac ako jednu molekulu naraz" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Zadať vzorec \n" "vo widgete vyššie\n" "a kliknúť na 'Spočítať'.\n" "Napr. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekulová hmotnosť:" #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Značka by sa mala skladať z dvoch alebo viacerých písmen." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Značka sa už používa" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Rozšírenie je neplatné, prosím, zadajte platné rozšírenie" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "hotovo!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Nepodarilo sa nájsť používateľom definovaný súbor aliasov." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Sem zadať vzorec molekuly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Toto pole sa môže použiť pre zadanie vzorca pre molekuly.\n" "napr. 1.> CaCO3\n" "napr. 2.> MeOH\n" "napr. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Kliknúť na toto tlačidlo pre výpočet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Spočítať" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Prvkové zloženie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Táto tabuľka prezentuje zloženie prvkov molekuly, t.j. percentuálny podiel " "každého prvku v molekule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atómy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Celková hmotnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Aliasypoužité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Prezývky použité vo vzorci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Toto zobrazí všetky aliasy použité v molekule.\n" "Napríklad, v molekule MeOH, je použitý alias Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "aliasy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definovať alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Krátka forma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Krátka forma aliasu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Môžete zadať krátku formu aliasu tu použitú,\n" "Napríklad, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Plná forma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Môžete zadať úplnú formu aliasu v tomto poli,\n" "napríklad, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Kliknúť pre pridanie aliasu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Kliknúť pre pridanie aliasu, pokiaľ je platný." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Pridať alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Preddefinované aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Používateľom definované aliasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Zoznam preddefinovaných aliasov." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje všetky preddefinované aliasy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Zoznam používateľom definovaných aliasov." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Toto je zoznam aliasov, ktoré vy alebo iný používateľ pridal." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Neznáme elektrónové usporiadanie" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Vymeniť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "Vymeniť X-ovú a Y-ovú os" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Os X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Priemerná hodnota:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Tu môžete definovať, čo chcete nechať zobraziť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximálna hodnota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimálna hodnota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Typ prvku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Prvý prvok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Posledný prvok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Všetky prvky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Kovy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Nekovy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Prvky skupiny s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Prvky skupiny p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Prvky skupiny d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Prvky skupiny f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Vzácne plyny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalické kovy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Kovy alkalických zemín" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinoidy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Rádioaktívne prvky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Bez popisov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Názvy prvkov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Symboly prvkov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Os Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Rizikové/Bezpečnostné vety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-vety:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-vety:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Nepožiadali vás o žiadne R/S-vety." #: src/rsdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S1: Keep locked up" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Uchovávajte uzamknuté" #: src/rsdialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Uchovávajte mimo dosahu detí" #: src/rsdialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S3: Keep in a cool place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Uchovávajte na chladnom mieste" #: src/rsdialog.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S4: Keep away from living quarters" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Uchovávajte mimo obývaných priestorov" #: src/rsdialog.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Obsah uchovávajte pod ...(vhodnou kvapalinou, ktorú špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Uchovávajte pod ... (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S7: Keep container tightly closed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Uchovávajte nádobu tesne uzavretú" #: src/rsdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S8: Keep container dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Uchovávajte nádobu suchú" #: src/rsdialog.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Uchovávajte nádobu na dobre vetranom mieste" #: src/rsdialog.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Neuchovávajte nádobu hermeticky uzatvorenú" #: src/rsdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Uchovávajte mimo dosahu potravín, nápojov a krmív pre zvieratá" #: src/rsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Uchovávajte mimo dosahu ... (neznášanlivého materiálu, ktorý určí " "výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S15: Keep away from heat" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Uchovávajte mimo dosahu tepla" #: src/rsdialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Uchovávajte mimo dosahu zdrojov zapálenia - Zákaz fajčenia" #: src/rsdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S17: Keep away from combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Uchovávajte mimo dosahu horľavého materiálu" #: src/rsdialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S18: Handle and open container with care" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: S nádobou zaobchádzajte a otvárajte opatrne" #: src/rsdialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S20: When using do not eat or drink" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Pri používaní nejedzte ani nepite" #: src/rsdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S21: When using do not smoke" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Pri používaní nefajčite" #: src/rsdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S22: Do not breathe dust" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Nevdychujte prach" #: src/rsdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Nevdychujte plyn/dym/pary/aerosóly (vhodné slovo špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S24: Avoid contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Zabráňte kontaktu s pokožkou" #: src/rsdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Zabráňte kontaktu s očami" #: src/rsdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " #| "and seek medical advice" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: V prípade kontaktu s očami je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým " "množstvom vody a vyhľadať lekársku pomoc" #: src/rsdialog.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Okamžite si vyzlečte kontaminovaný odev" #: src/rsdialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " #| "specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Po kontakte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom ... " "(špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S29: Do not empty into drains" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Nevypúšťať do kanalizačnej siete" #: src/rsdialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S30: Never add water to this product" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Nikdy nepridávajte vodu k tomuto prípravku" #: src/rsdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Vykonajte predbežné opatrenia proti statickým výbojom" #: src/rsdialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Tento materiál a jeho obal uložte na bezpečnom mieste" #: src/rsdialog.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Noste vhodný ochranný odev" #: src/rsdialog.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S37: Wear suitable gloves" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Noste vhodné rukavice" #: src/rsdialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory " #| "equipment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38: V prípade nedostatočného vetrania použite vhodný respirátor" #: src/rsdialog.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S39: Wear eye/face protection" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Použite ochranu očí a tváre" #: src/rsdialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " #| "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Na vyčistenie podlahy a všetkých predmetov kontaminovaných týmto " "materiálom použite ... (špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: V prípade požiaru alebo výbuchu nevdychujte výpary" #: src/rsdialog.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " #| "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Počas zadymovania/rozprašovania použite vhodný respirátor (špecifikuje " "výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " #| "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use " #| "water )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: V prípade požiaru použite ... (uveďte presný typ hasiaceho prístroja. " "Ak voda zvyšuje riziko, dodajte - Nikdy nehaste vodou)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " #| "immediately ( show the label where possible )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: V prípade nehody alebo ak sa necítite dobre, okamžite vyhľadajte " "lekársku pomoc (ak je to možné, ukážte označenie látky alebo prípravku)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this " #| "container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: V prípade požitia, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento " "obal alebo označenie" #: src/rsdialog.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Uchovávajte pri teplote nepresahujúcej ... °C (špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " #| "manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48: Uchovávajte vlhké s ... (vhodný materiál špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S49: Keep only in the original container" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Uchovávajte len v pôvodnej nádobe" #: src/rsdialog.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Nemiešajte s ... (špecifikuje výrobca)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Používajte len na dobre vetranom mieste" #: src/rsdialog.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Nie je doporučené pre použitie v interiéroch na veľkých povrchových " "plochách" #: src/rsdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Zabráňte expozícii - pred použitím sa oboznámte so špeciálnymi " "inštrukciami" #: src/rsdialog.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " #| "waste collection point" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného " "alebo špeciálneho odpadu" #: src/rsdialog.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Uskutočnite náležitú kontrolu, aby ste zabránili kontaminácii" #: src/rsdialog.