Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1556213) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1556214) @@ -1,7660 +1,7657 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-10 18:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Données fournies par BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Jeu de c&aractères : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le " "plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Goodreads Collection..." +#, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." -msgstr "Importer une collection Goodreads..." +msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a collection from Goodreads.com" +#, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" -msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." +msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User ID:" -msgstr "Identifiant utilisateur" +msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Formatting Options" +#, kde-format msgid "LibraryThing Options" -msgstr "Options de mise en forme" +msgstr "Options LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" +"Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "XSL Files" +#, kde-format msgid "JSON Files" -msgstr "Fichiers XSL" +msgstr "Fichiers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" -msgstr "" +msgstr "Fichier LibraryThing :" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556213) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1556214) @@ -1,1060 +1,1060 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2016. # Vincent Pinon , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 03:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 16:42+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Aéolien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Accords altérés" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "Intervalles mélodiques ascendants" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Augmenté" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Augmenté" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "7 dominante" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dorien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Locrien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Majeur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Mineur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Gammes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Accords" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Accords contenant un 9 dans leur nom" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Accords contenant un 9 dans leur nom" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "Intervalles mélodiques descendants" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Diminué" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Accords diminués et augmentés" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Diminué" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Septième diminuée" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Diminué" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "7 dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dorien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dorien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Facile" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "Quartes et quintes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "Quarte, quinte et octave" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Septième demi-diminuée" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalles" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" "Écoutez l'accord et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-" "dessous" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" "Écoutez l'intervalle et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-" "dessous" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" "Écoutez le rythme et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-" "dessous" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" "Écoutez la gamme et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-" "dessous" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalles" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Ionien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Augmenté" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Locrien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Locrien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Locrien" -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lots of Chords" msgstr "Beaucoup d'accords" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lydien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lydien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lydien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Majeur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Majeur 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Majeur 7(#5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Majeur 7(#5/b9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Majeur 7(#9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Majeur 7(b5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Majeur 7(b9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Accords majeur 7(b9) et Majeur maj7(9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Neuvième majeur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "Quatorzième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Majeur maj7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Majeur maj7(9)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "Majeur maj7(b5)" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Neuvième majeure" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Dixième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Seconde majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Septième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" "Accords de septième majeure, septième diminuée et septième demi-diminuée" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Sixte majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Dixième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Tierce majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "Treizième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Medium" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Mineur 7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Accords mineur 7 et de 7 dominante" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Neuvième mineur" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Accords mineur et majeur de neuvième" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Accords mineurs et majeurs" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "Quatorzième mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Mineur maj7" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Accords mineurs, majeurs, diminués et augmentés" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Neuvième mineure" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Dixième mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Seconde mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Septième majeure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Sixte mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Dixième mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Tierce mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "Treizième mineure" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolydien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolydien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "Neuvièmes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "Octave + triton" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "Double octave parfaite" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "Onzième parfaite" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "Quinte parfaite" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "Quarte parfaite" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Double Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "Double octave parfaite" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "Douzième parfaite" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Phrygien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Phrygien" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Phrygien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Rythme" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Ionien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Note fondamentale" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Gammes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "Secondes et tierces" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "Seconde à la quinzième" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "Seconde à l'octave" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "Seconde à la dixième" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "Septièmes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "Septièmes et neuvièmes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "Sixtes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "Sixtes et septièmes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "Dixièmes" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "Tierces" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "Triton" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "Triton et septièmes" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Locrien" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't open json file \"%1\"." msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier json « %1 »." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Une application KDE pour l'enseignement de la musique" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Concepteur de l'icône Minuet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click 'new question' to start!" msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "Cliquez « nouvelle question » pour démarrer !" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Félicitations, vous avez répondu correctement !" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Oups, pas cette fois ! Essayez encore !" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Félicitations, vous avez répondu correctement !" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "Message utilisateur" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new question" msgid "New Question" msgstr "Nouvelle question" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "play question" msgid "Play Question" msgstr "Jouer la question" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "give up" msgid "Give Up" msgstr "Abandonner" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Stop Test" msgstr "Stop" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click 'new question' to start!" msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "Cliquez « nouvelle question » pour démarrer !" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Réponses possibles" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Votre(vos) réponse(s)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backspace" msgid "Backspace" msgstr "Retour en arrière" #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octave" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Emplacement du séquenceur TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Paramètres du séquenceur TiMidity++" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "Port de sortie MIDI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "" #~ "Écoutez les intervalles et choisissez ensuite une réponse parmi les " #~ "options ci-dessous !
Cliquez sur « Jouer la question » si vous " #~ "voulez l'entendre à nouveau !" #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo : %1 bpm" #, fuzzy #~| msgid "Volume: %1\\%" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume : %1 \\%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Hauteur : %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "Emplacement de TiMidity++ :" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "Paramètres de TiMidity++ :" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "Port de sortie MIDI :" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music " #~ "skills in a few seconds ..." #~ msgstr "" #~ "C'est la première fois que vous lancez Minuet. Cet assistant vous permet " #~ "de définir quelques paramètres de base, vous commencerez à améliorer vos " #~ "connaissances musicales dans quelques secondes..." #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Nécessaire pour la lecture de fichiers MIDI et les exercices" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Nécessaire pour configurer TiMidity++ " #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Source de son TiMidity++ %1" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Nécessaire pour configurer les sources de son TiMidity++ " #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Une source de son TiMidity++" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une source de son TiMidity++ ! Le son ne " #~ "fonctionnera pas !" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Second and Thirds" #~ msgstr "Seconde et tierces" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Altered Chords" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the chord" #~ msgstr "Accords altérés" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Intervals" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "Intervalles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~| "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~| "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded. Please " #~| "check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgid "" #~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user " #~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "" #~ "Erreur fatale du séquenceur ALSA : « %1 ». Cette erreur se produit " #~ "généralement lorsque le noyau ne prend pas ALSA en charge, que le nœud de " #~ "périphérique (/dev/snd/seq) n'existe pas ou que le module du noyau " #~ "(snd_seq) n'est pas chargé. Veuillez vérifier votre configuration ALSA/" #~ "MIDI." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Démarrage de Minuet" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'interprétation des fichiers " #~ "d'exercice JSON : « %1 »." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'attente des ports de sortie de " #~ "TiMidity++ !" #~ msgid "" #~ "There was an error when starting TiMidity++: \"%1\". Is another " #~ "application using the audio system? Also, please check Minuet settings!" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du démarrage de TiMidity++ : « %1 ». Une " #~ "autre application utilise-t-elle le système audio ? Sinon, veuillez " #~ "vérifier la configuration de Minuet !" #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo :" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Volume : 100 %" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Hauteur : 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur"