Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1556112) @@ -1,1199 +1,1199 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 13:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:17+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.0/kdeedu/doc/kalgebra/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 738389\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kalgebra; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kalgebra;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Aleix.Pol.mail;" msgstr "&Aleix.Pol.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Aleix.Pol;" msgstr "&Aleix.Pol;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2016-04-19" msgstr "2016-04-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "0.10 (Applications 16.04)" msgstr "0.10 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kalgebra; is an application that can replace your graphing calculator. It " "has numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you " "calculate mathematical expressions on the calculator and graphically plot " "the results in 2D or 3D. &kalgebra; is rooted in the Mathematical Markup " "Language (MathML); however, one does not need to know MathML to use " "&kalgebra;." msgstr "" "&kalgebra; ist eine Anwendung, die Ihren grafischen Taschenrechner ersetzt. " "&kalgebra; hat numerische, logische, symbolische und analytische Fähigkeiten " "mit denen Sie mathematische Ausdrücke im Rechnerauswerten und die Ergebnisse " "zwei- oder dreidimensional darstellen können. &kalgebra; basiert auf der " "Sprache „Mathematical Markup Language“ (MathML), es sind jedoch keine " "Kenntnisse von MathML erforderlich, um &kalgebra; erfolgreich einsetzen zu " "können." #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "graph" msgstr "graph" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "mathematics" msgstr "Mathematik" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2D" msgstr "2D" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "3D" msgstr "3D" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "mathML" msgstr "mathML" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&kalgebra; has numerous features that allow the user to perform all sorts of " "mathematical operations and show graphically. At one time, this program was " "MathML oriented. Now it can be used by anyone with a little mathematical " "knowledge to solve simple and advanced problems alike." msgstr "" "&kalgebra; bietet zahlreiche Möglichkeiten, um alle Arten von mathematischen " "Operationen auszuführen und deren Ausgaben graphisch darzustellen. Früher " "war dieses Programm stark an MathML ausgerichtet, heute kann es von Personen " "mit ein wenig mathematischem Verständnis benutzt werden, um sowohl einfache " "als auch schwierige mathematische Aufgaben zu lösen. " #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "It includes such features as:" msgstr "Das Programm bietet folgende Funktionsmerkmale:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "A calculator for quick and easy evaluation of math functions." msgstr "" "Ein Rechner für die schnelle und leichte Auswertung von mathematischen " "Funktionen." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Scripting capability for advanced series of calculations" msgstr "Skript-Fähigkeiten für erweiterte Folgen von Berechnungen" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Language capabilities including function definition and syntax " "autocompletion." msgstr "Funktionsdefinitionen und automatische Syntax-Vervollständigung" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Calculus functions including symbolic differentiation, vector calculus, and " "list manipulation." msgstr "" "Kalkülfunktionen einschließlich symbolischer Differentiation, Vektorkalkül " "und Listenbearbeitung." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Function plotting with live cursor for graphical root finding and other " "types of analysis." msgstr "" "Grafische Darstellung von Funktionen mit der Möglichkeit, mit dem Cursor die " "Nullstellen zu finden und weitere Arten von Analysen." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "3D plotting for useful visualization of 3D functions." msgstr "3D-Grafik zur Visualisierung von dreidimensionalen Funktionen." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "A built-in operator dictionary for quick reference to the many available " "functions." msgstr "" "Ein Funktionsverzeichnis für die schnelle Referenz zu allen vorhandenen " "Funktionen." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Below is a screenshot of the &kalgebra; application in action:" msgstr "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto vom &kalgebra;-Programm:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kalgebra; main window" msgstr "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto vom &kalgebra;-Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "&kalgebra; main window" msgstr "&kalgebra;-Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "When the user begins a &kalgebra; session, they are presented with a single " "window consisting of a Calculator tab, a 2D " "Graph tab, a 3D Graph tab and a " "Dictionary tab. Within each tab, you will find an input " "field to enter your functions or calculations, and a display field which " "shows the results." msgstr "" "Das Hauptfenster von &kalgebra; besteht aus den Karteikarten " "Rechner, 2D-Graph, 3D-" "Graph und Funktionen. Auf jeder Karteikarte " "befindet sich ein Textfeld zur Eingabe von Funktionen oder Berechnungen und " "ein Bereich für die Anzeige der Ergebnisse." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "At any time the user may manage their session with the main menu " "Session options:" msgstr "" "Sitzungen können jederzeit mit den Aktionen im Menü Sitzungen verwaltet werden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N SessionNew" msgstr "" "&Ctrl; N SitzungNeu" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Opens a new &kalgebra; window." msgstr "Öffnet ein neues &kalgebra;-Hauptfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift; F SessionFull Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift; F SitzungVollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Toogle full screen mode for &kalgebra; window. The full screen mode can also " "be switched on and off using button at the top right part of &kalgebra; window." msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus für das &kalgebra;-Fenster ein und aus. Dies kann " "auch mit dem Knopf " "rechts oben im &kalgebra;-Fenster ausgeführt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q SessionQuit" msgstr "" "&Ctrl; Q SitzungBeenden" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Shuts the program down." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: index.docbook:169 index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. Tag: para #: index.docbook:170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kalgebra; uses an intuitive algebraic syntax for entering user " #| "functions, similar to that used on most modern graphing calculators. This " #| "section lists the fundamental built-in operators available in &kalgebra;. " #| "The author of &kalgebra; modeled this syntax after Maxima and maple for users that may be " #| "familiar with these programs." msgid "" "&kalgebra; uses an intuitive algebraic syntax for entering user functions, " "similar to that used on most modern graphing calculators. This section lists " "the fundamental built-in operators available in &kalgebra;. The author of " "&kalgebra; modeled this syntax after Maxima and maple for users that may be familiar with these programs." msgstr "" "&kalgebra; verwendet eine intuitive algebraische Syntax für die Eingabe von " "benutzerdefinierten Funktionen, Eine ähnliche Syntax wird für die meisten " "modernen grafischen Rechner verwendet. In diesem Abschnitt werden alle in " "&kalgebra; verfügbaren eingebauten Operatoren aufgeführt. Die Syntax von " "&kalgebra; wurde in Anlehnung an die mathematischen Anwendungen Maxima und Maxima und maple entwickelt und sollte " "daher allen Benutzern dieser Programme vertraut sein." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "For users that are interested in the inner workings of &kalgebra;, user " "entered expressions are converted to MathML on the backend. A rudimentary " "understanding of the capabilities supported by MathML will go a long way " "toward revealing the inner capabilities of &kalgebra;." msgstr "" "In &kalgebra; werden die eingegebenen Ausdrücke in MathML für das " "Hintergrundprogramm umgewandelt. Ein grundsätzliches Verständnis der durch " "MathML unterstützten Fähigkeiten ist hilfreich, um die Möglichkeiten von " "&kalgebra; zu entdecken." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Here is a list of the available operators we have by now:" msgstr "Folgende Operatoren sind in dieser Version enthalten:" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "+ - * / : Addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "+ - * / : Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "^, **: Power, you can use them both. Also it is possible to use the unicode " "² characters. Powers are one way to make roots too, you can do it like: " "a**(1/b)" msgstr "" "^, ** : Potenzen, beide Schreibweisen und auch das Unicodezeichen ² sind " "erlaubt. Potenzen können auch als Wurzel benutzt werden, zum Beispiel: " "a**(1/b)" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "-> : lambda. It is the way to specify one or more free variables that " "will be bound in a function. For example, in the expression, " "length:=(x,y)->(x*x+y*y)^0.5, the lambda operator is " "used to denote that x and y will be bound when the length function is used." msgstr "" "->: Lambda-Funktion. Die Möglichkeit, eine oder mehrere freie Variablen " "zu definieren, die an eine Funktion gebunden werden. Im Ausdruck " "length:=(x,y)->(x*x+y*y)^0.5 zum Beispiel wird der " "Lambda-Operator zur Kennzeichnung benutzt, dass x und y als gebundene " "Variablen bei der Funktion „length“ verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "x=a..b : This is used when we need to delimit a range (bounded variable" "+uplimit+downlimit). This means that x goes from a to b." msgstr "" "x=a..b : Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer " "und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a " "bis b annehmen." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "() : It is used to specify a higher priority." msgstr "" "() : Klammern bestimmen den Vorrang einer auszuführenden Rechenoperation vor " "anderen in der Rechenreihenfolge." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "abc(params) : Functions. When the parser finds a function, it checks if abc " "is an operator. If it is, it will be treated as an operator, if it is not, " "it will be treated as a user function." msgstr "" "abc(parameter) : Funktionen. Beim Einlesen von Funktionen wird überprüft, ob " "„abc“ ein Operator ist. Wenn ja, dann wird es als Operator behandelt, " "ansonsten als benutzerdefinierte Funktion." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" ":= : Definition. It is used to define a variable value. You can do things " "like x:=3, x:=y being y defined or not or perimeter:=r->2*pi*r." msgstr "" ":= : Definition des Wertes einer Variablen. Definitionen wie x:=3, x:=y sind " "möglich, auch wenn y noch nicht definiert ist, oder zum Beispiel umfang:=r-" ">2*pi*r." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "? : Piecewise condition definition. Piecewise is the way we can define " "conditional operations in &kalgebra;. Put another way, this is a way of " "specifying an if, elseif, else condition. If we introduce the condition " "before the '?' it will use this condition only if it is true, if it finds a " "'?' without any condition, it will enter in the last instance. Example: " "piecewise { x=0 ? 0, x=1 ? x+1, ? x**2 }" msgstr "" "? : Abschnittsweise definierte Bedingungen. Damit können bedingte " "Operationen in &kalgebra; definiert werden. Anders ausgedrückt ist das eine " "Möglichkeit „if, elseif, else“ -Bedingungen zu definieren. Das Ergebnis " "einer abschnittsweise definierten Funktion ist der Ausdruck nach dem '?' der " "ersten wahre Bedingung. Trifft keine Bedingung zu, wird der Ausdruck nach " "dem letzten '?' ohne vorangestellte Bedingung zurückgegeben. Beispiel: " "piecewise { x=0 ? 0, x=1 ? x+1, ? x**2 }" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "{ } : MathML container. It can be used to define a container. Mainly useful " "for working with piecewise." msgstr "" "{ } : Damit werden MathML-Container definiert, die hauptsächlich bei " "abschnittsweise definierten Bedingungen verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "= > >= < <= : Value comparators for equal, greater, greater or " "equal, less and less or equal respectively" msgstr "" "= > >= < <= : Vergleichsoperatoren für gleich, größer, größer " "oder gleich, kleiner und kleiner oder gleich." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Now you could ask me, why should the user mind about MathML? That’s easy. " "With this, we can operate with functions like cos(), sin(), any other " "trigonometrical functions, sum() or product(). It does not matter what kind " "it is. We can use plus(), times() and everything which has its operator. " "Boolean functions are implemented as well, so we can do something like " "or(1,0,0,0,0)." msgstr "" "Mit diese MathML-ähnlichen Syntax kann mit Funktionen wie cos(), sin(), " "jeder beliebigen trigonometrischen Funktion, sum() oder product() gearbeitet " "werden. Sie können Funktionen wie plus(), mal() und jede beliebige Funktion " "mit Operator verwenden. Auch Boolesche Funktionen sind implementiert, Sie " "können zum Beispiel mit Ausdrücken wie or(1,0,0,0,0) arbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the Calculator" msgstr "Arbeiten mit dem Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "&kalgebra;'s calculator is useful as a calculator on steroids. The user may " "enter expressions for evaluation in Calculate or " "Evaluate mode, depending on the Calculator menu selection." msgstr "" "&kalgebra;s Rechner hat erweiterten Fähigkeiten. Es können Ausdrücke im " "Modus Berechnen oder Auswerten " "eingeben werden, je nach Auswahl im Menü Rechner." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "In evaluation mode &kalgebra; simplifies the expression even if it sees an " "undefined variable. When in calculation mode &kalgebra;, calculates " "everything and if it finds an undefined variable shows an error." msgstr "" "Im Auswertungsmodus vereinfacht &kalgebra; Ausdrücke, auch wenn sie eine " "nicht definierte Variable enthalten. Im Berechnungsmodus wird alles " "berechnet und bei einer nicht definierte Variablen eine Fehlermeldung " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "In addition to displaying the user entered equations and results in the " "Calculator display, all variables that are declared are displayed in a " "persistent frame to the right. By double clicking on a variable you will see " "a dialog that lets you change their values (just a way to trick the log)." msgstr "" "Zusätzlich zur Anzeige der vom Benutzer eingegebenen Ausdrücke und deren " "Ergebnissen in der Karteikarte Rechner werden alle deklarierten Variablen in " "einer Liste rechts angezeigt. Durch Doppelklicken auf eine Variable in der " "Liste öffnen Sie einen Dialog, in dem Sie den Wert der Variablen ändern oder " "Sie entfernen können." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "The \"ans\" variable is special, every time you enter an expression, the " "\"ans\" variable value will be changed to the last result." msgstr "" "„ans“ ist eine besondere Variable, sie enthält immer das Ergebnis der " "Auswertung des zuletzt eingegeben Ausdrucks." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "The following are example functions that can be entered in the input field " "of the calculator window:" msgstr "" "Als Beispiel folgen einige Funktionen, die in das Eingabefeld der " "Karteikarte Rechner eingetragen werden können:" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "sin(pi)" msgstr "sin(pi)" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "k:=33" msgstr "k:=33" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "sum(k*x : x=0..10)" msgstr "sum(k*x : x=0..10)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "f:=p->p*k" msgstr "f:=p->p*k" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "f(pi)" msgstr "f(pi)" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The following shows a screenshot of the calculator window after entering the " "above example expressions:" msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Karteikarte Rechner nach der Eingabe " "der oben genannten Beispiel-Ausdrücke:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kalgebra; calculator window with example expressions" msgstr "Bildschirmfoto des &kalgebra;-Rechners mit den Beispiel-Ausdrücken" #. Tag: phrase #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "&kalgebra; calculator window" msgstr "&kalgebra;-Karteikarte Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "A user can control the execution of a series of calculations using the " "Calculator menu options:" msgstr "" "Mit den Aktionen für Skripte im Menü Rechner kann die " "Ausführung einer Folge von Berechnungen gesteuert werden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L CalculatorLoad Script" msgstr "" "&Ctrl; L RechnerSkript laden" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Executes the instructions in a file sequentially. Useful if you want to " "define some libraries or resume some previous work." msgstr "" "Führt alle Anweisungen in der Skriptdatei nacheinander aus. Damit können Sie " "zum Beispiel mathematische Funktionen aus Bibliotheken oder Ihre vorher " "erstellte Arbeit wieder laden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; G CalculatorSave Script" msgstr "" "&Ctrl; G RechnerSkript speichern" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Saves the instructions you have typed since the session began to be able to " "reuse. Generates text files so it should be easy to fix using any text " "editor, like Kate." msgstr "" "Speichert alle Anweisungen, die seit Beginn der Sitzung eingegeben wurden, " "in eine Datei. Diese Textdatei kann dann zum Beispiel mit einem Editor wie " "Kate korrigiert oder bearbeitet werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S CalculatorExport Log" msgstr "" "&Ctrl; S RechnerProtokoll speichern" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Saves the log with all results into an &HTML; file to be able to print or " "publish." msgstr "" "Speichert das Protokoll mit allen Ergebnissen in einer &HTML;-Datei, um sie " "ausdrucken oder weiterzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "2D Graphs" msgstr "2D-Graphen" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "To add a new 2D graph on &kalgebra;, select the 2D Graph tab and click the Add tab to add a new " "function. Your focus will go to an input text box where you can type your " "function." msgstr "" "Um einen neuen 2D-Graphen in &kalgebra; einzugeben, wechseln Sie zur " "Karteikarte 2D-Graph. Klicken Sie dann auf den " "Karteireiter Hinzufügen und geben Sie im Textfeld oben " "die neue Funktion ein. " #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "If you want to use a typical f(x) function it is not necessary to specify " "it, but if you want a f(y) or a polar function, you will have to add y-> " "and q-> as the bounded variables." msgstr "" "Eine Funktion des Typs f(x) können Sie direkt so eingeben. Für Funktionen " "des Typs f(y) oder für polare Funktionen müssen Sie y-> und q-> als " "die gebundenen Variablen hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:332 index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "sin(x)" msgstr "sin(x)" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "y->sin(y)" msgstr "y->sin(y)" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "q->3*sin(7*q)" msgstr "q->3*sin(7*q)" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "t->vector{sin t, t**2}" msgstr "t->vector{sin t, t**2}" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you have entered the function click on the OK " "button to display the graph in the main window." msgstr "" "Wenn Sie eine Funktion eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK, um den Graphen der Funktion auf der Karteikarte " "anzuzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "You can set several graphs on the same view. Just use the Add button when you are in List mode. You can set each graph its own " "color." msgstr "" "Mehrere Graphen können in derselben Ansicht angezeigt werden. Wechseln Sie " "dazu auf die Karteikarte Hinzufügen. Jeder Graph kann " "in einer eigenen Farbe dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "The view can be zoomed and moved with the mouse. Using the wheel you can " "zoom in and out. You can also select an area with the left button of the " "mouse and this area will be zoomed in. Move the view with the arrow keys." msgstr "" "Die Ansicht kann mit dem Mausrad vergrößert oder verkleinert werden. Mit der " "linken Maustaste können Sie Bereiche in der Ansicht zur Vergrößerung " "auswählen. Mit den Pfeiltasten kann die Ansicht verschoben werden." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The viewport of 2D graphs can be explicitly defined using the " "Viewport tab on a 2D Graph tab." msgstr "" "Das Darstellungsfeld für einen 2D-Graph kann auf der " "Karteikarte Darstellungsfeld definiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "In the List tab, you can open an Editing tab to edit or remove a function with double-click and check or " "uncheck the check box next to the function name to show or hide it." msgstr "" "Auf der Karteikarte Liste können Sie mit Doppelklick " "auf eine Funktion die Karteikarte Bearbeiten öffnen. " "Dort kann die Funktion geändert werden. Verwenden Sie das Ankreuzfeld links " "neben dem Funktionsnamen, um die Anzeige der Funktion ein- und auszuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "In the 2D Graph menu you find these options:" msgstr "Im Menü 2D-Graph sind diese Einträge vorhanden:" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Show or hide the grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen oder ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Keep the aspect ratio while zooming" msgstr "Seitenverhältnis bei Größenänderung beibehalten" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Zoom in (&Ctrl; +) " "and zoom out (&Ctrl; -)" msgstr "" "Vergrößern (&Ctrl; +) " "und Verkleinern (&Ctrl; -) der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:365 index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Save (&Ctrl; S) the " "graph as image file" msgstr "" "Den Graphen als Bilddatei speichern (&Ctrl; " "S) " #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Reset the view to the original zoom" msgstr "Ansicht wieder auf die Originalgröße zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Select a resolution for the graphs" msgstr "Auflösung des Graphen einstellen" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot of a user who's cursor is at the rightmost root of the " "function, sin(1/x). The user who graphed it used very fine resolution to " "make this graph (as it oscillates at higher and higher frequency near the " "origin). There is also a live cursor feature where whenever you move your " "cursor over a spot, it shows you the x and y values in the bottom left " "corner of the screen. A live \"tangent line\" is plotted on the function at " "the live cursor location." msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Funktion sin(1/x) mit dem Cursor an " "der rechten Nullstelle der Funktion. Es wird eine sehr hohe Auflösung zur " "Anzeige verwendet, da die Funktion mit immer höherer Frequenz in der Nähe " "des Koordinatenursprungs schwingt. Folgen Sie mit dem Cursor dem Verlauf der " "Funktion, dann wird für jeden Punkt der x- und y-Wert der Funktion links " "unten angezeigt und diese Anzeige laufend aktualisiert. Gleichzeitig wird " "die Tangente der Funktion am aktuellen Schnittpunkt mit dem Cursor " "gezeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kalgebra; 2D graph window" msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „2D-Graph“" #. Tag: phrase #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "&kalgebra; 2D graph window" msgstr "&kalgebra;-Karteikarte „2D-Graph“" #. Tag: title #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "3D Graphs" msgstr "3D-Graphen" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "To draw a 3D Graph with &kalgebra; select the 3D Graph " "tab and you will see an input field at the bottom where you will type your " "function. Z cannot be defined yet. For the moment &kalgebra; only supports " "3D graphs explicitly dependent only on the x and y, such as (x,y)->x*y, " "where z=x*y." msgstr "" "Wechseln Sie zur Karteikarte 3D-Graph und geben Sie im " "Textfeld unten eine Funktion ein. Zurzeit kann noch kein Funktionswert für " "die Z-Achse eingegeben werden. &kalgebra; erlaubt nur 3D-Funktionen abhängig " "von x und y, wie (x,y)->x*y, dabei ist z=x*y." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "(x,y)->sin(x)*sin(y)" msgstr "(x,y)->sin(x)*sin(y)" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "(x,y)->x/y" msgstr "(x,y)->x/y" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The view can be zoomed and moved with the mouse. Using the wheel you can " "zoom in and out. Hold the &LMB; and move the mouse to rotate the graph." msgstr "" "Die Ansicht kann mit dem Mauszeiger verschoben und mit dem Mausrad " "vergrößert oder verkleinert werden. Mit der &LMBn; können Bereiche in der " "Ansicht zur Vergrößerung ausgewählt werden. " #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "The left and right arrow keys rotate the graph around the z axis, the up and " "down arrow keys rotate around the horizontal axis of the view. Press " "W to zoom in the plot and S to zoom it out." msgstr "" "Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-" "Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontale Achse " "der Ansicht. Drücken Sie die Taste W zum Vergrößern und die " "Taste S zum Verkleinern der Ansicht." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "In the 3D Graph menu you find these options:" msgstr "Im Menü 3D-Graph sind diese Einträge vorhanden:" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Reset the view to the original zoom in the 3D graph menu" msgstr "Ansicht wieder auf die Originalgröße zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "You can draw the graphs with dots, lines or solid styles in the 3D graph menu" msgstr "" "Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte " "Fläche mit einem Liniengitter. " #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot of the so-called \"sombrero\" function. This " "particular graph is shown using the 3D graph line-style." msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto der sogenannten „Sombrero“-Funktion, die " "3D-Grafik wird im Liniengitter-Stil angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kalgebra; 3D graph window" msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „3D-Graph“" #. Tag: phrase #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&kalgebra; 3D graph window" msgstr "&kalgebra;-Karteikarte „3D-Graph“" #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The dictionary provides a list of all &kalgebra; built in functions. It can " "be used to find the definition of an operation and its input parameters. " "It's a useful place to go to find the many capabilities of &kalgebra;." msgstr "" "Auf der Karteikarte Funktionen finden Sie eine Liste " "aller in &kalgebra; verfügbaren Funktionen. Wählen Sie eine Funktion aus der " "Liste oder im Suchfeld, dann wird die Beschreibung, die Parameter und ein " "Beispiel dieser Funktion mit dem Graphen links angezeigt. " #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot of the &kalgebra; dictionary lookup of the cosine " "function." msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto der &kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“ " "mit der Anzeige der Cosinus-Funktion." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &kalgebra; dictionary window" msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "&kalgebra; dictionary window" msgstr "&kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“" #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Program copyright 2005-2009 &Aleix.Pol;" msgstr "Program copyright 2005-2009 &Aleix.Pol;" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2007 &Aleix.Pol; &Aleix.Pol.mail;" msgstr "Dokumentation Copyright 2007 &Aleix.Pol; &Aleix.Pol.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-27" #~ msgstr "2013-06-27" #~ msgid "0.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "0.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kalgebra;" #~ msgstr "Woher Sie &kalgebra; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&kalgebra; console window" #~ msgstr "&kalgebra;-Karteikarte Konsole" #, fuzzy #~| msgid "Here's a screenshot of &kalgebra; main window" #~ msgid "Toogle full screen mode for &kalgebra; window." #~ msgstr "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto vom &kalgebra;-Hauptfenster" #~ msgid "2011-11-27" #~ msgstr "2011-11-27" #~ msgid "" #~ "In the List tab, you can open a context menu with a " #~ "&RMB; click on a function and hide or remove it." #~ msgstr "" #~ "Auf der Karteikarte Liste können Sie durch Klicken " #~ "mit der &RMBn; auf eine Funktion ein Kontextmenü öffnen, um die Funktion " #~ "auszublenden oder zu entfernen." #~ msgid "x/y" #~ msgstr "x/y" #~ msgid "Enable or disable transparency in the 3D graph menu" #~ msgstr "Transparenz der Ansicht aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "2010-09-22" #~ msgstr "2010-09-22" #~ msgid "" #~ "&kalgebra; is a mathematical calculator based on content markup MathML " #~ "language. Nowadays it is capable to make simple MathML operations " #~ "(arithmetic and logical) and to representate 2D and 3D graphs. It is " #~ "actually not necessary to know MathML to use &kalgebra;." #~ msgstr "" #~ "&kalgebra; ist ein mathematisches Rechenprogramm auf der Grundlage der " #~ "Sprache Content MathML, die die Struktur einer Formel beschreibt. Zurzeit " #~ "kann &kalgebra; arithmetische und logische Operationen ausführen und " #~ "zwei- sowie dreidimensionale Graphen darstellen. Kentnisse von MathML " #~ "sind für die Arbeit mit &kalgebra; nicht erforderlich." #~ msgid "" #~ "&kalgebra; is a MathML-based graph calculator. Although it was initially " #~ "MathML oriented it can now be used by everyone with little mathematic " #~ "knowledge." #~ msgstr "" #~ "&kalgebra; ist ein grafischen Mathematikprogramm auf der Basis von " #~ "MathML. Es kann auch von Personen mit geringen Mathematikkenntnissen " #~ "genutzt werden." #~ msgid "" #~ "If we want to understand how it works, the best thing we can do is to " #~ "realize that our input is being converted into MathML although it is not " #~ "necessary to know MathML. I have based the syntax basically on common " #~ "sense, it should not be hard for anyone, I’ve looked closely to maxima " #~ "and maple’s syntax so they look very similar." #~ msgstr "" #~ "Die Syntaxeingaben werden in die Sprache MathML übersetzt und in dieser " #~ "Form programmintern weiter verarbeitet. Die Syntax folgt den üblichen und " #~ "allgemein bekannten Regeln der Mathematik und ist der Syntax der " #~ "Computeralgebrasysteme Maxima und Maple sehr ähnlich." #~ msgid "" #~ "-> : lambda. It’s the way to specify the bounded variable in a " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "-> : lambda. Zur Kennzeichnung der beschränkten Variablen in einer " #~ "Funktion." #~ msgid "" #~ "&kalgebra;'s console is useful as a calculator. There you have a list of " #~ "the declared variables. By double clicking on them you will see a dialog " #~ "that lets you change their values (just a way to trick the log). Every " #~ "time you enter an expression, the \"ans\" variable value will be changed " #~ "to the last result." #~ msgstr "" #~ "Die Konsole in &kalgebra; dient als Rechner. Rechts finden Sie eine Liste " #~ "der definierten Variablen. Durch Doppelklicken öffnen Sie einen Dialog, " #~ "in dem Sie den Wert der Variablen ändern können. Jedesmal wenn Sie einen " #~ "Ausdruck eingeben, wird dessen Ergebnis in der Variable namens „ans“ " #~ "gepeichert." #~ msgid "Menu options:" #~ msgstr "Menüeinträge:" #~ msgid "Flushes the log." #~ msgstr "Löscht das Protokoll." #~ msgid "Saves the instructions you have typed since the session began." #~ msgstr "" #~ "Schreibt alle Befehle, die seit Beginn der Sitzung eingegeben wurden, in " #~ "eine Datei." #~ msgid "q=0..100->q" #~ msgstr "q=0..100->q" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1556112) @@ -1,3476 +1,3476 @@ # Thorsten Mürell , 2002. # Sebastian Stein , 2004. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005. # Christoph Hamann , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Stephan Johach , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 19:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche ÜbersetzungChristophHamann
chhamann@gmx." "de
Deutsche Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2019-07-19" msgstr "2019-07-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Anwendungen 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; ist ein Programm, das Ihnen das Periodensystem der Elemente " "(PSE) zeigt. Sie können &kalzium; benutzen, um nach " "Informationen über Elemente zu suchen oder um Fakten über das PSE zu lernen." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "Bildung" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "Elemente" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "Chemie" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "Kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; bietet Ihnen alle Informationen über das PSE " "(Periodensystem der Elemente). Sie können viele Informationen über die " "Elemente nachschlagen und die Elemente auch nach verschiedenen Kriterien " "farbig hervorheben. &kalzium; ist frei und lizenziert unter der &GNU; Public " "License." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Sie können im Periodensystem die Elemente nach Gruppen, Blöcken und Familien " "durch Farben markieren. Für einen Bereich von Elementen können Sie Daten " "grafisch darstellen (Gewicht, Masse pro Neutron, Ionisationsenergie, zweite " "Ionisationsenergie, Elektronegativität). Und es gibt eine Zeitleiste, mit " "der Sie für ein bestimmtes Datum alle damals bekannten Elemente anzeigen " "lassen können. Auch gibt es einen Rechner, mit dem Sie molekulare Masse von " "Molekülen berechnen können." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "&kalzium; Kurzanleitung" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Hier sehen Sie &kalzium; beim ersten Start, entweder aus dem " "Anwendungsstarter Programme " "LernprogrammeWissenschaft&kalzium; oder mit " "&Alt;F2 und der " "Eingabe kalzium." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Das Hauptfenster von &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Das Hauptfenster von &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "Das Hauptfenster von &kalzium; ist unterteilt in eine Seitenleiste links im " "Hauptfenster (Rot), in das Periodensystem der Elemente auf der rechten Seite " "(Blau) und die Legende unten (Grün). Das Standardmenü erlaubt Ihnen, die Art " "der Anzeige des Periodensystems auszuwählen, und die Statuszeile zeigt " "weitere Informationen an. Sie können die Seitenleiste, die " "Tabelleninformation und die Legende mit den zugehörigen Einträgen im Menü " "Ansicht ausblenden. Für die Leiste Informationen wählen " "Sie dazu im Menü Ansicht " "Informationen ." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Wenn Sie den Mauszeiger über ein Element im Periodensystem bewegen, wird " "eine kurze Information über dieses Element in der Seitenleiste " "„Informationen“ auf der Karteikarte Übersicht angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Sie können unterschiedliche Ansichten für das Periodensystem auswählen: " "Klassisches Periodensystem, Kurzperiodensystem, Langperiodensystem &etc; Das " "Nummerierungsschema lässt sich ändern und die Elemente lassen sich mit " "Kennzeichnung von Familie, Gruppe, Kristallstruktur und dem Säureverhalten, " "&etc; anzeigen. Alles dies können Sie im Menü Ansicht " "ändern." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Wenn Sie genauere Informationen über ein Element erhalten wollen, klicken " "Sie im Periodensystem auf das betreffende Element und der ausführliche " "Informationsdialog wird angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "&kalzium;s ausführlicher Informationsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "&kalzium;s ausführlicher Informationsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "Sie können sich Daten grafisch darstellen lassen, indem Sie " "ExtrasDaten grafisch " "darstellen ... wählen. Für die y-Achse wählen " "Sie, was Sie grafisch darstellen wollen und für die x-Achse die Anzahl der " "Elemente, die dargestellt werden sollen. Das Bildschirmfoto unten zeigt die " "Atommasse der Elemente 1 bis 10 in der grafischen Darstellung. Klicken Sie " "auf den Knopf zwischen den beiden Achsenbereichen, um die X- und Y-Achse zu " "vertauschen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Der Dialog zur grafischen Anzeige" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Der Dialog zur grafischen Anzeige" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Das Glossar (ExtrasGlossar ... ) erklärt die wichtigsten chemischen Fachbegriffe " "und zeigt Bilder der gebräuchlichsten Geräte zusammen mit einer Beschreibung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Das Glossar" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Das Glossar" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "&kalzium; benutzen" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Übersicht zur Benutzung von &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "Sie sehen, dass &kalzium; einfach zu benutzen ist und nützlich für alle für " "Studierende aller Altersstufen. Es ähnelt sehr einer schnellen und kleinen " "Datenbank." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kalzium; in Aktion:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "&kalzium; Hauptbildschirm direkt nach dem ersten Start" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "&kalzium; Hauptbildschirm" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "Der Informationsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "Sie erreichen den Informationsdialog, wenn sie mit der &LMB; auf ein Element " "klicken. In diesem Dialog bekommen Sie alle Informationen zum jeweiligen " "Element. Mit den Knöpfen im unteren Teil des Dialogs können Sie ganz schnell " "auf das nächste Element wechseln, ohne den Dialog schließen zu müssen." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Daten-Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "Die Seite Daten-Übersicht gibt Ihnen Informationen über " "verschiedene Energiedaten des ausgewählten Elements." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "Abhängig von den vorhanden Daten in &kalzium; sehen Sie verschiedene Radien " "des Elements. Der Kovalenzradius ist der Radius eines nicht geladenen Atoms " "des Elements in einer Molekülverbindung. Das könnte ⪚ der Abstand " "zwischen O-H in Wasser sein. Der atomare Radius hingegen ist der Radius des " "Atoms im elementaren Zustand, wenn es ⪚ keinerlei Verbindung zu einem " "anderen Atom hat. Der Van-der-Waals-Radius ist als Abstand zwischen zwei " "Atomen der gleichen Art in zwei gleichen Molekülen definiert. Zum Beispiel " "zwei Kohlenstoffatome in Propan. Der letzte mögliche Radius ist der Radius " "eines ionisierten Atoms, der die Ladung enthält." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "Die Masse eines Elements ist der Durchschnitt der Massen aller Isotope in " "Relation zu ihrer prozentualen Häufigkeit." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "&kalzium;s Informationsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "&kalzium;s Informationsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Bohrsches Orbitalmodell" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "Die Seite Atommodell zeigt die Atomschalen an. Jedes " "Orbital steht für eine Atomschale und jeder gelbe Kugel stellt ein Elektron " "dar." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotope" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "Die Seite Isotope gibt Ihnen Informationen über " "verschiedene Isotope des ausgewählten Elements." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "Die Masse dieses Isotops." #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronen" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Die Anzahl der Neutronen, die dieses Isotop besitzt." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "Der Prozentsatz an vorkommenden Atomen, die von diesem Isotopentyp sind, " "wird auch Isotopenhäufigkeit genannt." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Halbwertszeit" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Nur instabile Isotope haben eine Halbwertszeit. Die Halbwertszeit ist als " "ein Zeitwert definiert, in dem die Hälfte des vorliegenden Isotops zerfallen " "ist." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energie und Zerfallsart" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Manche Isotope sind bekannt dafür, dass sie beim radioaktiven Zerfall " "Teilchenstrahlung aussenden. Jede Umwandlung durch radioaktiven Zerfall " "weist eine typische Energiemenge auf, die neben der Zerfallsart aufgelistet " "ist." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin und Parität" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Der Spin des Kerns und seine Parität." #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisches Dipolmoment" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "" "Das magnetische Dipolmoment des Kerns. Wird in Einheiten des nuklearen " "Magnetons gemessen." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "Die Seite Sonstiges gibt Ihnen weitere Informationen " "zum aktuellen Element, ⪚ das Jahr, in dem es entdeckt wurde und die " "Herkunft des Namens." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "Auf dieser Seite wird das Spektrum des ausgewählten Elements angezeigt. Der " "Bereich der angezeigten Wellenlängen und der Typ des Spektrums kann geändert " "werden. Rechts unten auf der Seite wird die Intensität als Tabelle " "dargestellt." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Zusätzliche Information" #. Tag: para #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Extra information page gives you the links to " #| "the element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "Auf der Seite Zusätzliche Informationen finden Sie " "Verknüpfungen zu Seiten über das Element in der Wikipedia, Jefferson Lab, und WebElements." +"\"https://education.jlab.org/\">Jefferson Lab, und WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "Das Periodensystem kann auf mehrere Arten angezeigt werden. Die Anzeige wird " "im Menü Ansicht oder im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste " "geändert." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Im Menü Ansicht Tabellen finden Sie folgende Optionen, um die Anzeige der " "Tabelle einzustellen:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisches Periodensystem" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Zeigt das klassische Periodensystem mit allen Elementen an." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kurzperiodensystem" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Zeigt ein Periodensystem ohne die Übergangselemente an. " "Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen Elemente mit den " "Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 bis 112 werden " "üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese Elemente alle " "Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. Dieser Name " "ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort der Übergang " "durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-Atomorbital " "entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch von der IUPAC " "als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder Ionen mit einer " "unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. " #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Langperiodensystem" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Zeigt ein Periodensystem mit den Übergangselementen (F-" "Elemente) an. Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen " "Elemente mit den Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 " "bis 112 werden üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese " "Elemente alle Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. " "Dieser Name ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort " "der Übergang durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-" "Atomorbital entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch " "von der IUPAC als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder " "Ionen mit einer unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. " #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Übergangselemente" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Zeigt ein Periodensystem nur mit den Übergangselementen an." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ-Periodensystem" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des " "Deutschen Zentralausschusses für Chemie." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Nummerierung" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Die Nummerierung ist eine Möglichkeit, die 18 Gruppen im Periodensystem zu " "kennzeichnen. Sie können die Nummerierung auf IUPAC, " "IUPAC (alt) oder CAS einstellen " "oder sie ganz ausschalten." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Im Menü Ansicht Nummerierung finden Sie folgende Optionen, um die Nummerierung " "einzustellen:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Keine Nummerierung. Wenn diese Option angekreuzt " "ist, wird keine Hauptgruppennummerierung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (Standard): Die IUPAC " "ist die International Union of Pure and Applied Chemistry (deutsch etwa: Internationale Vereinigung der reinen und " "angewandten Chemie). Das ist eine Organisation, die die meisten Standards " "für Chemiekonzerne festlegt. Das neue UPAC System nummeriert die Spalten mit " "arabischen Ziffern von 1 (eins) bis 18 (achtzehn)." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS: Der CAS ist der " "Chemical Abstracts Service. Im CAS System werden die " "Buchstaben A und B benutzt, um die Elemente der Hauptgruppe (A) und die " "Übergangselemente (B) zu kennzeichnen. Obwohl die Benennung der " "IUPAC das offizielle System ist, wird die Nummerierung " "des CAS immer noch in Schulen und Labors benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "IUPAC (alt): Das alte IUPAC System kennzeichnet " "die Spalten mit römischen Zahlen, gefolgt entweder vom Buchstaben A oder B. Die Spalten 1 bis 7 werden von IA bis VIIA nummeriert, die Spalten 8 bis 10 mit " "VIIIA, die Spalten 11 bis 17 mit IB bis " "VIIB und Spalte 8 mit VIII. Weil das alte " "IUPAC-und das CAS-System sehr verwirrend waren, hat die IUPAC ihr neues " "System eingeführt." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Farbschemata" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; kann die Position des Elementes gemäß Block und " "Gruppe im Periodensystem, das Säureverhalten und den " "Aggregatzustand (&ie; fest, flüssig, gasförmig) bei einer gegebenen " "Temperatur anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Die Farbschemata können Sie im Menü Ansicht " "Schema, Im Auswahlfeld in der " "Werkzeugleiste oder auf der Karteikarte Anzeige der Seitenleiste ändern." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Schwarzweiß: Alle Elemente werden in der gleichen " "Farbe dargestellt. Die Standardfarbe können Sie im Menü " "Einstellungen&kalzium; " "einrichten ... auf der Seite Schemata ändern." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "" "Blöcke: jeder Block wird in einer eigenen Farbe " "dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Symbolisch: Jedes Element wird als Symbol " "dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Familien: Jedes Element der neun Familien werden " "in einer eigenen Farbe dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Gruppen: Zeigt jede Gruppe in einer anderen Farbe " "an. Eine Gruppe ist eine senkrechte Spalte im Periodensystem der Elemente. " "Im Standard-Periodensystem gibt es 18 Gruppen. Elemente einer Gruppe haben " "ähnliche Konfigurationen ihrer valenten Schalenelektronen, daher weisen sie " "ähnliche Eigenschaften auf." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Farbverläufe" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "Die Farbverläufe zeigen die Elemente gemäß den Einstellungen an, die Sie " "unten vornehmen können. Elemente, für die keine Daten vorliegen, werden in " "grau angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Die Farbverläufe können Sie im Menü Ansicht " "Farbverläufe, Im Auswahlfeld in der " "Werkzeugleiste oder auf der Karteikarte Anzeige der Seitenleiste ändern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Farbverlauf für den Kovalenzradius" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Farbverlauf für den Kovalenzradius" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Folgende Farbverläufe stehen zur Verfügung:" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Keine: Farbverläufe werden in der Anzeige nicht verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "State of " #| "matter " msgid "" "State of " "matter " msgstr "" -"AggregatzustandAggregatzustand " #. Tag: para #: index.docbook:469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Covalent " #| "Radius " msgid "" "Covalent " "Radius " msgstr "" -"Kovalenter " +"Kovalenter " "Radius " #. Tag: para #: index.docbook:471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "van der " #| "Waals: gradient by van der Waals radius" msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" -"Van der " +"Van der " "Waals: Farbverlauf nach dem Van-der-Waals-Radius" #. Tag: para #: index.docbook:473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Atomic Mass " msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" -"Atommasse " +"Atommasse " #. Tag: para #: index.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Boiling Point " msgid "" "Boiling Point " msgstr "" -"SiedepunktSiedepunkt " #. Tag: para #: index.docbook:477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Melting Point " msgid "" "Melting Point " msgstr "" -"SchmelzpunktSchmelzpunkt " #. Tag: para #: index.docbook:479 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Electronegativity (Pauling) " msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" -"Elektronegativität (Pauling) " #. Tag: para #: index.docbook:481 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Electronaffinity " msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" -"Elektroaffinität " #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Entdeckungsdatum" #. Tag: para #: index.docbook:485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "First " #| "Ionization " msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" -"Erste " +"Erste " "Ionisierungsenergie " #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Moleküleditor" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "Im Moleküleditor können Sie mit Hilfe der Avogadro 2-Bibliotheken Moleküle anzeigen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Auf den Karteikarten links im Dialog können Sie die Ansichtsparameter " "ändern, Moleküle bearbeiten und messen. Es gibt drei Karteikarten: " "Anzeige, Bearbeiten und " "Messen. Oben im Fenster können Sie als Stil der Anzeige Kugel-Stab, " "StabVan der Waals, " "Van der Waals (AO) (AO bedeutet " "Ambient Occlusion bzw Umgebungsverdeckung) " "oder Drahtmodell. Mit den Knöpfen unten im Dialog " "können Sie ein Molekül speichern, Neue " "Moleküle herunterladen, Moleküle laden " "und den Dialog Schließen. Die heruntergeladenen " "Dateien werden Ihrem Ordner Dokumente gespeichert, aus dem Sie sie in den Editor laden können." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Im Abschnitt Statistik werden der Name - falls " "vorhanden, die Formel und die Masse des Moleküls angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "Auf der Karteikarte Anzeige wird ein geladenes Molekül " "dargestellt. Mit der &LMBn; drehen Sie ein Molekül, mit der &RMBn; " "verschieben Sie es und mit der &MMBn; können Sie die Ansicht vergrößern und " "verkleinern." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "Die Karteikarte Bearbeiten ermöglicht das Ändern von " "Molekülen. Fügen Sie Elemente hinzu, indem Sie sie im Auswahlfeld " "Element wählen und dann mit der &LMBn; ins Ansichtfeld " "klicken." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "Auf der Karteikarte Messen können Sie Längen und Winkel " "eines Moleküls ermitteln. Folgen Sie dazu den Anweisungen auf der " "Karteikarte." #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "der Moleküleditor" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotopentabelle" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "Die Isotopentabelle ... zeigt die Isotope der " "Elemente. " #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Es gibt verschiedene Arten von Isotopen, einige sind stabil, andere nicht. " "Die instabilen Isotope können unter Auftreten von Alphastrahlung oder " "Betastrahlung zerfallen. Die Unterschiede sind farblich gekennzeichnet." #. Tag: phrase #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "der Dialog Isotopentabelle" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "" "&kalzium; kann die Isotope eines Bereichs von Elementen grafisch darstellen." #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Daten grafisch darstellen" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "Im Dialog Daten grafisch darstellen können Sie " "einige Informationen über Elemente als Grafik anzeigen lassen. Auf der X-" "Achse wird ein Bereich von Elementen als Zahlen angezeigt. Diesen Bereich " "können Sie mit den Feldern Erstes Element und " "Letztes Element im Dialog einstellen. Klicken Sie auf " "den Knopf zwischen den beiden Achsenbereichen, um die X- und Y-Achse zu " "vertauschen." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "der Dialog Daten grafisch darstellen" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "" "&kalzium; kann einige Daten über einen Bereich von Elementen grafisch " "darstellen." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Berechnungen durchführen" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "&kalzium; verfügt über eine Vielzahl von Rechnern für verschiedene " "Anwendungen." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "Es gibt folgende Rechner in &kalzium;:" #. Tag: term #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Molekülmassen-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Mit diesem Rechner können Sie die Massen vieler Moleküle ermitteln." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Sie können Kurzformen von Molekülnamen definieren und weitere Aliase " "einfügen." #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "der Dialog Molekülmassen-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; berechnet die Molekülmasse von Phenol." #. Tag: term #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Konzentrations-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Sie können unter anderem folgende Mengen berechnen:" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Menge des Stoffes" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Menge des Lösungsmittels" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Konzentration des Stoffes" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "Es gibt einen große Auswahl an Einheiten und verschiedenen Methoden, um " "Mengen anzugeben." #. Tag: phrase #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "der Dialog Konzentrations-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; berechnet die Parameter einer Lösung." #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Nuklear-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Dieser Rechner verwendet die nuklearen Daten in &kalzium;, um die zu " "erwartenden Menge eines radioaktiven Stoffes nach einer Zerfallszeit zu " "bestimmen." #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "der Dialog Nuklear-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; berechnet die Parameter des Uran-Zerfalls." #. Tag: term #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Gas-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den Druck, das Volumen, die Gasmenge " "usw. für verschiedene ideale und reale Gase." #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "der Dialog Gas-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; berechnet Gas-Parameter." #. Tag: term #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Titrations-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Dieser Rechner bestimmt den Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter " "durchgeführten Titration und die beste Anpassung durch eine hyperbolische " "Tangente. Sie können mit diesem Rechner auch ein System von Gleichungen " "lösen und zeigen lassen, wie sich die Konzentration eines Ions als Funktion " "eines anderen ändert." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Es gibt die zwei folgenden Karteikarten auf der Rechnerseite:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Experimentelle Werte" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Mit diesem Rechner können Sie einen Graphen Ihrer experimentellen Daten " "zeichnen, die Sie mit einer Titration ermittelt haben, und das " "Äquivalenzvolumen ermitteln. Es wird ausdrücklich empfohlen, eine gerade " "Anzahl von Punkten einzugeben. Damit erhalten Sie den am Besten angepassten " "Algorithmus, sortiert nach dem Volumen, dem Wert auf der X-Achse. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Theoretische Gleichungen" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "In diese Tabelle können Sie Gleichungen eingeben, die Sie vorher für das " "chemische Gleichgewicht erhalten haben." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Haben Sie zum Beispiel diese Reaktion A + B -> C + D, " "dann lautet die Gleichung K=(C*D)/(A*B). Daher müssen " "Sie K in der Spalte Parameter " "und (C*D)/(A*B) in der Spalte Wert eingeben. Möchten Sie einem Parameter einen bekannten Wert " "zuweisen, dann geben Sie den numerischen Wert direkt in das Feld " "Wert ein." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Sie können zum Beispiel folgendes System benutzen:" #. Tag: userinput #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Dann tragen Sie D für die X-Achse und A für die Y-Achse " "ein: Dann ermitteln Sie, wie sich die Konzentration von A als Funktion der " "Konzentration D ändert." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Bitte benutzen Sie für die Exponenten keine Klammern: 10^-3 ist korrekt, aber 10^(-3) ist falsch." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "Die Ergebnisse können als Grafik dargestellt werden, indem Sie den Knopf " "Graphen zeichnen drücken. In der Grafik wird die aus " "den theoretischen Berechnungen ermittelte Kurve rot, die im Experiment " "ermittelte Kurve blau und in grün die angenäherte Kurve für die " "experimentellen Werte dargestellt. Diese Grafik kann im SVG-Format " "gespeichert werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "Der Dialog Titrations-Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Vorgegebenes Beispiel einer Titrations-Analyse." #. Tag: term #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Gleichungslöser" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Mit dem Gleichungslöser können Sie chemische " "Gleichungen lösen. Hier ein Beispiel:" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "Die errechnete Gleichung wird oben im Fenster angezeigt. Wie Sie im ersten " "Beispiel erkennen können, ist es möglich den Wert für einen oder mehrere " "Koeffizienten festzulegen. Die anderen Koeffizienten werden entsprechend " "angepasst. Weiterhin können auch Klammern um Elemente und Elektronenladungen " "verwendet werden, wie in den letzten beiden Beispielen gezeigt wird." #. Tag: phrase #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "der Dialog Gleichungslöser" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; kann chemische Gleichungen automatisch ausgleichen." #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Risiko- und Sicherheitssätze" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "R- und S-Sätze („Risiko- und Sicherheitssätze“, von engl. risk and safety) " "sind kodifizierte Warnhinweise zur Charakterisierung der Gefahrenmerkmale " "von einzelnen Gefahrstoffen (Elementen und chemischen Verbindungen) sowie " "daraus hergestellten gefährlichen Zubereitungen, welche sich aus der " "Einstufung dieser Substanzen ergeben. Sie sind zusammen mit den " "Gefahrenbezeichnungen und den jeweils dazu gehörenden Gefahrensymbolen die " "wichtigsten Hilfsmittel für die innerhalb der EU vorgeschriebenen " "Gefahrstoffkennzeichnung. R- und S-Sätze bestehen aus einem Risikoteil (R) " "und einem Sicherheitsteil (S), beide kombiniert mit einer Zahl. Diese R- und " "S-Sätze haben in allen Sprachen die gleiche Bedeutung." #. Tag: phrase #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "der Dialog Risiko- und Sicherheitssätze" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; kann Risiko- und Sicherheitssätze anzeigen" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Das Glossar bietet Ihnen Definitionen der häufigsten verwendeten chemischen " "Geräte sowie weitere wissenswerte Informationen. Auf der linken Seite können " "Sie einen Baum mit den Einträgen sehen. Oben sind chemische Formeln, " "darunter ein weiterer Baum mit Laborgeräten zu erkennen." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Im oberen Teil des Fensters finden Sie eine Suchleiste. Wenn Sie etwas " "eingeben, passen sich die Bäume links sofort an. Der kleine Knopf rechts " "neben der Suchleiste löscht den Inhalt der Leiste." #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "das Glossar" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Die Tabelle zeigt das griechische Alphabet, das für die Bezeichnung einiger " "chemischer und physikalischer Einheiten verwendet wird, und die numerische " "Präfixe und römische Ziffern für arabische Zahlen." #. Tag: phrase #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "der Dialog Tabellen" #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "Die Karteikarte Übersicht zeigt Ihnen die wichtigsten " "Informationen des Elements, über dem sich der Mauszeiger befindet." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "Die Karteikarte Anzeigen ist die zweite Karteikarte in " "der Seitenleiste." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Als erstes werden Ihnen folgende Symbole und Text gezeigt:" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "der Dialog Aggregatzustand" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; kann Ihnen anzeigen, welche Elemente bei einer bestimmten " "Temperatur fest/flüssig/gasförmig sind." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "Mit der Karteikarte Ansehen können Sie die angezeigten " "Elemente im Periodensystem filtern. Sie können zum Beispiel erkunden, " "welche Elemente zu einer bestimmten Zeit bekannt waren. Das ist eine " "großartige Möglichkeit, ein Gefühl für die Entwicklung des Periodensystems " "der Elemente zu bekommen. Wählen Sie Datum der Entdeckung aus dem Auswahlfeld Farbverlauf. Wenn Sie " "den Schieberegler bewegen, werden Sie feststellen, dass die Farbe einiger " "Elemente verschwindet, wenn Sie ihn nach links bewegen, sie erscheint " "wieder, wenn Sie ihn zurück nach rechts bewegen. Außerdem verändert sich " "gleichzeitig die angezeigt Jahreszahl." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Die Jahreszahl zeigt das eingestellte Jahr an. Wenn Sie den Regler ⪚ auf " "1856 bewegen, sehen Sie nur die Elemente, die im Jahr 1856 bekannt waren." #. Tag: phrase #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "der Farbverlauf Datum der Entdeckung" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "" "Das Periodensystem in der Vergangenheit (bekannte Elemente im Jahr 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "&kalzium; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; hat viele Optionen, die Sie im Dialog zur Einstellung im Menü " "unter Einstellungen &kalzium; " "einrichten ...> erreichen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "Der Dialog &kalzium; einrichten" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Auf der Seite Schemata wählen Sie die unterschiedlichen " "Farben für jedes Schema." #. Tag: phrase #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Farbverläufe" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen " "Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann &kalzium; " "auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Auf der Seite Verläufe können Sie die Eigenschaften der " "Elemente wählen Sie, die mit einem logarithmischen Farbverlauf dargestellt " "werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Sie können außerdem die Farbe für maximalen Wert und " "die Farbe für minimalen Wert des Farbverlaufs festlegen." #. Tag: phrase #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Auf der Seite Einheiten können Sie die Einheiten für " "Temperatur, Länge und Energie einstellen. Sie können auswählen, ob Sie " "lieber Elektronenvolt (eV) oder KiloJoule je Mol (kJ/mol) oder Joule je Mol " "(J/mol) als Einheiten anzeigen lassen. Als Länge können Sie Picometer (pm), " "Nanometers (nm) oder Ångström (Å) als Voreinstellung auswählen. Die " "Temperatur ist in der Voreinstellung in Kelvin, Sie können aber auf Celsius " "(°C), Fahrenheit (°F) und Réaumur (°Ré) einstellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Auf der Seite Rechner können Sie Standardeinstellungen " "für die Rechner in &kalzium; bestimmen." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menüs und Tastenkürzel" #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern " "unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Speichert das angezeigte Periodensystem als Bild." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "" "DateiDaten exportieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Elemente und deren Eigenschaften für den Export der " "Daten in eine &HTML;- oder CSV-Datei auswählen können." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "DateiChemiedaten-Dateien konvertieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:988 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open a dialog to import and export a wide range of " #| "chemical file formats and data types with the Open Babel library." msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie eine große Anzahl von " "verschiedenen chemischen Dateiformaten und Datentypen mithilfe der " -"Bibliothek Open BabelOpen Babel importieren und exportieren können." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Beendet &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Ansicht Tabellen " "Klassisches Periodensystem" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Ansicht Tabellen " "Kurzperiodensystem" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Ansicht Tabellen " "Langperiodensystem" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Ansicht Tabellen " "Übergangselemente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Ansicht Tabellen DZ-" "Periodensystem" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Ansicht Nummerierung " "Keine Nummerierung" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Zeigt keine Nummerierungsschema." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Ansicht Nummerierung " "IUPAC " #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Zeigt die IUPAC-Nummerierung an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Ansicht Nummerierung " "CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Zeigt die CAS-Nummerierung an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Ansicht Nummerierung " "IUPAC (alt)" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Zeigt die alte IUPAC-Nummerierung an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "AnsichtSchema " "Einfarbig" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Zeigt alle Elemente in einer Farbe an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "AnsichtSchema " "Blöcke" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Zeigt die vier Blöcke der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "AnsichtSchema " "Symbolisch" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Zeigt jedes Element als Symbol an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Ansicht Schema " "Familien" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Zeigt die Familien der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "AnsichtSchema " "Gruppen" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Zeigt die Gruppen der Elemente farbig an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Zeigt keine Farbverläufe in der Tabelle an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Aggregatzustand" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Zeigt den Aggregatzustand der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Kovalenter Radius" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Zeigt den Kovalenzradius der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Van der Waals" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Zeigt den Van-der-Waals-Radius der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Atommasse" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Zeigt die Atommasse der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Siedepunkt" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Zeigt den Siedepunkt der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Schmelzpunkt" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Zeigt den Schmelzpunkt der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Elektronegativität (Pauling)" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Zeigt die Elektronen-Negativität der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Elektronenaffinität" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Zeigt die Elektronenaffinität der Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Datum der Entdeckung" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Zeigt das Entdeckungsdatum für jedes Element an, jedes " "Jahrhundert wird in einer anderen Hintergrundfarbe dargestellt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Ansicht Farbverläufe " "Erste Ionisation" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "" "Zeigt für alle Element die erforderliche Energie für die " "erste Ionisation an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "AnsichtLegende" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Hier schalten Sie die Anzeige der Legende für das gewählte Schema (Gruppen, " "Familien, Blöcke) ein und aus. In der Voreinstellung wird die Legende " "angezeigt, aber wenn Sie die Anzeige ausschalten, gilt dies auch für die " "anderen Schemata, bis Sie die Anzeige wieder einschalten. &kalzium; " "speichert diese Einstellung beim Programmende, sodass beim nächsten Start " "des Programms diese Einstellung wiederhergestellt wird. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "AnsichtInformationen" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Blendet die Seitenleiste ein bzw. aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "" "Ansicht Tabelleninformation" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Tabelleninformation ein und aus." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "ExtrasMoleküleditor ..." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Öffnet den Dialog Moleküleditor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "ExtrasIsotopentabelle ..." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "" "Öffnet einen Dialog mit der grafischen Darstellung von " "Isotopen aller Elemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "" "ExtrasDaten grafisch darstellen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur grafischen Darstellung von Daten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "ExtrasBerechnungen durchführen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Rechner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "ExtrasR- und S-Sätze ..." #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Risiko- und Sicherheitssätze." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "ExtrasGlossar ..." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "" "Zeigt das Glossar mit Informationen über Laborgeräte und " "Fachbegriffe aus der Chemie und Physik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "ExtrasTabellen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Zeigt einen Dialog mit dem Griechischen Alphabet und Numerischen Präfixen und römischen Ziffern." #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Muss ich irgendwann etwas für &kalzium; bezahlen?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " #| "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you " #| "will never have to pay for this program." msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "Nein, niemals. Aber der Autor freut sich immer über eine nette Mail oder " "eine DVD als Dankeschön. &kalzium; ist unter der GPL lizenziert, " +"\"https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL\">GPL lizenziert, " "deshalb müssen Sie nie für das Programm bezahlen." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Wie kann ich helfen?" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Unterstützen Sie mich mit Daten." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "In der Welt der Wissenschaft ist der Fortschritt unglaublich schnell. Wenn " "Sie einen falschen Wert finden oder einen Wert vermissen, schicken Sie mir " "eine E-Mail." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Suchen Sie Fehler oder machen Sie Verbesserungsvorschläge" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Wenn Sie Fehler im Programm finden oder Vorschläge für Verbesserungen haben, " "lassen Sie es mich wissen unter &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "Programm Copyright 2001-2005 Carsten Niehaus &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.deÜbersetzung: Christoph Hamann chhamann@gmx.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "2016-10-31" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "Auf der Karteikarte Anzeige können folgende " #~ "Einstellungen geändert werden: Die Qualität des " #~ "Bildes (Niedrig, Mittel oder Hoch), der Stil (Kugeln und Stäbe, " #~ "Stäbe, Van der Waals oder Draht), der Zweite " #~ "Stil (Keiner, Band, Ring oder " #~ "Molekülorbital) und die " #~ "Bezeichner (Keine, " #~ "Ordnungszahl, Elementnamen oder Elementsymbole)." #, fuzzy #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2012-09-04" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Web-Präsenz" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; finden Sie auf der &kalzium;-Webseite. &kalzium; ist Teil des &kde;-Edu-Projektes." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Aggregatzustand" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Kovalenzradius" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Atommasse" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Siedepunkt" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Schmelzpunkt" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elektronegativität (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Elektronenaffinität" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Erste Ionisation" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Berechnen ist die letzte in der " #~ "Seitenleiste. Sie ermöglicht es Ihnen, das Gewicht von Molekülen zu " #~ "berechnen." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenStatusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Blendet die Statusleiste ein bzw. aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf " #~ "unterschiedlicher Aktionen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Richtet die Einträge ein, die Sie in der Werkzeugleiste " #~ "haben möchten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &kalzium; einrichten ..." #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "Zeigt den Einstellungsdialog für &kalzium; an." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Aggregatzustand" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "ExtrasGleichungslöser ..." #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog zur Berechnung chemischer Gleichungen." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen automatisch aus." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Gleichungslöser" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "der Dialog Gleichungslöser" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; kann chemische Gleichungen lösen" #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry " #~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can " #~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that " #~| "there is a second tree of laboratory-tools." #~ msgid "" #~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you " #~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge " #~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On " #~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of " #~ "laboratory-tools." #~ msgstr "" #~ "Das Glossar bietet Ihnen Definitionen der häufigsten verwendeten " #~ "chemischen Geräte sowie weitere wissenswerte Informationen. Auf der " #~ "linken Seite können Sie einen Baum mit den Einträgen sehen. Oben sind " #~ "chemische Formeln, darunter ein weiterer Baum mit Laborgeräten zu " #~ "erkennen." #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Im Unterfenster Übersicht finden Sie die wichtigsten " #~ "Informationen über ein Element. In der Mitte sehen Sie das Symbol des " #~ "Elements mit der Ordnungszahl links unten. Oben links wird der Name des " #~ "Elements angezeigt, unten rechts die relative Atommasse des Elements." #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Farbverlauf" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Van-der-Waals" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitstrahl" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Sie werden bemerken, dass einige Elemente auch heute noch nicht angezeigt " #~ "werden. Das hängt damit zusammen, dass einige Elemente theoretisch " #~ "möglich sind, aber noch nicht entdeckt wurden." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "der Zeitstrahl" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Legende anzeigen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Im Unterfenster Sonstiges können Sie einstellen, ob " #~ "die Atommassen oder die nur die Elementnummern im Periodensystem " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "AnsichtSchema " #~ "Schwarzweiß" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Seitenleiste anzeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Ansicht Extras " #~ "Moleküleditor ..