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Obráťte sa na výrobcu s požiadavkou na informácie týkajúce sa obnovenia " "a recyklácie" #: src/rsdialog.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous " #| "waste" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Tento materiál a príslušná nádoba musia byť zlikvidované ako nebezpečný " "odpad" #: src/rsdialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/" #| "safety data sheet" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia. Oboznámte sa so špeciálnymi " "inštrukciami, kartou bezpečnostných údajov" #: src/rsdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice " #| "immediately and show this container or label" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Pri požití nevyvolávať zvracanie; okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a " "ukážte tento obal alebo označenie" #: src/rsdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " #| "keep at rest" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Pri úraze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte na čerstvý " "vzduch a zabezpečte mu kľud" #: src/rsdialog.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is " #| "conscious )" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Pri požití vypláchnite ústa vodou (iba ak je postihnutý pri vedomí)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R1: Explosive when dry" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: V suchom stave výbušný" #: src/rsdialog.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " #| "ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia" #: src/rsdialog.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "" #| "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources " #| "of ignition" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi " "zapálenia" #: src/rsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov" #: src/rsdialog.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Zahriatie môže spôsobiť výbuch" #: src/rsdialog.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom" #: src/rsdialog.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R7: May cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Môže spôsobiť požiar" #: src/rsdialog.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar" #: src/rsdialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom" #: src/rsdialog.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R10: Flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Horľavý" #: src/rsdialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R11: Highly flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Veľmi horľavý" #: src/rsdialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R12: Extremely flammable" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Mimoriadne horľavý" #: src/rsdialog.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R14: Reacts violently with water" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Prudko reaguje s vodou" #: src/rsdialog.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny" #: src/rsdialog.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami" #: src/rsdialog.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Vznietivý na vzduchu" #: src/rsdialog.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Pri používaní môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom" #: src/rsdialog.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R19: May form explosive peroxides" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Môže vytvárať výbušné peroxidy" #: src/rsdialog.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R20: Harmful by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Škodlivý pri vdýchnutí" #: src/rsdialog.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Škodlivý pri kontakte s pokožkou" #: src/rsdialog.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R22: Harmful if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Škodlivý po požití" #: src/rsdialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R23: Toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Jedovatý pri vdýchnutí" #: src/rsdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Jedovatý pri kontakte s pokožkou" #: src/rsdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R25: Toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Jedovatý po požití" #: src/rsdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Veľmi jedovatý pri vdýchnutí" #: src/rsdialog.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou" #: src/rsdialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Veľmi jedovatý po požití" #: src/rsdialog.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn" #: src/rsdialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Pri používaní sa môže stať veľmi horľavým" #: src/rsdialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn" #: src/rsdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn" #: src/rsdialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov" #: src/rsdialog.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R34: Causes burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Spôsobuje popáleniny/poleptanie" #: src/rsdialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R35: Causes severe burns" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie" #: src/rsdialog.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R36: Irritating to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Dráždi oči" #: src/rsdialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Dráždi dýchacie cesty" #: src/rsdialog.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R38: Irritating to skin" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Dráždi pokožku" #: src/rsdialog.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov" #: src/rsdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Možnosť karcinogénneho účinku" #: src/rsdialog.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Riziko vážneho poškodenia očí" #: src/rsdialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí" #: src/rsdialog.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou" #: src/rsdialog.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore" #: src/rsdialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R45: May cause cancer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Môže spôsobiť rakovinu" #: src/rsdialog.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie" #: src/rsdialog.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii" #: src/rsdialog.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí" #: src/rsdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Veľmi jedovatý pre vodné organizmy" #: src/rsdialog.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Jedovatý pre vodné organizmy" #: src/rsdialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Škodlivý pre vodné organizmy" #: src/rsdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného " "prostredia" #: src/rsdialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R54: Toxic to flora" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Jedovatý pre rastliny" #: src/rsdialog.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R55: Toxic to fauna" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Jedovatý pre živočíchy" #: src/rsdialog.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Jedovatý pre pôdne organizmy" #: src/rsdialog.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R57: Toxic to bees" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Jedovatý pre včely" #: src/rsdialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie" #: src/rsdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Nebezpečný pre ozónovú vrstvu" #: src/rsdialog.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R60: May impair fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Môže poškodiť plodnosť" #: src/rsdialog.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa" #: src/rsdialog.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Možné riziko poškodenia plodnosti" #: src/rsdialog.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa" #: src/rsdialog.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Môže spôsobiť poškodenie dojčiat" #: src/rsdialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc" #: src/rsdialog.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky" #: src/rsdialog.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat" #: src/rsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." #| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" #| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Možné riziká ireverzibilných účinkov" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Aspoň jedna z uvedených viet je neplatná." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-vety: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Zadajte R-vety, ktoré si chcete prečítať. Iba \"- \" je povolené ako " "oddeľovač. Kombinácia s \"/\" nie je ešte implementovaná." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Zadať R-vety, ktoré chcete čítať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Zadajte S-vety, ktoré si chcete prečítať. Iba \"- \" je povolené ako " "oddeľovač. Kombinácia s \"/\" nie je ešte implementovaná." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Zadať S-vety, ktoré chcete čítať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Sem kliknúť pre vyhľadávanie viet, ktoré ste zadali na ľavej strane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-Blok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-Blok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-Blok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-Blok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Skupina 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Skupina 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Skupina 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Skupina 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Skupina 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Skupina 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Skupina 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Skupina 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Skupenstvo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Pevné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Kvapalné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Plynné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalické kovy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Vzácna zemina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Nekovy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Alkalické zemné kovy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Ostatné kovy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogény:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Prechodné kovy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Vzácne plyny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Polokovy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Žiadna farebná schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Všetky prvky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Táto farba bude použitá, ak nevyberiete žiadnu inú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Namiesto použitia lineárneho gradientu pre zobrazenie danej vlastnosti prvku " "v periodickej tabuľke, Kalzium môže tiež použiť logaritmický gradient.\n" "\n" "Skontrolujte si vlastnosti, ktoré chcete mať zobrazené s logaritmickým " "gradientom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Dátum objavu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Farba najvyššej hodnoty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Farba najnižšej hodnoty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Táto stránka poskytuje prehľad spektra tohto prvku. Pomocou myši si môžete " "priblížiť spektrum." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Táto stránka poskytuje prehľad spektra tohto prvku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Toto je spektrum prvkov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minimálna hodnota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Toto nastavuje najľavejšiu vlnovú dĺžku spektra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Ma&ximálna hodnota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Toto nastavuje najpravejšiu vlnovú dĺžku spektra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Nastavenia spektra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emisné spektrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorpčné spektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Vynulovať zoom" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Vlnová dĺžka" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Grécka abeceda" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Veľké písmená" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gama" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "éta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mí" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ný" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xí" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omikron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pí" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ró" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fí" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chí" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psí" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Číselné predpony a rímske číslice" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Rímske číslice" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molekúl" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Načítať molekulu" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Stiahnuť nové molekuly" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Uložiť molekulu" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Nenačítané žiadne nástroje - je pravdepodobné, že sa nepodarilo nájsť " "zásuvné moduly Avogadro. " #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Nenačítané žiadne nástroje - je pravdepodobné, že sa nepodarilo nájsť " "zásuvné moduly Avogadro. Žiadne molekuly nemožno prezerať, kým nie je tento " "problém vyriešený." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Všeobecné formáty molekúl" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Vyberte súbor na otvorenie" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Vyberte súbor na uloženie" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Zlyhalo stiahnutie molekuly %1 do %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Molekuly, ktoré by mohli byť stiahnuté, boli uložené do %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Molekuly boli uložené do %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "Načítajte molekulu a použite kurzor myši a koliesko na zmenu pohľadu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimalizovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Vyčistiť kresbu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Miera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Kliknúť na 2 atómy pre meranie vzdialenosti, na 3 atómy pre meranie uhla, na " "4 atómy pre meranie torzného uhla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Vzorec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Výška:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Rozhranie OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Previesť" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Otvoriť súbor molekuly" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Musíte si najskôr vybrať nejaké súbory." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Súbor %1 už existuje. Chcete ho prepísať, pokiaľ je to možné?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Súbor %1 už existuje -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Je to v poriadku, že sa spustia tieto príkazy? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Súbory na konverziu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Vybrať všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Vidíte súbory, ktoré tu " "budú konvertované. Použite tlačidlá pre pridanie a odstránenie súborov zo " "zoznamu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konvertovať z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Previesť do:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "predvolené" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Blok: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Tabuľka izotopov" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Hľadať:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Načítavam molekulu" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Stiahnuť nové súbory molekúl" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Ukladá sa molekula" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Konvertovať vybrané súbory" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Nemožno čítať formát súboru. Skontrolujte vašu inštaláciu OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problém pri čítaní formátu súboru" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Nerozpoznaná prípona formátu súboru. Prosím, pripojte príponu k názvu " #~ "súboru, napríklad \".cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Jednoduchý" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dvojitý" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Trojitý" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nenačítané žiadne nástroje a enginy - je pravdepodobné, že sa nepodarilo " #~ "nájsť zásuvné moduly Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nenačítané žiadne enginy - je pravdepodobné, že sa nepodarilo nájsť " #~ "zásuvné moduly Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nenačítané žiadne nástroje a enginy - je pravdepodobné, že sa nepodarilo " #~ "nájsť zásuvné moduly Avogadro. Žiadne molekuly nemožno prezerať, kým nie " #~ "je tento problém vyriešený." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nenačítané žiadne enginy - je pravdepodobné, že sa nepodarilo nájsť " #~ "zásuvné moduly Avogadro. Žiadne molekuly nemožno prezerať, kým nie je " #~ "tento problém vyriešený." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Iné..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Odstrániť vodíky" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Pridať vodíky" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť silové pole pre túto molekulu" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalita:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízka" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredná" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Guličky a paličky" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Paličky" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Obrys" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2. štýl:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Stuha" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Prstenec" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekulárny orbitál" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Štítky:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Symboly prvkov" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Názvy prvkov" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Prvok:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Poradie väzieb:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Prispôsobiť vodíky automaticky" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Pridať vodíky" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabsky 'natrun' pre 'sóda'" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabsky 'al qaliy' pre potaš " #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Pomenovaný podľa švédskeho mesta Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "'Hafnia' je staré pomenovanie Kodane (Dánsko)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "'tung sten' znamená 'ťažký kameň' po švédsky. Starý názov (a tým aj " #~ "značka 'W') bol Wolfram, pomenovaný podľa minerálu." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historicky známy ako eka-tálium. Ununtrium je dočasný IUPAC systematický " #~ "názov prvku." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historicky známy ako eka-bizmut. Ununpentium je dočasný IUPAC " #~ "systematický názov prvku." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Dočasná značka a názov. Môže byť tiež uvádzaný ako eka-astát." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historicky známy ako eka-radón, eka-emanation pred rokom 1960. Ununoctium " #~ "je dočasný IUPAC systematický názov prvku." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1556263) @@ -1,913 +1,914 @@ # translation of khangman.po to Slovak # Stanislav Visnovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 22:17+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:4 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:20 #, kde-format msgid "Sea Theme" msgstr "Morská téma" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:36 #, kde-format msgid "Winter Theme" msgstr "Zimný motív" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:52 #, kde-format msgid "Bee Theme" msgstr "Včelia téma" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:68 #, kde-format msgid "Desert Theme" msgstr "Púštna téma" #: data.i18n:2 #, kde-format msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: khangman.cpp:159 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Súbor $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 sa nenašiel.\n" "Skontrolujte svoju inštaláciu!" #: khangman.cpp:163 khangman.cpp:513 khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: khangman.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: khangman.cpp:513 #, kde-format msgid "No theme files found." msgstr "Nenašli sa žiadne súbory témy." #: khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "No kvtml files found." msgstr "Nenašli sa žiadne súbory kvtml." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: khangman.kcfg:17 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jazyk zvolený užívateľom" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) #: khangman.kcfg:33 #, kde-format msgid "Background theme name" msgstr "Názov motívu na pozadí" #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) #: khangman.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." msgstr "" "Túto voľbu zaškrtnite, ak si neprajete naraz odhaľovať všetky rovnaké " "písmená." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) #: khangman.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) #: khangman.kcfg:48 #, kde-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Ak je aktivované, pri novej a vyhranej hre budú prehrávané zvuky" #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) #: khangman.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " "(default)\n" " hints will be displayed only per word when the user chooses to " "show the hint." msgstr "" "Ak je toto zaškrtnuté, budú sa tipy zobrazovať vždy. Ak nie je " "(predvolené) \n" " tipy sa zobrazia iba na požiadanie užívateľa." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) #: khangman.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the word." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje nastaviť, koľko sekúnd je dostupných na vyriešenie " "slova." #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) #: khangman.kcfg:64 #, kde-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "Píšte písmená bez diakritiky oddelene od písmen s diakritikou" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: khangman.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "Cesta k poskytovateľovi pre program KHangMan" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Classical hangman game by KDE" msgstr "Klasická hra hangman pre KDE" #: main.cpp:53 main.cpp:59 #, kde-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "khangman" msgstr "khangman" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Rahul Chowdhury" msgstr "Rahul Chowdhury" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Coding help" msgstr "Pomoc s programovaním" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Dátové súbory pre švédštinu, pomoc s programovaním, priesvitné obrázky a " "opravy lokalizácie" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "eXParTaKus" msgstr "eXParTaKus" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Spanish data files" msgstr "Dátové súbory pre španielštinu" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Erik Kjær Pedersenn" msgstr "Erik Kjær Pedersenn" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Danish data files" msgstr "Dátové súbory pre dánštinu" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Niko Lewman" msgstr "Niko Lewman" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Finnish data files" msgstr "Dátové súbory pre fínštinu" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Dátové súbory pre brazílsku portugalštinu" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antoni Bella" msgstr "Antoni Bella" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Catalan data files" msgstr "Dátové súbory pre katalánštinu" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Italian data files" msgstr "Dátové súbory pre talianštinu" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rinse" msgstr "Rinse" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Dutch data files" msgstr "Dátové súbory pre holandštinu" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Czech data files" msgstr "Dátové súbory pre češtinu" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Hungarian data files" msgstr "Dátové súbory pre maďarčinu" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Torger Åge Sinnes" msgstr "Torger Åge Sinnes" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Bokmål)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Roger Kovacs" msgstr "Roger Kovacs" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tajik data files" msgstr "Dátové súbory pre tadžikštinu" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Dátové súbory pre srbštinu (latinka a azbuka)" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Slovenian data files" msgstr "Dátové súbory pre slovinštinu" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Pedro Morais" msgstr "Pedro Morais" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese data files" msgstr "Dátové súbory pre portugalštinu" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Dátové súbory pre nórštinu (Nynorsk)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Mehmet Özel" msgstr "Mehmet Özel" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turkish data files" msgstr "Dátové súbory pre turečtinu" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Черепанов Андрей" msgstr "Черепанов Андрей" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Russian data files" msgstr "Dátové súbory pre ruštinu" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Radostin Radnev" msgstr "Radostin Radnev" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bulgarian data files" msgstr "Dátové súbory pre bulharčinu" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Kevin Patrick Scannell" msgstr "Kevin Patrick Scannell" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Dátové súbory pre írštinu (gaelskú)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Jemnejšie obrázky pre Hangman" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Lubos Lunàk" msgstr "Lubos Lunàk" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoc s programovaním, oprava veľkého počtu vecí" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kód pre generovanie ikon pre panel nástrojov pre znaky" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Code cleaning" msgstr "Čistenie kódu" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: qml/GamePage.qml:157 #, kde-format msgid "Choose the word category" msgstr "Zvoľte skupinu slov" #: qml/GamePage.qml:178 #, kde-format msgid "Select a language" msgstr "Zvoľte jazyk" #: qml/GamePage.qml:191 #, kde-format msgid "Select a theme" msgstr "Vybrať tému" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Hrať" #: qml/GamePage.qml:267 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: qml/GamePage.qml:286 #, kde-format msgid "About KHangMan" msgstr "O KHangMan" #: qml/GamePage.qml:297 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Informácie o KDE" #: qml/GamePage.qml:308 #, kde-format msgid "View the KHangMan Handbook" msgstr "Zobraziť príručku KHangMan" #: qml/GamePage.qml:319 #, kde-format msgid "Download new language files" msgstr "Stiahnuť nové súbory jazyka" #: qml/GamePage.qml:329 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: qml/GamePage.qml:350 #, kde-format msgid "Remaining guesses: " msgstr "Ostávajúce odhady: " #: qml/GamePage.qml:374 #, kde-format msgid "Score: " msgstr "Skóre:" #: qml/GamePage.qml:407 #, kde-format msgid "Wins: " msgstr "Výhry: " #: qml/GamePage.qml:433 #, kde-format msgid "Losses: " msgstr "Prehry: " #: qml/GamePage.qml:575 #, kde-format msgid "Display the hint." msgstr "Zobraziť pomôcku." #: qml/GamePage.qml:589 #, kde-format msgid "Change the category." msgstr "Zmeniť kategóriu." #: qml/GamePage.qml:600 #, kde-format msgid "Change the language." msgstr "Zmeniť jazyk." #: qml/GamePage.qml:611 #, kde-format msgid "Change the theme." msgstr "Zmeniť tému." #: qml/GamePage.qml:621 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Odhaliť slovo" #: qml/GamePage.qml:622 #, kde-format msgid "Reveal the current word." msgstr "Odhaliť aktuálne slovo." #: qml/GamePage.qml:646 #, kde-format msgid "Load the next word and start a new game." msgstr "Načítať ďalšie slovo a spustiť novú hru." #: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101 #, kde-format msgid "KHangMan Settings" msgstr "Nastavenia KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" msgstr "Čas vyriešenia slova v KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" msgstr "Maximálny povolený čas pre vyriešenie slova v KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Hint show duration" msgstr "Trvanie zobrazenia pomoci" #: qml/MainSettingsDialog.qml:55 #, kde-format msgid "The duration for showing the hint for the actual word" msgstr "Trvanie zobrazenia pomoci pre aktuálne slovo" #: qml/MainSettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" msgstr "Činiteľ násobku skóre KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." msgstr "Určiť činiteľa, ktorým sa vynásobí skóre." #: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:217 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: qml/MainSettingsDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť všetky zvuky v hre" #: qml/MainSettingsDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Word resolve time in seconds" msgstr "Čas vyriešenia slova v sekundách" #: qml/MainSettingsDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Score Multiplying Factor" msgstr "Činiteľ násobku skóre" #: qml/MainSettingsDialog.qml:263 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť" #: qml/MainSettingsDialog.qml:301 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #~ msgid "Misses- " #~ msgstr "Minutia-" #~ msgid "Show the characters toolbar" #~ msgstr "Zobraziť lištu so znakmi" #~ msgid "" #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Toto nastavenie vám umožní nastaviť, koľko sekúnd sa bude zobrazovať " #~ "bublinová pomoc pre KHangMan." #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." #~ msgstr "Čas, po ktorý sa zobrazuje tip s \"už hádaným písmenom\"." #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" #~ msgstr "Španielsky, portugalsky, katalánsky" #~ msgid "Type accented &letters" #~ msgstr "&Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zaškrtnutá, musíte písať písmená s diakritikou sami (t." #~ "j. rozlišuje sa medzi písmenami s diakritikou a bez)." #~ msgid "" #~ "If this is disabled, the selected language does not support it. If " #~ "this is enabled and if you check it, then you should type accented " #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " #~ "displayed with normal letters (default).
\n" #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " #~ "and ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is " #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zakázaná znamená to, že ju vybraný jazyk " #~ "nepodporuje. Ak je povolená a vy ju zaškrtnete, musíte znaky s " #~ "diakritickými znamienkami písať ako zvláštne písmená. Ak ju nezaškrtnete, " #~ "budú znaky s diakritickými znamienkami zobrazované vedľa zodpovedajúcich " #~ "znakov bez diakritických znamienok (predvolené nastavenie).\n" #~ "
Napríklad v slovenčine, ak hádate slovo \"sušienka\" a táto voľba nie " #~ "je zaškrtnutá, sú pri hádaní písmena \"s\" odhalené dve písmená: \"s\" a " #~ "\"š\". Ak je táto voľba zaškrtnutá, musíte obe písmená uhádnuť zvlášť." #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemčina" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Hrať s veľkými písmenami" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, budú sa všetky písmená slova zobrazovať ako veľké" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " #~ "word will be in lower case.
\n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zaškrtnutá, budú sa všetky písmená slova zobrazovať ako " #~ "veľké, aj keď ich zadáte ako malé. Ak tato voľba nie je zaškrtnutá " #~ "(predvolené nastavenie), budú sa všetky písmená slova zobrazovať ako malé." #~ "
\n" #~ "Toto nastavenie je v súčasnosti dostupné iba pre nemčinu." #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." #~ msgstr "Tu môžete nastaviť všetky jazyky." #~ msgid "" #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " #~ "are no more instances of this letter.\n" #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " #~ "try \"o\" twice.\n" #~ "\n" #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " #~ "word are discovered." #~ msgstr "" #~ "Ak túto voľbu zaškrtnete a v slove sa vyskytuje niekoľko rovnakých " #~ "písmen, odhalia sa pri uhádnutí prvé výskyty písmena v slove. Pri ďalšom " #~ "hádaní rovnakého písmena sa odhalí jeho druhý výskyt atď., kým nie sú " #~ "odhalené všetky jeho výskyty.\n" #~ "Napríklad ak je hádaným slovom \"kukurica\" a táto voľba nie je " #~ "zaškrtnutá, odhalia sa pri hádaní písmena \"k\" obe \"k\" naraz. Ak je " #~ "naopak táto voľba aktívna, musíte \"k\" uhádnuť dvakrát.\n" #~ "\n" #~ "V predvolenom nastavení sa pri uhádnutí písmena odhalia všetky jeho " #~ "výskyty v slove." #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" #~ msgstr "Vyžadovať viacnásobné hádanie opakujúcich sa písmen" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Povoliť animácie" #~ msgid "Enable hints globally" #~ msgstr "Globálne povoliť tipy" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " #~ "sound in KHangMan.\n" #~ "Default is no sound." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktivovaná, vždy pri začatí novej hry alebo po uhádnutí " #~ "slova bude prehraný zvuk. Ak je voľba deaktivovaná, KHangMan nebude " #~ "prehrávať žiadne zvuky.\n" #~ "Východzím stavom je bez zvuku." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Povoliť zvuky" #~ msgid "Play with a new word" #~ msgstr "Hrať s novým slovom" #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" #~ msgstr "Otvorí existujúci dokument slovníka" #~ msgid "&Show Hint" #~ msgstr "Ukázať radu" #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" #~ msgstr "Ukázať/Skryť radu ako pomoc s hádaním slova" #~ msgid "&Get Words in New Language..." #~ msgstr "&Získať slová pre nový jazyk..." #~ msgid "&Category" #~ msgstr "Kategória" #~ msgid "Choose the category of words" #~ msgstr "Zvoľte skupinu slov" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Jazyk" #~ msgid "L&ook" #~ msgstr "Vzhľ&ad" #~ msgid "Choose the look and feel" #~ msgstr "Zvoľte si vzhľad" #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened." #~ msgstr "Rýchly prístup k niektorým súborom, ktoré boli nedávno otvorené." #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jazyky" #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Časovače" #~ msgid "Type accented letters" #~ msgstr "Zadávať písmená s mäkčeňmi a dĺžňami" #~ msgid "Open Vocabulary Document" #~ msgstr "Otvoriť dokument slovníka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hra" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hlavný" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Národné znaky" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "G&uess" #~ msgstr "&Pokus" #~ msgid "&Play again" #~ msgstr "&Hrať znova" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Rada" #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." #~ msgstr "Prehrali ste. Slovo bolo \"%1\"." #~ msgid "Congratulations! You won!" #~ msgstr "Blahoželám! Vyhrali ste!" #~ msgid "This letter has already been guessed." #~ msgstr "Toto písmeno ste už skúšali." #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." #~ msgstr "Tu môžete voliť zvláštne nastavenie pre niektoré jazyky." #~ msgid "Current maintainer, author" #~ msgstr "Pôvodný autor a aktuálny správca" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" #~ msgid "" #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete nastaviť čas, po ktorý sa bude zobrazovať tip s \"už hádaným " #~ "písmenom\"." #~ msgid "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:" #~ msgstr "Čas, po ktorý sa bude zobrazovať tip s už hádaným písmenom:" #~ msgid "" #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " #~ "trying a letter that was already guessed." #~ msgstr "" #~ "Môžete nastaviť dobu, po ktorú sa má zobrazovať tip \"Už hádané písmeno" #~ "\", potom čo ste skúsili písmeno, ktoré už bolo hádané. Predvolená " #~ "hodnota je 1 sekunda, ale malé deti môžu potrebovať na pochopenie, že " #~ "skúšajú už hádané písmeno, dlhší čas." #~ msgid "You can open last opened files" #~ msgstr "Môžete otvoriť posledne otvorené súbory" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1556263) @@ -1,1677 +1,1677 @@ # translation of rocscore.po to Slovak # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocscore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:06+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Vlastnosti hrany" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Vlastnosti hrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamické vlastnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Hrany" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Názvy vlastností" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Vlastnosti typu hrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farba" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Jednosmerný" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Obojsmerný" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "Vybrané ID pre tento typ okraja." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "Vybrané ID sa už používa pre iný typ okraja, prosím vyberte iný." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Vlastnosti uzla" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "Vybrané ID pre tento uzol." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "Vybrané ID sa už používa pre iný uzol, prosím, vyberte iný." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Vlastnosti uzla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Farba uzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Vlastnosti typu uzla" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "Vybrané ID pre tento typ uzla." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "Vybrané ID sa už používa pre iný typ uzla, prosím, vyberte iný." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Pridať vlastnosť" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Vymazať túto vlastnosť." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Priradiť hodnoty" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Všetky dátové typy" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Všetky typu hrany" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Zadajte názov vlastnosti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Priradiť hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Vyberte vlastnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Zobraziť pokročilé voľby." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Metóda priradenia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Vymenovať prvky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Vymenovať alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "Vymenovať alfanumerické" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Priradiť náhodné celé čisla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Priradiť náhodné reálne čísla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Priradiť konštantnú hodnotu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Začiatočné ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Počiatočný reťazec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Dolný limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Horný limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Generátor semien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Prepísať existujúce hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Názov vlastnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Priradiť hodnoty vybraným hranám." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Priradiť hodnoty vybraným uzlom." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Generovať graf" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "Nesprávny smer hrany" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." -msgstr "" +msgstr "Hrany v riadenom acyklickom grafe musia byť smerové." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Generovať graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Vyberte generátor grafov." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Pletivový graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Hviezdicový graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Kružnicový graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Náhodný graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Erdös-Renyiho graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Náhodný stromový graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Random Graph" msgid "Random Dag Graph" -msgstr "Náhodný graf" +msgstr "Náhodný acyklický digraf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "Graf - Cesta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Úplný graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "Úplný bipartitný" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Nastavte jedinečný identifikátor generovaného grafu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Typ uzla na vytvorenie uzlov grafu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Typ uzla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "Identifikátor vytvoreného grafu (použitý na skriptovanie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Počet riadkov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Satelitné uzly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Počet uzlov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Uzly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Hrany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Povoliť samo-okraje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Generátor semien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Uzly (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Pravdepodobnosť okraja (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of Nodes:" msgid "Number of Nodes" -msgstr "Počet uzlov:" +msgstr "Počet uzlov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edge Probability (p):" msgid "Edge Probability" -msgstr "Pravdepodobnosť okraja (p):" +msgstr "Pravdepodobnosť hrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Satelitné uzly:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Satelitné uzly:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Vyberte typ hrany pre prepojenia generovaného grafu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Typ hrany na vytvorenie hrán grafu s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Typ hrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generátor grafov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Vyberte typ uzla pre prvky uzla generovaného grafu." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Transformácia hrán" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Transformácia hrán" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Táto voľba prepojí všetky uzly daného grafu. Nové okraje nemusia mať žiadnu " "prednastavenú váhu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Táto voľba odstrániť všetky okraje z daného grafu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Odstrániť všetky okraje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Táto voľba obráti všetky okraje riadeného grafu. Toto neplatí na neriadené " "grafy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Obrátiť všetky okraje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Táto voľba vykoná algoritmus Primovho minimálneho rozpínajúceho " "sa stromu na graf. Pre všetky okraje bez danej váhy sa predpokladá, " "že majú váhu rovnú 1. Riadené a neriadené grafy sa spracujú podľa toho.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Transformácia rozpínajúceho stromu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all Edges" msgid "Remove all Self Edges" msgstr "Odstrániť všetky okraje" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Graphviz formát (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%1\" v režime na čítanie: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Nemôžem spracovať súbor \"%1\"." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zapísanie dokumentu. Chyba: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba doplnku" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" msgstr "Doplnky sa nenašli v určených adresároch:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Check this link for further information." msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" "

Skontrolujte tento odkaz pre viac informácií." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Graph Markup Language Format (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Súborový formát grafu Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%1\" na zápis: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Nemôžem zapisovať dáta, ruším. Chyba: %1" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Formát grafu Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Chyba pri serializácii formátu súboru do súboru." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Trivial Graph Format (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "Nemôžem spracovať súbor. Identifikátor \"%1\" je použitý viackrát." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Nemôžem spracovať súbor. Okraj z \"%1\" do \"%2\" používa nedefinované uzly." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "TikZ (PGF) formát (%1)" #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "obojsmerný" #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "jednosmerný" #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "predvolené" #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nový graf" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: žiadny uzol s ID %2 neregistrovaný" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: typ uzla ID %2 neregistrovaný" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: typ okraja ID %2 neregistrovaný" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"od\" nie je platný objekt uzla" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"pre\" nie je platný objekt uzla" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"uzol\" nie je platný objekt uzla" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"hrana\" nie je platný objekt hrany" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Beh ukončený" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "Globálny objekt konzola vám umožňuje tlačiť správy rôzneho významu do súboru " "záznamov." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Vytlačiť danú správu normálnej závažnosti." #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Vytlačiť danú správu ladenia." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Vytlačiť danú chybovú správu vysokej závažnosti." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "Objekt dokument poskytuje prístup ku všetkým prvkom.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Vrátiť uzol so zadaným ID." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identifikátor uzla." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých uzlov." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pre stanovený typ." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identifikátor a typ uzla." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých hrán." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých hrán pre stanovený typ." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identifikátor typu hrany." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Vytvoriť uzol na polohe (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Súradnica x uzla." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Súradnica y uzla." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Vytvoriť okraj medzi danými uzlami predvoleného typu hrany." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Pridať uzol do hrany." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Cieľový uzol hrany." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Vymazať daný uzol." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Uzol na vymazanie." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Vymazať danú hranu." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "Hrana na vymazanie." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Hrana je spojenie dvoch uzlov. Hrany môžu byť smerované a nesmerované v " "závislosti od ich typu.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Čítať a nastaviť identifikátor typu hrany. Ak je nastavené, identifikátor " "typ hrany musí existovať." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Vrátiť pôvodný uzol hrany." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Vrátiť cieľový uzol hrany." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "Vráti pravdu, ak typ hrany je riadený, inak nepravdu." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Uzol je dátový prvok grafu.\n" "Môže mať ľubovoľné dynamické vlastnosti, ktoré sú nastavené buď v editore " "alebo priradené počas behu.\n" "Dynamické vlastnosti sú dostupné iba po spustení skriptu, ak sú registrované " "pre typ uzla.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Čítať a nastaviť jedinečný identifikátor pre tento uzol." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Čítať a nastaviť x súradnicu uzla." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Čítať a nastaviť y súradnicu uzla." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Čítať a nastaviť reťazec farby tohto uzla v hex hodnotách (napr., " "\"#ff0000\" pre červenú)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Čítať a nastaviť identifikátor typu uzla. Ak je nastavené, identifikátor typ " "uzla musí existovať." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých hrán (prichádzajúcich a vychádzajúcich) tohto uzla." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých hrán (prichádzajúcich a vychádzajúcich) tohto uzla " "stanoveného typu." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých prichádzajúcich hrán tohto uzla." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých prichádzajúcich hrán tohto uzla stanoveného typu." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých vychádzajúcich hrán tohto uzla." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých vychádzajúcich hrán tohto uzla stanoveného typu." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k tomuto uzlu. Táto metóda " "rešpektuje, ak sú hrany riadené." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k tomuto uzlu určeného typu. Táto " "metóda rešpektuje, ak sú hrany riadené." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k tomuto uzlu prichádzajúcou hranou." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k tomuto uzlu prichádzajúcou hranou " "určeného typu." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k odchádzajúcej hrane." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Vrátiť zoznam všetkých uzlov pripojených k odchádzajúcej hrane určeného typu." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "Vrátiť zoznam vzdialenosti k určeným cieľom v rovnakom poradí." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Názov vlastnosti hrany, ktorá drží dĺžku hrany." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Zoznam uzlov, ku ktorým sa majú počítať vzdialenosti." #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Hrana" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Vlastnosť hrany" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Typ hrany" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Vlasnosť typu hrany" #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Uzol" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Vlastnosť uzla" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Typ uzla" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Vlastnosť typu uzla" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Vytvoriť okraj" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Vytvoriť okraj medzi dvoma uzlami" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Vytvoriť uzol" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Pridať uzol do scény" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Zmazať prvok" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Vymazať prvok zo scény" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Vybrať & presunúť" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Vyberte a presuňte prvky na scéne" #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Všetky typy pripojenia" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "Nemôžem nastaviť dátový typ pre uzol %1: dátový typ neexistuje." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktný dátový prvok je informačný celok, ktorý patrí k abstraktnej " #~ "dátovej štruktúre a prípadne je pripojený k iným dátovým prvkov pomocou " #~ "pointerov.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Veľkosť dátového prvku." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "Farba tohto dátového prvku uvedená ako hexadecimálna hodnota." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktná dátová štruktúra definuje sadu dátových prvkov a možných " #~ "prepojení medzi nimi.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Jedinečný názov tejto dátovej štruktúry." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Metóda \"%1\" je zastaraná, prosím použite namiesto nej \"%2\"." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzol je dátový prvok grafu.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Štruktúra grafu" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Multigraf" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť okraj: uzly nie sú definované." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť okraj: typ ukazovateľa %1 nie je definovaný" #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Globálna metóda \"%1\" je zastaraná, prosím použite namiesto nej \"%2\"." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia pravdepodobne odstráni niektoré okraje. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "Nemôžem pridať zadný okraj (%1->%2) k nepriamemu grafu." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem pridať existujúci okraj (%1->%2): tento graf nie je multigraf." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objekty grafu udržujú informácie o dátovej štruktúre typu \"Graph\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť nový uzol stanoveného typu a vrátiť vytvorený uzol. Ak typ nie " #~ "je zaregistrovaný, nevytvorí sa žiadny uzol." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Vytvoriť nový uzol predvoleného typu a vrátiť vytvorený uzol." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť hranu z uzla \"z\" k uzlu \"na\" stanoveného typu a vrátiť " #~ "vytvorenú hranu. Ak typ nie je zaregistrovaný, nevytvorí sa žiadna hrana." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť hranu z uzla \"z\" k uzlu \"na\" predvoleného typu a vrátiť " #~ "vytvorenú hranu." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Vracia pole najkratších dĺžok ciest z tohto uzla ku každému uzlu v grafe." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzol je dátový prvok spojového zoznamu.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "Nastaviť pointer na uzol tohto zoznamu na cieľový uzol." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "štruktúra Linked List" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Predná hodnota" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Údaj '%1' má viac ako jeden ukazovateľ." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Nemôžem skonvertovať dokument '%1'" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoznam objektov udržuje informácie o dátovej štruktúre typu \"Spojový " #~ "zoznam\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Nastaviť hlavičku zoznamu." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Štruktúra RootedTree" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Zobraziť všetky ukazovatele" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Sú cykly v uzle %1. Dáta sa konverziou stratia." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Console nie je konštruktor. Všetky vlastnosti a metódy Console možno " #~ "volať použitím Console ako objektu bez jeho vytvorenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"Toto je správa programu.\");// tlačiť správu programu\n" #~ "Console.debug(\"Správa ladenia.\");// tlačiť správu ladenia" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "Neplatná direktíva zahrnutia: %1. Nemôžem nájsť súbor v direktíve." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Backend súborov grafov Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Čítanie a zápis súborov grafov Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovať" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Žiadny aktívny graf v tomto dokumente." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Backend súboru GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Čítanie a zápis súborov Graph Markup Language (GML)." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Backend súboru KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Čítanie a zápis súborov Keyhole Markup Language (KML)." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Formát Keyhole Markup Language" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Backend súboru TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Čítanie a zápis súborov Trivial Graph Format (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Neurčená dátová štruktúra pre výstup v tomto dokumente." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Backend exportu súborov PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Export dokumentov grafov vo formáte PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Backens súborov Rocs Graph" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Čítanie a zápis súborov grafov Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Nemôžem nastaviť typ ukazovateľa: typ ukazovateľa neexistuje." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Pointer spája dva dátové prvky a môže sám obsahovať informácie o jeho " #~ "vlastnostiach." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Začiatok pripojenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Koniec pripojenia" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "Ak platí, pripojenie je smerované. Inak je spojenie nesmerované." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "ID typu pripojenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Šírka pripojenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Odstrániť toto pripojenie." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Odstrániť existujúcu vlastnosť z pripojenia." #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Konzolový skript Rocs" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Chyba skriptu: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Chyba skriptu v zahrnutom súbore %1" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556263) @@ -1,881 +1,882 @@ # translation of minuet.po to Slovak # Roman Paholik , 2016, 2017. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minuet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-07 21:05+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:04+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Aeoliánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Zmenené akordy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "Vzostupné melodické intervaly" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Rozšírený" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Rozšírená inverzia" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Bebop dominantná" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Bebop doriánska" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Bebop lokriánska" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Bebop Major" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Bebop Minor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Bebop stupnice" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Akordy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Akordy so 7 v názve" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Akordy s 9 v názve" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "Zostupné melodické intervaly" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Zmenšený" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Zmenšený a rozšírený akord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Zmenšená H-W" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Zmenšený siedmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Zmenšená W-H" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "Dominant 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Doriánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Doriánska b5" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "ôsmy-bodka-šestnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "ôsmy-ôsmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "ôsmy-šestnásty-šestnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "Štvrtiny a pätiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "Štvrtiny, pätiny a oktáva" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Polo zmenšený siedmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Harmonické intervaly" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "Harmonický major" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Harmonická major stupnica a jej režimy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "Harmonický minor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Harmonická minor stupnica a jej režimy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "Hear the akord and then choose an answer from options below" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "Vypočujte si interval a potom vyberte odpoveď z volieb" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "Vypočujte si rytmus a potom vyberte odpoveď z volieb" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "Vypočujte si stupnicu a potom vyberte odpoveď z volieb" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervaly" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Iónsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Iónska