Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556239) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556240) @@ -1,4208 +1,4167 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2009. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-14 15:20+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Manuale di &kalzium;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrancescoBresciani " "
fbresciani@users.sourceforge.net Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia graficaPinoToscano
toscano.pino@tiscali.itAggiornamento traduzione FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Ritocchi " "finali
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2019-07-19" msgstr "19/07/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi " "(TPE). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni " "sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "elementi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "chimica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE " "(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi " "e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini " "della Licenza Pubblica &GNU;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e " "famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di " "ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare " "indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo " "anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da " "Applicazioni DidatticaScienza&kalzium; nel lanciatore di applicazioni, sia premendo " "&Alt;F2 e scrivendo " "kalzium nella casella di testo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la " "vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello " "legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di " "scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La " "vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi " "corrispondenti nel menu Visualizza. Per esempio, puoi " "nascondere il pannello informativo con VisualizzaInformazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata " "un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica del pannello informativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: " "tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile " "cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, " "gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, " "eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu " "Visualizza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, " "fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu " " Strumenti Traccia i dati . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse " "Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici " "da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle " "masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul " "pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Il glossario ( Strumenti " "Glossario ) spiega il significato " "dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni " "strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Usare &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca " "dati piccola e veloce per studenti di tutte le età." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "La finestra delle informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su " "qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di " "informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri " "elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore " "della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie " "dell'elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati " "vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla " "distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il " "raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola " "di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio " "ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi " "in relazione alla loro percentuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Orbitali di Bohr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "La pagina Modello atomico visualizza i gusci " "elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo " "rappresenta un elettrone." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi " "dell'elemento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "La massa dell'isotopo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si " "chiama anche abbondanza." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Emivita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito " "come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il " "decadimento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono " "particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che " "viene elencata insieme al tipo di decadimento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "" "Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone " "nucleare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "La pagina Varie fornisce altre informazioni " "sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi " "scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di " "intensità è visibile in basso a destra nella pagina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Extra information page gives you the links to " -#| "the element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." +#, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei " -"collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab, e Jefferson Lab, e WebElements." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei " "collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab, e WebElements." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tavole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la " "visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal " "menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu VisualizzaTavole possono essere usate " "per cambiare la tavola visualizzata:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica senza gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Mostra una tavola periodica che include gli elementi di " "transizione (elementi f)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher " "Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno " "dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra " "IUPAC, vecchia IUPAC e " "CAS oppure disattivarla completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza " "Numerazione possono essere usate per " "scegliere il tipo di numerazione visualizzato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Nessuna numerazione: se questa opzione è attiva, " "nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (predefinita) è l'acronimo di " "International Union of Pure and Applied Chemistry " "(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una " "organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse " "chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano " "numerati con numeri arabi da 1 fino a 18." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts " "Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione " "CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera " "B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella " "IUPAC, la numerazione CAS è ancora " "usata nelle aule e nei laboratori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con " "numeri romani seguiti dalle lettere A o B. Le " "prime sette colonne erano numerate da IA a VIIA, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB a " "VIIB, infine la colonna 18 era numerata VIII. " "A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da " "quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Schemi di colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro " "blocco e al gruppo, al loro comportamento con " "gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a " "una certa temperatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu " "VisualizzaSchema, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Colore unico: tutti gli elementi hanno lo stesso " "colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina " "Schemi nella finestra che appare scegliendo " "ImpostazioniConfigura Kalzium ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "" "Blocchi: mostra ciascun blocco con un colore " "differente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Ad icone: mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Famiglia: ciascuna delle nove famiglie di " "elementi è rappresentata con un colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Gruppi: mostra ciascun gruppo con un colore " "differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola " "periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. " "Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel " "loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono " "facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi " "per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Le sfumature possono essere cambiate dal menu " "VisualizzaSfumature, dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda " "Visualizza della barra laterale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Senza: non usare le sfumature." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:467 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "State of " -#| "matter " +#, no-c-format msgid "" "State of " "matter " msgstr "" -"Stato " +"Stato " "fisico " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" "Stato " "fisico " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:469 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Covalent " -#| "Radius " +#, no-c-format msgid "" "Covalent " "Radius " msgstr "" -"Raggio " +"Raggio " "covalente " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" "Raggio " "covalente " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:471 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "van der " -#| "Waals: gradient by van der Waals radius" +#, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" -"Raggio " +"Raggio " "di van der Waals: sfumatura secondo in raggio di van der Waals" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Raggio " "di van der Waals: sfumatura secondo in raggio di van der Waals" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:473 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Atomic Mass " +#, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" -"Massa atomicaMassa atomica " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" "Massa atomica " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boiling Point " +#, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" -"Punto di " +"Punto di " "ebollizione " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" "Punto di " "ebollizione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:477 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Melting Point " +#, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" -"Punto di " +"Punto di " "fusione " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" "Punto di " "fusione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:479 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Electronegativity (Pauling) " +#, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" -"Elettronegatività (Pauling) " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" "Elettronegatività (Pauling) " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Electronaffinity " +#, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" -"Affinità elettronica " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" "Affinità elettronica " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:485 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First " -#| "Ionization " +#, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" -"Prima " +"Prima " "ionizzazione " #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" "Prima " "ionizzazione " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole " "con le librerie Avogadro 2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " "questo pannello: Visualizzazione, Modifica, e Misura, mentre nella parte alta della " "finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile " "del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini, Licorice, Van der " "Waals, Van der Waals (AO) " "(AO significa Ambient Occlusion), " "Van der Waals oppure Intelaiatura). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono " "Carica molecola, Scarica nuove molecole, Salva molecola, e Chiudi. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se " "disponibile), la formula, e il peso della molecola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "La scheda Visualizzazione può essere usata per " "visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo " "il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "La scheda Modifica permette di modificare la molecola. " "Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina " "Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul " "pannello di visualizzazione a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "La scheda Misura può essere usata per misurare le " "distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le " "istruzioni indicate nella scheda." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "L'editor molecolare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli " "elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi " "non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. " "Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "La finestra della tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "" "&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "La finestra Traccia i dati permette di disegnare " "il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo " "di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) " "che puoi impostare nei campi Primo elemento ed " "Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante " "di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "La finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "" "&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo " "intervallo di elementi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Calcolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri " "sinonimi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Quantità di sostanza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Volume di solvente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Concentrazione di sostanza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire " "la massa di un materiale dopo un certo periodo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore nucleare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, " "quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore per i gas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione " "seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi " "anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come " "la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Valori sperimentali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali " "ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si " "raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa " "dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Equazioni teoriche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per " "l'equilibrio chimico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D, hai " "l'equazione K=(C*D)/(A*B), quindi devi scrivere " "K nella colonna Parametro e " "(C*D)/(A*B) nella colonna Valore. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il " "valore numerico nel campo Valore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Devi quindi scrivere D come Asse X e A come Asse Y: " "troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della " "concentrazione di D." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, " "invece 10^(-3) no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni " "teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei " "punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente " "di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere " "da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più " "coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. " "Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra " "parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, " "rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare " "elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è " "composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle " "quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una " "frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo " "stesso significato in ogni lingua." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli " "strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli " "elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un " "secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che " "permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua " "sinistra serve per cancellare quanto scritto." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per " "indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani " "corrispondenti ai normali numerali arabi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "La finestra delle tabelle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le " "informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del " "mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di " "navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "La finestra dello stato fisico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una " "certa temperatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la " "TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo " "storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel " "corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli " "Data di scoperta dall'elenco Sfumature. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi " "scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. " "Inoltre il numero cambierà costantemente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il " "cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "La sfumatura della data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Configurare &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella " "finestra di configurazione scegliendo Impostazioni Configura Kalzium dal menu." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da " "ciascuno schema." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un " "elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che " "vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il " "Colore del valore minimo della sfumatura." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di " "temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in " "elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). " "Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli " "Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita " "è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e " "Réaumur (°Ré)." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori " "di &kalzium;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menu e scorciatoie" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "File Esporta dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Apri una finestra dove puoi scegliere degli " "Elementi e loro Proprietà per " "esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "File Conversione file chimici" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:988 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Open a dialog to import and export a wide range of " -#| "chemical file formats and data types with the Open Babel library." +#, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia " -"scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia " "scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; FileEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Chiude &kalzium;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica classica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica breve" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica lunga" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Elementi di transizione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica DZ" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Nessuna numerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Non mostra nessuna numerazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "IUPAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Mostra la numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "CAS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Mostra la numerazione CAS." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Vecchia IUPAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Visualizza Schema " "Colore unico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Visualizza Schema " "Blocchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Visualizza Schema " "Ad icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Visualizza Schema " "Famiglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Mostra le famiglie degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Visualizza Schema " "Gruppi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Mostra i gruppi degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Nessuna" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Stato fisico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Raggio covalente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "van der Waals" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Massa atomica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di ebollizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di fusione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Elettronegatività (Pauling)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Affinità elettronica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un " "colore diverso per ogni secolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Prima ionizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "" "Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Visualizza Legenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. " "Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, " "famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma " "se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà " "la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata " "automaticamente alla prossima esecuzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Visualizza Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "" "VisualizzaInformazioni sulla tavola" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "" "Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Strumenti Editor molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Strumenti Tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "Strumenti Traccia i dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "Strumenti Effettua calcoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Apre la finestra dei " "calcoli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "Strumenti Frasi R/S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "Strumenti Glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Apre il glossario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "StrumentiTavole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Mostra una finestra con l'Alfabeto greco e Prefissi numerici e numeri romani." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " -#| "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you " -#| "will never have to pay for this program." +#, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come " "Grazie. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL, e quindi non " +"\"https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL, e quindi non " "dovrai mai pagare per questo programma." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come " "Grazie. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL, e quindi non " "dovrai mai pagare per questo programma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Come posso collaborare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Aiutami inviando dei dati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un " "valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di " "posta elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a " "questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users." "sourceforge.netAggiornamento traduzione italiana di " "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.itRitocchi di " "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "31/10/2016" #~ msgid "" #~ "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." #~ msgstr "" #~ "L'editor molecolare permette di visualizzare e modificare le molecole con " #~ "le librerie Avogadro 2." #~ msgid "" #~ "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " #~ "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #~ "Display, Edit, and " #~ "Measure. At the top of the window, there is a " #~ "control to select the viewer Style (can be " #~ "Balls and Stick, Van der Waals, or Wireframe). The buttons along " #~ "the bottom of the window can be used to Save molecule, Download New Molecules, " #~ "Load Molecule, and Close " #~ "the window. The downloaded files will be saved in your Documents folder from where you can load them " #~ "into the editor." #~ msgstr "" #~ "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " #~ "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " #~ "questo pannello: Visualizzazione, " #~ "Modifica, e Misura, mentre " #~ "nella parte alta della finestra c'è un controllo con cui selezionare lo " #~ "stile del visualizzatore (che può essere " #~ "Sfere e bastoncini, Van der " #~ "Waals oppure Intelaiatura). I " #~ "pulsanti allineati sul fondo della finestra sono Salva " #~ "molecola, Scarica nuove molecole, " #~ "Carica molecola, e Chiudi. " #~ "I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28/05/2013" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " #~ "Applications EdutainmentScience&kalzium; from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering " #~ "kalzium into the field." #~ msgstr "" #~ "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia " #~ "da Applicazioni EducazioneScienza&kalzium; nel &kmenu; sia premendo &Alt;F2 e scrivendo " #~ "kalzium nella casella di testo." #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Come ottenere &kalzium;" #~ msgid "" #~ "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "L'editor molecolare permette di visualizzare e modificare le molecole con " #~ "le librerie Avogadro." #~ msgid "" #~ "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit " #~ "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #~ "Display, Edit, and " #~ "Measure. The buttons along the bottom of the window " #~ "can be used to Save molecule, Download " #~ "New Molecules, Load Molecule, and " #~ "Close the window. The downloaded files will be " #~ "saved in your Documents folder " #~ "from where you can load them into the editor." #~ msgstr "" #~ "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " #~ "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " #~ "questo pannello: Visualizzazione, " #~ "Modifica, e Misura. I pulsanti " #~ "allineati sul fondo della finestra sono Salva molecola, Scarica nuove molecole, " #~ "Carica molecola, e Chiudi. " #~ "I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare " #~ "la Qualità dell'immagine (Bassa, Media o Alta, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile (può essere Sfere e bastoncini, " #~ "Bastoncini, Van der Waals o Intelaiatura), il 2º " #~ "stile (può essere Senza, " #~ "Fiocco, Anello o " #~ "Orbitale molecolare) e le Etichette (può essere Senza, Nomi " #~ "degli elementi o Simboli degli elementi)." #~ msgid "" #~ "The Edit tab allows you to edit the molecule. You " #~ "can add elements by choosing them in the Element " #~ "drop-down list then clicking with the &LMB; on the view panel on the " #~ "right. The molecule can be optimized by clicking Optimize button." #~ msgstr "" #~ "La scheda Modifica permette di modificare la " #~ "molecola. Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a " #~ "tendina Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; " #~ "sul pannello di visualizzazione a destra. La molecola può essere " #~ "ottimizzata facendo clic sul pulsante Ottimizza." #~ msgid "" #~ "On the right of the Molecular Editor window the " #~ "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, " #~ "and &MMB; to zoom." #~ msgstr "" #~ "Sulla destra della finestra dell'Editor molecolare " #~ "sarà mostrata la molecola. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " #~ "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Presenza sul Web" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2012-09-04" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Raggio covalente" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Massa atomica" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Affinità elettronica" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Prima ionizzazione" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di " #~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che " #~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura Kalzium" #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Risolutore di equazioni" #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Risolutore di equazioni" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche" #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni " #~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo " #~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a " #~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a " #~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua " #~ "massa atomica." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Raggio di van der Waals" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. " #~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro " #~ "esistenza è stata prevista teoricamente." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "la cronologia" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Mostra legenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella " #~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Schema " #~ "Colore unico" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Mostra/nascondi barra " #~ "laterale" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Strumenti " #~ "Editor molecolare..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?" #~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?" #~ msgid "" #~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own " #~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written " #~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the " #~ "latest &Linux;, and live on the edge." #~ msgstr "" #~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu " #~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile " #~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché " #~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi " #~ "all'avanguardia." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog " #~ "in the distribution of &kalzium;." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog nella distribuzione di &kalzium;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Look " #~| "Gradient" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumatura" #~ msgid "" #~ "You can disable the tooltips using the View Hide tooltip menu." #~ msgstr "" #~ "Si possono disattivare le anteprime scegliendo la voce di menu " #~ "VisualizzaNascondi " #~ "suggerimenti." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dati chimici" #~ msgid "" #~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The " #~ "first entry is the Orbital structure." #~ msgstr "" #~ "La scheda Dati chimici visualizza alcuni dati " #~ "atomici. Il primo è la Configurazione elettronica." #~ msgid "Some elements have information about their isotopes." #~ msgstr "Per alcuni elementi sono disponibili informazioni sui loro isotopi." #~ msgid "Chemical Energies" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "" #~ "Show Acid Behavior: represents each acidic " #~ "behaviour with a different color." #~ msgstr "" #~ "Mostra comportamento acido: il differente " #~ "comportamento con gli acidi è mostrato da colori differenti." #~ msgid "" #~ "Show Crystal Structures: colors each element " #~ "depending on its crystal structure." #~ msgstr "" #~ "Mostra struttura cristallina: colora ogni " #~ "elemento a seconda della sua struttura cristallina." #~ msgid "Atomic Radius" #~ msgstr "Raggio atomico" #~ msgid "Nuclidboard" #~ msgstr "Tabella isotopi" #~ msgid "The R/S Phrases blah blah" #~ msgstr "Frasi R/S" #~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule." #~ msgstr "Devi fare clic sugli elementi che compongono la molecola." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "" #~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can " #~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right." #~ msgstr "" #~ "È possibile rimuovere un elemento facendo clic sull'icona di rimozione. " #~ "Invece per eliminare tutti gli elementi si può fare clic sull'icona " #~ "all'estrema destra." #~ msgid "" #~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view " #~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize " #~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given " #~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low " #~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high " #~ "temperatures." #~ msgstr "" #~ "Con la voce Mostra/nascondi Stato fisico si " #~ "può impostare una temperatura e visualizzate lo stato fisico che ogni " #~ "elemento ha a quella temperatura. Si può facilmente visualizzare quanti e " #~ "quali elementi sono per esempio solidi ad una temperatura fissata. In " #~ "questo modo è facile imparare che a temperature estremamente basse quasi " #~ "tutti gli elementi sono allo stato solido, al contrario a temperature " #~ "elevate la maggior parte degli elementi sono allo stato liquido o di " #~ "vapore." #~ msgid "" #~ "View Look No " #~ "Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoNessuno schema di colori" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Acid Behaviour" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra comportamento acido" #~ msgid "Display the acidic behaviour" #~ msgstr "" #~ "Mostra la colorazione a seconda del comportamento acido" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Crystal Structures" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra struttura cristallina" #~ msgid "Display crystal structures" #~ msgstr "Visualizza la struttura cristallina" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "atomico" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Covalent Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "covalente" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaraggio di van " #~ "der Waals" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Mass" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaMassa " #~ "atomica" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Boiling Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "ebollizione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Melting Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "fusione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electronegativity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaElettronegatività" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electron Affinity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaAffinità " #~ "elettronica" #~ msgid "Toggle tooltip display on elements" #~ msgstr "Mostra o nasconde i suggerimenti" #~ msgid "Tools Nuclide Board" #~ msgstr "" #~ "StrumentiTabella isotopi" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Density" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaDensità" #~ msgid "" #~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current " #~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength " #~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) " #~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 " #~ "nm is the color green." #~ msgstr "" #~ "Se &kalzium; ha a disposizione informazioni sullo spettro di emissione " #~ "dell'elemento corrente, lo visualizzerà in cima a questa scheda. La " #~ "lunghezza d'onda cresce da sinistra a destra. Per le lunghezza d'onda " #~ "comprese tra 380 e 780 nm viene visualizzato il corrispondente colore. " #~ "Per esempio la luce di lunghezza d'onda 550nm corrisponde al colore verde." #~ msgid "" #~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes " #~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of " #~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button " #~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see " #~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. " #~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the " #~ "selected area." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi per fare zoom nello spettro. Il primo modo è usare i " #~ "pulsanti posti immediatamente sotto lo spettro per definire le lunghezze " #~ "d'onda iniziali e finali. Oppure tenendo premuto il pulsante sinistro del " #~ "mouse mentre si muove il puntatore del mouse lungo lo spettro. Apparirà " #~ "una linea bianca ad indicare la regione dello spettro che si vuole " #~ "visualizzare. Non appena si rilascerà il pulsante del mouse &kalzium; " #~ "visualizzerà solo quella regione." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image-button. With it you can save the current spectrum as an image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della scheda si trova il pulsante Esporta " #~ "spettro come immagine che permette di salvare lo spettro sotto " #~ "forma di immagine." #~ msgid "" #~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the " #~ "mouse is inside the spectrum." #~ msgstr "" #~ "Per ridurre le dimensioni dello spettro del 10% fare clic con il pulsante " #~ "destro del mouse all'interno della regione in cui è mostrato lo spettro." #~ msgid "Full red circle" #~ msgstr "Cerchio rosso pieno" #~ msgid "Element is essential to all species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per tutte le specie" #~ msgid "Full green circle" #~ msgstr "Cerchio verde pieno" #~ msgid "Element is essential for at least one species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per almeno una specie" #~ msgid "Full blue circle" #~ msgstr "Circolo blu pieno" #~ msgid "Biological function is proposed" #~ msgstr "Si ritiene abbia funzionalità biologiche" #~ msgid "Red outer circle" #~ msgstr "Cerchio rosso esterno" #~ msgid "Element is essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "Blue outer circle" #~ msgstr "Cerchio esterno blu" #~ msgid "Element is probably essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è probabilmente essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "The calculator when it is started." #~ msgstr "L'aspetto iniziale del calcolatore." #~ msgid "" #~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) " #~ "H3CH2OH will be calculated. " #~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter " #~ "or click on the Calc-button. The result of the " #~ "calculation will be displayed below." #~ msgstr "" #~ "In questo esempio si calcolerà la massa dell'alcol etilico (il comune " #~ "alcol) CH3CH2OH. È " #~ "sufficiente inserire la formula nell'apposita casella di testo e premere " #~ "il pulsante Calcola Il risultato verrà " #~ "visualizzato in basso." #~ msgid "" #~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the " #~ "widget you will see the empirical formula, H6C1O1. At the " #~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in " #~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Come si può vedere vengono fornite varie risposte. Per prima cosa viene " #~ "mostrata la formula empirica H6C1O1. Più in basso viene mostrato ogni " #~ "elemento presente e la sua abbondanza, infine viene visualizzata la massa " #~ "molecolare." #~ msgid "" #~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the " #~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only " #~ "17.76% of the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Se si lascia il puntatore del mouse fermo per qualche secondo apparirà " #~ "una finestra che mostra le masse relative dei vari elementi nella " #~ "molecola. Si scoprirà così che i 6 atomi di idrogeno presenti nella " #~ "molecola dell'alcol etilico rappresentano solo il 17,76% della massa " #~ "della molecola." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo" #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo." #~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgid "cniehaus@kde.org" #~ msgstr "cniehaus@kde.org" #~ msgid "Robert Gogolok" #~ msgstr "Robert Gogolok" #~ msgid "mail@robert-gogolok.de" #~ msgstr "mail@robert-gogolok.de" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "annma@kde.org" #~ msgstr "annma@kde.org" #~ msgid "Help in documentation" #~ msgstr "Aiuto nella documentazione" #~ msgid "PSE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra delle informazioni semplificata di &kalzium;" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo informazioni di &kalzium; semplificata" #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s simplified information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo semplificata " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the simplified information dialog, you only get the main information " #~ "you should know about an element. The dialog covers three aspects of the " #~ "element: General, States and " #~ "Energies.This dialog is available on right or left " #~ "mouse click on an element, depending on your settings (default is right " #~ "click)." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di dialogo informazioni semplificata vengono mostrare solo " #~ "le informazioni principali che si devono conoscere di un elemento. Il " #~ "dialogo è diviso in tre parti: Generale, " #~ "Stati e Energie. Il dialogo è " #~ "accessibile facendo clic su di un elemento con il tasto destro o quello " #~ "sinistro, a seconda delle impostazioni. L'impostazione predefinita è il " #~ "clic col tasto destro." #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s detailed information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo dettagliata di " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the detailed information dialog, you get a lot of information on an " #~ "element. First an overview presents you with the element, its symbol and " #~ "atomic weight. The Miscellaneous tab tells you when " #~ "it was discovered and its mean weight. The Picture " #~ "tab displays a picture of the element when available. The " #~ "Energies tab tells you about different energy facts " #~ "related to the element. The Chemical Data tab " #~ "presents some atomic data. For example you can see the isotopes of the " #~ "selected elements and the isotopes frequency of occurrence and the number " #~ "of protons. The Atom Model tab displays the atomic " #~ "shells. Every orbits stands for a atomic shell and every circle " #~ "represents an electron." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di informazioni dettagliate è possibile ottenere un grande " #~ "numero di informazioni sull'elemento. Verrà mostrata per prima cosa una " #~ "panoramica sull'elemento con il simbolo e la massa atomica. La scheda " #~ "Varie informerà su quando è stato scoperto e sulla " #~ "massa atomica media. La scheda Immagine mostrerà, " #~ "quando disponibile, un'immagine dell'elemento. La scheda " #~ "Energie mostrerà alcuni dati energetici. La scheda " #~ "Dati chimici mostrerà alcuni dati atomici. Per " #~ "esempio è possibile vedere gli isotopi degli elementi selezionati, la " #~ "loro distribuzione ed il numero di protoni- Infine la scheda " #~ "Modello atomico presentera il guscio atomico. Ogni " #~ "circonferenza rappresenta un guscio atomico ed ogni circoletto un " #~ "elettrone." #~ msgid "" #~ "After you hide the Timeline, the display will stay at the year you choose " #~ "and if closed, Kalzium will restore that date at next run." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver nascosto il cursore per la cronologia l'anno rimarrà fermo a " #~ "quello prescelto e in caso di chiusura di Kalzium, verrà ripristinato al " #~ "riavvio successivo." #~ msgid "" #~ "The Color Scheme tab allows you to choose your Color Scheme (No colors, " #~ "Groups, Blocks, State of matter, Acid behavior)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Schema di colore ti permette di scegliere lo schema di colori " #~ "preferito (Nessuno schema, Gruppi, Blocchi, Stato della materia, " #~ "Comportamento acido)." #~ msgid "The PSE Menu" #~ msgstr "Menu TPE" #~ msgid "PSE Show Regular PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE regolare" #~ msgid "PSE Show Simple PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE semplificata" #~ msgid "The Numeration Menu" #~ msgstr "Menu Numerazione" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous Show/Hide State Of Matter" #~ msgstr "" #~ "VarieMostra/nascondi stato della materia" #~ msgid "Display the State Of Matter dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dello stato della materia" #~ msgid "" #~ "Display the elements with a different color for each " #~ "acid behavior" #~ msgstr "" #~ "Mostra gli elementi con colori diversi a seconda del " #~ "loro comportamento con gli acidi" #~ msgid "Robert Gogolok, lots of help and coding" #~ msgstr "Robert Gogolok, molti aiuti e programmazione" #~ msgid "" #~ "In the Quiz tab you set the level you want (Grade1, Grade 2 or/and Grade " #~ "3) for your quiz." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda quiz puoi impostare il livello di difficoltà del quiz " #~ "(livello 1, 2 o 3)." #~ msgid "If you are too good for this world, you can change the level." #~ msgstr "Se sei troppo bravo per questo mondo, puoi modificare il livello." #~ msgid "" #~ "If you click on Web Lookup &kalzium; will get more " #~ "information from the web (in a new window)." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic su Ricerca Web, &kalzium; prenderà " #~ "ulteriori informazioni dal web (in una nuova finestra)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In &kalzium; we only provide one calculation. This is called " #~ "KMol. In the field Formula you " #~ "can enter a totals formula and will get the molecular weight " #~ "Mw measured in u and the elemental " #~ "composition. KMol knows about all of the elements in the PSE." #~ msgstr "" #~ "In &kalzium; 0.5 è possibile effettuare solo un tipo di calcolo. Questo " #~ "tipo di calcolo è chiamato KMol. Nel campo " #~ "Formula devi inserire una formula, e otterrai la " #~ "massa molecolare Mm misurata in uma e " #~ "la composizione elementare. KMol conosce tutti gli elementi della " #~ "TPE." #~ msgid "IUPAC" #~ msgstr "IUPAC" #~ msgid "" #~ "An A means that that period is a maingroup, a B means it is a Nebengruppe." #~ msgstr "" #~ "Una A indica che si tratta di un gruppo principale, mentre " #~ "la B indica che si tratta di un sottogruppo." #~ msgid "CAS" #~ msgstr "CAS" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Display Options Window" #~ msgstr "Finestra delle preferenze" #~ msgid "&kalzium; with the training option" #~ msgstr "&kalzium; con l'opzione di allenamento" #~ msgid "&kalzium; with the training option dialog visible" #~ msgstr "&kalzium; con la finestra di dialogo di allenamento visibile" #~ msgid "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgid "" #~ "No, never. But the auhor always welcomes a nice mail or a DVD as a Thank You" #~ msgstr "" #~ "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri un messaggio di posta " #~ "elettronica o un DVD come ringraziamento." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kalzium; (version > 0.3), you need &kde; > " #~ "2.0 ." #~ msgstr "" #~ "Per usare con successo &kalzium; (versione > 0.3) hai bisogno di &kde; > " #~ "2.0" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1556239) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1556240) @@ -1,2678 +1,2647 @@ # translation of khangman.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2005. # Pino Toscano , 2006, 2012, 2013. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-14 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-30 22:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-14 16:08+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &khangman; Handbook" msgstr "Manuale di &khangman;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Paolo Zamponi
zapaolo@email.it
Aggiornamento e traduzione del " "documentoNicolaRuggero
nicola@nxnt.org
Revisione e traduzione italianaDavideRizzo
drizzo@daviderizzo.comTraduzione italiana" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2016-04-25" msgstr "25/04/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "3.0 (Applications 16.04)" msgstr "3.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&khangman; is the classic hangman game for children." msgstr "&khangman; è il classico gioco dell'impiccato per bambini" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "hangman" msgstr "impiccato" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "child" msgstr "bambino" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "words" msgstr "parole" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " "children aged six and over. The game has several categories of words to play " "with and among them: Animals, Clothing, Computers, Currencies, Easy and " "Fruits. A word is picked at random, the letters are hidden, and you must " "guess the word by trying one letter after another. Each time you guess a " "wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the " "word before being hanged! You have 10 tries." msgstr "" "&khangman; è basato sul ben noto gioco dell'impiccato, ed è pensato per i " "bambini da sei anni in su. Il gioco ha diverse categorie di parole con cui " "giocare, tra cui animali, vestiti, computer, valute, facile e frutta. Una " "parola è scelta a caso, le lettere sono nascoste, e tu devi indovinare la " "parola provando una lettera dopo l'altra. Ogni volta che la lettera è " "sbagliata viene disegnata una parte dell'immagine di un impiccato. Devi " "indovinare la parola prima di farti impiccare! Hai a disposizione dieci " "tentativi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Using &khangman;" msgstr "Utilizzo di &khangman;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time" msgstr "Ecco una schermata di &khangman; quando lo avvii per la prima volta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&khangman; screenshot" msgstr "Schermata di &khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is " "Animals, language is default (English here, the default is your current " "&kde; language if the data exists), the theme is Notes. Any " "changes in category, language or theme (background) are written in the " "configuration file and restored in your next game." msgstr "" "Qui puoi vedere &khangman; la prima volta che lo avvii: la categoria è " "animali, la lingua è quella predefinita (qui è in inglese, quella " "predefinita è quella in cui è attualmente &kde;, se i dati sono " "disponibili), e il tema è Note. Qualsiasi modifica alla " "categoria, alla lingua o al tema (dello sfondo) viene scritta nel file di " "configurazione, e sarà ripristinata nella partita successiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Please note how easy it is to change the theme, just click on the button on " "the bottom toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily " "done by clicking on the corresponding buttons on the toolbars." msgstr "" "Nota come è facile cambiare il tema: basta fare clic sul pulsante che si " "trova nella barra degli strumenti inferiore. Allo stesso modo, per passare " "ad una nuova parola o per uscire dal gioco è sufficiente fare clic sugli " "appositi pulsanti nelle barre degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Utilizzo generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. " "You know how many letters there are in the word. You have to guess the word " "by trying one letter after another. You type the letter on the keyboard or " "select them with the &LMB;. If the letter belongs to the word the background " "color of the letter will change to green, otherwise to red." msgstr "" "Viene scelta una parola, e al posto delle sue lettere sono visualizzati dei " "trattini bassi (_). Sai già da quante lettere è composta la parola: devi " "indovinarla provando una lettera dopo l'altra. Inserisci le lettere sulla " "tastiera, o selezionale con il &LMB;: se appartengono alla parola il loro " "colore di sfondo diventerà verde, altrimenti rosso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The letter keys in the game window allow you to play &khangman; in foreign " "languages without changing your keyboard layout." msgstr "" "Puoi di giocare a &khangman; in qualsiasi lingua senza dover cambiare la " "mappatura della tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "The word is picked at random and it is not the same as the previous word." msgstr "La parola viene scelta a caso, e non è uguale alla precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)." msgstr "Tutte le parole sono sostantivi (niente verbi, aggettivi &etc;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "If you need help guessing the word, you can click on the " " icon in the toolbar and a hint " "will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this icon " "again will hide the hint." msgstr "" "Se hai bisogno di un aiuto per indovinare la parola puoi fare clic " "sull'icona nella barra degli " "strumenti, e ti verrà visualizzato un suggerimento. Facendo nuovamente clic " "sull'icona il suggerimento scompare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Hints are not displayed by default." msgstr "Come impostazione predefinita i suggerimenti non vengono mostrati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The " "program converts all input into an uppercase letter. The program does that " "automatically." msgstr "" "Normalmente è indifferente scrivere in lettere maiuscole o minuscole: il " "programma converte automaticamente tutto in maiuscolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The current category, wins and losses are displayed in the window." msgstr "" "La categoria corrente, le partite vinte e quelle perse sono mostrate nella " "finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the " "hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the " "correct answer is displayed." msgstr "" "Ogni volta che provi una lettera che non fa parte della parola, un'altra " "parte dell'impiccato viene disegnata. Hai dieci tentativi a disposizione per " "indovinarla, dopodiché viene mostrata la risposta corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "There are several categories of words available, depending on the selected " "language. The program scans for all data files in all languages and uses " "&kanagram; words files as well." msgstr "" "Ci sono diverse categorie di parole disponibili, a seconda del linguaggio " "scelto. Il programma ricerca tutti i file di dati in tutte le lingue, ed è " "in grado di usare anche le parole di &kanagram;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated " "and the next word is presented. To quit the game click the " " icon in the top toolbar." msgstr "" "Dopo che una parola è stata indovinata (o che l'impiccato è completo), sarai " "sollevato, e ti sarà presentata la parola successiva. Per uscire dal gioco " "fai clic sull'icona nella barra " "degli strumenti superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "You type the letter you want to try on the keyboard or select it with the " "&LMB;. If the letter belongs to the word the key is highlighted in green and " "the letter its place, as many times as it appears in the word. If the letter " "does not belong to the word, the key is highlighted red. You have ten tries " "and after that you lose and the correct word is displayed." msgstr "" "Digita la lettera che vuoi provare sulla tastiera, o selezionala con il " "&LMB;: se fa parte della parola il tasto sarà evidenziato in verde e la " "lettera andrà al suo posto, tante volte quante ne compare nella parola. Se " "invece non appartiene, la lettera sarà evidenziata in rosso. Hai dieci " "tentativi, dopodiché perderai e la parola sarà visualizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "During the game, you can choose to start a new game by clicking on the " " on the bottom toolbar. You can " "also change the category of words clicking the current category." msgstr "" "Durante il gioco puoi scegliere di iniziare una nuova partita, facendo clic " "sul pulsante nella barra degli " "strumenti inferiore. Puoi anche cambiare la categoria della parola facendo " "clic sulla categoria attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The look can easily be changed with theme button on the bottom toolbar." msgstr "" "L'aspetto può essere cambiato facilmente mediante il pulsante del tema, che " "è nella barra degli strumenti inferiore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Playing in different languages" msgstr "Giocare in diverse lingue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, " "Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, " "French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokmål), " "Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin " "and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even " "try Chinese if you install the files from &kanagram;." msgstr "" "Puoi giocare a &khangman; in molte lingue tra cui: portoghese brasiliano, " "bulgaro, catalano, ceco, danese, olandese, inglese (americano e britannico), " "finlandese, francese, tedesco, ungherese, irlandese (gaelico), italiano, " "norvegese (Bokmål), norvegese (Nynorsk), polacco, portoghese, romeno, " "spagnolo, serbo (latino e cirillico), sloveno, tagico, svedese, russo e " "turco. Puoi anche provare il cinese se installi i file da &kanagram;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "By default, after the first installation of &khangman;, only English and " "your &kde; language if it is one of the above and if you have the " "corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a " "Danish user and if you have &kde; in Danish, in Language you will see two " "items: English and Danish and Danish will be the default." msgstr "" "L'impostazione predefinita è che, con la prima installazione di &khangman;, " "siano inclusi solo l'inglese e la tua lingua di &kde;, a patto che questa " "sia una di quelle sopra elencate, e che sia installato il corrispondente " "pacchetto kde-i18n. Per esempio, se sei un utente italiano e hai &kde; in " "italiano, in Lingue vedrai due voci: inglese e italiano, e italiano sarà " "l'impostazione predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new " "data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click " "on and a dialog appears, " "similar to this one:" msgstr "" "Puoi comunque giocare a &khangman; in altre lingue: aggiungere nuovi dati è " "molto facile, è sufficiente solo una connessione a Internet. Fai clic su " " e apparirà una finestra " "di dialogo simile a questa:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "The Get New Words dialog for &khangman;" msgstr "" "La finestra Ottieni nuove parole di &khangman;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "The Get New Words dialog for &khangman;" msgstr "La finestra Ottieni nuove parole di &khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Click on the language name you want to install and then on the " "Install button. If the language is successfully " "installed, a green tick is displayed in front of the language name and the " "Install turns to Uninstall. " "The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on " "the Close button to close the Get New Words dialog " "(if you want another data file, you can repeat these steps)." msgstr "" "Fai clic sul nome della lingua che vuoi installare, quindi sul pulsante " "Installa: se la lingua è installata con successo sarà " "visualizzato un segno verde di spunta davanti al nome della lingua, mentre " "il pulsante Installa diventerà " "Disinstalla. I dati sono immediatamente installati e " "disponibili in &khangman;. Fai clic sul pulsante Chiudi per chiudere la finestra di dialogo Ottieni nuove parole (se vuoi " "un altro file di dati ti basterà ripetere la procedura)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "You can then easily change the language by clicking the language button and " "choose the new language." msgstr "" "Puoi cambiare facilmente lingua facendo clic sul pulsante della lingua e " "scegliendone un'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Please note that the special characters in a language are displayed on the " "keyboard. Here you see buttons with an icon of each special character per " "language like é in French for example. Clicking on such a button will " "select the corresponding letter. You can of course also use the keyboard " "layout corresponding to the language." msgstr "" "Nota che i caratteri speciali di una lingua sono mostrati sulla tastiera. " "Qui vedi i pulsanti con un'icona per ciascun carattere speciale di una " "lingua, come ad esempio la é per il francese: facendo clic su questo " "pulsante selezionerai la lettera corrispondente. Naturalmente puoi anche " "usare la mappatura della tastiera per quella lingua." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "A few tips" msgstr "Qualche suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most " "common consonants: l, t, r, n, s." msgstr "" "Prova a indovinare prima le vocali, poi passa alle consonanti più comuni, " "che in inglese sono l, t, r, n, s." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When you see io, try n after that, in French and English." msgstr "" "Se stai giocando in francese o in inglese e compare io, prova " "con n." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "You have to either type the accented letters yourself or click on them. When " "you type a, only a is displayed and you have " "to type for example ã for this letter to be displayed." msgstr "" "Devi digitare le lettere accentate da solo, oppure farci clic sopra. Quando " "digiti a viene visualizzato solo a; vedrai la " "lettera premendo ad esempio ã." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t " "(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)." msgstr "" "Lo sapevi? In inglese la lettera più comune è la e (12,7%), seguita dalla t " "(9,1%), dalla a (8,2%), dalla i (7,0%) e dalla n (6,7%)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Menubar and Toolbars" msgstr "Barra dei menu e barre degli strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The Main &khangman; Window" msgstr "La finestra principale di &khangman;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "&khangman; Desert theme" msgstr "Il tema Deserto di &khangman;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "&khangman; Desert theme" msgstr "Il tema Deserto di &khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category " "Animaux. The special characters for French are shown here." msgstr "" "Ecco &khangman; con il tema Deserto, in lingua francese e con la categoria " "Animaux; i caratteri speciali sono visualizzati qui." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "The game has the main toolbar at the top of the window:" msgstr "" "Il gioco ha la barra degli strumenti principale nella parte superiore della " "finestra:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "or Start or stop a game" msgstr "" "oppure inizia o ferma una " "partita." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Open the settings dialog" msgstr "Apre la finestra delle impostazioni" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "About &khangman;" msgstr "Informazioni su &khangman;" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "About &kde;" msgstr "Informazioni su &kde;" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "View the &khangman; handbook" msgstr "Vedi il manuale di &khangman;" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Download new language files from the Internet" msgstr "Scarica nuovi file di linguaggio da Internet" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Quit &khangman;" msgstr "Esci da &khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "The bottom toolbar is displayed only when playing a game, if you pause the " "game this toolbar is hidden:" msgstr "" "La barra degli strumenti inferiore viene visualizzata solo durante il gioco, " "una volta che viene messo in pausa questa viene nascosta." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "- Display a hint about the word to guess" msgstr "- Visualizza un suggerimento sulla parola da indovinare" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "A button to change the category" msgstr "Un pulsante per cambiare la categoria" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Selezione della lingua" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Theme selection" msgstr "Selezione del tema" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Reveal the word to guess" msgstr "Svela la parola da indovinare" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Load the next word and start a new game" msgstr "Carica la prossima parola ed inizia una nuova partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then " "displayed on the statusbar." msgstr "" "Tutte le parole sono sostantivi, niente verbi né aggettivi. La categoria " "scelta viene quindi mostrata nella barra di stato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box." msgstr "Nella casella si possono digitare soltanto le lettere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&khangman; settings" msgstr "Impostazioni di &khangman;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&khangman; settings" msgstr "Impostazioni di &khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Word resolve time in seconds sets the maximum " "allowed time for resolving the word in &khangman;. Default value is 120 " "seconds. Young children will need more time to understand the game, for " "adults reduce the resolve time to keep the game exciting." msgstr "" "Il Tempo di risoluzione della parola in secondi imposta " "il tempo massimo consentito per risolvere la parola di &khangman;, che come " "impostazione predefinita è di 120 secondi. I bambini necessiteranno di un " "tempo maggiore per comprendere il gioco, mentre una riduzione lo renderà più " "emozionante per gli adulti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Score Multiplying Factor determines the factor by which " "the scores will be multiplied." msgstr "" "Il Fattore di moltiplicazione del punteggio definisce " "il numero per cui sarà moltiplicato il punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you check Sounds then a sound will be played on new " "game and another sound will be played when you win a game." msgstr "" "Se spunti la casella Suoni udirai un suono all'inizio " "di una nuova partita, e un altro dopo una vittoria." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &khangman;" msgstr "Guida per lo sviluppatore di &khangman;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "How to translate words in a new language for the game" msgstr "Come tradurre in una nuova lingua le parole per il gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Please follow the procedure and then send the files tarred and gzipped to " "the kde-edu " "mailinglist." msgstr "" "Per favore segui la procedura, poi invia i file compressi con tar e gzip " "alla mailing " "list di kde-edu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Please have a look in &khangman; in the top toolbar to see if your language is available " "yet. If it is, then you can check if it contains hints." msgstr "" "Dai un'occhiata in &khangman; nella barra degli strumenti superiore per vedere se la " "tua lingua è già disponibile. Se lo è puoi controllare se contiene i " "suggerimenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different " "categories. The files are in /khangman/data/. The file easy.kvtml is for category easy, " "the file medium.kvtml is for category medium, the file " "animals.kvtml is for category animals and the file " "hard.kvtml is for category hard." msgstr "" "Le parole sono contenute il quattro file separati, uno per categoria, e si " "trovano in /khangman/data/. Il file " "easy.kvtml è per la categoria facile, medium." "kvtml è per quella media e hard.kvtml è per " "la difficile; infine animals.kvtml è per la categoria " "animali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "English is the default and thus the only language to be shipped with " "&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n " "module." msgstr "" "L'inglese è la lingua predefinita, ed è l'unica inclusa in &khangman;. Tutte " "le altre si trovano nel pacchetto kde-l10n corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The files use the kvtml format. The tag text is for the word and the tag comment is for the hint, those are within a entry tag. Please try to match the hint with the category of " "difficulty. The category Easy will require an " "easy hint but the category Hard will require the " "definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the " "hint, that would give the word away too easily!" msgstr "" "I file utilizzano il formato kvtml. Il tag text è per la parola, mentre il comment è per il suggerimento; entrambi sono in entry. Cerca di adattare il suggerimento al livello di " "difficoltà: per il Facile te ne servirà uno " "semplice, mentre per il Difficile dovrai inserire " "la definizione del dizionario. Cerca di non usare nel suggerimento parole " "appartenenti alla stessa famiglia di quella da scoprire, altrimenti sarebbe " "troppo semplice indovinarla!" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Note that you must use UTF-8 encoding " "when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or " "&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 " "encoding with the combo box at the top of the file open dialog." msgstr "" "Nota che devi usare la codifica UTF-8 " "quando modifichi i file. Se il tuo editor non ha questa funzione, prova a " "utilizzare &kwrite; o &kate;: aprendo un file con questi due editor puoi " "selezionare per l'apertura di un file la codifica utf8 tramite la lista a " "cascata in cima alla finestra di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "An example of a kvtml file is as follow:" msgstr "Un esempio di file kvtml è il seguente:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "<?xml version=\"1.0\"?> \n" -#| "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" -#| "\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"> \n" -#| "<kvtml version=\"2.0\"> \n" -#| "<information>\n" -#| " <generator>converter</generator>\n" -#| " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" -#| " <comment>Animals from across the\n" -#| "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" -#| " </information>\n" -#| " <identifiers>\n" -#| " <identifier id=\"0\" >\n" -#| " <locale>en</locale>\n" -#| " </identifier>\n" -#| " </identifiers>\n" -#| "...\n" -#| "<entry id=\"0\" >\n" -#| " <inactive>false</inactive>\n" -#| " <inquery>false</inquery>\n" -#| " <translation id=\"0\" >\n" -#| " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" -#| "content-->\n" -#| " <comment>Large heavy animal with thick\n" -#| "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" -#| " </translation>\n" -#| " </entry>\n" -#| "...\n" -#| "</kvtml>\n" -#| "" +#, no-c-format msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" "\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" " <comment>Animals from across the\n" "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>en</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" "content-->\n" " <comment>Large heavy animal with thick\n" "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" -"\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"> \n" +"\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" " <comment>Animals from across the\n" "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>en</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" "content-->\n" " <comment>Large heavy animal with thick\n" "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" #. Tag: programlisting #. +> stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" "\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" " <comment>Animals from across the\n" "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>en</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" "content-->\n" " <comment>Large heavy animal with thick\n" "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?> \n" "<DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n" "\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"> \n" "<kvtml version=\"2.0\"> \n" "<information>\n" " <generator>converter</generator>\n" " <title>Animals</title><!--Translate tag content-->\n" " <comment>Animals from across the\n" "planet</comment><!--Translate tag content-->\n" " </information>\n" " <identifiers>\n" " <identifier id=\"0\" >\n" " <locale>en</locale>\n" " </identifier>\n" " </identifiers>\n" "...\n" "<entry id=\"0\" >\n" " <inactive>false</inactive>\n" " <inquery>false</inquery>\n" " <translation id=\"0\" >\n" " <text>bear</text><!--Translate all text tags\n" "content-->\n" " <comment>Large heavy animal with thick\n" "fur</comment><!--Translate all comment tags content-->\n" " </translation>\n" " </entry>\n" "...\n" "</kvtml>\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the file, you should translate the content of the " "title and the comment tags which are within the information tag. The title will be the one that will appear in " "the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)." msgstr "" "All'inizio del file dovresti tradurre il contenuto dei tag title e comment " "che sono contenuti nel tag information. Il titolo sarà il solo che comparirà nel menu Categoria del gioco " "(da cui l'utente sceglie il file con cui giocare)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Then within the identifier tag, please " "put your language code instead of en in locale." msgstr "" "Quindi inserisci all'interno del tag identifier il codice della tua lingua al posto di «en» nel tag locale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Please don't translate the file name itself as filenames should never " "contain any special characters. Thus please save your file with the same " "English filename." msgstr "" "Non tradurre il nome del file, perché questi non dovrebbero mai contenere " "dei caratteri speciali. Salva quindi sempre il file con lo stesso nome in " "inglese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the " "&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the text tag with a translated word and each hint inside " "a comment with a translated hint. It " "is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep " "the length and category of difficulty roughly the same." msgstr "" "Modifica i file kvtml con un editor di testi (è più facile usando " "l'evidenziazione del formato &XML;), sostituisci ogni parola all'interno del " "tag text con la traduzione, ed ogni " "suggerimento nel tag comment con il " "relativo suggerimento tradotto. Non importa che sia conservato l'esatto " "significato della parola, ma cerca di mantenere per quanto possibile " "inalterate la sua lunghezza e la sua difficoltà." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "You can include words with white space or - in them, in that case the white " "space or the - will be shown instead of the _. Please contact the kde-edu mailinglist if there is anything special related to your language so I can adapt " "the code to it (especially the special and accented characters)." msgstr "" "Puoi includere delle parole con spazi bianchi o trattini, che in questo caso " "verranno mostrati al posto della barretta _. Per favore contatta la mailing list di kde-" "edu se esistono delle particolarità per la tua lingua, in modo che " "io possa adattare il codice (in particolare per i caratteri accentati e per " "quelli speciali)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "You can just translate the words but you can also adapt them following the " "category and add new words if you want. For example, table is " "in category easy in English but in your language, it can be category medium. " "Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in " "a file is not important, you can add some if you want." msgstr "" "Puoi limitarti a tradurre le parole, ma se vuoi puoi anche adattarle al " "livello o aggiungerne di nuove. Per esempio, tavolo in " "inglese è nel livello facile, ma potrebbe essere nel livello medio nella tua " "lingua; sentiti quindi libero di adattare i file alle necessità del tuo " "idioma. Il numero di parole in un file non è importante, quindi, se lo " "desideri, puoi aggiungerne qualcuna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Remember that all words are nouns." msgstr "Ricorda che tutte le parole sono sostantivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can then commit your files in l10n-kf5/<lang_code>/data/" "kdeedu/kdeedu-data/. Do not forget to update the CMakeLists.txt " "file as well. Please contact the kde-edu mailinglist if you need further " "information. When you send the files, please do not forget to mention any " "special characters used in your language " "(put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and " "please mention any other specificity." msgstr "" "Puoi depositare i tuoi file in l10n-kf5/<lang_code>/data/" "kdeedu/kdeedu-data/, ma non dimenticarti di aggiornare anche il " "file CMakeLists.txt. Per favore contatta la mailing list di kde-edu se hai " "bisogno di ulteriori informazioni. Quando invii i file non ti dimenticare di " "menzionare anche gli eventuali caratteri speciali della tua lingua (mettili in un file di testo, uno per riga, ed " "aggiungi il file al pacchetto); segnala anche ogni altra particolarità." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game." msgstr "" "Non fare mai commit di file su un BRANCH, dato che potrebbe rendere il gioco " "inutilizzabile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Many thanks for your contribution!" msgstr "Grazie infinite per il tuo contributo!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "What is stored by &khangman; and where" msgstr "Che cosa viene memorizzato da &khangman;, e dove" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "When you get a new language via Game " "Get Words in New Language..., the " "new language data is stored in $XDG_DATA_HOME/" "share/apps/kvtml/ in the language code folder. The available " "language dir names are also stored in the &khangman; config file in " "$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc." msgstr "" "Quando ti procuri una nuova lingua tramite Gioco Ottieni parole in una nuova lingua..., i dati relativi sono memorizzati in $XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/, nella cartella che ha per " "nome il codice della lingua. I nomi delle cartelle con le lingue disponibili " "sono inoltre memorizzati nel file di configurazione di &khangman;, " "$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "The provider name (i.e. the address of the website where to download the new " "languages) is stored in $XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/" "khangmanrc." msgstr "" "Il nome del fornitore (ovvero l'indirizzo del sito web da cui scaricare la " "nuova lingua) è memorizzato in $XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/" "khangmanrc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The English language (default) and the user language from his i18n " "package(s) (if available) are stored in " "$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml." msgstr "" "La lingua inglese (predefinita) e la lingua dell'utente proveniente dai " "pacchetti i18n (se disponibili) si trovano in " "$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "In the configuration file, stored for each user in $XDG_DATA_HOME/" "share/config/khangmanrc are saved all the game settings such as " "the background, last category played, ... plus the files that were " "downloaded from the Get Hot New Stuff! dialog." msgstr "" "Nel file di configurazione, che per ciascun utente è " "$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc, sono salvate tutte le " "impostazioni del gioco, come lo sfondo, l'ultima categoria con cui si è " "giocato e così via, ed inoltre i file scaricati tramite la finestra " "Scarica Novità!." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "&khangman;" msgstr "&khangman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Copyright del programma 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" msgstr "Grafica impiccato: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Sounds: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr" msgstr "Suoni: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Former maintainer: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;" msgstr "Responsabile precedente: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan " "Asserhäll stefan.asserhall@telia.com " msgstr "" "File di dati per lo svedese, aiuto nella programmazione, immagini a sfondo " "trasparente e correzioni i18n: Stefan Asserhäll stefan." "asserhall@telia.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Spanish data files: eXParTaKus expartakus@expartakus.com " msgstr "" "File di dati per lo spagnolo: eXParTaKus expartakus@expartakus.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Spanish data hints: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net " msgstr "" "Suggerimenti per lo spagnolo: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail." "net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Danish data files: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de " msgstr "" "File di dati per il danese: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg." "de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Finnish data files: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi " msgstr "" "File di dati per il finlandese: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno " "gwidion@mpc.com.br " msgstr "" "File di dati per il portoghese brasiliano: João Sebastião de Oliveira Bueno " "gwidion@mpc.com.br" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Catalan data files: Antoni Bella bella5@teleline.es " msgstr "" "File di dati per il catalano: Antoni Bella bella5@teleline.es" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Italian data files: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it " msgstr "" "File di dati per l'italiano: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Dutch data files: Rinse rinse@kde.nl " msgstr "File di dati per l'olandese: Rinse rinse@kde.nl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Portuguese data files: Pedro Morais morais@kde.org " msgstr "" "File di dati per il portoghese: Pedro Morais morais@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich " "chaslav@sezampro.yu " msgstr "" "File di dati per il serbo (cirillico e latino): Chusslove Illich " "chaslav@sezampro.yu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Slovenian data files: Jure Repinc jlp@holodeck1.com " msgstr "" "File di dati per lo sloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Czech data files: Lukáš Tinkl lukas@kde.org " msgstr "" "File di dati per il ceco: Lukáš Tinkl lukas@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Tajik data files: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org " msgstr "" "File di dati per il tagico: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Norwegian (Bokmål) data files: Torger Åge Sinnes torg-a-" "s@online.no " msgstr "" "File di dati per il norvegese (Bokmål): Torger Åge Sinnes " "torg-a-s@online.no" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto tszanto@mol.hu " msgstr "" "File di dati per l'ungherese: Tamas Szanto tszanto@mol.hu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes " "gaute@verdsveven.com " msgstr "" "File di dati per il norvegese (Nyorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes " "gaute@verdsveven.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Turkish data files: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com " msgstr "" "File di dati per il turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail." "com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev radnev@yahoo.com " msgstr "" "File di dati per il bulgaro: Radostin Radnev radnev@yahoo.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu " msgstr "" "File di dati per l'irlandese (gaelico): Kevin Patrick Scannell " "scannell@slu.edu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" msgstr "Aiuto nella programmazione: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Coding help: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net" msgstr "" "Aiuto nella programmazione: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Code fixes: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org" msgstr "" "Correzioni al codice: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Code fixes: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "Correzioni al codice: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Usability study: Celeste Paul seele@obso1337.org" msgstr "Studio usabilità: Celeste Paul seele@obso1337.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" msgstr "" "Copyright documentazione 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Aggiornamento e traduzione del documento zapaolo@email.itRevisione e traduzione italiana Nicola Ruggero " "nicola@nxnt.orgTraduzione italiana Davide Rizzo " "drizzo@daviderizzo.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-31" #~ msgstr "2013-05-31" #~ msgid "2.5 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.5 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&khangman; is the classic hangman game for children, adapted for &kde;." #~ msgstr "" #~ "&khangman; è il classico gioco dell'impiccato per bambini, adattato a " #~ "&kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " #~ "children aged six and over. The game has several categories of words to " #~ "play with and among them: Animals (animals " #~ "words) and three difficulty categories: Easy, " #~ "Medium and Hard. A " #~ "word is picked at random, the letters are hidden, and you must guess the " #~ "word by trying one letter after another. Each time you guess a wrong " #~ "letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the word " #~ "before being hanged! You have 10 tries." #~ msgstr "" #~ "&khangman; è basato sul ben noto gioco dell'impiccato. È pensato per i " #~ "bambini da sei anni in su. Il gioco ha diverse categorie di parole con " #~ "cui giocare tra cui Animali (parole di " #~ "animali) e tre livelli di difficoltà facile, " #~ "medio e difficile. " #~ "Una parola è scelta a caso, le lettere sono nascoste, e bisogna " #~ "indovinare la parola provando una lettera alla volta. Ogni volta che " #~ "provi una lettera sbagliata, compare parte dell'immagine di un impiccato. " #~ "Devi indovinare la parola prima di farti impiccare! Hai a disposizione " #~ "dieci tentativi." #~ msgid "" #~ "Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category " #~ "is Animals, language is default (English here, the default is your " #~ "current &kde; language if the data exists), the theme is \"Sea\". Any " #~ "changes in category, language or theme (background) are written in the " #~ "configuration file and restored in your next game." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere &khangman; alla prima esecuzione. Il livello è animali, " #~ "la lingua è quella predefinita (la lingua corrente di &kde; se i dati " #~ "sono disponibili, in questo caso è l'inglese), e il tema è \"Mare\". Ogni " #~ "modifica al livello, alla lingua o al tema dello sfondo viene scritta nel " #~ "file di configurazione e sarà ripristinata al successivo avvio." #~ msgid "" #~ "Please note how easy it is to change the theme, just click on the combo " #~ "box on the toolbar. Getting a new word and quitting the game are also " #~ "easily done by clicking on the corresponding buttons on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nota come è facile cambiare il livello e il tema: basta fare clic sulle " #~ "liste a comparsa nella barra degli strumenti. Allo stesso modo, per " #~ "passare a una nuova parola o uscire dal gioco è sufficiente fare clic " #~ "sugli appositi pulsanti nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) " #~ "symbol. You know how many letters there are in the word. You have to " #~ "guess the word by trying one letter after another. You enter the letter " #~ "in the text box and you either press the &Enter; key or click on the " #~ "Guess button to see if the letter belongs or not " #~ "to the word." #~ msgstr "" #~ "Una parola è scelta e al posto delle sue lettere sono visualizzati dei " #~ "trattini bassi (_). Sai già da quante lettere è composta. Devi indovinare " #~ "di che parola si tratta provando una lettera dopo l'altra. Inserisci la " #~ "lettera nella casella e premi &Enter; o fai clic sul pulsante " #~ "Prova per vedere se appartiene o meno alla parola." #~ msgid "" #~ "If you need help guessing the word, you can click on the Show " #~ "Hint icon in " #~ "the toolbar and a hint will be displayed to give you some clue about the " #~ "word. Clicking the Show Hint icon again will hide the " #~ "hint." #~ msgstr "" #~ "Se hai bisogno di aiuto per indovinare la parola, puoi fare clic " #~ "sull'icona Mostra suggerimento " #~ " nella barra degli " #~ "strumenti e verrà visualizzato un aiutino per darti qualche indizio sulla " #~ "parola. Facendo clic nuovamente sull'icona Mostra suggerimento l'aiutino scompare." #~ msgid "Hints are not displayed in default start mode." #~ msgstr "" #~ "I suggerimenti non vengono mostrati nella modalità di avvio predefinita." #~ msgid "" #~ "Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. " #~ "The program converts all input into lowercase (except for German words " #~ "beginning with an uppercase letter). The program does that automatically." #~ msgstr "" #~ "Normalmente è indifferente scrivere in lettere maiuscole o minuscole. Il " #~ "programma converte tutto in minuscolo (fatta eccezione per le parole " #~ "tedesche che iniziano con la maiuscola). Il programma fa questa " #~ "operazione in automatico." #~ msgid "" #~ "The current category, wins and losses are displayed in the statusbar." #~ msgstr "" #~ "La categoria corrente, le vittorie e le perdite sono mostrate nella barra " #~ "di stato." #~ msgid "" #~ "There are 4 categories: easy, medium, hard and animals, plus categories " #~ "for other topics in some languages. The program scans for all data files " #~ "in all languages and uses &kanagram; words files as well." #~ msgstr "" #~ "Ci sono quattro livelli: facile, medio, difficile e animali, oltre a " #~ "livelli su altri argomenti in alcune lingue. Il programma ricerca tutti i " #~ "file di dati in tutte le lingue ed è in grado di usare anche le parole di " #~ "&kanagram;." #~ msgid "" #~ "In the easy category, the words are quite simple and related to everyday " #~ "life. It is suitable for children from 6 to 9. The animals category " #~ "contains only names of animals so they are easier to find. Some of them " #~ "are easy, others are more difficult. In the medium category, the words " #~ "are longer and more difficult. It is suitable for ages 9+. The hard " #~ "category is just that, hard, &ie; the words are difficult to spell and " #~ "not very well known. This category is challenging, even for adults." #~ msgstr "" #~ "Nel livello facile le parole sono abbastanza semplici, prese dalla vita " #~ "di tutti i giorni. È adatto per bambini dai sei ai nove anni. Il livello " #~ "animali contiene solo nomi di animali, in modo che sia più facile " #~ "indovinarli. Alcuni sono facili, altri più difficili. Nel livello medio, " #~ "le parole sono più lunghe e più difficili. È adatto per bambini dai nove " #~ "anni in su. Il livello difficile è, come dice il nome, difficile, &ie; le " #~ "parole sono complicate e non molto conosciute. Si tratta di un livello " #~ "non banale anche per gli adulti." #~ msgid "" #~ "After a word is guessed (or the hangman is completed), you are " #~ "congratulated and prompted for another word. You can either click on " #~ "Play again and another word is ready to be guessed " #~ "or select another Category to play. To quit the game " #~ "now select GameQuit or click the Quit icon in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Dopo che una parola è stata indovinata (oppure quando il disegno " #~ "dell'impiccato è completo) verrà mostrato un messaggio e ti verrà chiesto " #~ "di indovinare un'altra parola. Puoi fare clic su Gioca ancora e ti verrà presentata una nuova parola da indovinare, oppure " #~ "puoi selezionare un altro Livello in cui giocare. Per " #~ "uscire dal gioco seleziona GiocoEsci oppure fai clic " #~ "sull'icona Esci nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "You type the letter you want to try in the text box (the mouse cursor is " #~ "ready in the text box) and you hit the &Enter; key or click the " #~ "Guess button. If the letter belongs to the word, " #~ "it takes its place, as many times as it appears in the word. If the " #~ "letter does not belong to the word, it goes in the Misses field and a further part of the hangman is drawn on the right. " #~ "You have ten tries and after that you lose and the correct word is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Digita la lettera che vuoi provare nella casella (il puntatore del mouse " #~ "è pronto in posizione) e premi &Enter; o fai clic sul pulsante " #~ "Indovina. Se la lettera fa parte della parola, " #~ "sarà visualizzata nelle posizioni opportune. In caso contrario, finirà " #~ "nella lista delle lettere sbagliate, e un altro " #~ "pezzo dell'impiccato sarà disegnato. Hai dieci tentativi, dopo i quali " #~ "perdi la partita e la parola corretta viene visualizzata." #~ msgid "" #~ "During the game, you can choose to start a new game by going in the " #~ "Game menu and choosing New " #~ "or clicking on the New icon " #~ " on the toolbar. You " #~ "can also change the category of words using the Category menu (this will bring you a new word for the new category)." #~ msgstr "" #~ "Durante il gioco puoi scegliere di iniziare una nuova partita andando nel " #~ "menu Partita e scegliendo Nuova, o facendo clic sull'icona Nuovo " #~ " nella barra degli " #~ "strumenti. Puoi anche cambiare il livello attraverso il menu " #~ "Livello (ciò farà comparire una nuova parola dal " #~ "livello appena selezionato)." #~ msgid "" #~ "The look can easily be changed with the Look " #~ "toolbar holding the look dropdown box." #~ msgstr "" #~ "L'aspetto può essere cambiato facilmente attraverso la casella a discesa " #~ "Aspetto nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "You can play &khangman; in many languages including: Brazilian " #~ "Portuguese, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and " #~ "GB), Finnish, French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, " #~ "Norwegian (Bokmål), Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, " #~ "Romanian, Spanish, Serbian (Latin and Cyrillic), Slovenian, Tajik, " #~ "Swedish, Russian and Turkish. You can even try Chinese if you install the " #~ "files from &kanagram;!!" #~ msgstr "" #~ "Puoi giocare a &khangman; in molte lingue tra cui: bulgaro, catalano, " #~ "ceco, danese, finlandese, francese, inglese, irlandese (gaelico), " #~ "italiano, norvegese (Bokmål), norvegese (Nynorsk), olandese, " #~ "portoghese, portoghese brasiliano, russo, serbo (latino e cirillico), " #~ "sloveno, spagnolo, svedese, tagico, tedesco, turco e ungherese. Puoi " #~ "anche provare il cinese se installi i file da &kanagram;!!" #~ msgid "" #~ "You can also play the game with a local file installed on your machine " #~ "that you will open using the Game menu and choosing " #~ "Open." #~ msgstr "" #~ "Puoi anche giocare con un file locale installato nel tuo sistema che puoi " #~ "aprire utilizzando il menu Gioco e scegliendo " #~ "Apri." #~ msgid "" #~ "By default, after the first installation of &khangman;, only English and " #~ "your &kde; language if it is one of the above and if you have the " #~ "corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are " #~ "a Danish user and if you have &kde; in Danish, in Language you will see two items: English and Danish and Danish will be " #~ "the default." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione predefinita è che, con la prima installazione di " #~ "&khangman;, siano inclusi solo l'inglese e la lingua scelta per &kde;, a " #~ "patto che sia una di quelle elencate e che il corrispondente pacchetto " #~ "kde-i18n sia installato. Per esempio, se sei un utente italiano e hai " #~ "&kde; in italiano, in Lingue vedrai due voci, Inglese " #~ "e Italiano, e Italiano sarà l'impostazione predefinita." #~ msgid "" #~ "You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add " #~ "new data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. " #~ "You click on the Game menu and then on " #~ "Get Words in New Language.... A dialog " #~ "appears, similar to this one:" #~ msgstr "" #~ "Puoi comunque giocare a &khangman; in altre lingue. Aggiungere nuovi dati " #~ "è molto facile, è sufficiente una connessione a Internet. Fai clic sul " #~ "menu Gioco, quindi su Ottieni parole in nuova " #~ "lingua.... Apparirà una finestra di dialogo simile a questa:" #~ msgid "" #~ "You can then easily change the language by going in the " #~ "Language and choose the new language." #~ msgstr "" #~ "Puoi cambiare facilmente lingua andando nel menu Lingue e scegliendone un'altra." #~ msgid "" #~ "In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most " #~ "common consonants: l, t, r, n, s" #~ msgstr "" #~ "Prova a indovinare prima le vocali. Poi passa alle consonanti più comuni: " #~ "l, t, r, n, s." #~ msgid "" #~ "Please note that you can now type the special characters in a language by " #~ "displaying the Special Characters toolbar. This " #~ "toolbar holds buttons with an icon of each special character per language " #~ "like é in French for example. Clicking on such a button will write " #~ "the corresponding letter in the input line and you validate your choice " #~ "with &Enter;. You can of course also use the keyboard layout " #~ "corresponding to the language. This toolbar can be shown or hidden. The " #~ "setting is restored next time you play &khangman;." #~ msgstr "" #~ "Nota che ora puoi digitare i caratteri speciali di una lingua " #~ "visualizzando la barra degli strumenti caratteri speciali. Questa barra contiene pulsanti con le icone dei caratteri " #~ "speciali di una lingua, come per esempio la é francese. Facendo " #~ "clic su un pulsante la lettera corrispondente comparirà nella riga di " #~ "inserimento, e dovrai confermare la scelta premendo &Enter;. Ovviamente " #~ "puoi anche usare il layout di tastiera corrispondente alla lingua. Questa " #~ "barra degli strumenti può essere mostrata o nascosta a piacere. " #~ "L'impostazione sarà ripristinata al successivo avvio di &khangman;." #~ msgid "" #~ "Please note that you need Arial and URW Bookman fonts in order to display " #~ "the special characters correctly in some languages. Provided you have " #~ "those fonts installed, &khangman; will automatically use them. If you see " #~ "small squares instead of letters, then you may not have one of these " #~ "fonts installed. Type fonts:/ into the &konqueror; " #~ "address bar to check which fonts you have installed." #~ msgstr "" #~ "Nota che, per visualizzare correttamente i caratteri speciali di alcune " #~ "lingue, è necessario avere i set Arial e URW Bookman. Se sono installati, " #~ "&khangman; li utilizzerà automaticamente. Se vedi dei rettangoli al posto " #~ "delle lettere, può darsi che uno di questi set di caratteri sia assente. " #~ "Digita fonts:/ nella barra degli indirizzi di " #~ "&konqueror; per controllare quali caratteri sono installati." #~ msgid "Menubar and toolbars" #~ msgstr "Barra dei menu e barre degli strumenti" #~ msgid "" #~ "In Brazilian Portuguese, Catalan, Spanish and Portuguese, the accented " #~ "vowels can be discovered when you type the non accented corresponding " #~ "vowel. For example, all the accented a are displayed in " #~ "the word when you type a. This is when Type " #~ "accented letters on the Languages page of " #~ "&khangman;'s configuration dialog is not checked. When Type " #~ "accented letters is checked, then you have to type the " #~ "accented letters yourself. When you type a, only a is displayed and you have to type for example ã for this " #~ "letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "In portoghese brasiliano, catalano, spagnolo e portoghese le vocali " #~ "accentate compaiono anche premendo la vocale non accentata " #~ "corrispondente. Per esempio, tutte le a accentate di una " #~ "parola saranno mostrate premendo a. Ciò accade quando la " #~ "voce Digita lettere accentate non è marcata. Quando " #~ "invece lo è, bisogna digitare anche le lettere accentate. Premendo " #~ "a, solo le a saranno visualizzate, e dovrai " #~ "per esempio digitare ã perché questa lettera sia mostrata." #~ msgid "" #~ "Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and " #~ "category Easy. The Special Characters toolbar is " #~ "shown here." #~ msgstr "" #~ "Ecco &khangman; con il tema Deserto, lingua francese e livello facile. È " #~ "mostrata la barra degli strumenti Caratteri speciali." #~ msgid "" #~ "The Quit button on the toolbar " #~ " allows you to " #~ "easily quit the game." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante Esci nella barra degli strumenti " #~ " ti permette di " #~ "uscire facilmente dal gioco." #~ msgid "How to obtain &khangman;" #~ msgstr "Come ottenere &khangman;" #~ msgid "" #~ "The Game menu has 3 items: New, Get Words in New Language... and " #~ "Quit." #~ msgstr "" #~ "Il menu Partita ha tre voci: Nuova, Ottieni parole in nuova lingua... ed Esci." #~ msgid "" #~ "New brings you a new game, &ie; a new word to " #~ "guess, in the same category you already are. Get Words in " #~ "New Language... will display the Get New Stuff dialog to " #~ "allow you to download data in a new language. Quit quits the game by closing the main window and writing the " #~ "actual settings in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nuova fa iniziare una nuova partita, &ie; una " #~ "nuova parola da indovinare, nel livello corrente. Ottieni " #~ "parole in nuova lingua... visualizza l'apposita finestra di " #~ "dialogo per scaricare i dati di una nuova lingua. Esci provoca l'uscita dal gioco, chiudendo la finestra principale " #~ "e salvando le impostazioni correnti nel file di configurazione." #~ msgid "Quits &khangman;" #~ msgstr "Esce da &khangman;" #~ msgid "" #~ "The Category menu allows you to choose the category of " #~ "words you want to play with and also three difficulty categories." #~ msgstr "" #~ "Il menu Livelli permette di scegliere il livello, " #~ "ovvero il grado di difficoltà delle parole da indovinare." #~ msgid "" #~ "The Language menu allows you to change the language " #~ "the words are displayed in." #~ msgstr "" #~ "Il menu Lingue permette di cambiare la lingua delle " #~ "parole da indovinare." #~ msgid "Languages Settings" #~ msgstr "Impostazioni lingue" #~ msgid "The Language Menu" #~ msgstr "Il menu Lingua" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Gioco" #~ msgid "" #~ "The Look menu proposes four themes: the " #~ "Sea Theme, the Winter Theme, the Bee Theme and the " #~ "Desert Theme. The background and the font " #~ "colors change for each theme." #~ msgstr "" #~ "Il menu Aspetto propone quattro temi: il " #~ "Tema Mare, il Tema Inverno, il Tema Ape e il " #~ "Tema Deserto. I colori dello sfondo e dei " #~ "caratteri cambiano a seconda del tema." #~ msgid "" #~ "The Settings menu allows you to configure &khangman; " #~ "easily. First, Toolbars, Show " #~ "Hint and Show Statusbar give you " #~ "the possibility to hide or show the toolbars, hints and the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Il menu Impostazioni ti permette di " #~ "configurare &khangman; con facilità. Per prima cosa, Barre " #~ "degli strumenti,Mostra suggerimenti e Mostra la barra di stato ti " #~ "danno la possibilità di visualizzare o nascondere queste barre." #~ msgid "Available Settings" #~ msgstr "Impostazioni disponibili" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Timers Settings" #~ msgstr "Impostazioni intervalli" #~ msgid "" #~ "There are four toolbars: the Main, " #~ "Look and Language " #~ "toolbars which are the one on top with the buttons and combo boxes and " #~ "the Special Characters toolbar which, when it is " #~ "shown, is on the bottom. This toolbar has buttons with the special " #~ "characters for each language: accented letters and other special " #~ "characters. This allows users to easily play in another language without " #~ "having to configure a new keyboard layout. You click on a special letter " #~ "and it is displayed as the letter to try. Pressing &Enter; will make the " #~ "program see if the letter is present in the word or not. The toolbar can " #~ "be hidden if you don't want it. This is saved in the configuration file " #~ "so if the toolbar is hidden, it will be hidden next time you run " #~ "&khangman;." #~ msgstr "" #~ "Ci sono quattro barre degli strumenti: quella Principale, Aspetto e Lingua con i pulsanti e le liste a discesa nella parte alta della " #~ "finestra, e quella Caratteri speciali che, quando " #~ "è visibile, si trova in basso. Questa barra dispone di pulsanti con i " #~ "caratteri speciali di ogni lingua: lettere accentate e altri caratteri " #~ "particolari. Ciò permette all'utente di giocare con un'altra lingua senza " #~ "dover configurare una nuova mappatura di tastiera. Facendo clic su un " #~ "carattere speciale esso è visualizzato al posto della lettera da provare. " #~ "Premendo &Enter; il programma controllerà se la lettera è presente nella " #~ "parola o meno. Puoi nascondere questa barra degli strumenti se lo " #~ "desideri. L'impostazione è salvata nel file di configurazione: in tal " #~ "modo, se la barra degli strumenti è nascosta, lo rimarrà anche al " #~ "successivo avvio di &khangman;." #~ msgid "&khangman; General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali di &khangman;" #~ msgid "&khangman; Languages Settings" #~ msgstr "Impostazioni lingue di &khangman;" #~ msgid "&khangman; Timers Settings" #~ msgstr "Impostazioni intervalli di &khangman;" #~ msgid "&khangman; General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali di &khangman;" #~ msgid "&khangman; Languages Settings" #~ msgstr "Impostazioni lingue di &khangman;" #~ msgid "&khangman; Timers Settings" #~ msgstr "Impostazioni intervalli di &khangman;" #~ msgid "" #~ "It is of course possible to move the toolbars around. Put the mouse " #~ "cursor on the small handle on the left of the toolbar, press the &LMB; " #~ "and drag the toolbar to position it on the screen where you want it. If " #~ "you point the mouse on one of the toolbars and press the right mouse " #~ "button, a context menu appears to let you choose different options for " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Ovviamente è possibile spostare le barre degli strumenti. Posiziona il " #~ "puntatore del mouse sulla piccola maniglia all'estremità sinistra della " #~ "barra, premi il &LMB; e trascina la barra nella posizione desiderata. Se " #~ "ti posizioni col puntatore del mouse su una barra degli strumenti e premi " #~ "il pulsante destro, apparirà un menu contestuale con il quale potrai " #~ "impostare diverse opzioni per la barra." #~ msgid "" #~ "Configure Shortcuts... is a standard &kde; " #~ "setting dialog that allows you to choose different shortcut keys for " #~ "different actions. For example, &Ctrl;" #~ "Q is the standard shortcut for " #~ "Quit." #~ msgstr "" #~ "Configura le scorciatoie... è una finestra " #~ "standard di &kde; che ti permette di scegliere diverse scorciatoie da " #~ "tastiera per diverse azioni. Ad esempio, &Ctrl;" #~ "Q è la scorciatoia standard per il comando " #~ "Esci." #~ msgid "" #~ "Configure Toolbars... is also a standard &kde; " #~ "menu item that allows you to add or suppress items from the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura le barre degli strumenti... è " #~ "un'altra voce di menu standard di &kde; che ti permette di aggiungere o " #~ "togliere oggetti dalla barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "In the Sounds section, if you check Enable " #~ "sounds then a sound will be played on new game and another " #~ "sound will be played when you win a game." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Suoni, marcando la casella " #~ "Abilita suoni, si udirà un suono all'inizio di una " #~ "nuova partita, e un altro dopo una vittoria." #~ msgid "" #~ "Please follow the procedure and then send me the files tarred and gzipped " #~ "to &Anne-Marie.Mahfouf.mail;." #~ msgstr "" #~ "Per favore segui la procedura e invia i file compressi con tar e gzip a " #~ "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;." #~ msgid "" #~ "The category is chosen with a combo box in the toolbar or via the " #~ "Category menu in the menubar. Available are " #~ "Easy, Medium, " #~ "Animals and Hard " #~ "and some more. Easy is related to common " #~ "objects a child aged six or seven knows. Medium regards nouns a bit more challenging, Hard is quite difficult and Animals is " #~ "only animals nouns. There are also some other categories of words, " #~ "depending on the language." #~ msgstr "" #~ "Il livello si sceglie da una lista a cascata nella barra degli strumenti " #~ "o tramite il menu Livello. I livelli disponibili sono " #~ "Facile, Medio, " #~ "Animali e Difficile. Il livello facile contiene " #~ "oggetti comuni noti a un bambino di sei o sette anni. Il livello " #~ "medio contiene nomi un po' più complicati, e " #~ "in misura maggiore il livello difficile. Il " #~ "livello animali contiene solo nomi di animali. " #~ "Ci sono anche altre categorie di parole a seconda della lingua." #~ msgid "" #~ "A toolbar is provided for quick access to some settings. You can click on " #~ "a button to have a new game (i.e. a new word), to see the hint or to quit " #~ "the game. The theme is easily changed via a combo box on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Una barra degli strumenti permette un accesso rapido ad alcune " #~ "impostazioni. Puoi fare clic su un pulsante per iniziare una nuova " #~ "partita (ovvero una nuova parola), per uscire dal gioco. Il livello e il " #~ "tema si possono cambiare facilmente grazie a due liste a cascata sulla " #~ "barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "In Settings Configure " #~ "&khangman;... you will find tree pages. The " #~ "first one is for General settings." #~ msgstr "" #~ "In Impostazioni Configura " #~ "&khangman;... troverai tre schede. La prima è " #~ "per le impostazioni Generali." #~ msgid "" #~ "Require more guesses for duplicate letters: this is " #~ "unchecked as default. When unchecked, if you try the letter \"a\" and the " #~ "word has several as, they will be all displayed. For example if the word " #~ "is \"potato\" and you try \"o\", both os will be diaplayed. If you check " #~ "this option however, only the first \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to try it one more time to display the second \"o\" in \"potato\". " #~ "This increases the difficulty." #~ msgstr "" #~ "Una lettera alla volta: non è marcato per " #~ "impostazione predefinita. Quando non è marcato, se provi la lettera \"a\" " #~ "e la parola ne ha più di una, verranno visualizzate tutte. Per esempio, " #~ "se la parola è \"armadio\", digitando \"a\" entrambe le occorrenze " #~ "saranno mostrate. Marcando questa opzione, invece, soltanto la prima \"a" #~ "\" sarà mostrata, e dovrai digitare di nuovo \"a\" per vederne la seconda " #~ "apparizione. Ciò ha l'effetto di aumentare la difficoltà del gioco." #~ msgid "" #~ "Enable animations: the default is checked, that " #~ "means that when you win a game, a message box will be displayed to tell " #~ "you that you won and ask you if you want to play again. If you uncheck " #~ "this option, this dialog is not displayed anymore, instead a new game " #~ "starts directly after 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Abilita animazioni: l'impostazione predefinita è che " #~ "sia marcato. Ciò significa che quando vinci una partita apparirà un " #~ "messaggio per informarti dell'accaduto e chiederti se vuoi giocare " #~ "ancora. Smarcando questa opzione il messaggio non sarà più mostrato, e " #~ "una nuova partita inizierà automaticamente dopo tre secondi." #~ msgid "" #~ "Enable hints globally: the default is unchecked. " #~ "Hints are not shown. If you check this (or use the Show Hints icon or the SettingsShow Hint menu or use the " #~ "shortcut &Ctrl;H), " #~ "a hint will be displayed above the word to guess to help you find the " #~ "word more easily." #~ msgstr "" #~ "Abilita globalmente i suggerimenti: in maniera " #~ "predefinita non è marcato. I suggerimenti non vengono mostrati. Se " #~ "selezioni la casella (oppure usi l'icona Mostra suggerimenti, il menu ImpostazioniMostra suggerimenti " #~ "oppure la scorciatoia &Ctrl;H), Un suggerimento per agevolarti nel gioco verrà " #~ "mostrato sopra la parola da indovinare." #~ msgid "" #~ "You can include words with white space or - in them, in that case the " #~ "white space or the - will be shown instead of the _. Please contact me if " #~ "there is anything special related to your language so I can adapt the " #~ "code to it (especially the special and accented characters)." #~ msgstr "" #~ "Puoi includere parole con spazi bianchi o trattini. In questo caso gli " #~ "spazi bianchi ed i trattini ovviamente verranno mostrati invece di essere " #~ "sostituiti dalla barretta _ per essere indovinati. Per favore contattami " #~ "se c'è qualcosa di speciale legato alla tua lingua in modo che possa " #~ "adattare il codice (in particolare per i caratteri accentati ed i " #~ "caratteri speciali)." #~ msgid "" #~ "The Languages Settings tab allows you to set some " #~ "settings specific to some languages. If the settings are not available " #~ "for the language you are playing in then those settings will be grayed " #~ "and disabled so you cannot choose them." #~ msgstr "" #~ "La scheda Lingue permette di controllare " #~ "impostazioni specifiche di alcune lingue. Se la lingua corrente non " #~ "prevede tali impostazioni, esse saranno disabilitate e impossibili da " #~ "modificare." #~ msgid "" #~ "You can then commit your files in l10n-kde4/<lang_code>/" #~ "data/kdeedu/khangman. Don't forget to update the CMakeLists." #~ "txt file as well. Please contact me by email if you need further " #~ "information. When you send me the files, please don't forget to mention " #~ "any special characters used in your " #~ "language (put them in a text file, one per line and add this file in the " #~ "tarball) and please mention any other specificity." #~ msgstr "" #~ "Puoi depositare i tuoi file in l10n-kde4/<lang_code>/data/" #~ "kdeedu/khangman. Non dimenticarti di aggiornare anche il file " #~ "CMakeLists.txt. Per favore contattami via email se hai bisogno di " #~ "informazioni.Quando mi mandi dei file non dimenticare di menzionare " #~ "eventuali caratteri speciali presenti " #~ "nella tua lingua. Mettili in un file di testo, uno per riga, e aggiungi " #~ "il file al pacchetto. Segnala anche ogni altra particolarità." #~ msgid "" #~ "Type accented letters is available for Spanish, " #~ "Portuguese and Catalan in &khangman;'s configuration dialog. If you check " #~ "Type accented letters then you will have to type all " #~ "accented vowels (like ã). If this remains unchecked, when you type " #~ "any vowel, all accented vowels will be displayed as well." #~ msgstr "" #~ "Digita lettere accentate, è disponibile nella " #~ "finestra di dialogo di configurazione di &khangman; per il Catalano, " #~ "Portoghese, Portoghese Brasiliano e Spagnolo. Marcando Digita " #~ "lettere accentate, dovrai digitare esplicitamente le vocali " #~ "accentate nel gioco (come ã). In caso contrario, digitando una " #~ "vocale anche quelle eventualmente accentate saranno visualizzate." #~ msgid "" #~ "When you get a new language via Game " #~ "Get Words in New Language..., the " #~ "new language data is stored in $KDEHOME/" #~ "share/apps/kvtml/ in the language code folder. The available " #~ "language dir names are also stored in the &khangman; config file in " #~ "$KDEHOME/share/config/khangmanrc." #~ msgstr "" #~ "Quando ti procuri una nuova lingua tramite Game Ottieni parole in nuova lingua..., i dati relativi sono memorizzati in $KDEHOME/share/apps/kvtml/, nella cartella che " #~ "ha per nome il codice della lingua. I nomi delle cartelle con le lingue " #~ "disponibili sono inoltre memorizzati nel file di configurazione di " #~ "&khangman;, $KDEHOME/share/config/khangmanrc." #~ msgid "" #~ "The provider name (i.e. the address of the website where to download the " #~ "new languages) is stored in $KDEDIR/share/apps/khangman/" #~ "khangmanrc." #~ msgstr "" #~ "Il nome del fornitore (ovvero l'indirizzo del sito web da cui scaricare " #~ "la nuova lingua) è memorizzato in $KDEDIR/share/apps/khangman/" #~ "khangmanrc." #~ msgid "" #~ "The Timers Settings tab allows you to set " #~ "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip." #~ msgstr "" #~ "La scheda Intervalli ti permette di impostare per " #~ "quanto tempo debbano essere visualizzati i suggerimenti e gli avvisi di " #~ "lettera già provata." #~ msgid "" #~ "The English language (default) and the user language from his i18n " #~ "package(s) (if available) are stored in " #~ "$KDEDIR/share/apps/kvtml." #~ msgstr "" #~ "La lingua inglese (predefinita) e la lingua dell'utente dal pacchetto " #~ "i18n (se disponibile) si trovano in $KDEDIR/" #~ "share/apps/kvtml." #~ msgid "" #~ "In the configuration file, stored for each user in $KDEHOME/" #~ "share/config/khangmanrc are saved all the game settings such " #~ "as the background, last category played, ... plus the files that were " #~ "downloaded from the Get Hot New Stuff! dialog." #~ msgstr "" #~ "Nel file di configurazione, che per ciascun utente è $KDEHOME/" #~ "share/config/khangmanrc, sono salvate tutte le impostazioni " #~ "del gioco, come lo sfondo, l'ultimo livello a cui si è giocato e così " #~ "via, e inoltre i file scaricati tramite la finestra Scarica " #~ "Novità!." #~ msgid "" #~ "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip allows you to increase or decrease the time for displaying the " #~ "Already Guessed Letter tooltip. This tooltip is a label which appears " #~ "when you tried a letter that was already tried. Some people will want not " #~ "to see it for long while children will need time to understand it and " #~ "thus will need to set the display for a longer duration." #~ msgstr "" #~ "Imposta durata messaggio lettera già provata ti " #~ "permette di aumentare o diminuire il tempo di permanenza su schermo " #~ "dell'avviso di lettera già provata. Alcuni vorranno vederlo solo per " #~ "pochi istanti, mentre i bambini avranno bisogno di più tempo per capirlo. " #~ "Da ciò la necessità di configurare questo intervallo." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Guida ai comandi" #~ msgid "Menus and Shortcut Keys" #~ msgstr "Menu e scorciatoie da tastiera" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Game New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Gioco Nuovo" #~ msgid "New game (&ie; new word)" #~ msgstr "Nuova partita (&ie; nuova parola)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Game Open" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Gioco Apri" #~ msgid "Open a local file to play with the words" #~ msgstr "Apri un file locale per giocare con le parole" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Game Get Words in New " #~ "Language..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Partita Ottieni parole in " #~ "nuova lingua..." #~ msgid "" #~ "Display the Get Hot New Stuff! " #~ "dialog which lists all the data available in the different languages." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la finestra di dialogo Scarica " #~ "Novità! con tutti i dati disponibili nelle varie lingue." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Game Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Gioco Esci" #~ msgid "The Category Menu" #~ msgstr "Il menu Categoria" #~ msgid "Category Animals" #~ msgstr "Livello Animali" #~ msgid "Choose the list of animals words to guess" #~ msgstr "Sceglie la lista di nomi di animali da indovinare" #~ msgid "" #~ "All other installed categories are displayed as items in this menu as " #~ "well." #~ msgstr "" #~ "Anche tutte le altre lingue installate sono visualizzate in questo menu." #~ msgid "Category Easy" #~ msgstr "Livello Facile" #~ msgid "Choose the list of easy words to guess" #~ msgstr "Sceglie la lista di parole facili da indovinare" #~ msgid "Category Medium" #~ msgstr "Livello Medio" #~ msgid "Choose the list of medium difficulty words to guess" #~ msgstr "" #~ "Sceglie la lista di parole di media difficoltà da " #~ "indovinare" #~ msgid "Category Hard" #~ msgstr "Livello Difficile" #~ msgid "Choose the list of difficult words to guess" #~ msgstr "Sceglie la lista di parole difficili da indovinare" #~ msgid "Language English" #~ msgstr "Lingua Inglese" #~ msgid "Choose the English language for the words to guess." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la lingua inglese per le parole da indovinare." #~ msgid "" #~ "All other installed languages are displayed as items in this menu as well." #~ msgstr "" #~ "Anche tutte le altre lingue installate sono visualizzate in questo menu." #~ msgid "The Look Menu" #~ msgstr "Il menu Aspetto" #~ msgid "Look Sea Theme" #~ msgstr "Aspetto Tema Mare" #~ msgid "" #~ "Choose the Sea background picture and associated font " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Sceglie il tema Mare per l'immagine di sfondo e il " #~ "colore dei caratteri" #~ msgid "Look Winter Theme" #~ msgstr "Aspetto Tema Inverno" #~ msgid "" #~ "Choose the Winter background picture and associated font " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Sceglie il tema Inverno per l'immagine di sfondo e il " #~ "colore dei caratteri" #~ msgid "Look Bee Theme" #~ msgstr "Aspetto Tema Ape" #~ msgid "" #~ "Choose the Bee background picture and associated font " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Sceglie il tema Ape per l'immagine di sfondo e il colore " #~ "dei caratteri" #~ msgid "Look Desert Theme" #~ msgstr "Aspetto Tema Deserto" #~ msgid "" #~ "Choose the Desert background picture and associated font " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Sceglie il tema Deserto per l'immagine di sfondo e il " #~ "colore dei caratteri" #~ msgid "" #~ "Additionally &khangman; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre &khangman; ha le voci dei menu Impostazioni e " #~ "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " #~ "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #~ msgid "" #~ "Please have a look in &khangman; Get Words in New Language..." #~ " in the Game menu to see if your " #~ "language is available yet. If it is, then you can check if it contains " #~ "hints." #~ msgstr "" #~ "Per favore dai un'occhiata in&khangman; Ottieni parole in " #~ "una nuova lingua... nel menu Gioco per " #~ "vedere se la tua lingua è già disponibile. Se è disponibile puoi " #~ "controllare se contiene i suggerimenti." #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Domande e risposte" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "I have an error message telling me the pictures cannot be found." #~ msgstr "" #~ "Un messaggio d'errore mi dice che è impossibile trovare le immagini." #~ msgid "" #~ "The game installs by default in /usr/local/" #~ "kde so add /usr/local/kde/bin to your path and set the KDEDIR variable to " #~ "/usr/local/kde before running " #~ "the game. An easy way is to configure &khangman; with the option " #~ "=$KDEDIR where $KDEDIR is where the rest of &kde; is installed. This could vary widely, " #~ "depending on the distribution and operating system you have. Better " #~ "install &khangman; from your distribution!" #~ msgstr "" #~ "La cartella di installazione predefinita del gioco è /usr/local/kde, perciò aggiungi /usr/local/kde/bin al tuo path e imposta la " #~ "variabile KDEDIR a /usr/" #~ "local/kde prima di avviare il gioco. Un modo più semplice è " #~ "configurare &khangman; con l'opzione =" #~ "$KDEDIR, dove $KDEDIR è la cartella dove è " #~ "installato il resto di &kde;. Tale cartella può variare notevolmente a " #~ "seconda della distribuzione e del sistema operativo che utilizzi. La cosa " #~ "migliore è installare &khangman; dai pacchetti della tua distribuzione!" #~ msgid "" #~ "&khangman; does not start correctly after I upgraded from an earlier " #~ "version to the &kde; 4 version" #~ msgstr "" #~ "&khangman; non si avvia correttamente dopo l'aggiornamento da una " #~ "versione precedente alla versione 4 di &kde;" #~ msgid "" #~ "There might be a problem due to the change of the configuration file. " #~ "Please remove the khangmanrc file in your $KDEHOME/share/config folder." #~ msgstr "" #~ "Ci potrebbe essere un problema causato dal cambiamento del file di " #~ "configurazione. Elimina il file khangmanrc nella " #~ "cartella $KDEHOME/share/config." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Look Menu" #~ msgstr "Il menu Aspetto" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Toolbars" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre degli strumenti" #~ msgid "" #~ "Toggle the Main, " #~ "Special Characters, Look and Language toolbars." #~ msgstr "" #~ "Mostra/nascondi le barre degli strumenti " #~ "Principale, Caratteri speciali, Aspetto e Lingua." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;H " #~ " Settings Show Hint" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;H " #~ " Impostazioni Mostra " #~ "suggerimenti" #~ msgid "Toggle the display of hints." #~ msgstr "Mostra/nasconde i suggerimenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the statusbar." #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Open standard &kde; setting dialog that allows you to " #~ "choose different shortcut keys for different actions." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo standard di &kde; che ti " #~ "permette di scegliere diverse scorciatoie da tastiera per diverse azioni." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura gli elementi da inserire nella barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &khangman;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &khangman;..." #~ msgid "Display the &khangman; settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra/nasconde la finestra impostazioni di &khangman;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Nature theme: Joe Bolin jbolin@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Tema natura: Joe Bolin jbolin@users.sourceforge.net" #~ msgid "Softer Hangman Pictures: Matt Howe mdhowe@bigfoot.com" #~ msgstr "Impiccato meno cruento: Matt Howe mdhowe@bigfoot.com" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman_man-khangman.6.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman_man-khangman.6.po (revision 1556239) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/khangman_man-khangman.6.po (revision 1556240) @@ -1,225 +1,222 @@ # translation of khangman_man-khangman.6.po to Italian # # Davide Rizzo , 2005. # Nicola Ruggero , 2011. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman_man-khangman.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-14 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-17 15:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-14 14:46+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:8 #, no-c-format msgid "KHangman User's Manual" msgstr "Manuale utente di KHangman" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "BenBurton &khangman; man " "page. bab@debian.org" msgstr "" "BenBurton Pagina di man " "di &khangman; bab@debian.org" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:11 #, no-c-format msgid "2016-04-25" msgstr "25/04/2016" #. Tag: productname #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:17 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:22 #, no-c-format msgid "The classical hangman game by KDE" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato della comunità KDE" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:26 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "&khangman; is a game based on the well known hangman game. It is aimed for " "children 6 and above. It has several word categories like Animals, Clothing, " "Computers, Currencies and more." msgstr "" "&khangman; è basato sul ben noto gioco dell'impiccato. È pensato per bambini " "dai sei anni in sui, e dispone di diverse categorie di parole, come animali, " "vestiti, computer, valute e altro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A word is picked at random and the letters are hidden. You must guess the " "word by trying one letter after another. Each time you guess a wrong letter, " "part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the word before " "getting hanged! You have 10 tries." msgstr "" "Una parola è scelta a caso, le lettere sono nascoste, e devi indovinare la " "parola provando una lettera dopo l'altra. Ogni volta che la lettera è " "sbagliata viene disegnata una parte dell'immagine di un impiccato. Devi " "indovinare la parola prima di farti impiccare! Hai a disposizione dieci " "tentativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:33 #, no-c-format msgid "This application is part of the &kde; Edutainment module." msgstr "Questa applicazione fa parte del modulo &kde; Edu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:38 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/khangman (either enter this URL " "into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/khangman)." msgstr "" "È possibile ottenere una documentazione più dettagliata con help:/khangman (puoi inserire questo " "URL in &konqueror;, oppure eseguire " "khelpcenter help:/khangman)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-khangman.6.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also further information available at the &kde; Edutainment web site." +#, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Edutainment web site." msgstr "" -"Maggiori informazioni sono disponibili anche presso il sito web di &kde; Edu." #. Tag: para #. +> stable5 #: man-khangman.6.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; Edutainment web site." msgstr "" "Maggiori informazioni sono disponibili anche presso il sito web di &kde; Edu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:49 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&khangman; was written by PrimozAnzur and &Anne-Marie.Mahfouf; " "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "&khangman; è stato scritto da PrimozAnzur e da &Anne-Marie.Mahfouf; " "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-khangman.6.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "This manual page based on the one prepared by BenBurton for the Debian project." msgstr "" "Questa pagina di manuale è basata su quella scritta da " "BenBurton " "per il progetto Debian." #~ msgid "The classical hangman game for KDE" #~ msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per KDE" #~ msgid "KDE User's Manual" #~ msgstr "Manuale utente KDE" #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop KDE" #~ msgid "" #~ "khangman KDE Generic Options " #~ "Qt Generic Options" #~ msgstr "" #~ "khangman opzioni generiche KDE opzioni generiche Qt" #~ msgid "" #~ "&khangman; is a game based on the well known hangman game. It is aimed " #~ "for children 6 and above. It has several levels of difficulty: A lot of " #~ "categories like Animals (animals words) and Easy, Medium and Hard." #~ msgstr "" #~ "&khangman; è basato sul ben noto gioco dell'impiccato. È pensato per " #~ "bambini dai sei anni in sui. Ha diversi livelli di difficoltà: animali " #~ "(le parole sono nomi di animali), facile, medio e difficile." #~ msgid "khangman" #~ msgstr "khangman" #~ msgid "" #~ "May 25, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "25 maggio 2005 Ambiente desktop KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1556239) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1556240) @@ -1,1957 +1,1943 @@ # translation of klettres.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Pino Toscano , 2005, 2006, 2013. # Federico Zenith , 2005, 2006, 2009. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-14 14:48+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &klettres; Handbook" msgstr "Manuale di &klettres;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Revisione e aggiornamento della traduzioneNicolaRuggero
nicola@nxnt." "org
Revisione e traduzione italiana
DavideRizzo
drizzo@daviderizzo.comTraduzione italiana" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2016-04-20" msgstr "20/04/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.3 (Applications 16.04)" msgstr "2.3 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is an application specially designed to do help the user to learn " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language." msgstr "" "&klettres; è un'applicazione specificamente progettata per aiutare l'utente " "ad imparare l'alfabeto in una nuova lingua, e quindi a leggere semplici " "sillabe. L'utente può essere un bambino dai due anni e mezzo, oppure un " "adulto che desidera imparare i fondamenti di una lingua straniera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your " "language if it is among those are installed by default." msgstr "" "Al momento sono disponibili venticinque lingue: arabo, portoghese " "brasiliano, ceco, danese, olandese, inglese britannico, inglese americano, " "inglese fonetico, francese, tedesco, ebraico, ungherese, italiano, kannada, " "basso sassone, malayalam, norvegese bokmål, punjabi, luganda, hindi " "romanizzato, russo, spagnolo, slovacco, telugu e ucraino, ma solo inglese, " "francese e la tua lingua, se è tra quelle elencate in precedenza, sono " "installate in maniera predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is really easy to use. The language can be changed using the " "Language menu. The user can also choose the Level from 1 " "to 4 in a combo box in the toolbar or via the Level menu. " "Themes (background and font color) can be changed " "in a combo box or in the Look " "Themes menu. Three themes are " "available: Kid, Desert " "and Savannah. Finally, the mode can be changed " "from kid to grown-up using the Look menu." msgstr "" "&klettres; è molto semplice da usare. La lingua si può cambiare usando il " "menu Lingua. L'utente può anche scegliere il livello da 1 " "a 4 da una casella combinata nella barra degli strumenti, oppure tramite il " "menu Livello. I Temi (sfondo e " "colore dei caratteri) possono essere cambiati da una casella combinata, " "oppure dal menu Aspetto Temi. Sono disponibili tre temi: Bambini, Deserto e Savana. Infine, la modalità può essere modificata da bambini a ragazzi " "tramite la voce Aspetto." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "klettres" msgstr "klettres" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "alphabet" msgstr "alfabeto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "sounds" msgstr "suoni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "language" msgstr "lingua" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is a very simple application that helps a child or an adult to " "learn the alphabet and some simple sounds in his own language or in another " "language. The program picks up a letter or a syllable in random, this letter/" "syllable is displayed and the sound is played. The user should then type " "this letter or syllable. Training is done in the levels where the letter/" "syllable is not displayed, only the sound is played. The user does not need " "to know how to use the mouse, the keyboard only is needed." msgstr "" "&klettres; è una semplice applicazione che aiuta un bambino o un adulto ad " "imparare l'alfabeto e alcuni semplici suoni nella propria lingua o in " "un'altra. Il programma sceglie una lettera o una sillaba a caso, la " "visualizza e ne riproduce il suono. L'utente dovrebbe quindi digitare questa " "lettera o questa sillaba. L'apprendimento viene fatto in livelli dove la " "lettera/sillaba non è visualizzata, ma viene riprodotto soltanto il suono. " "Non occorre che l'utente sappia usare un mouse, è necessaria solo la " "tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "There are twenty five languages available at the moment: see the list above. " "If your &kde; language is among those, then it is taken as default, " "otherwise French is the default. You can easily get any additional available " "language by using the File menu and Get " "Alphabet in New Language... menu item, provided that your " "computer is connected to the Internet." msgstr "" "Ci sono venticinque lingue attualmente disponibili: vedi la lista qui sopra. " "Se la lingua impostata in &kde; è tra queste, allora sarà la predefinita per " "il gioco, in caso contrario lo sarà il francese. Puoi procurarti con " "facilità altre lingue disponibili tramite la voce di menu File Ottieni alfabeto in nuova lingua..., a " "patto che il tuo computer sia connesso a Internet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Two different modes allow you to adapt &klettres; to your need and have the " "full usual interface or a stripped interface. For a child, the menubar is no " "longer visible. We assume that a child will not want to set the language " "himself. A combo box allows him to choose the different levels. For an older " "user, the background is not so childish and the menubar is present in the " "Grown-Up style. Three different themes (Kid, " "Desert and Savannah) " "set up a different background with different fonts and colors." msgstr "" "Due diverse modalità ti permettono di adattare &klettres; alle tue esigenze " "e di avere l'interfaccia grafica completa o una sua versione ridotta. Per un " "bambino, la barra dei menu non è più visibile: crediamo che non voglia " "impostarsi la lingua da solo. Una casella combinata gli permette di " "scegliere i vari livelli. Per un utente più grande lo sfondo non è così " "infantile, e la barra dei menu è presente nello stile ragazzi. Tre temi " "diversi (Bambini, Deserto e Savana) impostano sfondi con " "caratteri e colori diversi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You do not need the language keyboard layout anymore as you can use the " "special Special Characters toolbar to type any " "special character in each language. In the Settings menu, " "Toolbars Shown, select Special " "Characters and the toolbar will appear at the bottom of " "&klettres;. Click on the letter you want and it will be shown in the input " "field. This toolbar can be dragged anywhere on your screen." msgstr "" "Non hai più bisogno della tua mappatura della tastiera, perché puoi usare la " "barra degli strumenti speciale per i Caratteri speciali per digitare qualsiasi carattere speciale di ogni lingua: nel " "menu Impostazioni, Barre mostrate, seleziona Caratteri speciali e la " "barra apparirà nella parte bassa di &klettres;. Fai clic sulla lettera " "desiderata, ed apparirà nella campo di inserimento. Questa barra degli " "strumenti può essere trascinata ovunque nello schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "If you prefer having the language keyboard layout, please use " "&systemsettings;, in the category Hardware, " "Input Devices on the page Keyboard in order to set the correct keyboard layout." msgstr "" "Se preferisci adottare la mappatura di tastiera della lingua, utilizza le " "&systemsettings; nella categoria Hardware, " "Dispositivi di immissione, nella pagina " "Tastiera per impostare la mappatura tastiera " "corretta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Using &klettres;" msgstr "Utilizzo di &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&klettres; has 4 levels. Levels 1 and 2 deal with the alphabet and levels 3 " "and 4 concern syllables. For a very young child (2 1/2 to 4), I would " "suggest that he/she is sitting on your lap in front of the computer and that " "you do the game together." msgstr "" "&klettres; ha quattro livelli. I livelli 1 e 2 trattano l'alfabeto, mentre " "il 3 e il 4 riguardano le sillabe. Per un bambino molto piccolo (da due anni " "e mezzo a quattro) suggerirei di farlo sedere in braccio a te davanti al " "computer, e quindi di giocare insieme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Levels 1 and 2" msgstr "Livelli 1 e 2" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 1" msgstr "Schermata del livello 1 di &klettres;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&klettres; level1" msgstr "Livello 1 di &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Level is Level 1, language is French, theme is Desert and mode is " "grown-up." msgstr "" "Il livello è il primo, la lingua è il francese, il tema è Deserto e la " "modalità è ragazzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "If your &kde; language is among the supported languages then this will be " "the default language the first time you run &klettres;. For other languages, " "English is the default. &klettres; comes with English, French and your " "default language if among those listed above and you can get additional " "languages via File Get Alphabet " "in New Language... provided you have an Internet " "connection." msgstr "" "Se la lingua impostata in &kde; è tra quelle supportate, questa sarà anche " "la predefinita al primo avvio di &klettres;. In caso contrario, la lingua " "predefinita è il francese, mentre per altri linguaggi sarà l'inglese. " "&klettres; ti viene fornito col francese, con l'inglese e con la tua lingua " "predefinita se è compresa tra quelle elencate sopra. Puoi ottenere nuove " "lingue da File Ottieni alfabeto " "in nuova lingua..., a patto che tu disponga di " "una connessione ad Internet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In level 1, the user sees the letter and hears the sound. He then has to " "type in the letter in the box. If it is correct, the next letter appears " "(without having to press &Enter; or whatever). If the user types the wrong " "letter, he hears the sound again. In this level, the