rozšírená" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Lokriánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Lokriánska #6" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Lokriánska bb6" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lots of Chords" -msgstr "Akordy" +msgstr "Veľa akordov" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lýdiánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lýdiánska #2" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lýdiánska #2 #5" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lýdiánska b3" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Major" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Major 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Major 7(#5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Major 7(#5/b9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Major 7(#9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Major 7(b5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Major 7(b9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Akordy 7 (b9) dur a maj7(9) dur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Major 9" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "Major štrnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Major maj7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Major maj7(9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "Major maj7(b5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Major deviaty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Major pentatonická" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Durová stupnica" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Major druhý" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Major siedmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "Akordy 7 mol, zmenšený 7 a pol zmenšený 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Major šiesty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Major desiaty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Major tretí" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "Major trinásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "Man Gong" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Minor" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Minor 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Akordy 7 mol a 7 dominant" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Minor 9" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Akordy 9 mol a 9 dur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Molové a durové akordy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "Minor štrnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Minor maj7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Mol, dur, zmenšené a rozšírené akordy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Minor deviaty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Minor pentatonická" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Minor druhý" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Minor siedmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Minor šiesty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Minor desiaty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Minor tretí" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "Minor trinásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolýdiánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolýdiánska b9" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "Desatiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "Oktáva + tritón" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Pentatónová veľká stupnica a jej režimy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "Perfektná dvojitá oktáva" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "Perfektný jedenásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "Perfektný piaty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "Perfektný štvrtý" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "Perfektná oktáva" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "Perfektný dvanásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Figriánsky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Figriánska b4" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Figriánska dominantná" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "štvrtina" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Rytmus" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "Ritusen" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Rumunská" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Koreňová pozícia" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Mierky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "Sekundy a tretiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "Sekunda do 15." #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "Sekunda do oktávy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "Sekunda do desatiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "Sedminy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "Sedminy a devätiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "šestnásty-ôsmy-bodka" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "šestnásty-ôsmy-šestnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "šestnásty-šestnásty-ôsmy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "šestnásty-šestnásty-šestnásty-šestnásty" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "Šestiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "Šestiny a sedminy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "Pozastavená pentatónia" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "Symetrické mierky" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "Desatiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "Tretiny" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "Tritón" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "Tritón a sedminy" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Ultralokriánska" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "Celý tón" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Nemôžem otvoriť JSON súbor \"%1\"." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "KDE aplikáciu na výuku hudby" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Návrhár ikon Minuet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "Kliknite na 'nová otázka' na spustenie!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "Tu je odpoveď" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Blahoželáme, odpovedali ste správne!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Ups, teraz nie! Skúste znova!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, kde-format msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Odpovedali ste správne %1%" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "Otázka %1 z %2" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "userMessage" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "New Question" msgstr "Nová otázka" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "Play Question" msgstr "Prehrať otázku" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, kde-format msgid "Give Up" msgstr "Vzdať sa" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Stop Test" msgstr "Zastaviť test" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "Spustiť test" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "Kliknite 'nová otázka' na spustenie" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Dostupné odpovede" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Vaše odpovede" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" -msgstr "" +msgstr "O" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Umiestnenie sekvencéra TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Parametre sekvencéra TiMidity++" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "Port MIDI výstupu" #~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "Kliknite 'prehrať otázku', ak ju chcete počuť znova!" #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo: %1 bpm" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Hlasitosť: %1%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Výška: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "Umiestnenie TiMidity++:" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "Parametre TiMidity++:" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "Port MIDI výstupu:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Vitajte" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Kontroluje sa systém" #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Hlasitosť: 100%" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Výška: 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1556263) @@ -1,55 +1,56 @@ # translation of org.kde.klettres.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2015. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.klettres.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-28 12:11+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:04+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klettres.appdata.xml:6 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klettres.appdata.xml:7 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Výuka abecedy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klettres.appdata.xml:9 msgid "" "KLettres is an application specially designed to help the user to learn an " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language. There are currently 25 languages " "available: Arabian, Brazilian Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British " "English, US English, Phonics English, French, German, Hebrew, Hungarian, " "Italian, Kannada, Low Saxon, Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, " "Romanized Hindi, Russian, Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian. KLettres " "provides a special user interface and themes for younger users." msgstr "" "KLettres je aplikácia špeciálne určená na pomoc pri výuke abecedy v novom " "jazyku a potom na naučenie čítania jednoduchých slabík. Používateľ môže byť " "malé dieťa od 2 a pol roka alebo dospelý, ktorý sa chce naučiť základy " "cudzieho jazyka. Aktuálne je dostupných 25 jazykov: arabčina, brazílska " "portugalčina, čeština, dánčina, holandčina, britská angličtina, americká " "angličtina, fonetická angličtina, francúzština, nemčina, hebrejčina, " "maďarčina, taliančina, kannadčina, dolná saština, malajalamčina, nórčina " "Bokmål, pandžábčina, lugandčina, romanizovaná hindčina, ruština, " "španielčina, slovenčina, telugčina a ukrajinčina. KLettres má špeciálne " "používateľské prostredie a témy pre mladších používateľov." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.klettres.appdata.xml:17 msgid "KLettres training session" -msgstr "" +msgstr "Školenie KLettres" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1556263) @@ -1,73 +1,73 @@ # translation of ktouch.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-10 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 20:07+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktouch.appdata.xml:6 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktouch.appdata.xml:7 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Výuka písania na stroji" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktouch.appdata.xml:9 msgid "" "KTouch is a typewriter trainer for learning to touch type. It provides you " "with text to train on and adjusts to different levels depending on how good " "you are. It displays your keyboard and indicates which key to press next and " "which is the correct finger to use. You learn typing with all fingers, step " "by step, without having to look down at the keyboard to find your keys. It " "is convenient for all ages and the perfect typing tutor for schools, " "universities, and personal use. KTouch ships with dozens of different " "courses in many languages and a comfortable course editor. Different " "keyboard layouts are supported and new user-defined layouts can be created. " "During training, KTouch collects comprehensive statistical information to " "help you or your teacher to analyze your progress." msgstr "" "KTouch je tréner písacieho stroja na výuku písania na stroji. Poskytuje vám " "texty na tréning a úpravu na rôzne úrovne v závislosti od vašej " "pokročilosti. Zobrazuje klávesnicu a ukazuje, ktoré klávesy treba najbližšie " "stlačiť a ktorý je správny prst na použitie. Naučíte sa písať všetkými " "prstami, krok za krokom bez nutnosti pozerať sa dolu na klávesnicu, aby ste " "našli klávesy. Je vhodný pre všetky vekové skupiny a výborný program pre " "školy, univerzity a osobné použitie. KTouch obsahuje mnoho rôznych kurzov v " "mnohých jazykoch a komfortný editor kurzov. Podporuje rôzne rozloženia " "klávesnice a umožňuje vytvoriť vlastné rozloženia. Počas tréningu zbiera " "štatistické informácie, aby vám pomohol analyzovať váš postup." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:17 msgid "Training with KTouch" msgstr "Tréning s KTouch" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:21 msgid "Selecting a Lesson for Training" -msgstr "" +msgstr "Výber lekcie pre tréning" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:25 msgid "Reviewing Typing Performance after Finishing a Lesson" -msgstr "" +msgstr "Kontrola výkonnosti písania po dokončení lekcie" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.ktouch.appdata.xml:30 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "KDE Komunita" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1556263) @@ -1,44 +1,45 @@ # translation of kwordquiz.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. +# Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-20 09:46+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 19:58+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:6 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:7 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "Precvičovanie slovnej zásoby s kartičkami" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:9 msgid "" "KWordQuiz is a general purpose flash card program. It can be used for " "vocabulary learning and many other subjects. It provides an editor and five " "different flashcard quiz modes. It uses the KVTML file format and " "contributed files can be downloaded from within the application." msgstr "" "KWordQuiz je všeobecný kartový program. Dá sa použiť na učenie slovnej " "zásoby a na mnoho iných účelov. Obsahuje editor a 5 rôznych režimov kvízov s " "kartami. Používa formát súborov KVTML a súbory sa dajú stiahnuť priamo z " "aplikácie." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:17 msgid "Flashcard quiz in KWordQuiz" -msgstr "" +msgstr "Kvíz s kartami v KWordQuiz" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1556262) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1556263) @@ -1,831 +1,831 @@ # translation of rocs.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-15 19:58+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Simulátor teórie grafov" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "(c) 2008-2016 Vývojári Rocs" #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Projekt na otvorenie." #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Návratový typ" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Podrobný popis" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "Script Engine API" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Dokument grafu" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Moduly skriptového enginu" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Objekty skriptu" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metódy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "Skriptovacie API Rocs" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" "Projekt Rocs sa nepodarilo importovať, pretože súbor projektu sa nedal " "analyzovať." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Zobraziť vedľa ikony text" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Cesta, kde správca rozšírení hľadá rozšírenia." #. i18n: ectx: Menu (project) #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (script) #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Dokument skriptu" #. i18n: ectx: Menu (graph) #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Dokument grafu" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "Súbor grafu" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Upraviť vybrané údaje" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Usporiadanie" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Názov dokumentu kódu" #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Zadajte názov pre váš dokument kódu" #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Typy uzlov" #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Vytvoriť typ" #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Typy okrajov" #: ui/documenttypeswidget.cpp:117 ui/documenttypeswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "bez mena" #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Smer okrajov typu okraja." #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Jedinečné ID typu okraja." #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ui/fileformatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

" msgstr "" "

Súbor
'%1'
už existuje; ak ho nechcete " "prepísať, použite iný názov súboru.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: ui/fileformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

" msgstr "" "

Nemôžem preložiť koncovku súboru'%1' do dostupného " "backendu súboru. Prerušujem export.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "

Error occurred when writing file: '%1'

" msgstr "

Chyba počas zápisu súboru: '%1'

" #: ui/fileformatdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/fileformatdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Importovať súbor grafu do projektu" #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Názov dokumentu grafu" #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Zadajte názov pre váš dokument grafu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Denník projektu" #: ui/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ui/mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Spustiť aktuálne aktívny skript na aktívnom dokumente grafu." #: ui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Zastaviť beh skriptu." #: ui/mainwindow.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu Debug execution" #| msgid "Debug" msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" msgid "Debugger" -msgstr "Ladenie" +msgstr "Debugger" #: ui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the Javascript code debugger." -msgstr "" +msgstr "Otvoriť debugger Javascript kódu." #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Typy prvkov" #: ui/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Denník" #: ui/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "Skriptovacie API" #: ui/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Uloženie projektu" #: ui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Nedávne projekty" #: ui/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Uložiť projekt ako" #: ui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Nový dokument grafu" #: ui/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Nový súbor skriptu" #: ui/mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Importovať graf" #: ui/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Exportovať graf ako" #: ui/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Importovať skript" #: ui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Exportovať skript" #: ui/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Importovať skript do projektu" #: ui/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportovať skript" #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #: ui/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "nepomenované" #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Uložiť projekt ako" #: ui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Rocs projekty (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?" #: ui/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: ui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Súbory Open Project" #: ui/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Rocs projekty (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ nepomenované ]%1" #: ui/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "Názov skriptu" #: ui/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Zadajte názov pre váš nový skript" #: ui/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "File already exists." msgstr "Súbor už existuje." #: ui/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "Zmeny na vašom projekte sú neuložené. Chcete uložiť vaše zmeny?" #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Jedinečné ID typu uzla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Výstup skriptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Vyčistiť výstup programu s každým spustením." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Zobraziť ladiaci výstup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Vyčistiť výstup." #: ui/sidedockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Bočný panel nástrojov" #: ui/sidedockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Prepnúť pohľad '%1'." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Zarovnať panel nástrojov" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Príručka Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Príručka" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Dátových štruktúry" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - analýza dátových štruktúr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nenájdené žiadne zásuvné moduly dátovej štruktúry na vašom systéme. " #~ "Ukončenie." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs potrebuje aspoň jeden zásuvný modul dátovej štruktúry pre " #~ "pokračovať.\n" #~ "Skúste spustiť kbuildsycoca4 z konzoly a potom spustite Rocs znova." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Pozícia, kde sa ukáže názov a hodnota uzla." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Pozícia, kde sa ukáže názov a hodnota hrany." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Určuje, či sa ukáže tlačidlo vykonávania pre ladiace vykonávanie." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Určuje, či sa ukáže tlačidlo vykonávania pre krokované vykonávanie." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Skriptový súbor" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Previesť do" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť textový editor KDE, \n" #~ "prosím, skontrolujte si vašu inštaláciu" #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Zobrazenie vlastností prvku" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Vlastnosti dát" #~ msgid "centered" #~ msgstr "vycentrované" #~ msgid "below" #~ msgstr "pod" #~ msgid "above" #~ msgstr "nad" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Vlastnosti pripojenia" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Ovládanie vykonávania" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Ukázať ladiace vykonávanie" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Ukázať jeden krok vykonávania" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Nastaviť viditeľnosť ukazovateľov" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Exportovať grafy do súboru" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Načítané pluginy" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Zásuvný modul súboru grafu načítaný pre %1" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Súbory skriptu" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Súboru skriptov Rocs" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Sem pridajte váš popis." #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Jeden krok" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Ladiace spustenie" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Prerušiť na prvok riadku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Stiahnuť príklady" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Nahrať projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Možné rozšírenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Načítané pluginy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Nastaviť editor kódu..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Správca rozšírení" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Štandardné nastavenia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Pridať existujúci skript do projektu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Toto nevyzerá ako súbor grafu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Neplatný súbor" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Súbory projktov Rocs\n" #~ "*.rocsz|Skomprimované súbory projektov Rocs\n" #~ "*|Všetky súbory" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Uloženie projektu" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Všetky Rocs súbory\n" #~ "*.rocs|Súbory projektov Rocs\n" #~ "*.rocsz|Skomprimované súbory projektov Rocs\n" #~ "*|Všetky súbory" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Grafické documenty Rocs\n" #~ "*|všetky súbory" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Uložiť dokument graf" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Názov grafu" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Zadajte názov grafu" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Možné rozšírenia pre Script Engine"