user memorizes the " "letters, associates them with their sound and recognizes them on the " "keyboard." msgstr "" "Nel livello 1 l'utente vede le lettere e ne sente il suono, dopodiché deve " "digitare la lettera nella casella. Se è corretta, appare la lettera " "successiva (senza che debba premere &Enter; o altro). Se l'utente digita la " "lettera sbagliata, sente di nuovo il suono. In questo livello l'utente " "memorizza le lettere, le associa al loro suono e le riconosce sulla tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The user can type in either lower or uppercase letters. The letters are " "automatically put in uppercase so that a child will match them with the " "keyboard. He can type only one letter at atime." msgstr "" "L'utente può digitare indifferentemente lettere minuscole o maiuscole. Esse " "sono automaticamente convertite in maiuscole, affinché un bambino le " "assocerà con la tastiera. Può digitare una sola lettera alla volta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When you type a letter in the input field, there is no need to press &Enter; " "and the program waits for a short while before testing if the letter is " "right. This short wait is to leave time to a young child to understand what " "he/she just typed, especially if this is the wrong letter. You can change " "this time by using the Settings menu, " "Configure &klettres;... and the Timer page which will bring you a dialog where you can set two different " "times: one for the Kid Mode and one for the " "Grown-up Mode." msgstr "" "Quando digiti una lettera nella casella di inserimento, non c'è bisogno di " "premere &Enter;: il programma attende un attimo prima di controllare se la " "lettera è corretta. Questo breve intervallo serve ad un bambino per rendersi " "conto di ciò che ha appena digitato, specialmente se la lettera è errata. " "Puoi modificare questo intervallo di tempo usando il menu " "Impostazioni, Configura &klettres;... alla pagina Intervallo di tempo, che ti " "porterà in una finestra dove puoi impostare due intervalli diversi " "intervalli: uno per la modalità per bambini, l'altro " "per la modalità per ragazzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "After the first time, the language setting is saved in a configuration file " "on closing of &klettres; and loaded the next time, with the level you were " "in." msgstr "" "Dopo il primo avvio, l'impostazione della lingua viene salvata in un file di " "configurazione alla chiusura di &klettres; e caricata la volta successiva, " "insieme al livello in cui eri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The mode (kid or grown-up) is saved in the config file and therefore is kept " "until you change." msgstr "" "La modalità (per bambini o per ragazzi) viene salvata nel file di " "configurazione, pertanto viene mantenuta finché non lo cambi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The letters appear in random order. They are not the same consecutively." msgstr "" "Le lettere appaiono in ordine casuale. Una lettera non appare mai due volte " "di seguito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 2" msgstr "Schermata del livello 2 di &klettres;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "&klettres; level2" msgstr "Livello 2 di &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of Level 2 with the kid mode, " "Kid theme and Danish language." msgstr "" "Ecco una schermata del livello 2 in modalità bambini, " "con tema Bambini e lingua danese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box and choosing Level 2 or " "using the Level menu brings you to level 2. In that " "level, the user only hears the sound of the letter and has to type in the " "letter. If he is wrong, the letter appears to help him." msgstr "" "Facendo clic nella casella combinata del livello e scegliendo " "Livello 2, oppure usando il menu Livello, accedi al secondo livello. Qui l'utente sente solo il suono della " "lettera, e deve digitarla. In caso di errore la lettera appare per aiutarlo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Levels 3 and 4" msgstr "Livelli 3 e 4" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 3" msgstr "Schermata del livello 3 di &klettres;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "&klettres; level3" msgstr "Livello 3 di &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 3, grown-up mode, " "Savannah theme and Czech language." msgstr "" "Qui puoi vedere il livello 3 di &klettres;, modalità ragazzi, tema Savana in lingua ceca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "In level 3, the user sees the syllable and hears the sound. He then has to " "type in the letters in the box. If the first letter of the sound is wrong, " "the user cannot type in the second one. The letter disappears and he has to " "try again. The number of letters is two or three, it depends of the language." msgstr "" "Nel livello 3 l'utente vede la sillaba e ne ascolta il suono. Quindi deve " "digitare le lettere nella casella. Se la prima lettera del suono è " "sbagliata, l'utente non può digitare la seconda: la lettera scompare, e deve " "provare di nuovo. Il numero di lettere è due o tre, dipende dalla lingua." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 4" msgstr "Schermata del livello 4 di &klettres;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "&klettres; level4" msgstr "Livello 4 di &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 4, kid mode, " "Desert theme and Slovak language." msgstr "" "Qui puoi vedere il livello 4 di &klettres;, modalità bambini, tema Deserto e lingua slovacca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "The sounds appear in random order." msgstr "I suoni appaiono in ordine casuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box or using the Level menu " "in the menubar and choosing Level 4 brings you to level " "4. In that level, the user only hears the sound of the syllable and has to " "type in the letters. This level is quite difficult for a young child." msgstr "" "Facendo clic sulla casella combinata o usando il menuLivello nella barra dei menu e scegliendo Livello 4 " "si accede al quarto livello. In questo livello l'utente sente solo il suono " "della sillaba, e deve digitare le lettere. Questo livello è abbastanza " "difficile per un bambino piccolo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The configuration dialog has two pages: one for Font Settings and one for the Timer." msgstr "" "La finestra di configurazione ha due schede, Impostazioni " "caratteri e Intervallo di tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "About fonts" msgstr "Informazioni sui caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "You can easily change the font that displays the letters. In some " "distribution, the default font used from the system is really ugly. In grown-" "up mode, in the Settings menu, in Configure " "&klettres;... you will find a Font Settings page with a font chooser dialog. The new font will be applied to " "both the displayed letter/syllable and the user field." msgstr "" "Puoi cambiare facilmente il carattere con cui sono visualizzate le lettere. " "In alcune distribuzioni il tipo predefinito che viene usato dal sistema è " "veramente brutto. Nella modalità ragazzi, nel menu Impostazioni, in Configura &klettres;..., troverai la " "pagina Impostazioni caratteri con una finestra di " "selezione del carattere. Il nuovo carattere verrà applicato sia alla lettera/" "sillaba mostrata che al campo di inserimento dell'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Changing font is also nice as some fonts (Helvetica for example) do not " "display correctly East-European languages as Czech and Slovak. If some " "letters or syllables are not displayed, please change the font and choose " "Arial for example." msgstr "" "Cambiare il tipo di carattere è utile anche perché alcuni caratteri (per " "esempio Helvetica) non visualizzano correttamente le lingue dell'Est " "europeo, come il ceco o lo slovacco. Se alcune lettere e sillabe non sono " "visualizzate cambia il tipo di carattere, scegliendo per esempio Arial." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can also choose here the size you like the best. This size will be kept " "in configuration." msgstr "" "Qui puoi anche scegliere la tua dimensione preferita, che sarà mantenuta " "nella configurazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "" "Schermata della finestra di &klettres; per scegliere il tipo di carattere" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "Finestra di &klettres; per scegliere il tipo di carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Here you can see &klettres; Font Chooser Dialog." msgstr "" "Qui puoi vedere la finestra di &klettres; per scegliere il tipo di carattere" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Intervalli di tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The timers set the time between two letters &ie; the time during which a " "letter is displayed. The units are tenths of seconds." msgstr "" "Gli intervalli di tempo sono quelli tra due lettere, &ie; il tempo durante " "il quale viene visualizzata una lettera. Le unità sono decimi di secondi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Timer page in the Settings Configure &klettres;... " "dialog has two timers settings: one for the Kid Mode " "and one for the Grown-up Mode. Defaults are 4 tenths of " "seconds for Kid Mode and 2 tenths of seconds for " "Grown-up Mode. Increasing the time leaves you more time " "to see your errors." msgstr "" "La pagina Intervallo di tempo nella finestra " "ImpostazioniConfigura " "&klettres;... ha due impostazioni per gli " "intervalli di tempo, una relativa alla modalità per bambini, l'altra per la modalità ragazzi. I valori " "predefiniti sono quattro decimi di secondi nella modalità bambini, e due decimi nella modalità per ragazzi. " "Aumentando l'intervallo avrai a disposizione più tempo per vedere i tuoi " "errori." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Schermata delle impostazioni degli intervalli di tempo di " "&klettres;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Schermata delle impostazioni degli intervalli di tempo di &klettres;" "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Getting a new language" msgstr "Ottenere una nuova lingua" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By using " "File Get Alphabet in New " "Language..., you will see a new dialog with the " "list of available languages (you need to be connected to the Internet to use " "that feature)." msgstr "" "Puoi usare &klettres; per aiutarti ad imparare una nuova lingua. Usando " "File Ottieni alfabeto in una " "nuova lingua... vedrai una nuova finestra con " "l'elenco delle lingue disponibili (hai bisogno di essere collegato ad " "Internet per usare questa funzionalità)." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Finestra Ottieni nuova lingua" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Finestra Ottieni nuova lingua" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Click on the Install button on the right of the " "language you want to install." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Installa alla destra della lingua " "che vuoi installare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Please note that some files have several MB so it might be slow depending on " "your connection." msgstr "" "Da notare che alcuni file occupano parecchi MB, quindi il processo potrebbe " "risultare lento a seconda della tua connessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "After the file is downloaded, it is automatically installed and when you " "close the Get Hot New Stuff dialog you'll see the new " "language in the Language menu and you can use it " "immediately." msgstr "" "Dopo che il file è stato scaricato viene installato automaticamente. Quando " "chiudi la finestra Scarica le novità troverai la nuova " "lingua nel menu Lingue, e la potrai usare immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "When a language is downloaded, you then can see the Install button turning to Uninstall." msgstr "" "Quando viene scaricato una lingua vedrai che il pulsante Installa diventa Disinstalla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The next screenshot shows Danish installed." msgstr "La prossima schermata mostra l'installazione del danese." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "Il danese è installato" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "Il danese è installato" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Main &klettres; Window" msgstr "La finestra principale di &klettres;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu file" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Sound" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuovo suono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Play a new sound" msgstr "Riproduce un nuovo suono" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Replay Sound" msgstr "" " F5 File " "Ripeti suono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Riproduce nuovamente lo stesso suono" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "File Get Alphabet in New Language..." msgstr "" "File Ottieni alfabeto in nuova lingua..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Opens the Get Hot New Stuff dialog for " "&klettres; to download a new language" msgstr "" "Apre la finestra Scarica le Novità di " "&klettres; per scaricare una nuova lingua" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Quits &klettres;" msgstr "Esce da &klettres;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The Level Menu" msgstr "Il menu Livello" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Level Level 1" msgstr "Livello Livello 1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Choose the level 1 (letter displayed and sound)" msgstr "" "Sceglie il primo livello (lettera visualizzata e suono)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Level Level 2" msgstr "Livello Livello 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Choose the level 2 (no letter displayed, sound only)" msgstr "" "Sceglie il secondo livello (nessuna lettera mostrata, solo " "il suono)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Level Level 3" msgstr "Livello Livello 3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Choose the level 3 (syllable displayed and sound)" msgstr "" "Sceglie il terzo livello (sillaba visualizzata e suono)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Level Level 4" msgstr "Livello Livello 4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Choose the level 4 (no syllable displayed, sound only)" msgstr "" "Sceglie il quarto livello (nessuna sillaba mostrata, solo " "il suono)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "The Language Menu" msgstr "Il menu Lingua" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Language English" msgstr "Lingua Inglese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Choose the English language" msgstr "Sceglie la lingua inglese" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Language French" msgstr "Lingua Francese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Choose the French language" msgstr "Sceglie la lingua francese" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Look Menu" msgstr "Il menu Aspetto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Look Themes" msgstr "Aspetto Temi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Switch to the Kid, Desert, Savannah or Aqua theme" msgstr "Passa a un tema, tra Bambini, Deserto, Savana e Acqua" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Look Mode Kid" msgstr "" " &Ctrl;K Aspetto Modalità per bambini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Toggle the kid mode: no menubar" msgstr "" "Attiva o disattiva la modalità per bambini: niente barra " "dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Look Mode Grown-up" msgstr "" " &Ctrl;G Aspetto Modalità per ragazzi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Toggle the grown-up mode: normal interface" msgstr "" "Attiva o disattiva la modalità per ragazzi: interfaccia " "normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Additionally &klettres; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &klettres; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Adding Sounds to &klettres;" msgstr "Aggiungere dei suoni a &klettres;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "If you would like to add sounds in your own language, it is very easy to do " "so. Record the alphabet sounds and place them in a folder named 'alpha'. " "Then record the most current syllables and put them in a folder named " "'syllab'." msgstr "" "Aggiungere dei suoni nella tua lingua è molto facile. Registra i suoni " "dell'alfabeto e mettili in una cartella chiamata «alpha». Registra " "successivamente le sillabe più comuni e mettile in una cartella chiamata " "«syllab»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Create a text file sounds.xml, preferably using &kate; " "as editor or another editor capable of different encoding. In this file, " "write all the alphabet sounds and syllable sounds you recorded, like this " "example for the czech language:" msgstr "" "Crea un file di testo sounds.xml, magari usando &kate; " "come editor, oppure un altro programma che possa gestire diverse codifiche. " "In questo file scrivi tutti i suoni dell'alfabeto e delle sillabe che hai " "registrato, come in questo esempio per la lingua ceca:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" msgstr "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Replace \"cs\" with the two letter code and \"Czech\" with the name of your " "language. Write the sound names with the special characters of your language " "in uppercase in utf8." msgstr "" "Sostituisci «cs» con il codice a due lettere, e «Czech» con il nome della " "tua lingua. Scrivi i nomi dei suoni con i caratteri speciali della tua " "lingua in maiuscolo e in utf8." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can tell about special letters in your language so we can " "easily generate the special Special Characters " "toolbar. Create a text file cs.txt (replace \"cs\" with " "the two letter code of your language) with each special character of your " "language in uppercase on one line. And save both text files with " "utf8 encoding (upper right dropbox in &kate; allows that)" msgstr "" "Inoltre puoi parlarci delle lettere speciali della tua lingua, in modo che " "possiamo generare facilmente la barra degli strumentiCaratteri " "speciali. Crea un file di testo cs.txt " "(sostituisci «cs» con il codice a due lettere della tua lingua) con ogni " "carattere speciale della tua lingua in maiuscolo su una riga. Salva entrambi " "i file di testo con la codifica utf8 (la casella a " "scorrimento in alto a destra in &kate; lo permette)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player to " "play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if they " "are too short). Then make a tarball of all that and send it to the " "mailinglist kde-edu@kde.org." msgstr "" "I suoni devono essere in formato ogg e abbastanza lunghi da poter essere " "riprodotti da un lettore audio (tra 1,5 e 2 secondi di lunghezza, aggiungi " "dei silenzi se sono troppo corti). Poi crea un tarball con tutti e " "spediscili alla mailing listkde-edu@kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:534 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to " -#| "add a new language." +#, no-c-format msgid "" "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to add " "a new language." msgstr "" -"Consulta il sito " -"web di &klettres; per istruzioni più dettagliate ed aggiornate su " -"come aggiungere una nuova lingua." +"Consulta il " +"sito web di &klettres; per istruzioni più dettagliate ed aggiornate " +"su come aggiungere una nuova lingua." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to add " "a new language." msgstr "" "Consulta il sito " "web di &klettres; per istruzioni più dettagliate ed aggiornate su " "come aggiungere una nuova lingua." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "The background picture does not appear." msgstr "L'immagine di sfondo non appare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If you build &klettres; yourself, you need to configure with the option set to your &kde; folder or to add this folder to " "your path." msgstr "" "Se compili tu stesso &klettres; devi usare l'opzione