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?" #~ msgstr "Wird es eine &Windows;-Version geben?" #~ msgid "" #~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own " #~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written " #~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the " #~ "latest &Linux;, and live on the edge." #~ msgstr "" #~ "Nein, im Moment nicht, aber Sie können sich die Quellen herunterladen und " #~ "Ihre eigene &Windows;-Version erstellen. Das sollte kein großes Problem " #~ "sein, da Kalzium mit den &Qt;-Bibliotheken von Trolltech geschrieben ist. " #~ "Aber warum brauchen Sie &Windows;? Besorgen Sie sich das neueste &Linux; " #~ "und Sie leben im 21. Jahrhundert." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog " #~ "in the distribution of &kalzium;." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Liste der Änderungen in der Datei ChangeLog im Paket von &kalzium; finden." #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient:Atomradius" #~ msgid "" #~ "You can disable the tooltips using the View Hide tooltip menu." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Kurzinfo abstellen, indem Sie " #~ "AnsichtKurzinfo ausblenden auswählen." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Chemische Daten" #~ msgid "" #~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The " #~ "first entry is the Orbital structure." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster Chemische Daten zeigt einige " #~ "Atomdaten. Der erste Eintrag ist Orbitalstruktur." #~ msgid "Some elements have information about their isotopes." #~ msgstr "Manche Elemente haben Informationen über ihre Isotope." #~ msgid "Chemical Energies" #~ msgstr "Chemische Energien" #~ msgid "" #~ "Show Acid Behavior: represents each acidic " #~ "behaviour with a different color." #~ msgstr "" #~ "Säureverhalten anzeigen: Elemente mit gleichem " #~ "Säureverhalten werden in einer eigenen Farbe dargestellt." #~ msgid "" #~ "Show Crystal Structures: colors each element " #~ "depending on its crystal structure." #~ msgstr "" #~ "Kristallstrukturen anzeigen: Färbt jedes " #~ "Element nach seiner Kristallstruktur ein." #~ msgid "Atomic Radius" #~ msgstr "Atomradius" #~ msgid "Nuclidboard" #~ msgstr "Isotopentabelle" #~ msgid "The R/S Phrases blah blah" #~ msgstr "Das Menü R- und S-Sätze" #~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Elemente anklicken, aus denen sich das Molekül " #~ "zusammensetzt." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "" #~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can " #~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right." #~ msgstr "" #~ "Sie können einige Elemente entfernen, nachdem Sie auf das Symbol " #~ "Entfernen geklickt haben. Mit dem Symbol Löschen ganz rechts können Sie alle Elemente entfernen." #~ msgid "" #~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view " #~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize " #~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given " #~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low " #~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high " #~ "temperatures." #~ msgstr "" #~ "Mit der Aggregatzustandsfunktion können Sie eine Temperatur wählen und " #~ "den Aggregatzustand jedes Elementes bei dieser Temperatur sehen. So " #~ "können Sie sehr leicht erkennen, welche Elemente und wieviele Elemente " #~ "zum Beispiel bei einer bestimmten Temperatur fest sind. Dabei lernen Sie, " #~ "dass fast alle Elemente bei sehr niedrigen Temperaturen fest und bei " #~ "hohen Temperaturen flüssig oder sogar gasförmig werden." #~ msgid "" #~ "View Look No " #~ "Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "AnsichtAussehen " #~ "Keine unterschiedlichen Farben" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Acid Behaviour" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Säureverhalten anzeigen" #~ msgid "Display the acidic behaviour" #~ msgstr "Zeigt das Säureverhalten an" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Crystal Structures" #~ msgstr "" #~ "AnsichtAnzeige " #~ "Kristallstruktur anzeigen" #~ msgid "Display crystal structures" #~ msgstr "Zeigt Kristallstrukturen an" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Atomradius" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Covalent Radius" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Kovalenter Radius" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Mass" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Atommasse" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Boiling Point" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Siedepunkt" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Melting Point" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Schmelzpunkt" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electronegativity" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Elektronegativität" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electron Affinity" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Elektronenaffinität" #~ msgid "Toggle tooltip display on elements" #~ msgstr "Schaltet die Anzeige von Kurzinfo ein bzw. aus" #~ msgid "Tools Nuclide Board" #~ msgstr "" #~ "ExtrasIsotopentabelle ..." #~ msgid "Density" #~ msgstr "Dichte" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Density" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aussehen " #~ "Gradient Dichte" #~ msgid "" #~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current " #~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength " #~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) " #~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 " #~ "nm is the color green." #~ msgstr "" #~ "Falls &kalzium; Informationen über das Emissionsspektrum dieses Elements " #~ "hat, werden diese hier im oberen Teil der Seite angezeigt. Die angezeigte " #~ "Wellenlänge vergrößert sich von links nach rechts. Das sichtbare Licht " #~ "hat Wellenlängen zwischen 380 und 780 Nanometer (nm). Zum Beispiel " #~ "entspricht eine Wellenlänge von 550 nm der Farbe Grün." #~ msgid "" #~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes " #~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of " #~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button " #~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see " #~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. " #~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the " #~ "selected area." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Wege, um sich das Spektrum zu vergrößern. Mit den " #~ "Drehfeldern unterhalb des Spektrums werden die erste und letzte " #~ "Wellenlänge des Spektrums festgelegt. Desweiteren können Sie auch den " #~ "Mauszeiger über das Spektrum halten, die linke Maustaste gedrückt lassen " #~ "und die Maus bewegen. Den Bereich, in dem &kalzium; vergrößern kann, wird " #~ "mit einer weißen Linie markiert. Wenn Sie die Maustaste loslassen, " #~ "vergrößert &kalzium; den markierten Bereich." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image-button. With it you can save the current spectrum as an image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Am Ende der Seite finden Sie den Knopf Spektrum als Bild " #~ "exportieren. So können Sie das aktuelle Spektrum als eine " #~ "Bilddatei abspeichern." #~ msgid "" #~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the " #~ "mouse is inside the spectrum." #~ msgstr "" #~ "Um das Spektrum um 10% herauszuzoomen klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste, während Sie mit dem Mauszeiger über dem Spektrum sind." #~ msgid "Full red circle" #~ msgstr "Voller roter Kreis" #~ msgid "Element is essential to all species" #~ msgstr "Das Element ist lebenswichtig für alle Lebewesen" #~ msgid "Full green circle" #~ msgstr "Voller grüner Kreis" #~ msgid "Element is essential for at least one species" #~ msgstr "Das Element ist wenigstens für ein Lebewesen lebenswichtig" #~ msgid "Full blue circle" #~ msgstr "Voll blauer Kreis" #~ msgid "Biological function is proposed" #~ msgstr "Eine biologische Funktion ist vorgeschlagen" #~ msgid "Red outer circle" #~ msgstr "Roter äußerer Kreis" #~ msgid "Element is essential for humans" #~ msgstr "Das Element ist lebenswichtig für Menschen" #~ msgid "Blue outer circle" #~ msgstr "Blauer äußerer Kreis" #~ msgid "Element is probably essential for humans" #~ msgstr "Das Element ist vermutlich lebenswichtig für den Menschen" #~ msgid "The calculator when it is started." #~ msgstr "Der gestartete Rechner." #~ msgid "" #~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) " #~ "H3CH2OH will be calculated. " #~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter " #~ "or click on the Calc-button. The result of the " #~ "calculation will be displayed below." #~ msgstr "" #~ "In diesem Beispiel wird die Masse von Ethanol (normaler Alkohol) " #~ "CH3CH2OH berechnet. Um die " #~ "Berechnung durchzuführen, geben Sie einfach die Summenformel ein, und " #~ "drücken Sie Eingabe oder klicken Sie auf den Berechnen Knopf. Unten wird dann das Ergebnis angezeigt." #~ msgid "" #~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the " #~ "widget you will see the empirical formula, H6C1O1. At the " #~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in " #~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie sehen, bekommen Sie verschiedene Antworten. Für die eine können " #~ "Sie oben im Bedienelement die empirische Formel H6C1O1 sehen. Im " #~ "unteren Teil ist eine Liste von Elementen mit ihrem jeweiligen Anteil " #~ "innerhalb des Moleküls zu sehen und ganz unten steht die Masse des " #~ "Moleküls." #~ msgid "" #~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the " #~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only " #~ "17.76% of the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo des Bedienelements zeigt Ihnen die relative Masse der " #~ "Elemente im Molekül an. In diesem Beispiel machen die 6 Wasserstoffatome " #~ "nur 17,76% der gesamten Masse des Moleküls aus." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Das Ergebnis der Berechnung." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Das Ergebnis der Berechnung." #~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kiten.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kiten.po (revision 1556112) @@ -1,1310 +1,1311 @@ # Thorsten Mürell , 2002, 2003. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-20 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kiten; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kiten;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown.mail;" msgstr "&Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "Daniel E. Moctezuma " "democtezuma@gmail.com" msgstr "" "Daniel E. Moctezuma " "democtezuma@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-07" msgstr "2016-05-07" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 16.04)" msgstr "1.3 (Anwendungen 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool by &kde;." msgstr "&kiten; ist ein japanisches Referenz- und Studierwerkzeug von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kiten; is a set of 3 tools with multiple functions. Firstly, it is a " "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; secondly, " "it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up specific characters; " "thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgstr "" "&kiten; ist eine Gruppe von drei Programmen mit vielen Funktionen. Erstens " "ist es ein bequemes Englisch nach Japanisch und Japanisch nach Englisch " "Wörterbuch; Zweitens ist es ein Kanji-Wörterbuch mit vielen Wegen, die " "einzelnen Buchstaben nachzuschlagen; Drittens ist es ein Werkzeug, Ihnen " "Kanji beizubringen." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Each of these modes is discussed in its own chapter." msgstr "Jede dieser Betriebsarten wird in ihrem eigenen Kapitel beschrieben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kiten;" msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kiten;" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&kiten; screenshot" msgstr "Bildschirmfoto von &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Using the Dictionary" msgstr "Das Wörterbuch benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kiten;'s most basic mode is as a dictionary for looking up both English and " "Japanese words. You can also add other dictionaries to &kiten;'s list." msgstr "" "&kiten;s Basisbetriebsart ist ein Wörterbuch, um englische und japanische " "Wörter nachzuschlagen. Sie können auch andere Wörterbücher zur Liste " "hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. " #| "You can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgid "" "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. You " "can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgstr "" "&kiten; benutzt Jim Breens Edict und Kanjidic als standardmäßige " -"Wörterbücher. Sie können mehr Informationen auf der Edict Webseite und auf der Kanjidic WebseiteEdict Webseite und auf der Kanjidic" +" Webseite finden." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Looking Up Words" msgstr "Wörter nachschlagen" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " "like &konqueror;'s location bar) and press either &Enter; or the " "Search button on the toolbar (again, much like " "&konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgstr "" "Um Wörter in den beiden Sprachen nachzuschlagen, geben Sie sie in das " "Texteingabefeld ein und drücken Sie entweder die Eingabetaste oder den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste. " "&kiten; wird dann das Wort nachschlagen." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can enter Kanji, Kana and English and get back results from &kiten;. " "These results of your search will appear in the large results view which " "takes up the majority of the &kiten; window." msgstr "" "Sie können Kanji, Kana und Englisch eingeben und bekommen ein Resultat von " "&kiten; zurück. Die Resultate der Suche erscheinen in der großen " "Ergebnisansicht, die den Hauptteil des &kiten;-Fensters einnimmt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "searching for an English translation" msgstr "Suche nach einer englischen Übersetzung" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&kiten; search screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Suche mit &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " "will do this for you if toggle SearchFilter Out Rare." msgstr "" "Oft wollen Sie seltene Wörter aus der Suche ausfiltern. Aktivieren Sie dies " "in &kiten; mit SuchenSeltene " "ausfiltern." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Not all dictionary files support filtering rare entries - most dictionaries, " "excluding the two provided by default in &kiten; do not." msgstr "" "Nicht alle Wörterbuchdateien unterstützen seltene Einträge - die meisten, " "außer den zweien, die von &kiten; bereitgestellt werden, nicht." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Screenshot using filtering of rare words" msgstr "Bildschirmfoto mit Filterung seltener Wörter" #. Tag: phrase #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "&kiten; filtering search" msgstr "&kiten;-Suche mit Filtern" #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Common/Uncommon words" msgstr "Übliche/Unübliche Wörter" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Another way to separate information is to filter common and uncommon words, " "this is useful when you want to focus on the common words and/or have " "interest on uncommon ones. The only difference between Filter Out Rare and " "Common/Uncommon options is that here you also get the Rare/Uncommon results." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit ist die Filterung nach üblichen oder unüblichen " "Wörtern. Dies ist nützlich, wenn Sie an üblichen und/oder unüblichen Wörtern " "interessiert sind. Der einzige Unterschied zwischen den Einstellungen " "„Seltene ausfiltern“ und „Üblich/Unüblich“, dass Sie mit der zweiten " "Einstellung auch seltene und unübliche Ergebnisse erhalten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Screenshot for match common/uncommon" msgstr "Bildschirmfoto mit Übereinstimmung üblicher/unüblicher Wörter" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&kiten; match common/uncommon" msgstr "&kiten; mit Übereinstimmung üblicher/unüblicher Wörter" #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Advanced Searches" msgstr "Erweiterte Suche" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports more advanced searches than plain normal word searches." msgstr "" "&kiten; unterstützt komplexere Suchmethoden als die einfache Wortsuche." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Beginning/Ending/Anywhere Searches" msgstr "Suche am Wortanfang/Wortende/Überall" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Beside a search with Exact Match &kiten; has three " "additional search modes" msgstr "" "Zusätzlich zur Suche mit Exakter Übereinstimmung gibt " "es in &kiten; noch drei weitere Suchmodi:" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " "Search button on the toolbar or pressing " "Return on the text-entry in the toolbar, choose using the " "SearchMatch Type Match Beginning. " "Similarly, for ending or anywhere searches, choose " "Search Match Type Match Anywhere or Match " "Ending to search for your text anywhere in or at the end of a " "word. These search modes work for searches of both languages." msgstr "" "Um nach dem Wortanfang zu suchen, wählen Sie SuchenÜbereinstimmungAm Wortanfang anstatt den Knopf Suchen in " "der Werkzeugleiste oder die Eingabetaste zu drücken. " "Gleichermaßen wählen Sie SuchenÜbereinstimmung " "Irgendwo im Wort oder Am Wortende, um nach Text irgendwo in einem Wort oder am Wortende zu " "suchen. Diese Suchmodi arbeiten mit beiden Sprachen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Screenshot for match ending search" msgstr "Bildschirmfoto mit der Suche am Wortende" #. Tag: phrase #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "&kiten; match ending search" msgstr "Suche mit &kiten; am Wortende" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Word type searches" msgstr "Suche nach Wortarten" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports word type searches such as: verb, noun, adjective, adverb, " "prefix, suffix, expression or any type. This way you can filter your results " "more conveniently." msgstr "" "&kiten; unterstützt die Suche nach Wortarten wie Verb, Substantiv, Adjektiv, " "Adverb, Präfix, Endung, Ausdruck oder jede beliebige Art. Damit können Sie " "die Ergebnisse der Suche zusätzlich filtern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Screenshot for match word type" msgstr "Bildschirmfoto mit der Suche nach Wortart" #. Tag: phrase #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "&kiten; match word type" msgstr "&kiten;-Suche nach Wortart" #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Searching in Results" msgstr "In Resultaten suchen" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search for " "new text in the results generated by a previous search. To do this, just " "choose SearchSearch in Results to perform your search. Similarly to beginning/" "ending/anywhere searches, this works for both languages too." msgstr "" "&kiten; kann Ihnen auch dabei helfen, Ihre Suchanfragen zu verfeinern, indem " "es Ihnen erlaubt, in den Ergebnissen einer vorherigen Suche zu suchen. Um " "dies zu tun, wählen Sie Suchen " "In Resultaten suchen für Ihre Suche. Benutzen Sie " "diese Methode für Suche am Wortanfang/Wortende/Irgendwo, dies funktioniert " "ebenso für beide Sprachen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Screenshot for search in results" msgstr "Bildschirmfoto der Suche in Resultaten" #. Tag: phrase #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kiten; search in results" msgstr "Suche mit &kiten; in Resultaten" #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Looking Up Kanji" msgstr "Kanji nachschlagen" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "&kiten; has features that makes finding the one kanji you want easy from " "over 14,000 in the default dictionary." msgstr "" "&kiten; hat Möglichkeiten, die es einfach machen, ein Kanji aus über 14.000 " "im Standardwörterbuch zu finden." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a Kanji." msgstr "" "Der Klick auf ein Kanji im Hauptergebnisfenster zeigt Details zu diesem " "bestimmten Kanji. Das kann manchmal der schnellste Weg des Nachschlagens " "sein." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Kanji searches are also filtered according to whether " "SearchFilter Out Rare is checked." msgstr "" "Kanji-Suchen werden auch danach gefiltert, ob SuchenSeltene ausfiltern aktiviert " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Regular Searching" msgstr "Reguläre Suche" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can search with English and Japanese search strings the exact same way " "you can with the normal dictionary." msgstr "" "Sie können nach englischen und japanischen Suchworten suchen, genauso wie " "mit dem normalen Wörterbuch." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Radical Searching" msgstr "Stammformensuche" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " "SearchRadical Selector to open the radical search dialog." msgstr "" "Sie können &kiten;s Stammformensuchdialog benutzen, um nach Kanjis mit einer " "Kombination von Stammformen und einer bestimmten Strichanzahl zu suchen. " "Wählen Sie SuchenStammformenauswahl um den " "Stammformensuchdialog zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select one them from " "the buttons at the bottom of the window. To display possible radicals to " "select from this buttons with a certain number of strokes, choose this " "number of strokes from the spinboxes just above the buttons. The radicals " "you choose will appear in the listbox at the top." msgstr "" "Um die Stammformen zu suchen, die in Ihrem Kanji vorkommen, wählen Sie sie " "mit den Knöpfen im unteren Teil des Fensters. Um mögliche Stammformen mit " "einer bestimmten Anzahl von Strichen anzuzeigen, wählen Sie die Anzahl der " "Striche aus der Auswahlfeld direkt über den Knöpfen. Die Stammformen die Sie " "auswählen, wird in der Listenfeld oben angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "To choose how many strokes your Kanji should have, just enter the values " "into the spin boxes below the results area." msgstr "" "In den Drehfeldern unter den Ergebnissen können Sie die Anzahl der Striche " "für das Kanji eingrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "To perform the lookup, press the button that matches the kanji you wanted to " "look up." msgstr "" "Um eine Suche auszuführen, drücken Sie den Knopf mit dem Symbol des " "gesuchten Kanji." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Screenshot for radical selector" msgstr "Bildschirmfoto der Stammformenauswahl" #. Tag: phrase #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "&kiten; radical selector" msgstr "Stammformenauswahl mit &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Grade Search" msgstr "Stufensuche" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that into the search " "box as \"G:1\" (G: is the Kanjidic tag for grade)." msgstr "" "Um eine Liste aller Kanji eines bestimmten Grades zu erhalten, geben Sie den " "Grad in das Suchfeld als G:1 ein." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji grade search" msgstr "Bildschirmfoto der Kanji-Stufensuche" #. Tag: phrase #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji grade search" msgstr "Kanji-Stufensuche in &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Stroke Search" msgstr "Strichsuche" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " "number the search box as \"S:2\"." msgstr "" "Um eine Liste aller Kanji mit einer bestimmten Anzahl von Strichen zu " "bekommen, geben Sie diese Anzahl in das Suchfeld als S:2 ein." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji strokes search" msgstr "Bildschirmfoto der Kanji-Strichsuche" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji strokes search" msgstr "Kanji-Strichsuche in &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Kanji List" msgstr "Liste der Kanji" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "This part of the Kanji Browser lets you visualize a list of kanji filtered " "by grade and number of strokes. By Clicking on a kanji you can get detailed " "information about it. Kanji Browser separates the list in Jouyou, Jinmeiyou " "and non-Jouyou kanji. All this kanji is available thanks to the KANJIDIC " "dictionary." msgstr "" "Dieser Teil des Kanji-Browsers zeigt eine Liste der Kanji gefiltert nach " "Stufe und Anzahl der Striche. Klicken Sie auf ein Kanji, um ausführliche " "Informationen darüber zu erhalten. In der Liste werden die Kanji getrennt " "nach „Jouyou“-, „Jinmeiyou“- und nicht „Jouyou“-Typ dargestellt. Diese " "Trennung ist mit dem KANJIDIC-Wörterbuch möglich." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji list" msgstr "Bildschirmfoto der Kanji-Liste" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji list" msgstr "Liste der Kanji in &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Kanji Information" msgstr "Informationen zu den Kanji" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This part shows you detailed information about a kanji such as: kanji stroke " "order, number of strokes, readings and meanings." msgstr "" "Dieses Fenster zeigt ausführliche Informationen über ein Kanji wie " "Reihenfolge und Anzahl der Striche sowie die Lesart und Bedeutung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji information" msgstr "Bildschirmfoto der Kanji-Informationen" #. Tag: phrase #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji information" msgstr "Kanji-Information in &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes miscellaneous features that can be used in both modes " "in &kiten;'s main window." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt verschiedene Funktionen, die in &kiten;s " "Hauptfenster zu erreichen sind." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kiten; keeps track of all of your queries in the input field. You can see " "your last results by clicking on the check mark at the right of the input " "field. To go forward one in the history, choose GoForward. To go backward one " "in the history, choose GoBack." msgstr "" "&kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen im Eingabefeld. Sie können die letzten " "Ergebnisse sehen, wenn Sie auf das Häkchen rechts im Eingabefeld klicken. Um " "im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie " "Gehe zuNach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie " "Gehe zuZurück." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "You can choose the font that &kiten; uses in its result view. Go to the " "&kiten; configuration dialog, which can be opened by choosing " "SettingsConfigure Kiten.... Select the Font page of the " "dialog and select the font in the font-chooser." msgstr "" "Sie können die Schriftart wählen, die &kiten; in seiner Ergebnisansicht " "benutzt. Gehen Sie zum Einrichtungsdialog von &kiten;, der über " "EinstellungenKiten einrichten ..." " geöffnet werden kann. Wählen Sie die Seite " "Schriftart und wählen Sie dort eine Schrift." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "&Qt; 's font-substitution system makes it so a Japanese font will always be " "substituted for Japanese characters, even if the font you specify doesn't " "include them. Thus, you can choose any font in the chooser and everything " "should still display fine." msgstr "" "Das Schriftartensubstitutionssystem von &Qt; macht es einfach, da ein " "japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein " "solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht " "beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte " "trotzdem richtig angezeigt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Screenshot for font" msgstr "Bildschirmfoto der Seite „Schriftart“" #. Tag: phrase #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "&kiten; font" msgstr "&kiten;-Schriftart" #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" msgstr "&kiten; Copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Original author." msgstr "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Ursprünglicher Autor." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Code simplification, UI suggestions." msgstr "" "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Code-Vereinfachung, Vorschläge für die " "Oberfläche." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Wrote xjdic, of which " "&kiten; borrows code, and the xjdic index file generator. Also is main " "author of edict and kanjidic, which &kiten; essentially require." msgstr "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Schrieb xjdic, dessen Code " "in &kiten; verwendet wird, und den xjdic Indexdateien-Generator. Außerdem er " "der Hauptentwickler von edict und kanjidic, die für die Ausführung von " "&kiten; erforderlich sind." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Port to KConfig XT and bug " "fixing." msgstr "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Portierung nach KConfig XT " "und Fehlerbeseitigung." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "David Vignoni david80v@tin.it - SVG icon." msgstr "David Vignoni david80v@tin.it - SVG-Symbol." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Joe Kerian jkerian@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "Joe Kerian jkerian@gmail.com - Portierung zu KDE4." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "" "Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - Portierung zu KDE4." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - Deinflection " "system improvements, dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, GUI " "improvements, Kanji Browser, bug fixes, code polishing and simplification." msgstr "" "Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - Verbesserungen am " "Deinflexionssystem, Aktualisierung der Wörterbücher für EDICT und KANJIDIC, " "Überarbeitung der Benutzeroberfläche, Kanji-Browser, Fehlerkorrekturen, " "Überarbeitung und Vereinfachung des Quelltextes." #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgstr "Copyright der Dokumentation 2002, &Jason.Katz-Brown;" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2012, Daniel E. Moctezuma" msgstr "Copyright der Dokumentation 2012, Daniel E. Moctezuma" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-03-14" #~ msgstr "2012-03-14" #~ msgid "1.3 (&kde; 4.8)" #~ msgstr "1.3 (&kde; 4.8)" #~ msgid "Verb Deinflection" #~ msgstr "Verbdeinflexion" #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. The \"Deinflect\" option " #~ "tries to unconjugate Japanese verbs and shows you a message on top of the " #~ "results about the type of verb you entered. If you search a lot of " #~ "Japanese text you might consider using this option until you get used to " #~ "handling Japanese verb forms." #~ msgstr "" #~ "&kiten; kann Verben, nach denen Sie suchen, in die Grundform überführen. " #~ "Die Option Deinflekt versucht, die japanischen Verben in " #~ "Ihre Grundform zu überführen und zeigt die Art des eingegeben Verbs über " #~ "den Ergebnissen an. Sie unterstützt nur die gebräuchlichen " #~ "Verbkonjugationen. Wenn Sie viele japanische Texte suchen, sollten Sie " #~ "diese Option benutzen, bis Sie mit den japanischen Verformen vertraut " #~ "sind." #~ msgid "Screenshot for verb deinflection" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Verbdeinflexion" #~ msgid "&kiten; verb deinflection search" #~ msgstr "Suche mit &kiten; nach Verbdeinflexion" #~ msgid "2010-07-15" #~ msgstr "2010-07-15" #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure you " #~ "have enabled the \"builtin\" dictionary for verb deinflection. &kiten; " #~ "will then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and " #~ "ends with a Kana." #~ msgstr "" #~ "&kiten; kann Ihre Verben, nach denen Sie suchen, in die Grundform " #~ "zurückführen. Um dies zu aktivieren, müssen Sie das vorhandene Wörterbuch " #~ "deinflectaktivieren. &kiten; wird dann Ihr gesuchtes japanisches Verben " #~ "in die Grundform zurückführen, sodass es mit einem Kanji beginnt und mit " #~ "einem Kana endet." #~ msgid "" #~ "When searching for Kana readings in the Kanji dictionary, you will have " #~ "to put a period before the okurigana (the kana that are not part of the " #~ "Kanji)." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie nach Kana-Aussprachen im Kanji Wörterbuch suchen, müssen Sie " #~ "einen Punkt vor das Okurigana (dem Kana, das nicht Teil des Kanjis ist) " #~ "setzen." #~ msgid "" #~ "If you have not enabled filtering rare entries, common entries will be " #~ "labeled Common in the result view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Seltene filtern nicht aktiviert haben, werden " #~ "normale Einträge als Geläufig in der Ergebnisansicht " #~ "angezeigt." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on your " #~ "desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten.... Select the Global Keys section of the dialog. Here you can set the keys for a global " #~ "word search and a global Kanji search like in other &kde; shortcut " #~ "configuration panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können &kiten;s Tastenkombinationen so einrichten, dass sie überall " #~ "auf Ihrer Arbeitsoberfläche funktionieren. Gehen Sie zu &kiten;s " #~ "Einrichtungsdialog, der geöffnet werden kann, wenn Sie " #~ "EinstellungenKiten " #~ "einrichten ... wählen. Wählen Sie dort den " #~ "Abschnitt Globale Tasten. Hier können Sie die Tasten " #~ "für die globale Wort- und Kanji-Suche wie in jedem &kde; " #~ "Einstellungsdialog einrichten." #~ msgid "Options for Matching English" #~ msgstr "Einstellungen für die englische Suche" #~ msgid "" #~ "Case sensitivity and whole-word matching can be enabled or disabled by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten..., and then choosing the " #~ "Searching item on the list on the left. The options " #~ "can be enabled by checking the check boxes and disabled by unchecking the " #~ "check boxes on this page. These options are global and affect all " #~ "searches." #~ msgstr "" #~ "Beachtung von Groß- und Kleinschreibung und die Suche von ganzen Worten " #~ "kann mittels EinstellungenKiten einrichten ... und " #~ "per Auswahl von Suchen auf der linken Seite an- bzw. " #~ "ausgeschaltet werden. Die Optionen können durch die Auswahl der " #~ "Ankreuzfelder auf dieser Seite aktiviert werden. Die Optionen sind global " #~ "und beeinflussen alle Suchanfragen." #~ msgid "" #~ "To enable regular searching on the Kanji dictionary, check " #~ "SettingsKanjidic." #~ msgstr "" #~ "Um die reguläre Suche im Kanji-Wörterbuch zu aktivieren, wählen Sie " #~ "EinstellungenKanjidic ." #~ msgid "" #~ "To choose how many strokes your Kanji should have, first check the " #~ "Search by total strokes check box. (If you do not " #~ "want to search by total strokes, uncheck this check box.) Then select the " #~ "number of strokes from the spinbox on the left, under the check box. If " #~ "you want the stroke count to be fuzzy by a certain number of strokes, " #~ "select the margin of error from the spinbox to the right of the " #~ "+/- label." #~ msgstr "" #~ "Um auszuwählen, wie viele Striche Ihr Kanji haben soll, wählen Sie " #~ "zunächst die Box Nach Gesamtstrichen suchen. (Wenn " #~ "Sie nicht nach der Anzahl der Strichen suchen wollen, lassen Sie die Box " #~ "unangekreuzt.) Dann wählen Sie die Anzahl der Striche auf der linken " #~ "Seite unter dem Ankreuzfeld. Wenn Sie einen Bereich für die Strichanzahl " #~ "angeben wollen, wählen Sie die Fehlertoleranz aus der Auswahlbox rechts " #~ "von der Markierung +/-." #~ msgid "" #~ "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that grade in the " #~ "main text-entry in the toolbar. Then choose SearchGrade to perform your " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste aller Kanji in einer bestimmten Stufe zu bekommen, geben " #~ "Sie die Stufe in das Texteingabefeld in der Werkzeugleiste ein. Dann " #~ "wählen Sie SuchenStufe, um Ihre Suche auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can enter Jouyou and Jinmeiyou to get Kanji not in a regular grade but in those groups." #~ msgstr "" #~ "Sie können Jouyou und Jinmeiyou eingeben, um ein Kanji zu bekommen, das nicht einer regulären " #~ "Stufe ist, sondern in einer dieser Gruppen." #~ msgid "Inputting Japanese" #~ msgstr "Japanisch eingeben" #~ msgid "" #~ "If you are unable to input Japanese normally into &kde; applications, you " #~ "can use &kiten;'s Kana input system that is built in to the text-entry." #~ msgstr "" #~ "Wenn es Ihnen nicht möglich ist, Japanisch normal in &kde;-Anwendungen " #~ "einzugeben, können Sie &kiten;s Kana-Eingabesystem benutzen, das in das " #~ "Texteingabefeld integriert ist." #~ msgid "" #~ "To start Kana input, press &Shift;" #~ "Space. Now inputted syllables will be " #~ "transformed into Hiragana. If you type a syllable in capital letters, it " #~ "will be transformed into Katakana instead. Press &Shift;Space again to go back to regular " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Um Kana-Eingabe zu starten, drücken Sie &Shift;" #~ "Leertaste. Nun werden die eingegebenen Silben " #~ "in Hiragana transformiert. Wenn Sie eine Silbe in Großbuchstaben " #~ "eingeben, wird sie stattdessen in Katakana transformiert. Drücken Sie " #~ "&Shift;Leertaste " #~ "noch einmal um zurück zur normalen Eingabe zu kommen." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "" #~ "You can print the result view by choosing FilePrint. &kiten; will add " #~ "an informative header to the printout." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Resultatansicht drucken, indem Sie " #~ "DateiDrucken ... wählen. &kiten; wird dann eine informative " #~ "Kopfzeile zum Ausdruck hinzufügen." #~ msgid "Learn Mode" #~ msgstr "Lernmodus" #~ msgid "" #~ "&kiten;'s last mode is its Learn mode which is in a separate window. To " #~ "open it, choose FileLearn...." #~ msgstr "" #~ "&kiten;s letzter Modus ist der Lernmodus, der in einem eigenen Fenster " #~ "stattfindet. Um ihn zu öffnen wählen Sie DateiLernen ...." #~ msgid "" #~ "The Learn mode window in turn has two main tabs - one where where you " #~ "maintain your Learning List, which is the list of Kanji " #~ "that you are currently trying to learn. The other tab is the quiz area, " #~ "where you are given a never-ending quiz on the Kanji on your Learning " #~ "List." #~ msgstr "" #~ "Das Lernmodusfenster hat zwei Hauptbereiche - einen, in dem Sie Ihre " #~ "Lernliste sehen, die eine Liste der Kanji ist, die Sie " #~ "gerade versuchen zu lernen. Der andere Bereich ist der Quizbereich, wo " #~ "Ihnen ein nie endendes Quiz mit den Kanji auf Ihrer Lernliste geboten " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "If you want the Learn window to open every time you start up &kiten;, " #~ "check the Start Learn on Kiten startup check box in " #~ "the Learn section of the configuration dialog, which " #~ "can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten...." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie möchten, dass das Lernfenster jedesmal geöffnet wird, wenn " #~ "&kiten; startet, wählen Sie „Lernen“ beim Ausführen von Kiten " #~ "starten im Abschnitt Lernen des " #~ "Einrichtungsdialogs, der unter EinstellungenKiten einrichten ... " #~ "geöffnet werden kann." #~ msgid "The Learn Browser" #~ msgstr "Der Lernbrowser" #~ msgid "" #~ "The first tab of the Learn mode window, the List " #~ "tab, provides an area to browse the Kanji in the 8 Kanji grades - 1st-6th " #~ "grade, Others in Jouyou, and Jinmeiyou. Also in the top half of the tab is a listview which contains " #~ "all of the Kanji on your Learning List." #~ msgstr "" #~ "Die erste Seite des Lernmodusfensters, der Reiter Liste, enthält einen Bereich, um die Kanji in den 8 Stufen zu " #~ "durchforsten - 1. bis 6. Stufe, Andere in Jouyou und " #~ "Jinmeiyou. In der oberen Hälfte ist auch eine " #~ "Listenansicht, die alle Kanji auf Ihrer Lernliste anzeigt." #~ msgid "" #~ "To choose a grade to browse, choose it from the list in " #~ "GoGrade. After selecting a grade, the first Kanji in that grade will " #~ "be shown." #~ msgstr "" #~ "Um eine Stufe zum Durchsuchen zu wählen, suchen Sie sich eine aus der " #~ "Liste in Gehe zuStufe aus. Nach der Auswahl der Stufe wird das erste " #~ "Kanji in der Stufe angezeigt." #~ msgid "" #~ "To go forward one Kanji in the current grade, choose " #~ "GoForward. To go back one Kanji, choose GoBack. To go to a random " #~ "Kanji, choose GoRandom." #~ msgstr "" #~ "Um ein Kanji in der aktuellen Stufe vorwärts zu gehen, wählen Sie " #~ "Gehe zuNach vorne. Um ein Kanji zurück zu gehen, wählen Sie " #~ "Gehe zuZurück. Um zu einem zufälligen Kanji zu kommen, wählen Sie " #~ "Gehe zuZufällig." #~ msgid "" #~ "If you click on a Kanji in the top view, the main &kiten; window will " #~ "give detailed information on the Kanji you clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf ein Kanji in der oberen Ansicht klicken, wird das " #~ "Hauptfenster von &kiten; detailliertere Informationen über das Kanji " #~ "geben." #~ msgid "Populating the Learning List" #~ msgstr "Die Lernliste bevölkern" #~ msgid "" #~ "There are three ways to add Kanji to the Learning List. To add the " #~ "current Kanji (the one displayed in the view on the top) to your list, " #~ "choose EditAdd. To add all Kanji in the current grade to your list, choose " #~ "EditAdd All." #~ msgstr "" #~ "Es gibt drei Wege, ein Kanji zur Lernliste hinzuzufügen. Um das aktuelle " #~ "Kanji hinzuzufügen (das, das oben angezeigt wird), wählen Sie " #~ "BearbeitenHinzufügen. Um alle Kanji der aktuellen Stufe hinzuzufügen " #~ "wählen Sie BearbeitenAlle " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "The current Kanji in the main &kiten; window can also be added by " #~ "choosing (in the main &kiten; window) FileAdd Kanji to Learning List." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kanji im Hauptfenster von &kiten; kann auch hinzugefügt " #~ "werden, indem Sie im Hauptfenster von &kiten; folgendes auswählen: " #~ "DateiKanji zur Lernliste " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "To delete a Kanji on your Learning List, select it and choose " #~ "EditDelete. You can also select a range of Kanji to delete by clicking " #~ "in the list while holding down the &Shift; or &Ctrl; keys." #~ msgstr "" #~ "Um ein Kanji aus Ihrer Lernliste zu löschen, wählen Sie es aus und wählen " #~ "BearbeitenLöschen. Sie können auch einen Bereich von Kanjis zum " #~ "Löschen auswählen, indem Sie die Tasten &Shift; und &Ctrl; beim Auswählen " #~ "gedrückt halten." #~ msgid "Managing Learning List Files" #~ msgstr "Lernlistendateien managen" #~ msgid "Learning Lists can be saved to files for easy storage." #~ msgstr "" #~ "Lernlisten können der Einfachheit halber in Dateien gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "To open a list, choose FileOpen... and choose the " #~ "existing list file in the file dialog." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen ... und wählen Sie " #~ "eine existierende Datei im geöffneten Dialog." #~ msgid "" #~ "To open a new list, choose FileOpen...." #~ msgstr "" #~ "Um eine neue Liste zu öffnen, wählen Sie DateiNeu." #~ msgid "" #~ "To save a list, choose FileSave and choose the file " #~ "to save your list to. To save the list under a different filename, choose " #~ "FileSave As...." #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern und wählen Sie " #~ "die Datei, in die die Liste gespeichert werden soll. Um die Liste unter " #~ "einem anderen Dateinamen zu speichern, wählen Sie " #~ "DateiSpeichern unter ...." #~ msgid "" #~ "When you close the Learn window the list you have opened will be re-" #~ "opened the next time you start Learn mode." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Lernfenster schließen, wird die Liste, die sie geöffnet " #~ "hatten, erneut geöffnet, wenn Sie den Lernmodus wieder starten." #~ msgid "" #~ "To print out your Learning List, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Lernliste auszudrucken, wählen Sie DateiDrucken." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "" #~ "The second tab of the Learn window is the Quiz tab. " #~ "If you have at least two Kanji on your Learning List, this tab will be " #~ "enabled. Click on the tab to switch to it." #~ msgstr "" #~ "Der zweite Reiter des Lernfensters ist der Quizabschnitt. Wenn Sie wenigstens zwei Kanji in Ihrer Lernliste " #~ "haben, wird dieser Reiter aktiviert. Klicken Sie darauf um dorthin zu " #~ "schalten." #~ msgid "" #~ "To answer the question, click on the pushbutton that contains the answer " #~ "that matches with the Kanji on the centered pushbutton." #~ msgstr "" #~ "Um die Frage zu beantworten, klicken Sie auf den Knopf, der die Antwort " #~ "enthält, die dem Kanji auf dem zentrierten Knopf entspricht." #~ msgid "" #~ "If you do not know the answer, you can cheat by choosing " #~ "GoCheat. This will set the correct pushbutton's focus." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Antwort nicht wissen, können Sie schummeln, indem Sie " #~ "Gehe zuSchummeln auswählen. Das setzt den Fokus auf den " #~ "richtigen Lösungsknopf." #~ msgid "" #~ "To see full information about the Kanji, click on the button it is drawn " #~ "on. This will be counted as a wrong answer, however, in the same way as " #~ "if you cheated." #~ msgstr "" #~ "Um die vollen Informationen über das Kanji zu sehen, klicken Sie auf den " #~ "Knopf, auf den es gezeichnet ist. Das wird als falsche Antwort angesehen, " #~ "genauso, als wenn Sie geschummelt hätten." #~ msgid "" #~ "If you choose the wrong answer, or cheat, your score for that Kanji will " #~ "be decremented. If you choose the correct answer, your score will be " #~ "incremented by two. Your score on the Kanji are shown on the very right-" #~ "hand column of your Learning List (on the List tab " #~ "of the Learn window)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die falsche Antwort auswählen oder schummeln, wird Ihre " #~ "Punktzahl für dieses Kanji verringert. Wenn Sie die richtige Antwort " #~ "auswählen, wird sie erhöht. Ihre Punktzahl für das Kanji wird in der " #~ "rechten Spalte der Lernliste angezeigt (auf der Seite Liste im Lernfenster)." #~ msgid "" #~ "Your scores are stored globally for each Kanji - thus, the same Kanji in " #~ "two different files will always have the same score." #~ msgstr "" #~ "Ihre Punktzahlen werden global für jedes Kanji gespeichert, also hat " #~ "dasselbe Kanji in zwei verschiedenen Dateien immer die gleiche Punktzahl." #~ msgid "Configuring Quizzing" #~ msgstr "Abfrage anpassen" #~ msgid "" #~ "You can change the way quizzing works in the &kiten; configuration " #~ "dialog, which can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten.... Go to " #~ "the Learn section, and look at the " #~ "Quizzing groupbox. Here you can change whether the " #~ "Kanji, meaning, or reading is given for the clue, and what is given for " #~ "you to guess on." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Art und Weise der Abfrage im Einrichtungsdialog von " #~ "&kiten; verändern, den Sie unter EinstellungenKiten einrichten ... " #~ "finden können. Gehen Sie zum Abschnitt Lernen und " #~ "schauen Sie auf den Abschnitt Abfragen. Hier können " #~ "Sie angeben, ob das Kanji, die Bedeutung oder das Wörtliche als Hinweis " #~ "angezeigt wird und was für Sie als Antwortmöglichkeit gegeben ist." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1556112) @@ -1,1759 +1,1759 @@ # Thorsten Mürell , 2002, 2004. # Marco Wegner , 2002. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 15:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &klettres; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &klettres;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2016-04-20" msgstr "2016-04-20" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.3 (Applications 16.04)" msgstr "2.3 (Anwendungen 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is an application specially designed to do help the user to learn " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language." msgstr "" "&klettres; ist eine Anwendung, die dafür erstellt wurde, dem Benutzer das " "Lernen des Alphabets in einer neuen Sprache zu erleichtern und dann " "anschließend das Lesen von einfachen Silben. Der Benutzer kann ein junges " "Kind von zweieinhalb sein oder ein Erwachsener, der die Grundlage einer " "fremden Sprache lernen möchte." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your " "language if it is among those are installed by default." msgstr "" "Fünfundzwanzig Sprachen sind zurzeit verfügbar: Arabisch, Brasilianisches " "Portugiesisch, Tschechisch, Dänisch, Holländisch, Britisches Englisch, " "Amerikanisches Englisch, Englisches Phonics, Französisch, Deutsch, " "Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Kanadisch, Niederdeutsch, Malayam (eine " "Südindische Sprache), Norwegisch Bokmål, Punjab, Hindi (in lateinischer " "Umschrift), Russisch, Spanisch, Slowakisch, Telugu und Ukrainisch. Nur " "Englisch, Französisch und Ihre Sprache, wenn Sie hier aufgeführt ist, werden " "als Voreinstellung installiert." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is really easy to use. The language can be changed using the " "Language menu. The user can also choose the Level from 1 " "to 4 in a combo box in the toolbar or via the Level menu. " "Themes (background and font color) can be changed " "in a combo box or in the Look " "Themes menu. Three themes are " "available: Kid, Desert " "and Savannah. Finally, the mode can be changed " "from kid to grown-up using the Look menu." msgstr "" "&klettres; ist leicht zu spielen. Sie können die Sprache im Menü " "Sprache wählen. Die Spielstufe von 1 bis 4 können Sie im " "Auswahlfeld in der Werkzeugleiste oder im Menü Spielstufe " "einstellen. Das Design (Hintergrund und Schrift) " "wählen Sie in einem Auswahlfeld oder im Menü Aussehen Design. Zur Auswahl stehen " "3 Designs: Kind, Wüste " "und Savanne. Im Menü Aussehen " "können Sie einen Kindmodus oder den Erwachsenenmodus einstellen." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "klettres" msgstr "klettres" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "alphabet" msgstr "Alphabet" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "sounds" msgstr "Klänge" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "language" msgstr "Sprache" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is a very simple application that helps a child or an adult to " "learn the alphabet and some simple sounds in his own language or in another " "language. The program picks up a letter or a syllable in random, this letter/" "syllable is displayed and the sound is played. The user should then type " "this letter or syllable. Training is done in the levels where the letter/" "syllable is not displayed, only the sound is played. The user does not need " "to know how to use the mouse, the keyboard only is needed." msgstr "" "&klettres; ist eine einfaches Programm, das einem Kind oder einem " "Erwachsenen hilft, das Alphabet und einige einfache Laute in der eigenen " "oder einer fremden Sprache zu lernen. Das Programm wählt einen zufälligen " "Buchstaben oder eine Silbe dieser Buchstabe/diese Silbe wird angezeigt und " "der Laut wird abgespielt. Der Benutzer soll dann diesen Buchstaben oder " "diese Silbe eingeben. Das Training ist in verschiedene Schwierigkeitsstufen " "eingeteilt, in einigen Stufen wird der Buchstabe/die Silbe nicht angezeigt " "und nur der Laut gespielt Der Benutzer muss nicht wissen, wie die Maus " "bedient wird, die Tastatur reicht völlig aus." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "There are twenty five languages available at the moment: see the list above. " "If your &kde; language is among those, then it is taken as default, " "otherwise French is the default. You can easily get any additional available " "language by using the File menu and Get " "Alphabet in New Language... menu item, provided that your " "computer is connected to the Internet." msgstr "" "Es gibt zurzeit Fünfundzwanzig Sprachen: Arabisch, Brasilianisches " "Portugiesisch, Tschechisch, Dänisch, Holländisch, Britisches Englisch, " "Amerikanisches Englisch, Phonics, Französisch, Deutsch, Hebräisch, " "Ungarisch, Italienisch, Kannadisch, Niederdeutsch, Malayam (eine Südindische " "Sprache), Norwegisch Bokmål, Punjab, Hindi (in lateinischer Umschrift), " "Russisch, Spanisch, Slowakisch, Telugu und Ukrainisch. Falls Ihre Sprache " "darin ist, wird diese als Standard eingestellt, sonst ist Französisch die " "Voreinstellung. Sie können zusätzliche Sprachen im Menü Datei mit Neue Sprache herunterladen ... " "installieren, Ihr Computer muss nur mit dem Internet verbunden sein." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Two different modes allow you to adapt &klettres; to your need and have the " "full usual interface or a stripped interface. For a child, the menubar is no " "longer visible. We assume that a child will not want to set the language " "himself. A combo box allows him to choose the different levels. For an older " "user, the background is not so childish and the menubar is present in the " "Grown-Up style. Three different themes (Kid, " "Desert and Savannah) " "set up a different background with different fonts and colors." msgstr "" "Mit zwei verschiedenen Oberflächen können Sie &klettres; an Ihre Bedürfnisse " "anpassen, entweder mit der üblichen vollständigen oder mit einer " "vereinfachten Oberfläche . Für ein Kind ist die Menüleiste ausgeblendet und " "die Auswahl der Sprache nicht möglich. In einem Auswahlfeld kann das Kind " "zwischen verschiedenen Spielstufen wählen. Für ältere Benutzer ist der " "Hintergrund nicht so kindisch und die Menüleiste wird angezeigt. Mit drei " "verschiedenen Designs (Kind, Wüste und Savanne) können Sie " "unterschiedliche Hintergründe und Schriften einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You do not need the language keyboard layout anymore as you can use the " "special Special Characters toolbar to type any " "special character in each language. In the Settings menu, " "Toolbars Shown, select Special " "Characters and the toolbar will appear at the bottom of " "&klettres;. Click on the letter you want and it will be shown in the input " "field. This toolbar can be dragged anywhere on your screen." msgstr "" "Sie brauchen die Tastatureinstellungen nicht mehr zu verändern, da Sie die " "Werkzeugleiste Sonderzeichen benutzen können, um " "Sonderzeichen in jeder Sprache einzugeben. Im Menü Einstellungen wählen Sie Angezeigte Werkzeugleisten " "und dann Sonderzeichen. Die Werkzeugleiste wird " "am unteren Rand von &klettres; angezeigt. Klicken Sie auf den Buchstaben, " "den Sie eingeben wollen und er wird im Eingabefeld angezeigt. Diese " "Werkzeugleiste können Sie auf dem Bildschirm beliebig verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "If you prefer having the language keyboard layout, please use " "&systemsettings;, in the category Hardware, " "Input Devices on the page Keyboard in order to set the correct keyboard layout." msgstr "" "Falls Sie lieber die Tastaturbelegung ändern möchten, benutzen Sie die " "&systemsettings; und wählen aus der Kategorie Hardware " "Eingabegeräte die Seite Tastatur und stellen hier die gewünschte Tastaturbelegung ein." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Using &klettres;" msgstr "&klettres; benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&klettres; has 4 levels. Levels 1 and 2 deal with the alphabet and levels 3 " "and 4 concern syllables. For a very young child (2 1/2 to 4), I would " "suggest that he/she is sitting on your lap in front of the computer and that " "you do the game together." msgstr "" "&klettres; hat 4 Schwierigkeitsstufen. Die Stufen 1 und 2 behandeln das " "Alphabet und die Stufen 3 und 4 betreffen die Silben. Bei sehr jungen " "Kindern (2 1/2 bis 4) würde ich vorschlagen, dass sie auf Ihrem Schoß vor " "dem Computer sitzen und das Spiel zusammen spielen." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Levels 1 and 2" msgstr "Stufen 1 und 2" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 1" msgstr "Bildschirmfoto von &klettres; in der 1. Schwierigkeitsstufe" #. Tag: phrase #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&klettres; level1" msgstr "&klettres; Stufe 1" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Level is Level 1, language is French, theme is Desert and mode is " "grown-up." msgstr "" "Spielstufe 1, Sprache Französisch, Wüsten-Design und der " "Erwachsenenmodus." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "If your &kde; language is among the supported languages then this will be " "the default language the first time you run &klettres;. For other languages, " "English is the default. &klettres; comes with English, French and your " "default language if among those listed above and you can get additional " "languages via File Get Alphabet " "in New Language... provided you have an Internet " "connection." msgstr "" "Falls &klettres; in Ihrer Sprache übersetzt ist, wird diese Ihre " "Standardsprache, wenn Sie das erste Mal &klettres; starten. Für alle anderen " "Sprache ist Englisch der Standard. &klettres; wird mit Englisch, " "Französisch und Ihrer eingestellten Sprache installiert, wenn sie in der " "oben genannten Liste enthalten ist. Sie können zusätzliche Sprachen im Menü " "mit Datei und Neue Sprache herunterladen ..." " installieren, Ihr Computer muss nur mit dem Internet " "verbunden sein." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In level 1, the user sees the letter and hears the sound. He then has to " "type in the letter in the box. If it is correct, the next letter appears " "(without having to press &Enter; or whatever). If the user types the wrong " "letter, he hears the sound again. In this level, the user memorizes the " "letters, associates them with their sound and recognizes them on the " "keyboard." msgstr "" "In der Stufe 1 sieht der Benutzer einen Buchstaben und hört den Laut dazu. " "Er muss dann den Buchstaben in das Textfeld eingeben. Wenn das korrekt " "ausgeführt wurde, erscheint der nächste Buchstabe (ohne dass Sie die &Enter;" "taste oder etwas andere Tasten drücken müssen). Wenn der Benutzer falschen " "Buchstaben eingibt, wird der Laut noch einmal abgespielt. In dieser Stufe " "merkt sich der Benutzer die Buchstaben, verbindet sie mit den Lauten und " "erkennt sie auf der Tastatur." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The user can type in either lower or uppercase letters. The letters are " "automatically put in uppercase so that a child will match them with the " "keyboard. He can type only one letter at atime." msgstr "" "Der Benutzer kann entweder Klein- oder Großbuchstaben eingeben. Die " "Buchstaben werden automatisch in Großbuchstaben umgewandelt, sodass ein Kind " "diese auf der Tastatur wiedererkennt. Sie können nur jeweils einen " "Buchstaben eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When you type a letter in the input field, there is no need to press &Enter; " "and the program waits for a short while before testing if the letter is " "right. This short wait is to leave time to a young child to understand what " "he/she just typed, especially if this is the wrong letter. You can change " "this time by using the Settings menu, " "Configure &klettres;... and the Timer page which will bring you a dialog where you can set two different " "times: one for the Kid Mode and one for the " "Grown-up Mode." msgstr "" "Wenn Sie einen Buchstaben in das Eingabefeld eingeben, müssen Sie nicht die " "&Enter;taste drücken. Das Programm wartet einen Augenblick dann wird " "geprüft, ob der Buchstabe richtig war. Diese kurze Pause erlaubt es einem " "kleinen Kind zu verstehen, was es eingegeben hat, vor allem, wenn es der " "falsche Buchstabe war. Diese Wartezeit können Sie im Menü " "Einstellungen, &klettres; einrichten .... Auf der Seite Zeiten können Sie zwei " "verschiedene Zeiten einstellen können: einmal für den Kindmodus und einmal " "für den Erwachsenenmodus." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "After the first time, the language setting is saved in a configuration file " "on closing of &klettres; and loaded the next time, with the level you were " "in." msgstr "" "Nach dem ersten Start wird die Spracheinstellung in einer Datei beim Beenden " "von &klettres; gespeichert und beim nächsten Starten mit der zuletzt " "gespielten Spielstufe wieder geladen." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The mode (kid or grown-up) is saved in the config file and therefore is kept " "until you change." msgstr "" "Das Aussehen wird auch in der Einstellungsdatei gespeichert und wird " "deswegen beibehalten, bis Sie es ändern." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The letters appear in random order. They are not the same consecutively." msgstr "" "Die Buchstaben erscheinen in zufälliger Reihenfolge, aber nicht der gleiche " "Buchstabe hintereinander." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 2" msgstr "Bildschirmfoto von &klettres; in der 2. Schwierigkeitsstufe" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "&klettres; level2" msgstr "&klettres; Stufe 2" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of Level 2 with the kid mode, " "Kid theme and Danish language." msgstr "" "Hier ist ein Bildschirmfoto der Stufe 2 mit dem Kindmodus, im " "Design Kind in dänischer Sprache." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box and choosing Level 2 or " "using the Level menu brings you to level 2. In that " "level, the user only hears the sound of the letter and has to type in the " "letter. If he is wrong, the letter appears to help him." msgstr "" "Klicken Sie in das Auswahlfeld Spielstufe oder benutzen " "Sie das Menü Spielstufe, um die Spielstufe 2 " "einzustellen. In dieser Schwierigkeitsstufe hört der Benutzer nur den Laut " "des Buchstabens und muss ihn dann eingeben. Bei einer falschen Eingabe wird " "der richtige Buchstabe angezeigt, um dem Benutzer eine Hilfestellung zu " "geben." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Levels 3 and 4" msgstr "Stufen 3 und 4" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 3" msgstr "Bildschirmfotos von &klettres; Stufe 3" #. Tag: phrase #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "&klettres; level3" msgstr "&klettres; Stufe 3" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 3, grown-up mode, " "Savannah theme and Czech language." msgstr "" "Hier sehen Sie &klettres; Stufe 3, Erwachsenenmodus, Design " "Savanne in tschechischer Sprache." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "In level 3, the user sees the syllable and hears the sound. He then has to " "type in the letters in the box. If the first letter of the sound is wrong, " "the user cannot type in the second one. The letter disappears and he has to " "try again. The number of letters is two or three, it depends of the language." msgstr "" "In der Stufe 3 sieht der Benutzer die Silbe und hört den Laut. Er muss dann " "die Buchstaben in das Textfeld eingeben. Wenn der erste Buchstabe des Lautes " "falsch ist, können keine weiteren Buchstaben eingegeben werden. Der " "Buchstabe wird gelöscht und Benutzer hat einen weiteren Versuch. Die Silben " "haben zwei oder drei Buchstaben, das hängt von der Sprache ab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 4" msgstr "Bildschirmfoto von &klettres; in der 4. Schwierigkeitsstufe" #. Tag: phrase #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "&klettres; level4" msgstr "&klettres; Stufe 4" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 4, kid mode, " "Desert theme and Slovak language." msgstr "" "Hier sehen Sie &klettres; Stufe 4, Kindmodus, Design " "Wüste in Slowakischer Sprache." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "The sounds appear in random order." msgstr "Die Laute ertönen in zufälliger Reihenfolge." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Clicking in the level combo-box or using the Level menu " "in the menubar and choosing Level 4 brings you to level " "4. In that level, the user only hears the sound of the syllable and has to " "type in the letters. This level is quite difficult for a young child." msgstr "" "Klicken Sie in das Auswahlfeld Spielstufe oder benutzen " "Sie das Menü Spielstufe, um Spielstufe 4 einzustellen. " "In dieser Schwierigkeitsstufe hört der Benutzer nur den Laut der Silbe und " "muss ihn dann eingeben. Diese Stufe ist sehr schwierig für ein kleines Kind." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The configuration dialog has two pages: one for Font Settings and one for the Timer." msgstr "" "Der Dialog enthält die zwei Seiten Schrifteinstellungen " "und Zeiten." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "About fonts" msgstr "Über Schriftarten" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "You can easily change the font that displays the letters. In some " "distribution, the default font used from the system is really ugly. In grown-" "up mode, in the Settings menu, in Configure " "&klettres;... you will find a Font Settings page with a font chooser dialog. The new font will be applied to " "both the displayed letter/syllable and the user field." msgstr "" "Die Schriftart für die Anzeige der Buchstaben ist einstellbar. In einigen " "Distributionen sieht die Standardschrift nicht so toll aus. Im " "Erwachsenenmodus öffnen Sie im Menü Einstellungen mit &klettres; einrichten ... die Seite " "Schrifteinstellungen, auf der Sie eine neue Schrift " "auswählen können. Diese Schrift wird für die angezeigten Buchstaben/Silben " "und auch für das Eingabefeld benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Changing font is also nice as some fonts (Helvetica for example) do not " "display correctly East-European languages as Czech and Slovak. If some " "letters or syllables are not displayed, please change the font and choose " "Arial for example." msgstr "" "Die Schriftart zu ändern ist auch dann sinnvoll, weil einige Schriftarten " "(wie zum Beispiel Helvetica) die Osteuropäischen Sprachen wie " "Tschechisch und Slowakisch nicht korrekt anzeigen. Wenn einige Buchstaben " "oder Silben nicht angezeigt werden, ändern Sie bitte die Schriftart und " "wählen zum Beispiel Arial." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can also choose here the size you like the best. This size will be kept " "in configuration." msgstr "" "Sie können hier auch die gewünschte Schriftgröße wählen. Diese Einstellung " "wird gespeichert." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "Bildschirmfoto vom &klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "&klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Here you can see &klettres; Font Chooser Dialog." msgstr "Hier sehen Sie den &klettres;-zur Auswahl der Schrift." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Zeiten" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The timers set the time between two letters &ie; the time during which a " "letter is displayed. The units are tenths of seconds." msgstr "" "Hier stellen Sie die Zeit für die Anzeige der Buchstaben in Zehntelsekunden " "ein." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Timer page in the Settings Configure &klettres;... " "dialog has two timers settings: one for the Kid Mode " "and one for the Grown-up Mode. Defaults are 4 tenths of " "seconds for Kid Mode and 2 tenths of seconds for " "Grown-up Mode. Increasing the time leaves you more time " "to see your errors." msgstr "" "Auf der Seite Zeiten des Dialogs " "Einstellungen &klettres; " "einrichten ... können Sie zwei Zeiten " "einstellen: für den Kindmodus (Voreinstellung 4 " "Zehntelsekunden) und für den Erwachsenenmodus. " "(Voreinstellung 2 Zehntelsekunden). Die Einstellung einer längeren Zeitdauer " "hilft Ihnen, Fehler zu erkennen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Bildschirmfoto von &klettres; mit der Einstellung der Zeiten" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Bildschirmfoto von &klettres; mit der Einstellung der Zeiten" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Getting a new language" msgstr "Eine neue Sprache hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By using " "File Get Alphabet in New " "Language..., you will see a new dialog with the " "list of available languages (you need to be connected to the Internet to use " "that feature)." msgstr "" "Möglicherweise möchten Sie mit &klettres; eine neue Sprache lernen. Mit " "Datei Neue Sprache " "herunterladen ... öffnen Sie einen Dialog, der " "die Liste der verfügbaren Sprachen anzeigt. (Um diese Funktion benutzen zu " "können, müssen Sie mit dem Internet verbunden sein.)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "" "Der Dialog Neue Sprache herunterladen" #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Der Dialog Neue Sprache herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Click on the Install button on the right of the " "language you want to install." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Installieren rechts neben der " "gewünschten Sprache." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Please note that some files have several MB so it might be slow depending on " "your connection." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass einige Dateien eine Größe von mehreren Megabyte " "haben, sodass das Herunterladen abhängig von Ihrer Internetverbindung einige " "Zeit in Anspruch nehmen kann." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "After the file is downloaded, it is automatically installed and when you " "close the Get Hot New Stuff dialog you'll see the new " "language in the Language menu and you can use it " "immediately." msgstr "" "Nachdem die Datei heruntergeladen wurde, wird sie automatisch installiert. " "Wenn Sie den Dialog schließen, können Sie die neue Sprache im Menü " "Sprache auswählen und sofort verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "When a language is downloaded, you then can see the Install button turning to Uninstall." msgstr "" "Wenn eine Sprache heruntergeladen wurde, wechselt der Knopf " "Installieren zu Deinstallieren." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The next screenshot shows Danish installed." msgstr "Das nächste Bildschirmfoto zeigt die installierte Sprache Dänisch." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "Dänisch ist installiert" #. Tag: phrase #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "Dänisch ist installiert" #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Main &klettres; Window" msgstr "Das Hauptfenster von &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Sound" msgstr "" "&Ctrl;N Datei Neuer Laut" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Play a new sound" msgstr "Spielt einen neuen Laut" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Replay Sound" msgstr "" "F5 Datei " "Laut wiederholen" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Spielt den gleichen Laut noch einmal" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "File Get Alphabet in New Language..." msgstr "" "Datei Neue Sprache herunterladen ..." #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Opens the Get Hot New Stuff dialog for " "&klettres; to download a new language" msgstr "" "Öffnet den Dialog Neue Erweiterungen herunterladen für &klettres;, um eine neue Sprache herunterzuladen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Quits &klettres;" msgstr "Beendet &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The Level Menu" msgstr "Das Menü Spielstufe" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Level Level 1" msgstr "Spielstufe Stufe 1" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Choose the level 1 (letter displayed and sound)" msgstr "" "Stellt die Spielstufe 1 ein (Buchstaben werden angezeigt " "und vorgelesen)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Level Level 2" msgstr "Spielstufe Stufe 2" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Choose the level 2 (no letter displayed, sound only)" msgstr "" "Stellt die Spielstufe 2 ein (Buchstaben werden nicht " "angezeigt, nur vorgelesen)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Level Level 3" msgstr "Spielstufe Stufe 3" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Choose the level 3 (syllable displayed and sound)" msgstr "" "Stellt die Spielstufe 3 ein (Silben werden angezeigt und " "vorgelesen)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Level Level 4" msgstr "Spielstufe Stufe 4" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Choose the level 4 (no syllable displayed, sound only)" msgstr "" "Stellt die Spielstufe 4 ein (Silben werden nicht angezeigt, " "nur vorgelesen)" #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "The Language Menu" msgstr "Das Menü Sprache" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Language English" msgstr "Sprache Englisch" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Choose the English language" msgstr "Wählt die Englische Sprache" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Language French" msgstr "Sprache Französisch" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Choose the French language" msgstr "Wählt die Französische Sprache" #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Look Menu" msgstr "Das Menü Aussehen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Look Themes" msgstr "Aussehen Design" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Switch to the Kid, Desert, Savannah or Aqua theme" msgstr "Wechselt zum Design Kind, Wüste, Savanne oder Wasser" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Look Mode Kid" msgstr "" "&Ctrl;K Aussehen Kindmodus" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Toggle the kid mode: no menubar" msgstr "Stellt den Kindmodus ohne Menüleiste ein" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Look Mode Grown-up" msgstr "" "&Ctrl;G Aussehen Erwachsenenmodus" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Toggle the grown-up mode: normal interface" msgstr "" "Stellt den Erwachsenenmodus mit der normalen Oberfläche ein" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Additionally &klettres; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Zusätzlich hat &klettres; die bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Einstellungen und Hilfe, weitere " "Informationen dazu finden Sie in den Abschnitten über die Menüs Einstellungen und " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Adding Sounds to &klettres;" msgstr "Neue Dateien mit Lauten für &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "If you would like to add sounds in your own language, it is very easy to do " "so. Record the alphabet sounds and place them in a folder named 'alpha'. " "Then record the most current syllables and put them in a folder named " "'syllab'." msgstr "" "Es ist sehr einfach, Laute für Ihre eigene Sprache hinzuzufügen. Nehmen Sie " "die Laute Ihres Alphabets auf und speichern Sie sie in einen Ordner namens " "‚alpha‘. Nehmen Sie dann die Laute der häufigsten Silben auf und speichern " "Sie sie in einen Ordner namens ‚syllab‘." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Create a text file sounds.xml, preferably using &kate; " "as editor or another editor capable of different encoding. In this file, " "write all the alphabet sounds and syllable sounds you recorded, like this " "example for the czech language:" msgstr "" "Erstellen Sie die Textdatei sounds.xml mit &kate; als " "Editor oder einem anderen Editor, der verschiedene Kodierungen verarbeitet. " "In diese Datei schreiben Sie alle aufgenommen Buchstaben- und Silbendateien, " "wie in diesem Beispiel für die tschechische Sprache:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" msgstr "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Replace \"cs\" with the two letter code and \"Czech\" with the name of your " "language. Write the sound names with the special characters of your language " "in uppercase in utf8." msgstr "" "Ersetzen Sie cs mit dem Zwei-Buchstaben-Code und " "Czech mit dem Namen Ihrer Sprache. Schreiben Sie die Namen " "der Laute auch mit den Sonderzeichen Ihrer Sprache in Großbuchstaben in utf8-" "Kodierung." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can tell about special letters in your language so we can " "easily generate the special Special Characters " "toolbar. Create a text file cs.txt (replace \"cs\" with " "the two letter code of your language) with each special character of your " "language in uppercase on one line. And save both text files with " "utf8 encoding (upper right dropbox in &kate; allows that)" msgstr "" "Geben Sie auch alle Sonderzeichen für Ihre Sprache an, damit dann die " "Werkzeugleiste für diese Sonderzeichen erstellt " "werden kann. Schreiben Sie alle Sonderzeichen Ihrer Sprache in " "Großbuchstaben zeilenweise in eine Textdatei namens cs.txt (Ersetzen Sie cs mit dem Zwei-Buchstaben-Code Ihrer " "Sprache). Speichern Sie beide Dateien in utf8-Kodierung (in " "&kate; in dem Auswahlfeld oben rechts)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player to " "play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if they " "are too short). Then make a tarball of all that and send it to the " "mailinglist kde-edu@kde.org." msgstr "" "Die Laute sollten im ogg- Format vorliegen und lang genug für das Abspielen " "für die Audiowiedergabe sein, d. h. Dauer der Aufnahme etwa 1,5 bis 2 " "Sekunden. Packen Sie alle Dateien als tar-Archiv und schicken Sie sie an die " "Mailingliste kde-edu@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to " #| "add a new language." msgid "" "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to add " "a new language." msgstr "" -"Auf der &klettres; Internetseite finden Sie neuere Informationen, wie Sie " "eine neue Sprache hinzuzufügen können." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "The background picture does not appear." msgstr "Das Hintergrundbild erscheint nicht." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If you build &klettres; yourself, you need to configure with the option set to your &kde; folder or to add this folder to " "your path." msgstr "" "Wenn Sie &klettres; selbst kompilieren, müssen Sie configure " "die Option mit dem &kde;-Ordner übergeben oder " "diesen Ordner zu ihrem Pfad hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "I do not hear any sounds" msgstr "Ich höre keine Laute" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Make sure that &phonon; is working on your system. To do so, open " "&systemsettings; and in the Hardware category click on " "Multimedia." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass &phonon; auf Ihrem System funktioniert. Dazu " "öffnen Sie die &systemsettings; und klicken im Abschnitt Hardware auf Multimedia." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "I do not see some letters on the icons on the special Special " "Characters toolbar. I see rectangles instead or the icons are " "too small for some languages." msgstr "" "Ich sehe keine Buchstaben auf einigen Symbolen in der Werkzeugleiste für " "Sonderzeichen. Stattdessen werden nur Rechtecke in einigen Sprachen " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&klettres; in Czech and Slovak needs Arial and if you do not have this font " "installed, please ask your distribution support how to install it." msgstr "" "&klettres; braucht für Tschechisch und Slowakisch die Schrift Arial. Haben " "Sie diese Schrift nicht installiert, suchen Sie sie in Ihrer Distribution." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " "&Windows; (Arial is in those) via Font Management in " "the Appearance category of the &systemsettings; and add " "the &Windows; Font folder." msgstr "" "Wenn Sie &Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie dessen " "TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in " "Systemeinstellungen -> Systemverwaltung -> " "Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit den " "&Windows;-Schriften hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Why are there only twenty five languages?" msgstr "Warum gibt es nur Fünfundzwanzig Sprachen?" #. Tag: para #: index.docbook:576 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to add a new language, we need the sounds for the alphabet and " #| "some basic syllables. Someone speaking natively the new language must " #| "record these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must " #| "be chosen by a teacher or someone who knows how children learn: these " #| "must be the syllables you have to learn just after the alphabet in order " #| "to learn well the basics of this language. Please send a mail to " #| "kde-edu@kde.org if you are able to do that. See the &klettres; website for detailed instructions on how to add a new language." msgid "" "In order to add a new language, we need the sounds for the alphabet and some " "basic syllables. Someone speaking natively the new language must record " "these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must be chosen " "by a teacher or someone who knows how children learn: these must be the " "syllables you have to learn just after the alphabet in order to learn well " "the basics of this language. Please send a mail to kde-edu@kde.org if you are able to do that. See the &klettres; website for detailed " "instructions on how to add a new language." msgstr "" "Damit eine neue Sprache erstellt werden kann, sind die Laute für das " "Alphabet und einige grundlegende Silben erforderlich. Jemand, der eine " "Sprache als Muttersprache spricht, muss diese Laute im ogg-Format aufnehmen. " "Für die Stufen 3 und 4 müssen die Silben von einem Lehrer oder von jemandem " "ausgewählt werden, der sich mit dem Lehren beschäftigt: Es müssen die Laute " "sein, die man gleich nach dem Alphabet als Grundlage der Sprache lernt. " "Bitte senden Sie eine E-Mail an kde-edu@kde.org. Auf der " -"&klettres;-" +"&klettres;-" "Internetseite finden Sie ausführliche Informationen, um eine neue " "Sprache hinzuzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "&klettres;" msgstr "&klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Programm Copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "I am very grateful to the following people whose contribution has been " "greatly valuable:" msgstr "Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe:" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Brazilian Portuguese sounds: Lindonjohnson Monte (Father) and Michelle Monte " "09 years (Son) lindon_johnson@brturbo.com.br" msgstr "" "Laute für brasilianisches Portugiesisch: Lindonjohnson Monte (Vater) and " "Michelle Monte, 9 Jahre (Sohn) lindon_johnson@brturbo.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Czech sounds: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" msgstr "Tschechische Laute: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Danish sounds: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" msgstr "Dänische Laute: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Dutch sounds: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" msgstr "Holländische Laute: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "English sounds: Robert Wadley robntina@juno.com" msgstr "Englische Laute: Robert Wadley robntina@juno.com" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "French sounds: Ludovic Grossard grossard@kde.org" msgstr "Französische Laute: Ludovic Grossard grossard@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "German sounds: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" msgstr "Deutsche Laute: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Hebrew sounds: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" msgstr "Hebräische Laute: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Italian sounds: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" msgstr "Italienische Laute: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Kannada sounds: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com" msgstr "Kannada Laute: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Low Saxon sounds: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web.de" msgstr "" "Niederdeutsche Laute: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web." "de" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Luganda sounds: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" msgstr "" "Luganda Laute: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Romanized Hindi sounds: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in" msgstr "" "Hindi Laute (in lateinischer Umschrift): Vikas Kharat " "kharat@sancharnet.in" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Spanish sounds: Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" msgstr "" "Spanische Laute: Ana Belén Caballero und Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Slovak sounds: Silvia Motyčková and Jozef Říha silviamotycka@seznam." "cz" msgstr "" "Slowakische Laute: Silvia Motyčková und Jozef Říha " "silviamotycka@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Telugu sounds: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" msgstr "Telugu Laute: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Original icons: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" msgstr "" "Ursprüngliche Symbole: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Support and coding guidance: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" msgstr "" "Unterstützung und Hilfe beim Programmieren: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "SVG icon: Chris Luetchford chris@os11.com" msgstr "SVG-Symbole: Chris Luetchford chris@os11.com" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Code for generating special characters icons: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" msgstr "" "Code für die Anzeige der Symbole für die Sonderzeichen: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Port to KConfig XT, coding help: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Portierung zu KConfig XT, Hilfe beim Programmieren: &Waldo.Bastian; &Waldo." "Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Kids and grownup SVG icons, Desert theme: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "SVG-Symbole für Kinder und Erwachsene, Wüstendesign: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Timer setting widget: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail." "net" msgstr "" "Symbol für die Einstellung der Zeiten: Michael Goettsche michael." "goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "2013-05-31" #~ msgstr "2013-05-31" #~ msgid "2.3 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.3 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Switch to the Kid theme" #~ msgstr "Wechselt zum Design Kind" #~ msgid "" #~ "Look Themes " #~ "Desert" #~ msgstr "" #~ "Aussehen Design " #~ "Wüste" #~ msgid "Switch to the Desert theme" #~ msgstr "Wechselt zum Design Wüste" #~ msgid "" #~ "Look Themes " #~ "Savannah" #~ msgstr "" #~ "Aussehen Design " #~ "Savanne" #~ msgid "" #~ "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " #~ "&Windows; (Arial is in those) via &systemsettings; -> System " #~ "Administration -> Font Installer and " #~ "add the &Windows; Font folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie " #~ "dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in " #~ "den &systemsettings; -> Systemverwaltung -> " #~ "Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit " #~ "den &Windows;-Schriften hinzufügen." #~ msgid "" #~ "The letters on the icons on the Special Characters toolbar are too small for some languages." #~ msgstr "" #~ "Die Buchstaben auf den Symbolen für Sonderzeichen in der Werkzeugleiste sind in einigen Sprachen zu klein." #~ msgid "2.3" #~ msgstr "2.3" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Level Menu" #~ msgstr "Das Menü Spielstufe" #~ msgid "The Look Menu" #~ msgstr "Das Menü Aussehen" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Hide Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Einstellungen Menüleiste " #~ "ausblenden " #~ msgid "" #~ "Hide the menubar. To show the menubar again, click on " #~ "the Show Menubar button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Menüleiste aus. Um sie wieder anzuzeigen, " #~ "drücken Sie auf den Knopf Menüleiste anzeigen in " #~ "der Werkzeugleiste." #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "" #~ "Toggle the Main and the " #~ "Special Characters toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Hauptwerkzeugleiste- und die Sonderzeichen-" #~ "Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Toggle the display of the statusbar" #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein bzw. aus" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Configure &klettres; shortcuts" #~ msgstr "Richtet die Tastaturkürzel für &klettres; ein" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Configure &klettres; toolbars" #~ msgstr "Richtet die Werkzeugleisten für &klettres; ein" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &klettres;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &klettres; einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Configure &klettres;: display a dialog with the " #~ "Font Settings page and the Timer configuration page." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog von &klettres; mit den " #~ "Seiten Schrifteinstellungen und Zeiten." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Romanized Hindi" #~ msgstr "Hindi (in lateinischer Umschrift)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Luganda" #~ msgstr "Luganda" #~ msgid "" #~ "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " #~ "&Windows; (Arial is in those) via &systemsettings; -> " #~ "Computer Administration -> Font " #~ "Installer (click on Administrator Mode " #~ "and add the &Windows; Font folder)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie " #~ "dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in " #~ "Systemeinstellungen; -> Rechnerverwaltung -> " #~ "Schrifteninstallation wählen (Klicken Sie auf " #~ "Systemverwaltungsmodus und fügen Sie den Ordner mit " #~ "den &Windows;-Schriften hinzu)." #~ msgid "&klettres; needs &arts; running for the sound" #~ msgstr "&klettres; benötigt das Programm &arts; für die Ausgabe der Laute" #~ msgid "" #~ "Look Theme " #~ "Classroom" #~ msgstr "" #~ "Aussehen Design " #~ "Klassenraum" #~ msgid "Switch to the classroom theme" #~ msgstr "Wechselt zum Design Klassenraum" #~ msgid "" #~ "You need to have &arts; support and the &arts; daemon needs to be " #~ "running. Make sure you compiled kdelibs with &arts; if you compiled " #~ "&kde;. In any doubt, ask your distribution. You can also check if &arts; " #~ "is running in &kcontrolcenter; -> Sound & Multimedia in the Sound System tab. There you must " #~ "make sure that Enable the sound system is checked." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen &arts; installiert haben und der &arts;-Dämon muss gestartet " #~ "sein. Das Modul kdelibs muss mit Unterstützung für &arts; kompiliert " #~ "sein. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Distributor. Um zu überprüfen, ob " #~ "&arts; gestartet wurde, öffnen Sie im &kcontrolcenter; -> " #~ "Sound & Multimedia die Seite Sound-" #~ "System. Hier muss Soundsystem aktivieren " #~ "ausgewählt sein." #~ msgid "" #~ "For &kde; 3.4 users, you must also be sure that the player used to play " #~ "&kde; sounds is the default &kde; sound system player. See in " #~ "&kcontrolcenter; -> Sound & Multimedia the " #~ "System Notifications tab, click on the " #~ "Player Settings button on the bottom right and in " #~ "the dialog please check Use the &kde; sound system." #~ msgstr "" #~ "In einem &kde; Version 3.4 müssen Sie zusätzlich das Standard-&kde;-" #~ "Soundsystem für das Abspielen von &kde;-Systemnachrichten auswählen. " #~ "Öffnen Sie im &kcontrolcenter; -> Sound & Multimedia die Seite Systemnachrichten, klicken Sie " #~ "auf den Knopf Wiedergabe-Einstellungen rechts " #~ "unten und aktivieren Sie dann im Dialog die Einstellung &kde;-" #~ "Soundsystem verwenden." #~ msgid "" #~ "Classroom background picture: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" #~ msgstr "" #~ "Hintergrundbild Klassenraum: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1556112) @@ -1,4190 +1,4190 @@ # Marco Wegner , 2002. # Sebastian Stein , 2004. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. # Stephan Johach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 07:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Typewriting Trainer\">" msgstr "" "Schreibmaschinenkurs\">" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-ktouch; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &i18n-ktouch;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "HåvardFrøiland" msgstr "HåvardFrøiland" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "&Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "AndreasNicolai" msgstr "AndreasNicolai" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Andreas.nicolai@gmx.net" msgstr "Andreas.nicolai@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "SebastianGottfried" msgstr "SebastianGottfried" #. Tag: email #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "sebastiangottfried@web.de" msgstr "sebastiangottfried@web.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" msgstr "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #. Tag: date #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2019-07-05" msgstr "2019-07-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Anwendungen 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type. &i18n-ktouch; " "provides you with text to train on and adjusts to different levels depending " "on how good you are. It displays which key to press next and the correct " "finger to use." msgstr "" "&i18n-ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. Das " "Programm enthält Texte, um ihre Schnelligkeit zu trainieren und verschiedene " "Schwierigkeitsstufen. Es kann anzeigen, welche Taste Sie als nächste drücken " "müssen und welchen Finger Sie dazu benutzen sollen." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "touchwriting" msgstr "Maschineschreiben" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "touchtyping" msgstr "Maschineschreiben" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "typing" msgstr "Tippen" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "typewriting" msgstr "Abtippen" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "education" msgstr "Bildung" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "ktouch" msgstr "ktouch" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "touch" msgstr "Anschlag" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "type" msgstr "Tippen" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Learning touch typing with &i18n-ktouch;" msgstr "Maschineschreiben lernen mit &i18n-ktouch;" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "What is &i18n-ktouch;?" msgstr "Was ist &i18n-ktouch;?" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type." msgstr "" "&i18n-ktouch; ist ein Programm, mit dem Sie das Maschineschreiben lernen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; provides you with text to train on and adjusts to different " "levels depending on how good you are. It shows your keyboard and indicates " "which key to press next and the correct finger to use." msgstr "" "&i18n-ktouch; enthält Übungstexte in verschiedenen Schwierigkeitsstufen. Es " "kann anzeigen, welche Taste Sie als nächste drücken müssen und welchen " "Finger Sie dazu benutzen sollen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Hauptfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Hauptfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a touch typing tutor aimed mostly at personal use. You " "learn typing with all fingers, step by step, without having to look down at " "the keyboard all the time to find the right keys which slows you down a lot." msgstr "" "&i18n-ktouch; ist ein Schreibmaschinenkurs für den persönlichen Gebrauch. " "Sie lernen nacheinander das Tippen mit allen Fingern, ohne dauernd auf die " "Tastatur herunter zu schauen, um die richtigen Tasten zu finden, was Ihre " "Tippgeschwindigkeit erheblich vermindert." #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "In its current version, &i18n-ktouch; has quite a number of features, such " "as:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &i18n-ktouch; gibt es einige Eigenschaften wie:" #. Tag: simpara #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Ships with dozens different courses in many languages and a comfortable " "course editor" msgstr "" "Enthält dutzende verschiedener Kurse in vielen Sprachen und einen gut zu " "bedienender Kurseditor" #. Tag: simpara #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Support for different keyboard layouts with the ability to use and edit user-" "defined layouts" msgstr "" "Verschiedene Tastaturbelegungen und die Möglichkeit, eigene Tastaturen zu " "erstellen und zu benutzen" #. Tag: simpara #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "During your training session &i18n-ktouch; collects comprehensive " "statistical information to help you or your teacher analyze your progress" msgstr "" "Umfassende Statistiken über Ihre Lektionen, die es Ihnen (oder Ihrem Lehrer) " "leicht machen, Ihren Lernerfolg zu überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "There are many more features which will be discussed in the appropriate " "chapters of this manual." msgstr "" "Es gibt viele weitere Eigenschaften, sie werden in den entsprechenden " "Kapiteln dieses Handbuchs erläutert." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Here's another screenshot of &i18n-ktouch; in action, this time with a " "German keyboard and training lesson:" msgstr "" "Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von &i18n-ktouch; mit einer deutschen " "Tastatur und einer deutschen Übungslektion:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Hauptfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Hauptfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Even though learning touch typing with &i18n-ktouch; and using the program " "should be very simple we will look a bit closer at &i18n-ktouch; in the " "following sections." msgstr "" "Auch wenn das Maschineschreiben lernen mit &i18n-ktouch; und die Bedienung " "des Programms sehr leicht ist, erhalten Sie in den folgenden Abschnitten " "weitere Erläuterungen zu &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Creating your first profile" msgstr "Ihr erstes Profil erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The first time you start &i18n-ktouch; it will open a special screen helping " "you to create your first profile. You can choose the name of your profile " "and the level of your typing skills." msgstr "" "Beim ersten Start vom &i18n-ktouch; wird ein besonderes Fenster geöffnet, in " "dem Sie bei der Erstellung Ihres ersten Profils unterstützt werden. Hier " "können Sie einen Namen für Ihr Profil und Ihre Fähigkeiten im " "Schreibmaschineschreiben eintragen." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The level you choose determines the general operation of &i18n-ktouch;. In " "beginner mode lessons are unlocked one by one after you pass them, for " "advanced typist all lessons are available right from the beginning." msgstr "" "Durch das ausgewählte Niveau werden die allgemeinen Einstellungen von &i18n-" "ktouch; festgelegt. Im Modus für Anfänger werden die Lektionen nacheinander " "durch erfolgreiches Üben der vorherigen Lektionen freigegeben, für erfahrene " "Maschinenschreiber sind alle Lektionen von Anfang an verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Think about your choice, you won't able to change the type of a profile " "later. But you can always create new profiles to revisit this decision." msgstr "" "Wählen Sie sorgsam, da Sie den Typ eines Profils später nicht mehr ändern " "können. Aber Sie können jederzeit ein neues Profil erstellen, um diese " "Entscheidung zu überdenken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Startbildschirm von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Startbildschirm von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "After pressing Start Training you will be taken to " "the home screen. This screen will also be the first screen visible when you " "run &i18n-ktouch; the next time." msgstr "" "Mit dem Drücken auf Übung starten kommen Sie zum " "Startbildschirm. Dieses Fenster wird beim nächsten Start von &i18n-ktouch; " "als erstes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Picking a lesson" msgstr "Auswahl einer Lektion" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The home screen of &i18n-ktouch; consists of a toolbar and the course " "selector. For more information see ." msgstr "" "Der Startbildschirm von &i18n-ktouch; besteht aus einer Werkzeugleiste und " "der Kursauswahl. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Home screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Startbildschirm von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Home screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Startbildschirm von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will show you the first course available for your current " "keyboard layout." msgstr "" "&i18n-ktouch; zeigt den ersten Kurs an, der für die aktuelle " "Tastaturbelegung verfügbar ist." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "You can switch between courses or choose custom lessons by clicking their thumbnails in the right part of " "the window." msgstr "" "Sie können zwischen Kursen wechseln oder benutzerdefinierte Lektion auswählen, indem Sie Knöpfe rechts " "oben im Fenster benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially on &Microsoft; &Windows;, automatic keyboard " "layout detection is not available. In that case you have to click on the " " button in the toolbar, " "select Configure Keyboard... submenu and choose " "the name of keyboard layout or some keyboard layout which is similar to " "yours. If your keyboard is not included, you can define your own keyboard " "layout yourself, see ." msgstr "" "Auf einigen Plattformen wie insbesondere unter &Microsoft; &Windows; " "funktioniert die automatische Erkennung der Tastaturbelegung nicht. Benutzen " "Sie in diesem Fall den Knopf in der Werkzeugleiste und wählen im Untermenü " "Tastatur einrichten ... den Namen der Belegung oder " "eine Belegung ähnlich zu Ihrer Tastatur. Ist Ihre Tastaturbelegung nicht im " "Untermenü enthalten, können Sie eine eigene Belegung definieren, siehe ." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Choose your lesson from the list on left of the window. You cannot choose " "the locked lessons with as they are too difficult for your current skills. Pass " "lessons to unlock new ones. The preview of the selected lesson will be shown " "on the right of lessons list." msgstr "" "Wählen Sie eine Lektion aus der Liste links im Fenster. Gesperrte Lektionen " "mit dem Symbol " "können nicht ausgewählt werden, da sie für Ihre derzeitigen Fähigkeiten noch " "zu schwierig sind. Üben Sie erfolgreich Lektionen, um neue Lektionen " "freizugeben. Eine Vorschau der ausgewählten Lektion wird rechts von der " "Lektionsliste gezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "More information about the selected course can be shown and hidden again " "using " "button next to the course title." msgstr "" "Weitere Informationen zum ausgewählten Kurs können mit dem Knopf " " neben " "dem Kurstitel ein- und ausgeblendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you finished with the selection click on Start Training to go to the training &i18n-ktouch; screen." msgstr "" "Haben Sie Ihre Wahl getroffen, klicken Sie auf Übung starten, um das Übungsfenster von &i18n-ktouch; zu öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Training" msgstr "Übungen" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The training window of &i18n-ktouch; shows three main sections:" msgstr "" "Das Übungsfenster von &i18n-ktouch; besteht aus den folgenden drei Bereichen:" #. Tag: simpara #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Some typing statistics in info boxes at the top" msgstr "Einige statistische Informationen im oberen Bereich" #. Tag: simpara #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The text you need to type" msgstr "Der Text, den Sie eintippen müssen" #. Tag: simpara #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "The keyboard visualization" msgstr "Die Abbildung der Tastatur" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "The training screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Das Übungsfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The training screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Das Übungsfenster von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Visibility of training screen parts can be configured using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "Die Anzeige von Tastatur und Statistiken im Übungsfenster kann im Einrichtungsdialog von &i18n-ktouch; " "ein- und ausgeschaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Place your two index fingers on the two keys on your keyboard with the two " "little tactile markers near the center of the middle character row. With " "that done your other fingers will find their intended keys almost " "automatically. Your thumbs should rest above the space key, the only key you " "will ever use them for when touch typing. The other fingers should be placed " "on the three keys adjacent to the marked keys on the center row. Keys for " "the same finger are grouped together through their color. Try to move your " "hands as little as possible and always try to return your fingers to their " "resting positions after you have typed a character." msgstr "" "Legen Sie die zwei Zeigefinger über die beiden Tasten mit der Erhebung im " "Zentrum der mittleren Zeichenreihe. Dann liegen Ihre anderen Finger fast " "automatisch auf den richtigen Tasten. Ihren Daumen sollten Sie über die " "Leertaste halten, dies ist die einzige Taste, die Sie mit den Daumen " "drücken. Die anderen Finger sollten auf den drei Tasten neben den Taste für " "die Zeigefinger in der mittleren Reihe liegen. Tasten, die mit dem gleichen " "Fingern gedrückt werden sollen, sind als Gruppe in gleicher Farbe " "gekennzeichnet. Versuchen Sie Ihre Hände möglichst wenig zu bewegen und " "führen Sie die Finger nach dem Drücken einer Taste immer wieder in die " "Ruhestellung zurück." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Start typing the text in the middle of the screen. The next key you have to " "press is always highlighted on the keyboard visualization. While you type " "you may make mistakes and hit the wrong key. In that case the characters " "will displayed in red and you have to hit &Backspace; as often as necessary " "to erase the wrongly typed characters." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Tippen des Texts in der Mitte des Programmfenster. Die " "nächste Taste, die gedrückt werden muss, wird immer auf der Tastaturanzeige " "hervorgehoben. Während der Eingabe machen Sie vielleicht Fehler und drücken " "eine falsche Taste. Dann werden die Zeichen in roter Farbe angezeigt und " "Sie müssen alle falsch eingetippten Zeichen nacheinander mit der Taste " "&Backspace; löschen." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When you have successfully completed a line of text you need to press the " "Return to advance to the next line." msgstr "" "Wenn Sie eine vollständige Zeile eingetippt haben, müssen Sie die &Enter;" "taste drücken, um zur nächsten Zeile zu kommen." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The key used to advance to the next line can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "Die Taste für den Wechsel zur nächsten Zeile kann im Einrichtungsdialog von " "&i18n-ktouch; geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Review your progress" msgstr "Überprüfen Sie Ihre Fortschritte" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you have completed a lesson &i18n-ktouch; will switch to the score " "screen. It displays your current training and lesson statistics and shows a " "graphical history of previous training sessions." msgstr "" "Haben Sie eine Lektion in &i18n-ktouch; abgeschlossen, wird ein " "Statistikdialog angezeigt. In diesem Dialog werden Statistiken zu Ihrer " "aktuellen Übungssitzung und Lektion sowie grafisch der Fortschritt in den " "vorhergehenden Übungssitzungen dargestellt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch;" msgstr "Statistikdialog von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch;" msgstr "Statistikdialog von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the statistics dialog you can select to show a particular lesson or " "All Lessons. This is useful to distinguish between " "overall performance and skill in certain lessons." msgstr "" "Im diesem Dialog kann entweder nur die Statistik für eine bestimmte Lektion " "oder Alle Lektionen angezeigt werden. Das erleichtert " "es, zwischen der allgemeinen Leistung und Fähigkeiten in bestimmten " "Lektionen zu unterscheiden." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you feel ready for the next lesson press Next lesson button in the toolbar to continue with the next lesson of the " "current course or Repeat lesson button to try your " "skills on the current lesson again. The Next lesson " "button will be only available if you have passed the lesson." msgstr "" "Sind Sie für die nächste Lektion bereit, drücken Sie den Knopf " "Nächste Lektion in der Werkzeugleiste, um mit der " "nächsten Lektion des aktuellen Kurses fortzufahren oder verwenden Sie den " "Knopf Lektion wiederholen, um Ihre Fähigkeiten in der " "aktuellen Lektion erneut zu überprüfen. Der Knopf Nächste " "Lektion wird erst dann aktiviert, wenn Sie die Lektion " "erfolgreich absolviert haben." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to switch to some other lesson or course press Return " "to Home Screen." msgstr "" "Möchten Sie zu einer anderen Lektion oder einem anderen Kurs wechseln, " "drücken Sie den Knopf Zurück zum Startbildschirm." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to continue the training with &i18n-ktouch; just close " "the application window." msgstr "" "Möchten Sie die Übungen im &i18n-ktouch; nicht weiter fortsetzen, schließen " "Sie das Programmfenster." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Training Preparation" msgstr "Übungsvorbereitung" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Pretty much everything in the &i18n-ktouch; home screen should be self-" "explanatory. The top toolbar is meant to be the place where you can view and " "configure &i18n-ktouch; settings. The course selector can be used to view " "the information about the courses and switch between them." msgstr "" "Fast alles im Startbildschirm von &i18n-ktouch; ist selbsterklärend. In der " "oberen Werkzeugleiste finden Sie die Aktionen, um die Einstellungen für " "&i18n-ktouch; anzusehen und einzurichten. Mit der Kursauswahl können " "Informationen über die Kurse angezeigt und zu anderen Kursen gewechselt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; toolbar" msgstr "Werkzeugleiste in &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The toolbar of &i18n-ktouch; houses the profile button at the left and the " "application menu button at the right." msgstr "" "Die Werkzeugleiste von &i18n-ktouch; enthält links den Knopf für das Profil " "und rechts den Knopf für das Anwendungsmenü." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Profile management" msgstr "Profilverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "The profile button with the name of your profile at the left of home screen " "toolbar can be used to manage &i18n-ktouch; profiles." msgstr "" "Mit dem Profilknopf mit dem Namen des aktuellen Profils links in der " "Werkzeugleiste des Startbildschirms können die Profile für &i18n-ktouch; " "verwaltet werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch;" msgstr "Profilverwaltung in &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch;" msgstr "Profilverwaltung in &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "You can review the settings of the existing profiles, delete them or create " "a new profile using " "button." msgstr "" "Mit dem Knopf blenden " "Sie ein Fenster ein, in Sie die Einstellungen des aktuellen Profils " "überprüfen, Profile löschen oder neue erstellen können." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "To switch to the review mode press Edit. To select a " "profile and return to the home screen press Use Selected Profile " "." msgstr "" "Um in diesen Modus zu wechseln, drücken Sie auf Bearbeiten. Um ein Profil auszuwählen und zum Startbildschirm zurückzugehen, " "drücken Sie auf Ausgewähltes Profile verwenden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information" msgstr "Profilinformationen überprüfen" #. Tag: phrase #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information" msgstr "Profilinformationen überprüfen" #. Tag: title #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "Menü von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; menu can be opened using " " button in the toolbar of the home screen." msgstr "" "Das Menü von &i18n-ktouch; wird mit dem Knopf " " in der Werkzeugleiste des Startbildschirms " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "Menü von &i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "Menü von &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of the menu items with their short descriptions below." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine Liste der Menüeinträge mit einer kurzen " "Beschreibung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Full Screen Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Toggle full screen mode of &i18n-ktouch; on and off" msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus für &i18n-ktouch; ein und aus" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Kurs- und Tastaturbelegungseditor" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "Open the &i18n-ktouch; editor " "window" msgstr "" "Öffnet das Editorfenster " "von &i18n-ktouch;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Configure Typewriting Trainer..." msgstr "Schreibmaschinenkurs einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Display the &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &i18n-ktouch;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Configure the shortcuts you want to associate with some " "actions" msgstr "Einstellung der Tastenkürzel für einige Aktionen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Tastatur einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "A shortcut to the &systemsettings; module to configure the keyboard " "settings. Useful to prepare for training on a different keyboard layout." msgstr "" "Öffnet das Modul für die Tastatureinrichtung der &systemsettings;. Die " "Änderung des Tastaturbelegung ist als Vorbereitung für Übungen auf anderen " "Tastaturbelegungen nötig." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "On platforms lacking the support for detecting the keyboard layout " "automatically, especially &Microsoft; &Windows;, this entry is replaced with " "a submenu to select &i18n-ktouch;'s keyboard layout manually." msgstr "" "Auf Plattformen ohne automatische Erkennung der Tastaturbelegung - " "insbesondere &Microsoft; &Windows; - wird dieser Eintrag durch ein Untermenü " "ersetzt, um die Tastaturbelegung für &i18n-ktouch; manuell auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; has the common &kde; Help menu item, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&i18n-ktouch; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "You can customize &i18n-ktouch; quite a bit. The settings apply for all " "profiles globally. Open the configuration dialog by pressing " " button at the right of " "the top toolbar of the home screen then choosing Configure " "Typewriting Trainer...." msgstr "" "Für &i18n-ktouch; gibt es ziemlich viele Einstellungsmöglichkeiten, die " "global auf alle Profile angewendet werden. Drücken Sie den Knopf " " rechts in der oberen " "Werkzeugleiste und wählen Sie dann &i18n-ktouch; einrichten ..." ", um den Einstellungsdialog zu öffnen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Training Settings" msgstr "Übungseinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can select the options that control tutor window " "appearance and how &i18n-ktouch; behaves during training." msgstr "" "In diesem Dialog wählen Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild des " "Übungsfensters und das Verhalten von &i18n-ktouch; bei den Übungen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Training options" msgstr "Trainingseinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Training options" msgstr "Trainingseinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "The Enforce correction of typing errors check box can " "be used to control whether typing errors have to be corrected." msgstr "" "Mit dem Ankreuzfeld Korrektur von Tippfehlern erzwingen " "können Sie einstellen, dass Tippfehler korrigiert werden müssen." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "You can control the visibility of statistics and keyboard panes during " "training using Show keyboard and Show real-" "time statistics check boxes." msgstr "" "Die Anzeige des Statistik- und Tastaturbereichs während der Übungen können " "Sie mit den Ankreuzfeldern Tastatur anzeigen und " "Aktuelle Statistik anzeigen ein- und ausschalten." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "The keystroke to go to the next line of training text can be chosen from two " "options, Return or Space." msgstr "" "Als Taste für das Wechseln zur nächsten Zeile im Übungstext kann zwischen " "der Taste Eingabe und der Leertaste " "gewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "The Lesson unlocking limits can be used to choose " "settings that control unlocking of higher level lessons. &i18n-ktouch; " "checks the given limits at the end of each level and decides whether to " "unlock the next lesson. If the typing speed in characters per minute and " "correctness are both above or equal to the " "Lesson unlocking limits &i18n-ktouch; will unlock the " "next higher level lesson." msgstr "" "Mit den Einstellungen im Bereich Grenzwerte zur Freigabe einer " "Lektion wird das Entsperren der folgenden schwierigeren Lektionen " "kontrolliert. &i18n-ktouch; überprüft die angegebenen Grenzwerte am Ende " "jeder Lektion und entscheidet dann über die Freigabe der nächsten Lektion. " "Liegen die Anschläge pro Minute und die Trefferquote beide über oder gleich dem Grenzwert, wird die nächste schwierigere " "Lektion freigegeben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "In this dialog you can tweak the colors used by &i18n-ktouch;." msgstr "" "Auf dieser Seite des Dialog können Sie die Farben für &i18n-ktouch; " "einstellen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "You can select the background color for each finger keys." msgstr "" "Die Farbe für den Hintergrund der Tasten kann für jeden Finger eingestellt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Course and lesson selection" msgstr "Auswahl von Kursen und Lektionen" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; automatically detects your keyboard layout and shows only the " "courses optimized for this layout." msgstr "" "&i18n-ktouch; erkennt automatisch Ihre Tastaturbelegung und zeigt nur die " "für diese Belegung optimierten Kurse an." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially &Windows;, keyboard layout auto-detection is " "not available. Use the application menu to select your keyboard layout " "manually." msgstr "" "Auf einigen Plattformen wie insbesondere unter &Windows; funktioniert die " "automatische Erkennung der Tastaturbelegung nicht. Benutzen Sie in diesem " "Fall das Anwendungsmenü, um manuell eine Tastaturbelegung einzustellen." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Switching courses" msgstr "Kurse wechseln" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Should there are more than one course available for your keyboard layout you " "can choose your favorite one using " " and buttons to the right of the label with course name. If " "there is only one course the buttons won't be visible." msgstr "" "Gibt es mehr als einen Kurs für Ihre Tastaturbelegung, können Sie mit den " "Symbolen und " " an der rechten Seite " "der Zeile mit dem Kursnahmen eine passende Übung auswählen. Gibt es nur " "einen Kurs, wird dieses Symbol nicht angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Unlocking lessons" msgstr "Lektionen entsperren" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen I have no or only very little experience in " "machine typing during initial " "profile creation you will find that some lessons are locked. These " "items are marked with icon and cannot be accessed until you pass the previous " "lessons." msgstr "" "Haben Sie Ich habe keine oder wenig Erfahrung mit " "Schreibmaschinenschreiben am Anfang von Erstellen des Profils gewählt, sehen Sie , dass " "einige Lektionen gesperrt sind. Diese Lektion sind mit dem Symbol " " markiert und können " "erst geöffnet werden, wenn Sie die vorherigen Lektionen erfolgreich geübt " "haben." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The settings to pass lessons can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "Die Einstellungen für den Wechsel zur nächsten Lektion können im " "Einrichtungsdialog von &i18n-ktouch; geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Training on a different keyboard layout" msgstr "Übungen auf unterschiedlichen Tastaturbelegungen" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "With &i18n-ktouch; it is possible to use any keyboard layout for training. " "Just press the buttons that are highlighted by the trainer, regardless to " "the labels on your physical keyboard." msgstr "" "In &i18n-ktouch; können Sie jede beliebige Tastaturbelegung für die Übungen " "benutzen. Drücken Sie dazu auf die Tasten, die in der Übung hervorgehoben " "sind, unabhängig von der Beschriftung der tatsächlichen Tastatur." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Select Configure Keyboard... in " "the application menu to select a different keyboard layout. After that &i18n-" "ktouch; will adapt accordingly and present you its courses for this layout." msgstr "" "Wählen Sie Tastatur einrichten ... im Anwendungsmenü und stellen Sie eine andere Tastaturbelegung " "ein. Dann wird &i18n-ktouch; entsprechend angepasst und nur die Kurse für " "diese Tastaturbelegung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "On platforms without keyboard layout auto-detection, especially &Microsoft; " "&Windows;, you have first configure your operating system to use the layout " "you want to train on and then select the same layout in &i18n-ktouch; via " "the application menu." msgstr "" "Auf einigen Plattformen ohne automatische Erkennung der Tastaturbelegung wie " "insbesondere unter &Microsoft; &Windows; müssen Sie zuerst Ihr " "Betriebssystem auf die Tastaturbelegung einstellen, mit der Sie üben " "möchten. Dann muss in &i18n-ktouch; die gleiche Tastaturbelegung im " "Anwendungsmenü gewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Efficient training" msgstr "Effizientes Üben" #. Tag: title #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Training techniques" msgstr "Übungstechniken" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, you can find some general advice about techniques for learning " "touch typing." msgstr "" "Hier finden Sie einige allgemeine Empfehlungen zu Methoden zum Erlernen des " "Maschineschreibens." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Steady speed" msgstr "Gleichbleibende Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "To be efficient when learning touch typing it is important not to simply try " "to type as fast as possible but to keep a steady speed and find a natural " "rhythm to press the keys." msgstr "" "Für das effiziente Lernen des Maschineschreibens ist es wichtig, nicht " "einfach nur so schnell wie möglich zu tippen, sondern eine gleichmäßige " "Geschwindigkeit beizubehalten und einen natürlichen Rhythmus für das Drücken " "der Tasten zu finden." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Accuracy is a king" msgstr "Genauigkeit ist wichtig" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "The next important thing is to focus one's attention on accuracy. Only if " "you mastered the use of the currently unlocked keys, which means you make " "only very few errors with them still, you will have chance in the following " "lessons with even more keys to handle. You will notice you become almost " "automatically master if you make only very little errors and you will save " "precious time if you don't have to correct that many errors." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie die Trefferquote beachten. Nur wenn Sie die bisher " "freigegeben Tasten erfolgreich benutzen und wenige Fehler dabei machen, " "können Sie die nächste Lektion mit noch mehr Tasten mit Erfolg üben. Sie " "werden beim Üben feststellen, dass Sie automatisch erfolgreich sind, wenn " "Sie nur sehr wenige Fehler machen und daher keine kostbare Zeit mit der " "Verbesserung dieser wenigen Fehler verlieren." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "That is also the reason why the default accuracy level to unlock the next " "lesson is at 98% while the speed requirements are pretty moderate with just " "180 characters per minute." msgstr "" "Das ist auch der Grund, dass zum Freigeben der nächsten Lektion für die " "Trefferquote ein Wert von 98 % eingestellt ist, während die Anforderung an " "die Geschwindigkeit mit 180 Zeichen pro Minute sehr moderat sind." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Correcting mistakes" msgstr "Fehler korrigieren" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "If you made mistakes it's important to correct them efficiently. Correcting " "single characters is almost always slower than correcting the whole word. " "For the latter you have just to press &Ctrl;&Backspace;, and retype the word. The mental overhead for this is very small. " "For the first you have to first locate the your mistake, delete precisely to " "the location of the error, determine the missing part of the word re-type " "it. This requires way more concentration when retyping the whole word." msgstr "" "Machen Sie Fehler, dann ist es wichtig, sie effektiv zu verbessern. Die " "Korrektur einzelner Zeichen ist fast immer langsamer als die Korrektur eines " "ganzen Worts. Daher sollten Sie die Tasten &Ctrl;&Backspace; drücken und das Wort neu eintippen. Der zusätzliche Aufwand dafür " "ist sehr gering. Beim Korrigieren einzelner Zeichen müssen sie diese Fehler " "zuerst ansteuern und dann genau löschen und den fehlenden Teil des Worts " "dann neu tippen. Dies erfordert viel mehr Konzentration als die erneute " "Eingabe des ganzen Worts." #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Pausing the training session" msgstr "Anhalten einer Übungssitzung" #. Tag: title #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Automatically" msgstr "Automatisch" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "If you open any dialog or switch to different application while you are in a " "training session the training is paused and the timer is stopped until you " "focus &i18n-ktouch; window again and hit any key." msgstr "" "Wenn Sie in einer Übung einen beliebigen Dialog öffnen oder zu einer anderen " "Anwendung wechseln, wird die Übung angehalten und auch die Zeitmessung, bis " "das Fenster von &i18n-ktouch; wieder aktiviert und eine Taste gedrückt wird." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The training session will also be paused if there will be no activity by the " "user for five seconds." msgstr "" "Eine Übungssitzung wird auch dann angehalten, wenn der Benutzer fünf " "Sekunden keine Tasten mehr drückt." #. Tag: title #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can pause the current session manually using " " button in the toolbar." msgstr "" "Mit dem Knopf in der Werkzeugleiste können Sie eine Übungssitzung " "manuell anhalten." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "If you click on button in " "the toolbar &i18n-ktouch; will pause the current session and show an overlay " "menu with some further actions." msgstr "" "Wenn Sie auf den Knopf in " "der Werkzeugleiste von &i18n-ktouch; drücken, wird die aktuelle Sitzung " "angehalten und ein transparentes Menü mit weiteren Aktionen angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu on pausing" msgstr "&i18n-ktouch;-Menü beim Anhalten" #. Tag: phrase #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu on pausing" msgstr "&i18n-ktouch;-Menü beim Anhalten" #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Tracking the learning progress" msgstr "Übungsfortschritte verfolgen" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "After completing a lesson, you will not return immediately to the home " "screen. Instead a special summary and statistics screen is shown." msgstr "" "Haben Sie eine Lektion abgeschlossen, wird nicht sofort der Startbildschirm " "wieder angezeigt, sondern ein allgemeiner Überblick und Statistik der " "Lektion." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Speed and accuracy statistics" msgstr "Statistiken für Geschwindigkeit und Trefferquote" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Score screen progress page" msgstr "Bewertung des Lernfortschritts" #. Tag: phrase #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Score screen progress page" msgstr "Bewertung des Lernfortschritts" #. Tag: title #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Filter per lesson" msgstr "Lektionen filtern" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "With the help of the speed and accuracy statistics page you can review your " "learning progress and identify your weaknesses." msgstr "" "Mit der Statistikseite über die Anschlaggeschwindigkeit und Trefferquote " "können Sie Ihren Lernprozess überprüfen und Ihre Schwächen erkennen." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "The statistics data can be filtered by lesson using drop down box next to " "the Over label. This feature can be useful to control " "you progress in the current lesson and compare this progress with the " "progress in other lessons." msgstr "" "Die statistischen Daten können mit dem Auswahlfeld neben Über nach Lektionen gefiltert werden. Mit dieser Funktion lässt sich " "der Lernfortschritt in der aktuellen Lektion überprüfen und mit dem " "Fortschritt in anderen Lektionen vergleichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu" msgstr "Auswahlfeld für Statistikbereiche" #. Tag: phrase #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu" msgstr "Auswahlfeld für Statistikbereiche" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Additional data about the session can be viewed in overlays. If you hover " "the mouse cursor on a point on the graph &i18n-ktouch; will show the " "statistics of the corresponding session." msgstr "" "Zusätzliche Daten über die Sitzung können in Texteinblendungen angezeigt " "werden. Wenn Sie den Mauszeiger auf einen Punkt der Grafik führen, wird die " "Statistik der zugehörigen Lektion angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Progress per lesson" msgstr "Fortschritt in einer Lektion" #. Tag: phrase #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Progress per lesson" msgstr "Fortschritt in einer Lektion" #. Tag: title #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Errors statistics" msgstr "Fehlerstatistiken" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The score screen can be switched to show errors rate for each key using drop " "down menu next to the Show label." msgstr "" "Die Bewertung kann im Auswahlfeld neben der Beschriftung Anzeige geändert werden, so dass die Fehlerquote jeder Taste zu sehen ist." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode" msgstr "Statistikmodus wechseln" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode" msgstr "Statistikmodus wechseln" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "In this mode, &i18n-ktouch; shows a bar diagram of errors for each key in " "the last training session." msgstr "" "in diesem Modus zeigt &i18n-ktouch; ein Balkendiagramm der Fehler für jede " "Taste in der letzten Übungssitzung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys" msgstr "Fehlerdiagramm der Tasten" #. Tag: phrase #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys" msgstr "Fehlerdiagramm der Tasten" #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "You can switch back to the lessons graph using the same drop down menu next " "to the Show label." msgstr "" "Zurück zur Grafik für die Lektion wechseln Sie mit dem gleichen Auswahlfeld " "neben der Beschriftung Anzeige." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "If you have passed the lesson you may choose to start training on the next " "lesson right away by pressing Next lesson in the " "toolbar. Otherwise you can repeat the current lesson with Repeat " "lesson or return to the home screen with the remaining button." msgstr "" "Haben Sie eine Lektion erfolgreich abgeschlossen, können Sie mit dem Knopf " "Nächste Lektion in der Werkzeugleiste sofort mit dem " "Üben der nächsten Lektion weitermachen. Andererseits können Sie die aktuelle " "Lektion mit dem Knopf Lektion wiederholen nach einmal " "üben oder mit dem dritten Knopf zum Startbildschirm zurückgehen." #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Extending &i18n-ktouch;" msgstr "&i18n-ktouch; erweitern" #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Creating courses" msgstr "Kurse erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own training course using the built-in &i18n-" "ktouch; course and keyboard layout editor. Press " " button at the right of the home screen " "toolbar then choose Course and Keyboard Layout Editor.... You can choose open a course file or create an empty course " "from scratch or using an existing course as a template." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen Übungskurse mit dem in &i18n-ktouch; eingebauten " "Editor erstellen. Drücken Sie den Knopf " " rechts in der Werkzeugleiste des Startbildschirms und " "wählen dann Kurs- und Tastaturbelegungseditor. Sie " "können entweder eine vorhanden Kurs öffnen, mit einem leeren Kurs von Grund " "auf neu beginnen oder einen vorhandenen Kurs als Vorlage verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "You cannot edit the built-in courses, even if you have the write access to " "the installation directory." msgstr "" "Eingebaute Kurse können nicht verändert werden, auch wenn Sie Schreibzugriff " "auf den Installationsordner haben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor main window" msgstr "" "Hauptfenster des Kurs- und Tastaturbelegungseditors" #. Tag: phrase #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor main window" msgstr "Hauptfenster des Kurs- und Tastaturbelegungseditors" #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Course properties" msgstr "Kurseigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "The course properties can be chosen using &i18n-ktouch; course creation " "wizard. To invoke this wizard you should press " " " " button in the toolbar of " "Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "Die Eigenschaften eines Kurses können im &i18n-ktouch;-Assistenten für das " "Erstellen von Kursen ausgewählt werden. Um diesen Assistenten zu starten, " "drücken Sie den Knopf in der Werkzeugleiste des Fensters Kurs- und " "Tastaturbelegungseditor." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. Select Course and press " "Next." msgstr "" "Auf der ersten Seite des Assistenten können Sie die Art der Daten eingeben. " "Wählen Sie Kurs und drücken Sie auf Weiter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:849 index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Choosing the type" msgstr "Auswahl des Typs" #. Tag: phrase #: index.docbook:855 index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Choosing the type" msgstr "Auswahl des Typs" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title, the keyboard " "layout and the description of the course." msgstr "" "Auf der zweiten Seite des Assistenten geben Sie den Titel, die " "Tastaturbelegung und die Beschreibung des Kurses ein." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "New course wizard second page" msgstr "Zweite Seite des Assistenten für neue Kurse" #. Tag: phrase #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "New course wizard second page" msgstr "Zweite Seite des Assistenten für neue Kurse" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The course title is important for the quick-select menu entry in the course " "list and for the statistics." msgstr "" "Der Kurstitel wird als Eintrag im Auswahlmenü der Kursliste und für die " "Statistiken verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "The description should be used to include information about the lesson " "author and source of lesson data if any. This description can be shown by " "pressing " "button in the home screen of &i18n-ktouch;." msgstr "" "In der Beschreibung sollten Informationen über den Autor und die Quelle der " "Lektionsdaten eingefügt werden. Diese Beschreibung kann mit dem Knopf " " im " "Startbildschirm von &i18n-ktouch; angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "When you finished with entering appropriate values press Next." msgstr "" "Haben Sie alle erforderlichen Werte eingeben, drücken Sie auf " "Weiter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "New course wizard third page" msgstr "Dritte Seite des Assistenten für neue Kurse" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "New course wizard third page" msgstr "Dritte Seite des Assistenten für neue Kurse" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose an other course as a template " "for your course. Select the course from the list and press " "Finish." msgstr "" "Auf der dritten Seite des Assistenten können Sie einen anderen Kurs als " "Vorlage verwenden. Wählen Sie einen Kurs aus der Liste und drücke Sie auf " "Fertigstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "New course editing window" msgstr "Editorfenster für neue Kurse" #. Tag: phrase #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "New course editing window" msgstr "Editorfenster für neue Kurse" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the course editor window prepared to entering your " "course data." msgstr "" "&i18n-ktouch; öffnet das Editorfenster für Kurse, jetzt können Sie die Daten " "für den Kurs eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Adding lessons" msgstr "Lektionen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "A course is an ordered set of lessons. To be efficient for learning touch " "typing the content of the course should meet a few requirements." msgstr "" "Ein Kurs besteht aus Lektionen in einer festgelegten Reihenfolge. Der Inhalt " "eines Kurses sollte einige Anforderungen erfüllen, damit er effizient für " "das Erlernen des Schreibmaschinenschreibens ist. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Choose a meaningful name for the lesson" msgstr "Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für die Lektion" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "For each level you can specify the new characters/keys in the lesson. It is " "worth to include the new characters in the lesson title. Click on a name " "label in the Lessons list and enter some meaningful " "name." msgstr "" "Für jede neue Lektion können Sie neue Zeichen und Tasten festlegen. Sinnvoll " "ist es, die neu eingeführten Zeichen im Titel der Lektion zu nennen. Klicken " "Sie auf die Beschriftung in der Liste der Lektionen und " "geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein." #. Tag: title #: index.docbook:939 index.docbook:957 index.docbook:977 index.docbook:995 #: index.docbook:1013 index.docbook:1033 index.docbook:1050 index.docbook:1113 #: index.docbook:1129 index.docbook:1146 index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Rationale" msgstr "Begründung" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "The text you enter as a lesson title will be shown as lesson information " "text in the home screen course list. It will be much easier for user to " "choose the lesson if it has a meaningful title." msgstr "" "Der als Lektionstitel eingegebene Text wird als Informationstext zur Lektion " "in der Kursliste im Startbildschirm angezeigt. Für die Benutzer ist es ist " "viel einfacher, einen Lektion zu wählen, wenn diese einen aussagekräftigen " "Namen haben." #. Tag: emphasis #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "The first lesson should cover the home keys" msgstr "In der ersten Lektion sollten die Fingertasten geübt werden." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Usually a keyboard has two haptic markers for the keys on the second row " "belonging to the index fingers. These two keys and the three adjacent keys " "outwards are the home keys. That's asdfjkl; for the US " "keyboard layout." msgstr "" "Normalerweise hat jede Tastatur zwei Erhebungen für die Tasten in der " "zweiten Reihe für die Zeigefinger. Diese zwei Tasten und die drei " "angrenzenden Tasten sind die Ausgangs- oder Ruhetasten, auf einer deutschen " "Tastatur asdfjklö." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Those eight keys are the start position of each finger. One must internalize " "the location of these keys first to successfully learn touch typing." msgstr "" "Diese acht Tasten sind die Startposition für jeden Finger. Zuerst müssen Sie " "die Anordnung dieser Tasten verinnerlichen, um erfolgreich das " "Schreibmaschineschreiben zu lernen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Introduce two new keys per lesson" msgstr "Fügen Sie in jeder Sitzung zwei neue Tasten hinzu" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "The unlocking order of keys is not fixed, but usually keys are introduced in " "pairs belonging to the same finger on both hands. Make your way from the " "home keys to the ones further away. Thus, the forth row should be introduced " "at last. Prefer keys for important characters of your language, this may " "require to bend the introduction pattern a bit. For example in French " "accents are really important, this warrants a lesson early-on focusing on " "the accent key alone." msgstr "" "Für das Hinzufügen von Tasten gibt es keine festen Regeln, aber " "üblicherweise werden neue Tasten paarweise für den gleichen Finder an beiden " "Händen eingeführt. Daher sollte die vierte Tastenreihe als letztes " "hinzugefügt werden. Beginnen Sie mit den wichtigen Tasten für Ihre Sprache " "und berücksichtigen Sie die beim Einführen neuer Tasten. Zum Beispiel für " "Französisch sind die Akzente sehr wichtig, dies erfordert Lektionen, in " "denen bald die Akzenttasten allein hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "If more keys are introduced the trainee might get overwhelmed by the " "difficulty of the lesson and loose his motivation. Introduce keys for " "important keys first to able to form real words earlier." msgstr "" "Wenn mehr neue Tasten hinzugefügt werden, ist der Übende möglicherweise " "durch die Schwierigkeit der Lektion überfordert und verliert seine " "Motivation. Fügen Sie zuerst die am häufig verwendeten Tasten hinzu, damit " "richtige Wörter früher in die Lektionen aufgenommen werden können." #. Tag: emphasis #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Extra emphasis on the new keys" msgstr "Legen Sie den Schwerpunkt der Übung auf die neuen Tasten" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Make sure the characters belonging to the newly introduced keys are the most " "or at least very frequently used characters in the lesson text." msgstr "" "Sorgen Sie dafür, dass die Zeichen für die neu eingeführten Tasten die am " "meisten oder mindestens sehr häufig im Text der Lektion benutzt werdende." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "If the trainee passes a lesson he should have mastered the new keys. This is " "only possible if the lesson contains a significant amount of the new " "characters." msgstr "" "Hat der Schüler eine Lektion erfolgreich abgeschlossen, sollte er die neuen " "Tasten beherrschen. Das ist nur möglich, wenn die Lektion eine ausreichende " "Anzahl der neuen Zeichen enthält." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Intersperse lessons with new keys with repetition lessons" msgstr "" "Wechseln Sie zwischen Lektionen mit neuen Tasten und Lektionen mit " "Wiederholungen ab." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Every two to three lessons add a repetition lesson without any new keys. " "These should have an even character mix covering all already introduced " "characters." msgstr "" "Nach jeder zweiten oder dritten Lektion fügen Sie eine Lektion ohne neue " "Tasten ein. Diese Lektionen sollten eine gleichmäßige Mischung von bereits " "geübten Zeichen enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "Such lessons help to strengthen the acquired skills and provide a way to " "check the overall training level. They are also better suited for repeated " "training to further improve one's general typing skills." msgstr "" "Solche Lektionen helfen dabei, die erlernten Fähigkeiten zu verfestigen und " "ermöglichen die Überprüfung des allgemeinen Lernniveaus. " "Wiederholungslektionen sind auch besser dazu geeignet, die allgemeinen " "Fähigkeiten im Maschineschreiben zu verbessern." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Dedicated lessons for capitalization" msgstr "Besondere Lektionen für die Groß- und Kleinschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "There should be several lessons focusing sorely on capitalization. Ideally " "capitalization is introduced in multiple steps: At first only the left " "&Shift; key, then the right, then both and followed by one or more " "repetition lessons." msgstr "" "Es sollte mehrere Lektionen nur für das Üben der Groß- und Kleinschreibung " "im Kurs geben. Am Besten wird Groß- und Kleinschreibung in mehreren " "Schritten eingeführt: Zuerst nur die linke &Shift;taste, dann die Rechte, " "dann Beide und abschließend eine oder mehrere Wiederholungslektionen." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "Mastering capitalization is the most difficult part of learning touch " "typing. Therefore extra effort must be spend on these lessons." msgstr "" "Das Beherrschen der Groß- und Kleinschreibung ist der schwierigste Teil beim " "Lernen des Maschineschreibens. Daher ist zusätzlicher Aufwand für diese " "Lektionen nötig." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Cover the complete keyboard layout" msgstr "Verwenden Sie die gesamte Tastaturbelegung" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This includes characters and symbols accessible via other modifiers than " "&Shift;. Ideally every character, number and symbol which is printed on a " "real keyboard should be covered." msgstr "" "Das umfasst auch Zeichen und Symbole durch andere Sondertasten als die " "&Shift;taste. Im Idealfall wird jedes Zeichen, Zahl oder Symbol, das es auf " "einer tatsächlichen Tastatur gibt, in diesen Lektionen geübt," #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "The more complete a course is the more the trainee can learn from it. It " "also keeps the course interesting for already advanced typists." msgstr "" "Je mehr Zeichen ein Kurs umfasst, desto mehr lässt sich damit Lernen. Das " "macht einen Kurs außerdem auch interessant für Personen mit Erfahrung im " "Schreibmaschineschreiben, " #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Use button to add new " "lesson to the course, button to remove selected lesson from your course and " " / " " buttons to rearrange the lessons in the " "course." msgstr "" "Benutzen Sie den Kopf , " "um neue Lektionen zum Kurs hinzuzufügen, den Knopf " " um ausgewählte Lektionen aus Ihren Kurs zu " "entfernen und die Knöpfe / , um die Reihenfolge der Lektionen in einem Kurs zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Delete lessons only with caution. Doing so may reset the unlocking progress " "of the users of the course. If you are planning to revise a course " "thoroughly it is usually better to use the existing course as a base for a " "new one." msgstr "" "Löschen Sie Lektionen nur nach gründlicher Überlegung, da durch das Löschen " "der Freigabeprozess der Benutzer dieses Kurses zurückgesetzt werden kann. " "Plane Sie, einen Kurs grundlegend zu überarbeiten, ist es meistens besser, " "den vorhandenen Kurs als Vorlage für den neuen Kurs zu verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "The content of the lesson can be edited using bottom right edit field. You " "can copy snippets of the text from your favorite text editor and paste them " "to this field." msgstr "" "Der Inhalt von Lektionen kann im Editor rechts unten bearbeitet werden. Sie " "können Textausschnitte mit Ihrem Lieblingseditor kopieren und in diese Feld " "einfügen." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Use the button to " "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf , um einfache Textdateien zu öffnen und in das Textfeld " "der Lektion zu importieren." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The " "button can be used to wrap the lesson text. &i18n-ktouch; editor wraps text " "such that every line of the lesson does not exceed the recommended 60 " "characters limit." msgstr "" "Mit dem Knopf können Sie den Zeilenumbruch für den Text der Lektion " "einschalten. Im Editor von &i18n-ktouch; wird dann eine maximale Zeilenlänge " "von 60 Zeichen verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you want to add a new lesson. There are a few guidelines you " "may want to consider:" msgstr "" "Für die Erstellung von neuen Lektionen sollten Sie einige Regel beachten:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Give lessons a descriptive title" msgstr "Geben Sie den Lektionen einen aussagekräftigen Namen" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Name the new characters if there are any or otherwise state what the lesson " "is about." msgstr "" "Benennen Sie die neuen Zeichen, sofern vorhanden, oder geben Sie ansonsten " "an. was die Lektion beinhaltet." #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Good titles make it easier to find the right course if one wants to train on " "something specific." msgstr "" "Aussagekräftige Titel erleichtern es, den passenden Kurs für Personen zu " "finden, die nur bestimmte Übungen durchführen möchten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "The lesson text should be composed out of real words and sentences" msgstr "Der Text der Lektion sollte aus gültigen Wörtern und Sätzen bestehen." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Optimally a lesson forms a comprehensible contiguous text on a freely chosen " "subject." msgstr "" "Optimal besteht eine Lektion aus einem verständlichen zusammenhängenden Text " "über ein beliebiges Thema." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Training with real words and sentences is more effective than with arbitrary " "random character combinations since that is closer to real typing. And it is " "more fun." msgstr "" "Übungen mit tatsächlich verwendeten Wörtern und Sätzen sind viel effektiver " "als mit beliebigen zufälligen Zeichenkombinationen, da das mehr dem " "tatsächlichen Maschineschreiben entspricht. Außerdem macht es mehr Spaß." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Avoid non-word character combinations" msgstr "Vermeiden Sie Kombinationen von Nichtwort-Zeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "This may impossible in the very first lessons where only a few characters " "are available, but as soon as possible only real words should be used. Never " "use misspelled words." msgstr "" "Dies ist wahrscheinlich in den allerersten Lektionen nicht möglich, in denen " "nur einige wenige Zeichen verfügbar sind, aber sobald als möglich sollten " "tatsächliche Wörter verwendet werden. Benutzen Sie niemals falsch " "geschriebene Wörter." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Random character combinations are hard to type and are seldom found in day-" "to-day typing. Misspelled words on the other hand are confusing and have " "even a negative learning value, since the trainee may memorize the wrong " "spelling." msgstr "" "Zufällige Zeichenkombinationen sind schwierig einzutippen und finden sich " "selten in üblichen Texten. Falsch geschriebene Wörter hingegen sind " "verwirrend und haben sogar einen negativen Lerneffekt, weil sich der " "Benutzer eine falsche Rechtschreibung merken kann." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Lesson text should be roughly 600 characters long" msgstr "Eine Lektion sollte einen Text von etwa 600 Wörtern enthalten" #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "They may be longer, up to 1200 characters is okay, but shorter lessons " "should be avoided. This is especially true for repetition lessons." msgstr "" "Sie können auch länger sein, bis zu 1200 Zeichen ist noch sinnvoll. Sie " "sollten aber kürzere Lektionen vermeiden. Dies gilt besonders für " "Wiederholungslektionen." #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Keeping within this range ensures that a untrained typist (~120 characters " "per minute) can finish a lesson in five to ten minutes. Longer lessons get " "frustrating, shorter ones are ineffective." msgstr "" "Bleiben Sie innerhalb dieses Bereichs, so dass ein auch ungeübter " "Maschinenschreiber (~ 120 Zeichen pro Minute) eine Lektion noch innerhalb " "von 5 bis 10 Minuten beenden kann. Übungen mit längeren Texten sind " "frustrierend, Lektionen mit kürzeren Texten nicht effektiv." #. Tag: title #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Quality checks in the lesson text editor" msgstr "Qualitätskontrolle im Editor für Kurstexte" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Quality check in the course editing window" msgstr "Qualitätskontrolle im Kurseditor" #. Tag: phrase #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Quality check in the course editing window" msgstr "Qualitätskontrolle im Kurseditor" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "Above is a screenshot of the course editor with one of a problematic lesson " "loaded showing one of the built-in quality-assurance checks: if a lesson " "contains characters not available in that lesson, because they are not among " "the configured new characters of this lesson or any previous one, they are " "highlighted in red. There is also a check for too long lines resulting in a " "muted color for the characters behind the allowed column." msgstr "" "Oben sehen Sie ein Bildschirmfoto des Kurseditors, in dem solch eine " "problematische Lektion geladen wurde und für die eine der eingebauten " "Qualitätskontrollen angezeigt wird: Enthält eine Lektion neue Zeichen, die " "noch nicht in dieser oder einer früheren Lektion eingeführt wurden, werden " "sie rot hervorgehoben. Es gibt auch einen Test für zu lange Zeilen, dabei " "werden die Zeichen, die die maximal erlaubte Zeilenlänge überschreiten, in " "gedeckten Farben angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "On the left side there is a list over all data files &i18n-ktouch; knows " "about, built-in and user-created alike. If the user selects a built-in " "resource the editor will degrade to a simple viewer, though. If the user " "selects a keyboard layout the program will adapt appropriately." msgstr "" "Auf der linken Seite sehen Sie eine Liste aller Datendateien von &i18n-" "ktouch;, sowohl eingebaute als auch benutzerdefinierte Dateien. Wird ein " "eingebauter Kurs ausgewählt, funktioniert der Editor nur als Betrachter und " "die Daten können nicht bearbeitet werden. Wählen Sie eine andere " "Tastaturbelegung, werden die angezeigten Kurse entsprechend angepasst." #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Creating keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "You can create your own keyboard layouts using built-in &i18n-ktouch; " "editor. Usually it's best is to start with an existing layout close to the " "keyboard layout you want to create, and use that as a base for own layout. " "That way you can avoid a lot of work." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen Tastaturbelegungen mit dem in &i18n-ktouch; " "eingebauten Editor erstellen. Normalerweise ist es am besten, mit einer " "bereits vorhandenen Belegung zu beginnen, die der neu zu erstellenden " "Belegung ähnelt. Verwenden Sie dies als Grundlage der eigenen Belegung. " "Damit ersparen Sie sich viel Arbeit." #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Keyboard layout properties" msgstr "Eigenschaften von Tastaturbelegungen" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "The keyboard layout properties can be chosen using &i18n-ktouch; keyboard " "layout creation wizard. To invoke this wizard you should press " " button in the " "toolbar of Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "Die Eigenschaften von Tastaturbelegungen können im &i18n-ktouch;-Assistenten " "für das Erstellen von Tastaturbelegungen ausgewählt werden. Um diesen " "Assistenten zu starten, drücken Sie den Knopf " " " " in der Werkzeugleiste des Fensters " "Kurs- und Tastaturbelegungseditor." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. Select Keyboard layout and press " "Next." msgstr "" "Auf der ersten Seite des Assistenten können Sie die Art der Daten eingeben. " "Wählen Sie Tastaturbelegung und drücken Sie auf " "Weiter." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title and the name of the " "layout." msgstr "" "Auf der zweiten Seite des Assistenten können Sie den Titel und den Namen der " "Tastaturbelegung eintragen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page" msgstr "" "Zweite Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page" msgstr "" "Zweite Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "The layout title is important for the quick-select menu entry in the layout " "list of &i18n-ktouch; configuration menu and for the statistics." msgstr "" "Der Titel der Tastaturbelegung wird als Eintrag im Auswahlmenü der " "Tastaturbelegungsliste des &i18n-ktouch;-" "Einrichtungsmenüs und für die Statistiken verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "The layout name will be used as a name of the layout by &i18n-ktouch; " "internally." msgstr "Der Name der Tastaturbelegung wird intern von &i18n-ktouch; verwendet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page" msgstr "" "Dritte Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page" msgstr "" "Dritte Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose other layout as a template for " "your layout. Select the course from the list and press Finish." msgstr "" "Auf der dritten Seite des Assistenten können Sie eine andere " "Tastaturbelegung als Vorlage verwenden. Wählen Sie eine Belegung aus der " "Liste und drücken Sie auf Fertigstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "New layout editing window" msgstr "Editorfenster für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "New layout editing window" msgstr "Editorfenster für neue Tastaturbelegungen" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the editor window prepared to entering your keyboard " "layout data." msgstr "" "&i18n-ktouch; öffnet das Editorfenster für Tastaturbelegungen, jetzt können " "Sie die Daten für die Belegung eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Adding keys" msgstr "Tasten hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Use Normal " "Key button to add new normal key or " " Special Key button to " "add new special key (modifier keys, Space, &Backspace;, " " , Caps Lock or &Enter;) to the layout. The " " Delete button can be used to remove a selected key from your layout. The " "scale can be changed using the slider at the left part of the editor toolbar." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf " "Normale Taste, um eine normale Taste hinzuzufügen oder " "den Knopf " "Sondertaste, um eine neue Sondertaste (wie zum " "Beispiel Leerzeichen, &Backspace;, , " "Umschalttaste oder &Enter;) zur Tastaturbelegung " "hinzuzufügen. Der Knopf Löschen kann benutzt werden,um eine " "ausgewählte Taste aus Ihrer Belegung zu entfernen. Die Vergrößerung kann " "mit dem Schieberegler oben im Editor eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "The properties of individual keys can be edited using the bottom pane of the " "editor window." msgstr "" "Die Eigenschaften einzelner Tasten können im unteren Bereich des " "Editorfensters geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Normal keys" msgstr "Normale Tasten" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "It is easy to change the size or properties of a key." msgstr "Die Größe oder Eigenschaft einer Taste kann leicht geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Begin by clicking on the key you want to change. This selects the clicked " "key as the current key." msgstr "" "Beginnen Sie damit, auf eine Taste zu klicken, die Sie bearbeiten möchten. " "Dadurch wird diese Taste zur aktuell ausgewählten Taste." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "There are now 4 squares on the corners of the key. By dragging these " "squares, you will be able to drag the key border to a new location. Dragging " "the whole key allows you to change the key position in the layout." msgstr "" "Es werden jetzt vier Quadrate an den Ecken der Taste angezeigt. Durch Ziehen " "dieser Quadrate können Sie den Tastenrand an eine neue Position ziehen. " "Durch Ziehen der gesamten Taste wird die Position in der Tastaturbelegung " "geändert." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "The numerical characteristics of the key geometry can also be changed using " "the Geometry section of the pane at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Die numerischen Werte der Tastengeometrie können im Abschnitt " "Geometrie unten im Editorfenster geändert werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties" msgstr "" "Bearbeitung der Eigenschaften einer einzelnen Taste" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties" msgstr "Bearbeitung der Eigenschaften einer einzelnen Taste" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The bottom pane can also be used to choose finger to press the key and " "switch the haptic marker for the key." msgstr "" "Im unteren Bereich können außerdem die Finger für das Drücken der Tasten und " "der fühlbaren Erhebungen auf Tasten eingestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Key characters" msgstr "Tastenzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The characters that will be shown on a key can be changed using the " " Characters section of the editor bottom pane." msgstr "" "Die auf einer Taste angezeigten Zeichen können im Abschnitt " "Zeichen unten im Editor geändert werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Editing the character position" msgstr "Zeichenposition bearbeiten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Editing the character position" msgstr "Zeichenposition bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "You can add a character by pressing " " button. A selected character can be removed by pressing " " button." msgstr "" "Ein Zeichen können Sie mit dem Knopf " " hinzufügen. Mit " " " " entfernen Sie ein ausgewähltes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "You can also select the position of individual characters on the key by " "double-clicking in the Position column." msgstr "" "Sie können außerdem auch die Position einzelner Zeichen auf den Tasten " "angeben, indem Sie auf die Spalte Position " "doppelklicken." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "There are several modifier keys that can be defined in &i18n-ktouch;. They " "can be edited as normal keys but it is helpful to know identifier of " "modifier key to use them as appropriate. The table of modifier keys " "identifiers is given below." msgstr "" "Es gibt mehrere Sondertasten, die in &i18n-ktouch; definiert werden können. " "Die können wie normale Tasten bearbeitet werden, aber es ist hilfreich, die " "Kennungen der Sondertasten zu wissen, um sie richtig zu verwenden. Die " "Tabelle der Kennungen für Sondertasten wird unten angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Modifier keys" msgstr "Sondertasten" #. Tag: entry #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Modifier key" msgstr "Sondertaste" #. Tag: entry #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Modifier id in &i18n-ktouch;" msgstr "Kennung für Sondertasten in &i18n-ktouch;" #. Tag: entry #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&Alt;" msgstr "&Alt;" #. Tag: literal #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "altgr" msgstr "altgr" #. Tag: entry #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "&Shift;" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "left_shift or right_shift" msgstr "left_shift oder right_shift" #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Benutzerdefinierte Lektionen" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons feature allows you to extend your training material in an " "easy way by choosing some arbitrary text." msgstr "" "Mit benutzerdefinierten Lektionen können Sie Ihre Übungsdaten erweitern, " "indem Sie einfach einen beliebigen Text wählen." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons are gathered in a special course, the Custom " "Lessons course, always available right next to the normal built-in courses." msgstr "" "Benutzerdefinierte Lektionen werden in einem besonderen Kurs für " "Benutzerdefinierte Lektionen zusammengefasst, der immer " "rechts neben den normalen eingebauten " "Kursen verfügbar ist." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Custom lessons course" msgstr "Kurs mit benutzerdefinierten Lektionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "Custom lessons course" msgstr "Kurs mit benutzerdefinierten Lektionen" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "This special course mostly acts like any other, training and statistics " "gathering works as usual. Clicking on Add New Lesson " "or the Edit button (the pencil icon for existing " "lessons) brings up a stripped-down version of the normal lesson editor." msgstr "" "Dieser besondere Kurs kann wie alle anderen Kurse benutzt werden, " "Übungsdaten und Statistiken funktionieren wie üblich. Durch Klicken auf " "Neue Lektion hinzufügen oder auf " "Bearbeiten für bestehende Lektionen wird eine " "vereinfachte Version des normalen " "Lektionseditors geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor" msgstr "Editor für benutzerdefinierte Lektionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor" msgstr "Editor für benutzerdefinierte Lektionen" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The editor will highlight problematic sections of your lesson texts. " "Characters which can't by typed on your keyboard layout will be shown on a " "dark red background, lines which are considered to be too long use a pink " "background for the excess characters. &i18n-ktouch; requires that every line " "of the lesson does not exceed the recommended 60 characters limit." msgstr "" "Im Editor werden fehlerhafte Abschnitte in Ihrem Lektionstext hervorgehoben. " "Zeichen, die nicht mit Ihrer Tastaturbelegung eingegeben werden können, " "werden auf dunkelrotem Hintergrund angezeigt. In zu langen Zeilen werden die " "Zeichen, die die empfohlene Zeilenlänge überschreiten, auf rosafarbenem " "Hintergrund dargestellt. In &i18n-ktouch; sollen Zeilen die empfohlene Länge " "von 60 Zeichen nicht überschreiten." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Use the Done button to confirm your edits or close " "the editor window to cancel them." msgstr "" "Klicken Sie Fertig, um die Bearbeitung abzuschließen " "oder schließen Sie das Editorfenster, um die Eingaben zu verwerfen." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "All custom lessons are stored per profile and keyboard layout individually. " "Use this to manage different sets of lessons depending on the specific " "training situation." msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Lektionen werden je Benutzerprofil und " "Tasturbelegung gespeichert. Daher können Sie verschiedene Lektionen abhängig " "von der besonderen Situation üben." #. Tag: title #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Sharing your results" msgstr "Freigabe Ihrer Dateien für andere Benutzer" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save your courses and keyboard layouts in separate files " "outside of the local &i18n-ktouch; database." msgstr "" "Ihre Kurse und Tastaturbelegungen können in eigenen Dateien getrennt von der " "lokalen &i18n-ktouch;-Datenbank gespeichert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Export/Import" msgstr "Export/Import" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "To export a course or keyboard layout in a separate file choose the " "corresponding item in the list at the left part of Course and " "Keyboard Layout Editor window and press Export button in the toolbar." msgstr "" "Um einen Kursus oder eine Tastaturbelegung im eine Datei zu exportieren, " "wählen Sie den entsprechenden Eintrag in der Liste links im Fenster " "Kurs- und Tastaturbelegungseditor und drücken dann den " "Knopf Exportieren in der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open a standard &kde; save dialog. Description of this " "dialog in details can be found in the Opening and Saving Files chapter of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&i18n-ktouch; öffnet den &kde;-Standarddialog zum Speichern. eine " "ausführliche Erläuterung zu diesem Dialog finden Sie im Kapitel Öffnen und Speichern von Dateien " "der &kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "You can choose the name and the location of the &XML; file to be saved." msgstr "" "Wählen Sie den Namen und Speicherort der &XML;-Datei, die Sie exportieren " "möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "If you find it worth to share your files with over users, please send them " "with some description to kde-edu " "mailing list." msgstr "" "Möchten Sie Ihre Dateien für andere Benutzer freigeben, senden Sie sie bitte " "mit einer Beschreibung an dir KDE-Edu." "Mailingliste." #. Tag: para #: index.docbook:1494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Your data should be licensed under GNU General Public License, version 2 to " #| "include them into the default &i18n-ktouch; installation." msgid "" "Your data should be licensed under GNU General Public License, version 2 to include them " "into the default &i18n-ktouch; installation." msgstr "" -"Ihre Daten sollten Sie unter der GNU General Public License, Version 2 " "veröffentlichen, damit Sie in der Standardinstallation von &i18n-ktouch; " "eingeschlossen werden können." #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "To import your data files into &i18n-ktouch; press Import button in the toolbar and choose &XML; file that was earlier " "exported using &i18n-ktouch;." msgstr "" "Um Datendateien in &i18n-ktouch; zu importieren, drücken Sie auf " "Import in der Werkzeugleiste und wählen dann eine " "&XML;-Datei, die vorher von &i18n-ktouch; exportiert wurde." #. Tag: title #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;" msgstr "&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007 by" msgstr "&i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007" #. Tag: simpara #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: simpara #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net" msgstr "Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch;, Copyright 2011-2019 by Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de." msgstr "" "&i18n-ktouch;, Copyright 2011-2019 Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: simpara #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Frank Quotschalla, German keyboard and German training file and translation." msgstr "" "Frank Quotschalla, deutsche Tastatur und deutsche Trainingsdatei und " "Übersetzung." #. Tag: simpara #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Ernesto Hernández-Novich, Latin American keyboard" msgstr "Ernesto Hernández-Novich, lateinamerikanische Tastatur" #. Tag: simpara #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "João Miguel Neves, Portuguese keyboard" msgstr "João Miguel Neves, portugiesische Tastatur" #. Tag: simpara #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "Henri Girard, French keyboard" msgstr "Henri Girard, französische Tastatur" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to all the other (here not mentioned) contributors of " "keyboard and lesson files." msgstr "" "Besonderen Dank an alle anderen hier nicht genannten Mitwirkenden für " "Tastatur- und Lektionsdateien." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-11-02" #~ msgstr "2016-11-02" #~ msgid "" #~ "You can switch between courses or choose custom lessons using the " #~ " and " #~ " buttons in the top right part of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Sie können zwischen Kursen wechseln oder benutzerdefinierte Lektion auswählen, indem Sie Knöpfe " #~ " und " #~ " rechts oben im " #~ "Fenster benutzen." #~ msgid "" #~ "Use button to " #~ "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Knopf , um einfache Textdateien zu öffnen und in das Textfeld " #~ "der Lektion zu laden." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2014-05-01" #~ msgstr "2014-05-01" #~ msgid "2.3.0" #~ msgstr "2.3.0" #~ msgid "How to obtain and install &i18n-ktouch;" #~ msgstr "Woher Sie &i18n-ktouch; bekommen" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2.2.0" #~ msgstr "2.2.0" #~ msgid "" #~ "&i18n-ktouch; applies the usual quality checks for custom lessons. The " #~ "characters of the lesson text are matched against the current keyboard " #~ "layout, so the user has a realistic chance to spot special or foreign " #~ "characters that cannot be typed before hitting them during training." #~ msgstr "" #~ "&i18n-ktouch; wendet alle normalen Qualitätskontrollen für " #~ "benutzerdefinierte Lektionen an. Die Zeichen im Text der Lektion werden " #~ "mit der aktuellen Tastaturbelegung abgestimmt, so dass der Benutzer die " #~ "Gelegenheit hat, Sonderzeichen oder ausländische Zeichen zu finden, die " #~ "nicht eingegeben werden können, damit er das nicht erst beim Üben " #~ "feststellt." #~ msgid "" #~ "One nice side effect of using custom lessons is that you can at least " #~ "basically use &i18n-ktouch; with every keyboard layout, even those &i18n-" #~ "ktouch; offers no courses for." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Lektionen haben den Seiteneffekt, dass sie " #~ "grundsätzlich mit jeder Tastaturbelegung benutzt werden können, sogar mit " #~ "Tastaturbelegungen, für die &i18n-ktouch; keine Kurse zur Verfügung " #~ "stellt." #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "2008-08-23" #~ msgstr "2008-08-23" #~ msgid "1.7.1" #~ msgstr "1.7.1" #~ msgid "Using &ktouch;" #~ msgstr "&ktouch; benutzen" #~ msgid "" #~ "&ktouch; is an excellent touch typing tutor. You learn typing with all " #~ "fingers, step by step, without having to look down at the keyboard all " #~ "the time to find your keys (which slows you down a lot). It is convenient " #~ "for all ages and the perfect typing tutor for schools, universities and " #~ "individuals. It is free and licensed under the &GNU; Public License, so " #~ "you will never have to pay anything for the program or any update." #~ msgstr "" #~ "&ktouch; ist ein gutes Lernprogramm zum Maschineschreiben, Sie lernen mit " #~ "allen Fingern zu tippen, ohne dabei auf die Tastatur zu sehen, um die " #~ "Tasten zu finden (Das verlangsamt Ihre Tippgeschwindigkeit). &ktouch; ist " #~ "für alle Altersstufen geeignet und der perfekte Tipp-Lehrer für Schulen, " #~ "Universitäten und Einzelnutzer. Es ist frei und unter der &GNU; Public " #~ "License lizensiert, also werden Sie nie etwas dafür bezahlen müssen." #~ msgid "" #~ "When you start &ktouch; you can see the screen shown above. The main " #~ "program window shows three main sections:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &ktouch; starten, wird das Programmfenster wie im Bildschirmfoto " #~ "oben angezeigt. Dieses Hauptfenster besteht aus drei Bereichen:" #~ msgid "" #~ "The text you need to type (in the teacher's line) and the text that you " #~ "have typed so far (in the student's line)" #~ msgstr "" #~ "Der Übungstext (die Lehrerzeile) und den bisher eingegebenen Text (die " #~ "Schülerzeile)." #~ msgid "The keyboard (that hopefully looks like yours)" #~ msgstr "Die Tastatur (die wie Ihre aussehen sollte)" #~ msgid "We look at these sections later again." #~ msgstr "Weitere Erläuterungen zu diesen Bereichen folgen später." #~ msgid "" #~ "Ok, the first time you start &ktouch; it will open a lecture and select a " #~ "keyboard layout for the locale and keyboard defined in the " #~ "&systemsettings;. To adjust the keyboard layout go to " #~ "SettingsKeyboard Layouts... and select the country you're in (or some " #~ "country which uses the same keyboard layout as you). If your keyboard is " #~ "not included, you can always define your own keyboard (see Creating your own keyboard)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das erste Mal &ktouch; starten, wird eine Lektion und eine " #~ "Tastaturbelegung für die in den &systemsettings; eingetragene Sprache und " #~ "Tastatur geöffnet. Um die Tastaturbelegung zu ändern, wählen Sie im Menü " #~ "mit Einstellungen " #~ "Tastaturbelegung Ihr Land oder ein " #~ "Land mit der gleichen Tastaturbelegung. Finden Sie keine passende " #~ "Tastaturbelegung, können Sie eine eigene Tastatur definieren (siehe Eigene Tastaturdateien erstellen)." #~ msgid "" #~ "Once you have your keyboard selected, choose your training lecture. The " #~ "first line in your current lecture and level is shown in the teacher's " #~ "line. You can select any of the default lectures via " #~ "TrainingDefault Lectures or open a user defined lecture file (⪚ if " #~ "your teacher gives you a special lecture to practice on) with " #~ "FileOpen Lecture.... You may even create your own lecture (see " #~ "Creating your own lecture). When " #~ "you have selected keyboard and lecture you can start typing." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die passende Tastatur eingestellt haben, wählen Sie eine Lektion " #~ "aus. Die erste Zeile der gewählten Lektion und Schwierigkeitsstufe wird " #~ "in der Lehrerzeile angezeigt. Alle Standardlektionen können Sie im Menü " #~ "Training Standardlektionen öffnen. Eine eigene Lektion (wenn Ihr Lehrer " #~ "Ihnen ⪚ eine bestimmte Übungslektion gegeben hat) öffnen Sie mit " #~ "Datei Lektion öffnen .... Sie können auch selbst eigene Lektionen " #~ "erstellen (siehe Eigene Lektionen " #~ "erstellen). Dann beginnen Sie mit dem Tippen." #~ msgid "The key colors indicate which finger needs to press which key." #~ msgstr "" #~ "Die Farben der Tasten zeigen an, welcher Finger die Taste drücken soll." #~ msgid "Lectures and levels" #~ msgstr "Lektionen und Schwierigkeitstufen" #~ msgid "" #~ "As already mentioned above you need to select a training lecture which " #~ "contains all the text you want to practice. Usually the difficulty of the " #~ "text is gradually increasing and so most lectures contain various " #~ "difficulty levels. However, some lectures may just contain a single level " #~ "and text (⪚ a newspaper article to test your skills)." #~ msgstr "" #~ "Wie bereits vorher erwähnt sollten Sie eine Trainingslektion auswählen, " #~ "die alle Texte enthält, die Sie üben wollen. Normalerweise steigt der " #~ "Schwierigkeitsgrad des Textes schrittweise, die meisten Lektionen " #~ "enthalten Text in verschiedenen Schwierigkeitsgraden. Einige Lektionen " #~ "können aber auch nur einen Schwierigkeitsgrad und einen Text enthalten " #~ "(⪚ ein Zeitungsartikel als Test Ihrer Fähigkeiten)." #~ msgid "" #~ "In the info boxes on top of the &ktouch; main window you see the current " #~ "level on the left. The small buttons to the right allow you to manually " #~ "switch levels. Normally this happens automatically (more about this in " #~ "the section Training Options). " #~ "The right info box shows a brief information text about the level. " #~ "Usually it gives you a list of characters that are new in this level. The " #~ "middle two info boxes show your current typing speed (in characters per " #~ "minute) and your correctness. These values are Level Statistics and " #~ "whenever you start a new level these values are reset. However, the " #~ "program still remembers your previous statistics (see section Statistics in &ktouch;)." #~ msgstr "" #~ "In den Informationsfeldern oben im Hauptfenster von &ktouch; wird die " #~ "aktuelle Stufe auf der linken Seite angezeigt. Mit den kleinen Knöpfen " #~ "rechts davon können Sie die Stufen manuell wechseln. Normalerweise " #~ "geschieht dies automatisch (mehr darüber erfahren Sie im Abschnitt Trainingseinstellungen. Rechts in den " #~ "Informationsfeldern wird ein kurzer Text über diese Stufe angezeigt. " #~ "Darin finden Sie üblicherweise eine Liste der neuen Tasten in dieser " #~ "Stufe. Die mittleren beiden Informationsfelder zeigen Ihre aktuelle " #~ "Tippgeschwindigkeit (in Zeichen pro Minute) und die Genauigkeit. Dies " #~ "sind statistische Werte und werden bei jedem neuen Start einer Stufe " #~ "zurückgesetzt. Im Programm werden jedoch alle Werte festgehalten (siehe " #~ "Statistik in &ktouch;)." #~ msgid "" #~ "While you type the text of a training lecture you are in a practice " #~ "session. You can start a new practice session using " #~ "TrainingStart New Session or the appropriate button in the toolbar. Level " #~ "changes (automatic or manual) do not change your training session. You " #~ "stay in this training session until you start a new training session, " #~ "select a new lecture (which automatically starts a new training session) " #~ "or quit the program." #~ msgstr "" #~ "Während der Texteingabe befinden Sie sich in einer Trainingssitzung. Sie " #~ "können eine neue Sitzung im Menü mit TrainingNeue Trainingssitzung starten oder dem zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste starten. " #~ "Durch Änderungen der Stufe (egal, ob automatisch oder manuell) wechseln " #~ "Sie nicht in eine neue Trainingssitzung. Sie bleiben in der " #~ "Trainingssitzung, bis Sie eine neue Sitzung starten, eine neue Lektion " #~ "öffnen und damit auch eine neue Sitzung starten oder das Programm beenden." #~ msgid "" #~ "If you open any dialog in &ktouch; while you are in a training session " #~ "the training is paused and the timer is stopped until you hit the next " #~ "key. You can manually pause the session using " #~ "TrainingPause Session or the appropriate button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen beliebigen Dialog in &ktouch; während einer Übung öffnen, " #~ "wird das Training und die Zeitmessung angehalten, bis Sie wieder eine " #~ "Taste drücken. Mit Training " #~ "Trainingssitzung anhalten oder " #~ "dem zugehörigen Symbol aus der Werkzeugleiste können Sie eine Übung auch " #~ "manuell anhalten." #~ msgid "Statistics in &ktouch;" #~ msgstr "Statistiken in &ktouch;" #~ msgid "" #~ "&ktouch; remembers you! Basically whatever you type is recorded and some " #~ "useful (and sometimes just interesting) statistics are created. &ktouch; " #~ "stores statistical data based on the lecture file you use for training. " #~ "For every lecture file a separate history is kept. &ktouch; also " #~ "distinguishes between level and practice session statistics. This is " #~ "important to prevent cheating :-)." #~ msgstr "" #~ "&ktouch; nimmt grundsätzlich alle Ihre Eingaben auf und erstellt daraus " #~ "einige nützliche und manchmal auch nur interessante Statistiken. &ktouch; " #~ "speichert statistische Daten für die Lektionsdateien, die Sie zum Üben " #~ "verwenden. Für jede Lektionsdatei wird ein eigener Verlauf festgehalten. " #~ "Statische Daten werden getrennt für jede Stufe und Trainingssitzung " #~ "festgehalten. Damit wird das Schummeln verhindert." #~ msgid "Training Session Statistics" #~ msgstr "Statistik der Trainingssitzungen" #~ msgid "Current Training Statistics" #~ msgstr "Aktuelle Trainingsstatistik" #~ msgid "Current Training Statistics" #~ msgstr "Aktuelle Trainingsstatistik" #~ msgid "" #~ "Whenever you start a new training session a new statistics record is " #~ "started. &ktouch; remembers several things to assess your skill and to " #~ "help you identify problem keys:" #~ msgstr "" #~ "Zusammen mit einer neuen Trainingssitzung wird auch die Statistik neu " #~ "gestartet. &ktouch; protokolliert mehrere Werte, die Ihren " #~ "Lernfortschritt beschreiben, und hilft Ihnen damit, die für Sie " #~ "schwierigen Tasten zu erkennen." #~ msgid "How many keys were pressed in total?" #~ msgstr "Wieviele Tasten wurden insgesamt gedrückt?" #~ msgid "How many were correctly pressed?" #~ msgstr "Wie oft wurde die richtige Taste gedrückt?" #~ msgid "Which keys where missed and how often?" #~ msgstr "Welche Taste haben Sie falsch gedrückt und wie oft?" #~ msgid "How many correct words did you type?" #~ msgstr "Wieviele Wörter haben Sie richtig getippt?" #~ msgid "How much time did you need?" #~ msgstr "Wieviel Zeit haben Sie gebraucht?" #~ msgid "" #~ "Using training session statistics you and &ktouch; can evaluate your " #~ "overall performance and skill in a certain training lecture." #~ msgstr "" #~ "Mit Trainingsstatistiken können Sie Ihren gesamten Lernfortschritt und " #~ "Ihre Fähigkeiten in einer bestimmten Trainingseinheit beurteilen." #~ msgid "" #~ "For each level in your training session (&ie; all levels you typed text " #~ "in) the same statistics as for the training session are obtained. Using " #~ "level statistics data you can investigate your progress in each level of " #~ "a training lecture (and you will notice how your skill increases level by " #~ "level and you can concentrate on the levels which still cause problems)." #~ msgstr "" #~ "Für jede Stufe einer Trainingssitzung (&ie; alle Stufe, in denen Sie Text " #~ "eingetippt haben) werden die gleichen statistischen Daten wie für die " #~ "gesamte Trainingssitzung ermittelt. Mit den Daten für einzelne Stufen " #~ "erkennen Sie Ihren Lernfortschritt in jeder Stufe einer Trainingssitzung. " #~ "Damit können Sie Stufen erkennen, die Sie noch nicht gut beherrschen." #~ msgid "The Statistics Dialog" #~ msgstr "Der Dialog Statistik" #~ msgid "" #~ "When you open the statistics dialog you can select a Current " #~ "Training Session statistics page and a Current Level " #~ "Statistics page. The first page gives you a summary about " #~ "everything you typed so far. The Current Level Statistics page only contains the stats for the current level. This is " #~ "useful to distinguish between overall performance and skill in certain " #~ "levels." #~ msgstr "" #~ "Sie können Statistiken für die aktuelle Trainingssitzung und für die aktuelle Stufe ansehen. Auf " #~ "der ersten Seite finden Sie eine Zusammenfassung aller bisherigen " #~ "Eingaben. Auf der zweiten Seite wird die Statistik nur für die " #~ "aktuelle Stufe angezeigt. Damit können Sie Ihre " #~ "Fähigkeiten insgesamt und in den jeweiligen Schwierigkeitsstufen erkennen." #~ msgid "" #~ "The third statistics page gives you a graphical overview of your typing " #~ "skill by offering several choices. A note about the time scaling option. " #~ "Whenever a session or level statistic is obtained, also the date is " #~ "stored. So you can also see how your skill dropped in long training " #~ "breaks and when you last practiced a certain lecture or level." #~ msgstr "" #~ "Auf der dritten Statistikseite sehen Sie eine grafische Übersicht Ihrer " #~ "Fähigkeiten beim Tippen in verschiedenen Darstellungsarten. Eine " #~ "Anmerkung zur Zeitachsenskalierung: Immer wenn eine Statistik für " #~ "Trainingssitzungen oder Stufen erstellt wird, wird auch das Datum " #~ "gespeichert. So können Sie auch erkennen, ob Ihre Fähigkeiten bei langen " #~ "Unterbrechungen des Trainings verändert haben, und wann Sie zuletzt eine " #~ "bestimmte Lektion oder Stufe geübt haben." #~ msgid "The &ktouch; main menu and program dialogs" #~ msgstr "Hauptmenü und Dialoge von &ktouch;" #~ msgid "In this chapter we look at some of the details in the program." #~ msgstr "In diesem Kapitel finden Sie weitere Informationen zum Programm." #~ msgid "" #~ "You can use the What's this? feature (the little question " #~ "mark besides the minimize/maximize window buttons) in many dialogs of the " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "In vielen Dialogen des Programm können Sie auch die Was ist das?-Hilfe (das kleine Fragezeichen neben dem Fensterknopf Maximieren/" #~ "Minimieren) benutzen." #~ msgid "The menu of &ktouch;" #~ msgstr "Das Menü von &ktouch;" #~ msgid "" #~ "Pretty much everything in the &ktouch; menu should be self-explanatory. " #~ "The File menu contains options to load a user defined " #~ "lecture and edit lectures. The Training menu contains " #~ "training options and the Settings menu contains " #~ "options to setup the program. The various options in the configuration " #~ "dialog are explained in the next section." #~ msgstr "" #~ "Fast alle Einträge im Menü von &ktouch; sind selbst erklärend. Im Menü " #~ "Datei finden Sie Einträge, um benutzerdefinierte " #~ "Lektionen zu öffnen und Lektionen zu bearbeiten. Das Menü " #~ "Training enthält Einstellungen für die Übungen, und im " #~ "Menü Einstellungen können Sie das Programm einrichten. " #~ "Die verschiedenen Optionen im Einstellungsdialog werden im nächsten " #~ "Abschnitt erläutert." #~ msgid "Configuration options for &ktouch;" #~ msgstr "Einrichtungsoptionen von &ktouch;" #~ msgid "" #~ "You can customize &ktouch; quite a bit. The settings are always stored " #~ "for the current user of the program. Open the configuration dialog via " #~ "SettingsConfigure &ktouch; ..." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Sie können &ktouch; für Ihre Bedürfnisse anpassen. Einstellungen werden " #~ "immer für den aktuellen Benutzer des Programms gespeichert. Öffnen Sie " #~ "den Einrichtungsdialog im Menü mit Einstellungen&ktouch; einrichten ..." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "In this dialog you can change general options that control the behaviour " #~ "of &ktouch;." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog bestimmen Sie die allgemeinen Einstellungen für das " #~ "Verhalten von &ktouch;." #~ msgid "" #~ "First of all you can switch the sound on or off (might be useful in class " #~ "rooms). You can also set the sliding speed of the teacher's and student's " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Zuerst können Sie die Töne ein- oder ausschalten (sinnvoll zum Beispiel " #~ "in Klassenräumen). Außerdem können Sie die Laufgeschwindigkeit der " #~ "Lehrer- und Schülerzeile einstellen." #~ msgid "" #~ "Most important, however, might be the selection of the lecture font. When " #~ "showing the teacher's text &ktouch; will normally use the font specified " #~ "in the lecture file. But if this font doesn't exist on your system or " #~ "none has been specified, &ktouch; uses a default system font. What if " #~ "this font does not contain all characters needed for your lecture? In " #~ "such cases you can override the choice of the font and specify any font " #~ "you like." #~ msgstr "" #~ "Am Wichtigsten ist jedoch die Auswahl der Schrift für die Lektion. Für " #~ "die Anzeige der Lehrerzeile wird normalerweise die in der Lektionsdatei " #~ "angegebene Schrift verwendet. Wenn diese Schrift jedoch nicht auf Ihrem " #~ "System installiert ist oder dies Einstellung fehlt, wird eine " #~ "Standardschrift des Systems benutzt. Enthält diese Schrift aber nicht " #~ "alle Zeichen in der Lektion, können Sie die Lektionsschrift durch eine " #~ "beliebige Schrift ersetzen." #~ msgid "" #~ "&ktouch; distinguishes between lecture and keyboard fonts. Overriding the " #~ "lecture font does not automatically adjust the keyboard font as well. Use " #~ "the appropriate option in the Keyboard Options configuration page." #~ msgstr "" #~ "&ktouch; unterscheidet zwischen der Schrift für die Lektion und für die " #~ "Tastatur. Bei Änderung der Schrift für die Lektion bleibt die Schrift für " #~ "die Tastatur unverändert, sie kann auf der Einrichtungsseite " #~ "Tastatureinstellungen geändert werden." #~ msgid "" #~ "If Automatic level adjustment is enabled, &ktouch; " #~ "checks the given limits at the end of each level and decides whether to " #~ "increase or decrease the level or stay in the level for another run. " #~ "Level changes occur always at the end of a level (&ie; when the user has " #~ "finished the last line of a level). If the typing speed (in characters " #~ "per minute) and accuracy (correctness) are both " #~ "above or equal to the Limits to increase a level " #~ "&ktouch; will jump to the next higher level. If either typing speed or accuracy falls below the Limits to " #~ "decrease a level &ktouch; will jump back to the previous lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Automatische Stufenanpassung " #~ "eingeschaltet haben, überprüft &ktouch; die eingestellten Grenzen am Ende " #~ "jeder Stufe und erhöht oder verringert die Stufe oder lässt sie " #~ "unverändert. Eine Anpassung wird immer am Ende einer Stufe (&ie; wenn die " #~ "letzte Zeile eingegeben ist) vorgenommen. Wenn die Tippgeschwindigkeit " #~ "(in Zeichen/Minute) und auch die Genauigkeit beide " #~ "gleich oder größer als die Grenzen, um die Stufe zu erhöhen sind, geht &ktouch; zur nächsthöheren Stufe über. Wenn " #~ "entweder die Tippgeschwindigkeit oder die " #~ "Genauigkeit die Grenzen, um die Stufe zu verringern " #~ "unterschreitet, geht &ktouch; zurück vorherigen Stufe zurück." #~ msgid "" #~ "On this configuration page you can also select that the program remembers " #~ "your current level when you quit the program and jumps back to it when " #~ "you restart &ktouch;." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sie auch einstellen, dass Ihre aktuelle Stufe " #~ "beim Beenden des Programms gespeichert wird und beim neuen Start von " #~ "&ktouch; die Lektion wieder in dieser Stufe aufgenommen wird." #~ msgid "In this dialog you can select keyboard specific options." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite des Dialog wählen Sie die Einstellungen für die Tastatur." #~ msgid "" #~ "This dialog controls the appearance and functionality of the keyboard. " #~ "Similar to the Override lecture font option in the " #~ "General Options configuration page, you can here " #~ "specify your own keyboard font. The option Highlight keys on " #~ "keyboard can be used to decrease the difficulty of the " #~ "training." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog bestimmen Sie Aussehen und Funktion der Tastatur. " #~ "Ähnlich wie die Einstellung Lektionsschriftart ersetzen auf der Seite Allgemeine Einstellungen " #~ "können Sie hier auch einen eigene Tastaturschriftart festlegen. Mit der " #~ "Einstellung Tasten auf der Tastatur hervorheben " #~ "können Sie die Übung erleichtern." #~ msgid "" #~ "Once you are familiar with the keyboard you may want to turn keyboard " #~ "highlighting off so it won't distract you when you concentrate on the " #~ "teacher's text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich mit der Tastatur vertraut gemacht haben, können Sie die " #~ "Hervorhebung der Tasten abschalten, um damit weniger von Konzentration " #~ "auf die Lehrerzeile abgelenkt zu werden." #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Toneinstellungen" #~ msgid "In this dialog you can tweak the sound options for &ktouch;." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite des Dialog können Sie den Ton für &ktouch; einstellen" #~ msgid "" #~ "Enable or disable Beep on error, " #~ "Typewriter sound when typing or Sound on " #~ "automatic level change." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie hier Signalton bei Fehler, " #~ "Schreibmaschinenton beim Schreiben oder " #~ "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe ein oder aus." #~ msgid "" #~ "You can easily create your own training lecture using the built-in " #~ "&ktouch; lecture editor. When you select FileEdit Lecture... the " #~ "Open Lecture File dialog will open and ask you to " #~ "select a lecture. You can choose either edit the current lecture, any of " #~ "the predefined lectures (if you have write access to the installation " #~ "directory), open a lecture file or create an empty lecture from scratch." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Lektionseditor in &ktouch; können Sie Ihre eigenen Lektionen " #~ "erstellen. Öffnen Sie mit DateiLektion bearbeiten ... " #~ "den Dialog Lektionsdatei öffnen und wählen Sie eine " #~ "Lektion. Sie können entweder die aktuelle Lektion oder eine der " #~ "vorhandenen Standardlektionen bearbeiten, wenn Sie Schreibrechte im " #~ "Installationsordner haben, oder eine neue Lektion erstellen." #~ msgid "" #~ "For the first 20 keys or so, only add 2 keys at a time to a new level. " #~ "Let the user practice the keys alone first in different combinations and " #~ "then use the new keys in words and mixed with already known words." #~ msgstr "" #~ "Für die ersten etwa 20 Tasten fügen Sie nur zwei Tasten gleichzeitig in " #~ "einer neuen Stufe ein. Zur Übung sollen zuerst nur diese Tasten in " #~ "verschiedenen Kombinationen gelernt werden, dann folgen Wörter mit den " #~ "neuen Tasten und schließlich eine Mischung mit schon bekannten Wörtern." #~ msgid "" #~ "Add at least a few levels to the lecture in order to allow the user to " #~ "see some progress while training" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie mehrere Schwierigkeitsstufen für die Lektion, damit der " #~ "Benutzer während der Übung seinen Lernfortschritt sehen kann." #~ msgid "Don't make the levels too long." #~ msgstr "Machen Sie die Stufen nicht zu lang." #~ msgid "" #~ "Try to increase the difficulty of the text gradually and test your text " #~ "yourself." #~ msgstr "" #~ "Erhöhen Sie die Schwierigkeit des Textes schrittweise und testen Sie den " #~ "Text." #~ msgid "After the first keys have been learned include a recap lecture." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Erlernen der ersten Tasten sollte eine kurze Wiederholung folgen." #~ msgid "Things to know about lectures" #~ msgstr "Hinweise für Lektionen" #~ msgid "" #~ "The lecture title is important for the quick-select menu entry in the " #~ "training menu and for the statistics. The comment should be used to " #~ "include information about the lecture author and source of lecture data " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "Der Titel der Lektion wird als Menüeintrag im Menü Training in der " #~ "Anzeige der Statistik benutzt. Im Kommentar sollten Sie Informationen " #~ "über den Autor und gegebenenfalls über Quelle der Daten für die Lektion " #~ "angeben." #~ msgid "" #~ "For each level you can specify the new characters/keys in the lecture. " #~ "The text you enter there will be shown as level information text in the " #~ "top right info box of the &ktouch; main window." #~ msgstr "" #~ "Für jede Stufe können Sie neue Tasten oder Zeichen bestimmen. Der " #~ "angegebene Text wird als Information zu dieser Stufe wird im " #~ "Informationsfeld rechts oben im Hauptfenster von &ktouch; angezeigt." #~ msgid "" #~ "You can also specify a default font for the lecture which will be used in " #~ "the teacher's and student's line and of course in the edit lecture dialog " #~ "using the Font icon." #~ msgstr "" #~ "Mit Schriftart bestimmen Sie die Schrift die für " #~ "Anzeige in der Lehrer- und Schülerzeile uns auch im Lektionseditor " #~ "benutzt wird." #~ msgid "" #~ "You can create your own keyboards by creating keyboard files. Currently " #~ "&ktouch; doesn't have a keyboard editor but it is still pretty easy to " #~ "define your own keyboard. It doesn't require much more than a little math " #~ "to work out the geometry and some time. Best is to start with an existing " #~ "keyboard file, create a copy for your keyboard layout and simply adjust " #~ "the lines." #~ msgstr "" #~ "Mit Tastaturdateien können Sie Ihr eigenen Tastaturbelegungen erstellen. " #~ "Zur Zeit gibt es in &ktouch; noch keinen Tastatureditor, aber es ist " #~ "nicht schwer, eigene Tastaturen zu definieren. Dazu ist nur ein bisschen " #~ "Mathematik zur Berechnung der Geometrie und Zeit erforderlich. Am Besten " #~ "beginnen Sie mit einer vorhandenen Tastaturdatei, kopieren Sie sie und " #~ "ändern sie die Einträge." #~ msgid "" #~ "Currently keyboard files are plain UTF-8 encoded text files. In one of " #~ "the next version of &ktouch; keyboard data will be stored in &XML; files, " #~ "too. Therefore I'll only briefly explain the structure of a keyboard file." #~ msgstr "" #~ "Tastaturdateien sind zurzeit UTF-8-kodierte Textdateien. In späteren " #~ "Versionen von &ktouch; sollen die Tastaturdaten auch in &XML;-Dateien " #~ "gespeichert werden. Daher wird hier nur eine kurzer Überblick über den " #~ "Aufbau einer Tastaturdatei gegeben." #~ msgid "" #~ "A keyboard file usually starts with a header including some information " #~ "about the author and type of the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Eine Tastaturdatei beginnt normalerweise mit einigen Kopfzeilen mit " #~ "Informationen über den Autor und den Typ der Tastatur." #~ msgid "" #~ "####################################################\n" #~ "# &ktouch;\n" #~ "# Keyboard layout file for german keyboard layout\n" #~ "# Code=UTF-8\n" #~ "####################################################" #~ msgstr "" #~ "####################################################\n" #~ "# &ktouch;\n" #~ "# Keyboard layout file for german keyboard layout\n" #~ "# Code=UTF-8\n" #~ "####################################################" #~ msgid "" #~ "All lines starting with a hash character '#' are considered comments. " #~ "After the header section a block of so called finger keys " #~ "follows, indicating the resting positions for all 8 fingers." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeilen mit einem Rautenzeichen ‚#‘ sind Kommentare. Nach den " #~ "Kopfzeilen folgt eine Abschnitt mit so genannten FingerKeys " #~ "(Fingertasten), die die Stellung für alle 8 Finger in der " #~ "Ruheposition angeben." #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyChar x y\n" #~ "#\n" #~ "FingerKey 97 A 18 20\n" #~ "FingerKey 115 S 28 20\n" #~ "FingerKey 100 D 38 20\n" #~ "FingerKey 102 F 48 20\n" #~ "FingerKey 106 J 78 20\n" #~ "FingerKey 107 K 88 20\n" #~ "FingerKey 108 L 98 20\n" #~ "FingerKey 246 Ö 108 20" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyChar x y\n" #~ "#\n" #~ "FingerKey 97 A 18 20\n" #~ "FingerKey 115 S 28 20\n" #~ "FingerKey 100 D 38 20\n" #~ "FingerKey 102 F 48 20\n" #~ "FingerKey 106 J 78 20\n" #~ "FingerKey 107 K 88 20\n" #~ "FingerKey 108 L 98 20\n" #~ "FingerKey 246 Ö 108 20" #~ msgid "" #~ "Keys have the default dimensions of 8 units, so using a grid of 10 units " #~ "gives a normal looking keyboard. The first number is the unicode " #~ "character code as decimal number. The KeyText is the text printed on the " #~ "key encoded as UTF-8 (automatic under newer &Linux; versions, just make " #~ "sure your editor saves files as UTF-8 format)." #~ msgstr "" #~ "Tasten haben eine Standardgröße von 8 Einheiten, mit einem Gitterabstand " #~ "von 10 Einheiten erhalten Sie also eine normal aussehende Tastatur. Die " #~ "erste Zahl ist die Nummer des Unicode-Zeichens in Dezimalschreibweise. " #~ "Der KeyText gibt das auf der Taste angezeigte Zeichen in UTF-8 Kodierung " #~ "an (in neueren &Linux;-Versionen funktioniert dies automatisch, Sie " #~ "müssen nur die Dateien im utf-8-Format speichern)." #~ msgid "" #~ "The next section contains special keys, which are - apart from BackSpace " #~ "and Enter - just decorative." #~ msgstr "" #~ "Der nächste Abschnitt enthält die Sondertasten, nur die Werte für die " #~ "Rücktaste (Backspace) und die Eingabetaste (Enter) werden berücksichtigt." #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyText x y Width Height\n" #~ "#\n" #~ "ControlKey 260 Tab 0 10 15 10\n" #~ "ControlKey 13 Enter 138 20 12 10\n" #~ "ControlKey 258 Shift 123 30 27 10\n" #~ "ControlKey 264 AltGr 120 40 15 10\n" #~ "ControlKey 265 Ctrl 135 40 15 10\n" #~ "ControlKey 263 Alt 15 40 15 10\n" #~ "ControlKey 262 Strg 0 40 15 10\n" #~ "ControlKey 32 Leertaste 30 40 90 10\n" #~ "ControlKey 257 Shift 0 30 13 10\n" #~ "ControlKey 259 CapsLock 0 20 18 10\n" #~ "ControlKey 8 BackSpace 130 0 20 10" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyText x y Width Height\n" #~ "#\n" #~ "ControlKey 260 Tab 0 10 15 10\n" #~ "ControlKey 13 Enter 138 20 12 10\n" #~ "ControlKey 258 Shift 123 30 27 10\n" #~ "ControlKey 264 AltGr 120 40 15 10\n" #~ "ControlKey 265 Ctrl 135 40 15 10\n" #~ "ControlKey 263 Alt 15 40 15 10\n" #~ "ControlKey 262 Strg 0 40 15 10\n" #~ "ControlKey 32 Leertaste 30 40 90 10\n" #~ "ControlKey 257 Shift 0 30 13 10\n" #~ "ControlKey 259 CapsLock 0 20 18 10\n" #~ "ControlKey 8 BackSpace 130 0 20 10" #~ msgid "" #~ "The text you specify for the key is printed completely on the keyboard. " #~ "However, for the keytexts Shift, CapsLock, " #~ "Tab, BackSpace and Enter " #~ "&ktouch; draws the appropriate symbols. Hence you can use these keytexts " #~ "regardless of the language. The other keytexts like Ctrl or Alt need to " #~ "be translated though. The geometry of the control keys can be any " #~ "rectangle, defined by upper left x and y coordinates and width and height." #~ msgstr "" #~ "Der Text, den Sie für die Taste angeben, wird vollständig auf der " #~ "Tastatur angezeigt. Für die Tasten mit der Bezeichnung Shift, CapsLock, Tab, BackSpace und Enter werden die zugehörigen Symbole angezeigt. " #~ "Daher können Sie diese Bezeichnungen unabhängig von der Sprache " #~ "verwenden. Die übrigen Bezeichnungen wie Ctrl (Strg) oder Alt müssen " #~ "jedoch übersetzt werden. Als Form für die Sondertasten können Sie ein " #~ "beliebiges Rechteck mit x- und y-Koordinaten für die linken oberen Ecke " #~ "sowie Breite und Höhe benutzen." #~ msgid "" #~ "The next section contains all characters on the keyboard (except the " #~ "already defined finger keys) that can be typed without pressing shift." #~ msgstr "" #~ "Der nächste Abschnitt enthält alle Zeichen auf der Tastatur (mit Ausnahme " #~ "der schon definierten Fingertasten), die ohne " #~ "Drücken der Umschalttaste eingetippt werden. " #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyChar x y FingerKeyUnicode\n" #~ "#\n" #~ "NormalKey 94 ^ 0 0 97\n" #~ "NormalKey 49 1 10 0 97\n" #~ "NormalKey 50 2 20 0 115\n" #~ "NormalKey 51 3 30 0 100\n" #~ "NormalKey 52 4 40 0 102\n" #~ "NormalKey 53 5 50 0 102\n" #~ "NormalKey 54 6 60 0 102\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ "NormalKey 46 . 103 30 108\n" #~ "NormalKey 45 - 113 30 246" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# Unicode KeyChar x y FingerKeyUnicode\n" #~ "#\n" #~ "NormalKey 94 ^ 0 0 97\n" #~ "NormalKey 49 1 10 0 97\n" #~ "NormalKey 50 2 20 0 115\n" #~ "NormalKey 51 3 30 0 100\n" #~ "NormalKey 52 4 40 0 102\n" #~ "NormalKey 53 5 50 0 102\n" #~ "NormalKey 54 6 60 0 102\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ "NormalKey 46 . 103 30 108\n" #~ "NormalKey 45 - 113 30 246" #~ msgid "" #~ "The definition of these primary keys or chars is pretty much the same as " #~ "for the finger keys, but they include an additional property. The last " #~ "unicode character code identifies the associated finger key. Basically " #~ "which finger has to be used to press this key." #~ msgstr "" #~ "Die Definition dieser wichtigen Tasten oder Zeichen funktioniert ähnlich " #~ "wie bei den Fingertasten, nur mit einem zusätzlichen Wert. Der letzte " #~ "Wert in jeder Zeile für ein Unicodezeichen gibt die zugehörigen " #~ "Fingertasten an, also mit welchem Finger diese Taste gedrückt werden muss." #~ msgid "" #~ "The next and last section in a keyboard layout defines all keys that are " #~ "pressed by using a modifier key such as the shift key." #~ msgstr "" #~ "Im nächsten und letzten Abschnitt werden alle Tasten definiert, die " #~ "zusammen mit einer Sondertaste wie zum Beispiel der Umschalttaste " #~ "eingeben werden müssen." #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# Unicode TargetUnicode FingerUnicode " #~ "ControllUnicode \n" #~ "Comment\n" #~ "#\n" #~ "HiddenKey 65 97 97 258 " #~ "#A\n" #~ "HiddenKey 66 98 102 258 " #~ "#B\n" #~ "HiddenKey 67 99 100 258 " #~ "#C\n" #~ "HiddenKey 68 100 100 258 " #~ "#D\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ "HiddenKey 124 60 97 264 " #~ "#|\n" #~ "HiddenKey 64 113 97 264 " #~ "#@" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# Unicode TargetUnicode FingerUnicode " #~ "ControllUnicode \n" #~ "Comment\n" #~ "#\n" #~ "HiddenKey 65 97 97 258 " #~ "#A\n" #~ "HiddenKey 66 98 102 258 " #~ "#B\n" #~ "HiddenKey 67 99 100 258 " #~ "#C\n" #~ "HiddenKey 68 100 100 258 " #~ "#D\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ ".\n" #~ "HiddenKey 124 60 97 264 " #~ "#|\n" #~ "HiddenKey 64 113 97 264 " #~ "#@" #~ msgid "" #~ "The hidden keys are really controlling what should happen " #~ "on the keyboard when you type a certain character. The first unicode " #~ "number is the character code of the character you define. The second " #~ "number is the character code of the key on the keyboard (one of the " #~ "already defined normal keys). The third number indicates a finger key " #~ "(where does the finger rest that is needed to type the key) and the last " #~ "number indicates the modifier key you need to press to get this character." #~ msgstr "" #~ "Die HiddenKeys bestimmen tatsächlich, was beim Drücken " #~ "einer Taste auf der Tastatur angezeigt wird. Der erste Unicode-Wert ist " #~ "der Zeichencode für das definierte Zeichen. Der zweite Werte ist der Code " #~ "der Taste auf der Tastatur (aus den bereits definierten normalen Tasten). " #~ "Der dritte Wert bezeichnet die Fingertaste (die Ruhetaste des Finger, der " #~ "die Taste drücken soll) und der letzte Wert die Sondertaste, die für " #~ "dieses Zeichen gedrückt werden muss ." #~ msgid "Let's look at an example:" #~ msgstr "Ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "You want to define the uppercase 'R' character. It has the unicode 82. " #~ "The character obtained when the 'R' key is pressed without modifier is " #~ "the small 'r' with the unicode 114. The finger for the 'R' rests over the " #~ "'f' key which has the unicode 102. And in order to get the 'R' you need " #~ "to press the right (or left) shift key which has the code 264 (this is " #~ "actually not a unicode but the code obtained from a keypress event of " #~ "QT). Note that the identification of controll keys will likely change in " #~ "the next version of &ktouch;. But for now you can use the codes used in " #~ "other keyboard files." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen das Zeichen groß R (Unicode 82) definieren. " #~ "Wenn Sie nur die Taste R ohne Sondertasten drücken, " #~ "erhalten Sie das Zeichen klein r (Unicode 114). Der " #~ "Finger, mit dem Sie das R tippen, ruht auf der Taste " #~ "F mit Unicode 102. Um ein R einzugeben, " #~ "müssen Sie die rechte oder linke Umschalttaste mit dem Wert 264 drücken " #~ "(Beachten Sie, das dies kein Unicode-Wert ist, sondern der vom " #~ "Tastendruck-Ereignis in Qt zurückgegeben wird). Die Kennzeichnung der " #~ "Sondertasten wird in der nächsten Version von &ktouch; geändert. Zurzeit " #~ "können Sie die Werte aus anderen Tastaturdateien benutzen." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Befehlsreferenz" #~ msgid "Menus and shortcut keys" #~ msgstr "Menüs und Tastenkürzel" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ "File Open Plain Text File..." #~ msgstr "" #~ "Datei Reine Textdatei öffnen ..." #~ msgid "Open a plain text file and use it as lecture." #~ msgstr "Öffnet eine neue reine Textdatei für eine Lektion." #~ msgid "File Open Lecture..." #~ msgstr "" #~ "Datei Lektion öffnen ..." #~ msgid "Open a new training lecture file" #~ msgstr "Öffnet eine neue Übungsdatei" #~ msgid "File Edit Lecture..." #~ msgstr "" #~ "Datei Lektion bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "Open the lecture editor to allow you to change the " #~ "current training file" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Lektionseditor, um die aktuelle Übungsdatei " #~ "zu bearbeiten" #~ msgid "" #~ "File Edit Color Scheme..." #~ msgstr "" #~ "Datei Farbschema bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "Open the color scheme editor to allow you to define new " #~ "color schemes" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Farbschema-Editor, um neue Farbschemata zu " #~ "erstellen." #~ msgid "" #~ "File Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "" #~ "Datei Tastaturbelegung bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "Open a keyboard file and edit a keyboard layout in the " #~ "&ktouch; Keyboard Editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Tastaturdatei, um eine Tastaturbelegung im " #~ "Dialog &ktouch;-Tasteneditor zu bearbeiten." #~ msgid "Quit &ktouch;" #~ msgstr "Beendet &ktouch;" #~ msgid "The Training Menu" #~ msgstr "Das Menü Training" #~ msgid "" #~ "Training Start New Session" #~ msgstr "" #~ "Training Neue Trainingssitzung starten" #~ msgid "" #~ "Start a new typing session and ask you if you want to " #~ "start at the same level" #~ msgstr "" #~ "Startet eine neue Trainingssitzung, Sie können wählen, " #~ "ob Sie die aktuelle Stufe beibehalten wollen" #~ msgid "Training Pause Session" #~ msgstr "" #~ "Training Trainingssitzung anhalten" #~ msgid "Pause the current session: statistics are on hold" #~ msgstr "" #~ "Hält die aktuelle Sitzung und auch die Zeitmessung der " #~ "Statistik an" #~ msgid "" #~ "Training Lecture Statistics" #~ msgstr "" #~ "Training Lektionsstatistik" #~ msgid "Open the current session statistics dialog" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Statistikdialog für die aktuellen Sitzung." #~ msgid "" #~ "Training Default Lectures " #~ "English (auto-generated)" #~ msgstr "" #~ "Training Standardlektionen " #~ "English (automatisch erstellt)" #~ msgid "" #~ "Choose what language you want to learn touch typing in" #~ msgstr "Wählen Sie eine Sprache für die Übungen" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toggle the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein und aus" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Toggle the statusbar" #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus" #~ msgid "" #~ "Settings Keyboard Layouts" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Tastaturbelegungen" #~ msgid "" #~ "This item displays a list of available the keyboard " #~ "layout where you can choose the layout you want to use." #~ msgstr "" #~ "In diesem Eintrag wird eine Liste der vorhandenen Tastaturdateien zur " #~ "Auswahl angezeigt." #~ msgid "" #~ "Settings Keyboards Color Schemes Black & White" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Tastaturfarbschemata Schwarz & Weiß" #~ msgid "" #~ "Choose the keyboard color layout in black in white: all " #~ "keys are white and the one you should type is black" #~ msgstr "" #~ "Wählt das Tastaturlayout in Schwarz und Weiß: Alle " #~ "tasten in weiß, nur die Tasten, die Sie drücken müssen, ist schwarz" #~ msgid "" #~ "Settings Keyboards Color Schemes Classic" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Tastaturfarbschemata Klassisch" #~ msgid "" #~ "Choose the classic keyboard color layout: each column of " #~ "keys has a different color" #~ msgstr "" #~ "Wählt das klassische Tastaturlayout: Jede Spalte der " #~ "Tasten in einer anderen Farbe" #~ msgid "" #~ "Settings Keyboards Color Schemes Deep Blue" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Tastaturfarbschemata Tiefes Blau" #~ msgid "" #~ "Choose the deep blue keyboard color layout: each column " #~ "of keys has a different color in a shade of blue" #~ msgstr "" #~ "Wählt das tiefblaue Tastaturlayout: Jede Spalte der " #~ "Tasten hat einem anderen Blauton " #~ msgid "" #~ "Settings Keyboards Color Schemes Stripy" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Tastaturfarbschemata Gestreift" #~ msgid "" #~ "Choose the stripy keyboard color layout: in blue and grey" #~ msgstr "" #~ "Wählt das gestreifte Tastaturlayout in Blau und Grau" #~ msgid "" #~ "Settings Current User " #~ "Default User" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Aktueller Benutzer Standardbenutzer" #~ msgid "Choose the user for the current training sessions." #~ msgstr "" #~ "Auswahl des Benutzers für die aktuelle Trainingssitzung." #~ msgid "" #~ "Settings Setup Users..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Benutzer einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Displays a dialog to add or remove a user for &ktouch;. " #~ "The users listed in this dialog are displayed in the Current " #~ "User submenu." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, um Benutzer für &ktouch; " #~ "hinzuzufügen oder zu entfernen. Die Benutzer in dieser Liste werden im " #~ "Untermenü Aktueller Benutzer zur Auswahl " #~ "angeboten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Richtet die Einträge ein, die Sie in der Werkzeugleiste " #~ "haben möchten" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &ktouch;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &ktouch; einrichten ..." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "This configuration page does not need much explaination. You can choose " #~ "among four predefined color schemes for the keyboard. Alternatively you " #~ "can switch the color schemes on the fly using the menu " #~ "option SettingsColor Schemes." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sie zwischen vier vorgegebenen Farbschemata für " #~ "die Tastatur wählen. Auch während der Übung können Sie mit " #~ "Einstellungen Farbschemata das Farbschema ändern." #~ msgid "" #~ "Choose the keyboard layout you want to use, here the " #~ "number keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Tastaturbelegung, die Sie verwenden " #~ "wollen, in diesem Fall den Nummernblock." #~ msgid "Håvard Frøiland haavard@users.sourceforge DOT net" #~ msgstr "Håvard Frøiland haavard@users.sourceforge DOT net" #~ msgid "" #~ "&ktouch; has its own home page http://ktouch.sourceforge.net. Please refer to the " #~ "instructions on the home page since they will contain up-to-date " #~ "information about how to obtain &ktouch;." #~ msgstr "" #~ "&ktouch; hat eine eigene Internetseite auf http://ktouch.sourceforge.net. Dort finden Sie " #~ "aktuelle Hinweise, wo Sie &ktouch; herunterladen können." #~ msgid "" #~ "&ktouch; can also be found on The &kde; Edutainment - &ktouch; home page and is part of the " #~ "&kde;-Edutainment project." #~ msgstr "" #~ "&ktouch; finden Sie auch auf der &ktouch; Internetseite, es ist ein Teil des &kde;-Edutainment-" #~ "Projektes." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po (revision 1556112) @@ -1,242 +1,242 @@ -# Burkhard Lück , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch_man-ktouch.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-07 19:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/ktouch/man-ktouch.1." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/ktouch/man-ktouch.1.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 435917\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-ktouch.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&ktouch; User's Manual" msgstr "&ktouch;-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-ktouch.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "BenBurton KTouch man page." " bab@debian.org" msgstr "" "BenBurton " "Benutzerhandbuch für KTouch bab@debian.org" #. Tag: date #: man-ktouch.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "2016-11-02" msgstr "2016-11-02" #. Tag: releaseinfo #: man-ktouch.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "&ktouch; 2.3.0 (Applications 16.12)" msgstr "&ktouch; 2.3.0 (Anwendungen 16.12)" #. Tag: productname #: man-ktouch.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-Anwendungen" #. Tag: manvolnum #: man-ktouch.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-ktouch.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "a typing tutor by KDE" msgstr "Ein Schreibmaschinenkurs von KDE" #. Tag: cmdsynopsis #: man-ktouch.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "ktouch " "path" msgstr "" "ktouch " "path" #. Tag: title #: man-ktouch.1.docbook:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&ktouch; is a program for learning touch typing. It helps you learn to type " "on a keyboard quickly and correctly. Every finger has it's place on the " "keyboard with associated keys to press." msgstr "" "&ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. Sie lernen " "schnell und richtig auf der Tastatur zu schreiben. Jeder Finger hat einen " "bestimmten Platz auf der Tastatur und soll die zugehörigen Tasten drücken. " #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&ktouch; helps you learn to touch type by providing you with text to train " "on, and adjusts to different levels depending on how good you are. It can " "display which key to press next, and correct finger to use." msgstr "" "&ktouch; unterstützt Sie beim Lernen des Maschineschreibens mit Übungstexten " "in verschiedenen Schwierigkeitsstufen. Das Programm zeigt Ihnen die Taste " "an, die als Nächste gedrückt werden muss, und auch welchen Finger Sie dafür " "benutzen sollen." #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "This application is part of the official &kde; education module." msgstr "Dieses Programm ist Teil der offiziellen &kde;-Lernprogramme." #. Tag: title #: man-ktouch.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "KTouch Options" msgstr "KTouch-Optionen" #. Tag: option #: man-ktouch.1.docbook:51 #, no-c-format msgid "--resource-editor" msgstr "--resource-editor" #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor." msgstr "Startet den Kurs- und Tastaturbelegungseditor." #. Tag: term #: man-ktouch.1.docbook:55 #, no-c-format msgid " path" msgstr " path" #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths." msgstr "Diesen Pfad der Liste der QML-Import-Pfade voranstellen." #. Tag: title #: man-ktouch.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-ktouch.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/ktouch (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/ktouch)." msgstr "" "Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/ktouch (geben Sie diese URL entweder im " "&konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter " "help:/ktouch)." #. Tag: member #: man-ktouch.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-ktouch.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-ktouch.1.docbook:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is also further information available at the &kde; education website." msgid "" "There is also further information available at the &kde; education website." msgstr "" -"Weitere Informationen finden Sie auf der &kde; -Edu-Webseite." #. Tag: title #: man-ktouch.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-ktouch.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "KTouch was written by HaavardFroeiland haavard@users." "sourceforge.net and AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx." "net.This manual page based on the one prepared for Debian by " " BenBurton" msgstr "" "KTouch wurde von HaavardFroeiland haavard@users." "sourceforge.net und AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx." "net geschrieben. Diese Handbuchseite wurde auf der Grundlage des von " "BenBurton " "für das Debian-Projekt geschriebenen Handbuchs erstellt." #~ msgid "--opengl" #~ msgstr "--opengl" #~ msgid "Use a QGLWidget for the viewport." #~ msgstr "Verwendet ein QGLWidget für das Ansichtsfenster." #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The training file to open" #~ msgstr "Die zu öffnende Übungsdatei" #~ msgid "ktouch" #~ msgstr "ktouch" #~ msgid "30 May, 2005" #~ msgstr "30. Mai 2005" #~ msgid "" #~ "30 May, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "30 Mai 2005 K Desktop Environment" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1556112) @@ -1,7534 +1,7534 @@ # Thorsten Mürell , 2002, 2003. # Marco Wegner , 2002. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2008. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-05 17:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-13 07:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &parley; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &parley;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" msgstr "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" msgstr "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" msgstr "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn;" msgstr "&Frederik.Gladhorn;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Sabine Eller" msgstr "Sabine Eller" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #. Tag: date #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2016-05-12" msgstr "2016-05-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "2.10 (Applications 16.04)" msgstr "2.10 (Anwendungen 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. &parley; is not " "limited to language learning but supports a multitude of subjects." msgstr "" "&parley; ist ein Vokabelprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu " "verbessern, wenn Sie eine neue Sprache lernen. &parley; ist nicht auf das " "Erlernen von Sprachen beschränkt, sondern unterstützt eine Vielzahl von " "Themen." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "vocabulary" msgstr "Vokabeln" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "training" msgstr "Training" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "learning" msgstr "Lernen" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your " #| "vocabulary, for example when you are trying to learn a foreign language. " #| "You can create your own vocabulary collections with the words you need or " #| "select from a great variety of available Vocabulary Collections. There " #| "you can find collections containing language vocabulary and also anatomy, " #| "music, geography, chemistry or exam preparation." msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. You can create " "your own vocabulary collections with the words you need or select from a " "great variety of available Vocabulary Collections. There you " "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, music, " "geography, chemistry or exam preparation." msgstr "" "&parley; ist ein Vokabel-Lernprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre " "Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie zum Beispiel eine neue Sprache " "lernen. Sie können eigene Vokabelsammlungen mit den von Ihnen benötigten " "Wörtern erstellen oder aus einer großen Zahl von Dateien von der Seite " -"Vocabulary Collections auswählen. Dort gibt es Dateien mit " "Fremdsprachen-Vokabeln und außerdem Sammlungen aus den Bereichen Anatomie, " "Musik, Geografie, Chemie oder zur Vorbereitung auf Prüfungen." #. Tag: para #: index.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It " #| "automatically keeps track of your learning progress. With &parley; you " #| "can arrange your vocabulary as you wish, you create your own lessons as " #| "needed. But unlike real flash cards you can use different learning " #| "methods with &parley;." msgid "" "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " "keeps track of your learning progress. With &parley; you can arrange your " "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " "real flash cards you can use different learning methods with &parley;." msgstr "" "&parley; ist hochflexibel und verwendet den Ansatz des Lernens mit Karteikarten. Es " +"url=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Lernkartei\">Karteikarten
. Es " "zeichnet ihre Lernfortschritte auf, lässt Sie Vokabeln nach Belieben " "anordnen und eigene Übungen erstellen. Anders als mit richtigen Karteikarten " "können Sie in &parley; verschiedene Lernmethoden benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Flashcards contain expressions on the front side and their translation on " "the back. You start with a pile of cards. If you know the translation on a " "card, you can put it into a second pile of cards. If you did not remember " "it, you keep it in the first one to try again later." msgstr "" "Karteikarten enthalten auf der Vorderseite den Originalausdruck und auf der " "Rückseite die Übersetzung. Sie beginnen mit einem Kartenstapel. Wenn Sie " "eine Übersetzung gewusst haben, wird die Karte auf einem zweiten Stapel " "abgelegt, anderenfalls bleibt die Karte im ersten Stapel, damit Sie es " "erneut versuchen können." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&parley;'s main focus is not to teach you grammar. However, there are some " "exercise forms which may help you in this matter." msgstr "" "&parley; ist nicht zum Erlernen von Grammatik gedacht. Es gibt allerdings " "einige Übungsformulare, die Sie dabei unterstützen können." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&parley; consists of two big parts: Vocabulary " "Practice and an Editor for " "Vocabulary Collections." msgstr "" "&parley; besteht aus zwei Hauptteilen: den Vokabel-Übungen und einem Editor für Vokabelsammlungen." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In this manual the term Vocabulary Collection refers to " "a file that contains Units. Each unit can be a lesson " "or a collection of lessons nested to any depth. In the rest of this manual " "we will refer to units rather than lessons since they can be used for other " "purposes too." msgstr "" "In dieser Dokumentation wird der Begriff Vokabelsammlung für eine Datei mit Einheiten verwendet. Jede " "Einheit kann aus einer Lektion oder aus einer Sammlung von Lektionen mit " "unbegrenzt vielen Unterlektionen bestehen. Im folgenden Teil der " "Dokumentation wird der Begriff Einheiten statt Lektionen verwendet, da " "Einheiten auch für andere Zwecke benutzt werden können." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Practice Overview." msgstr "" "Sowohl den Editor als auch die Übungen können Sie von der Übungsübersicht aus öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Practice consists of three parts: " "first the Practice Overview where " "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a Summary." msgstr "" "Die Übungen bestehen aus drei Teilen: Als " "erstes die Übungsübersicht, hier " "wählen Sie eine Vokabelsammlung aus. Dann beginnen Sie mit der eigentlichen " "Übung. Haben Sie die Übung beendet, wird " "Ihnen eine Zusammenfassung " "der Ergebnisse angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Like in all applications try to use the right-click if you explore features " "and functionality in &parley;. The right-click displays a context " "menu that shows what you can do with your present situation. Try " "right-clicking units and words to find some options." msgstr "" "Benutzen Sie wie auch in vielen anderen Programmen die &RMB; um die " "Fähigkeiten und Funktionen in &parley; auszuprobieren. Mit der rechten " "Maustaste öffnen Sie ein Kontextmenü, das Menüeinträge für " "die aktuelle Situation enthält. Probieren Sie die rechte Maustaste aus, um " "mögliche Aktionen für Einheiten und Wörter zu finden." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "When you first launch &parley; the Dashboard welcomes " "you." msgstr "" "Beim Starten von &parley; wird die Übersichtsseite " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "At first the Dashboard is empty, once you opened some " "vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most recently." msgstr "" "Zu Anfang ist die Übersichtsseite leer, erst wenn Sie " "bereits Vokabelsammlungen geöffnet haben, werden hier die Dateien angezeigt, " "mit denen Sie kürzlich gearbeitet haben." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "A vocabulary collection is a file that contains words and their translations " "into other languages or other pairs of words and sentences that you want to " "memorize. The words are organized in units." msgstr "" "Eine Vokabelsammlung ist eine Datei, die Wörter und deren Übersetzung in " "andere Sprachen oder andere Ausdrücke enthält, die Sie lernen möchten. Die " "einzelnen Wörter sind in Einheiten zusammengefasst." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " "taken to the practice overview." msgstr "" "Um die Übung zu beginnen, klicken Sie auf " "Üben in einer der Vokabel-Sammlungen in der Liste. Dann " "werden die Übungs-Übersicht " "geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Note that a small Delete Icon appears to the left of " "the document name. The Delete Icon lets you remove the " "collection from the list." msgstr "" "Beachten Sie das kleine Löschen, dass links neben dem " "Namen des Dokuments angezeigt wird. Mit dem Symbol Löschen können Sie die Sammlung aus der Liste entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you'd like to start your own collection of vocabulary, click on " "Create a New Collection." msgstr "" "Möchten Sie Ihre eigene Vokabelsammlung schreiben, drücken Sie " "Neue Sammlung erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can also open a " "collection if you have it on your computer already but it's not in " "the list." msgstr "" "Sie können außerdem eine vorhandene Sammlung öffnen, die Sie bereits auf Ihrem Rechner " "haben, die aber noch nicht in der Liste aufgeführt ist." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The last button on the Dashboard offers you to download " "vocabulary collections made by others. When you've created a file that you'd " "like to share with others, you can easily upload it from the editor." msgstr "" "Mit dem letzten Knopf auf der Übersichtsseite können " "Sie Vokabelsammlungen herunterladen, die von anderen erstellt wurden. " "Möchten Sie eine der von Ihnen erstellten Dateien anderen zur Verfügung " "stellen, können Sie sie im Editor hochladen." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&parley; comes with different themes, you can switch to a different " "graphical style in the settings. For further information, see Configure &parley;." msgstr "" "&parley; enthält mehrere Designs. Im Einrichtungsdialog können Sie das " "grafische Erscheinungsbild einstellen. Weitere Informationen finden Sie im " "Kapitel &parley; einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Open an existing collection" msgstr "Vorhandene Sammlung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Let's suppose your collection is already on your hard disk." msgstr "" "Es wird angenommen, dass die Vokabeldatei bereits auf Ihrer Festplatte " "vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "This is what the screen will look like the first time you start &parley;:" msgstr "" "Im Programmfenster wird beim ersten Start von &parley; folgendes angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Click on Open an Existing Collection." msgstr "Klicken Sie auf Vorhandene Sammlung öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "In the file selection dialog, navigate to the folder containing the data " "file, and select it by clicking on it. Depending on your system the file " "either opens immediately, or you have to click OK" msgstr "" "Gehen Sie im Dateiauswahldialog zum Ordner, der die Vokabeldatei enthält und " "klicken Sie darauf. Je nach den Systemeinstellungen wird die Datei sofort " "geöffnet oder Sie müssen OK drücken." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Overview screen: see the following section for further details." msgstr "" "Nun wird die Datei geladen und Sie kommen zum Dialog Übungs-" "Übersicht. Weitere Informationen finden Sie im nächsten Abschnitt." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Vocabulary Practice" msgstr "Vokabelübung" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "To start practicing you select a document after starting &parley;. If you " "have it opened in the editor already, just click Practice in the toolbar." msgstr "" "Um eine Übung zu beginnen, wählen Sie nach dem Start von &parley; eine " "Datei. Ist die Datei bereits im Editor geöffnet, klicken Sie auf " "Übung starten in der Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Practice Overview" msgstr "Übungsübersicht" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Overview " "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgstr "" "Ehe die Übung tatsächlich beginnt, wird zuerst immer die Übungsübersicht " "angezeigt. Hier gibt es drei Bereiche, in denen Sie auswählen können, was " "und wie gelernt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The selection of languages" msgstr "Die Auswahl der Sprachen" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The selection of the practice mode" msgstr "Die Auswahl des Übungsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "The selection of the units that also shows your current progress" msgstr "" "Die Auswahl der Einheiten, die auch Ihren derzeitigen Lernfortschritt " "anzeigt." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "On the left you can select the combination of languages you will practice. " "If you select for example English to French, you will be shown English words " "and &parley; will ask you to enter the French translations." msgstr "" "Links oben können Sie die Kombination der Sprachen für die Übung einstellen. " "Wenn Sie zum Beispiel Englisch nach Französisch wählen, dann werden " "englische Wörter gezeigt und Sie müssen die französische Übersetzung " "eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Below the language selection you choose the practice mode. " "Practice Mode determines how the practice will ask you " "questions." msgstr "" "Unter der Sprachauswahl legen Sie den Übungsmodus fest. " "Die Modi bestimmen, auf welche Art die Fragen in der Übung gestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The Practice Direction drop down list can be used to " "select the query that will be shown during the practice. The possible " "choices are the known phrase (Known to Learning), " "the learning phrase (Learning to Known), or the " "mix of the phrases (Mixed Directions)." msgstr "" "Im Auswahlfeld Übungsrichtung können Sie die Art der " "Fragen bei den Übungen einstellen. Als Auswahl gibt es die bekannten " "Redewendungen (Bekannt zu Lernen), die gelernten " "Redewendungen (Lernen zu Bekannt) und die " "Gemischte Richtungen." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "In the big part on the right, you see the units of the vocabulary " "collection. You can select which units you want to practice with the check " "box in front of the unit name. The number of words that each unit contains " "is shown next to its name. On the right of the name you see your current " "progress for the unit." msgstr "" "Im größten Teil rechts im Hauptfenster werden die Einheiten in der " "geöffneten Vokabelsammlung angezeigt. Mit dem Ankreuzfeld vor dem Namen der " "Einheit können Sie Einheiten zum Üben auswählen. Die Anzahl der Wörter in " "der Einheit steht rechts vom Namen. Ganz rechts sehen Sie Ihren aktuellen " "Lernfortschritt für die Einheit." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The progress for each unit is displayed as the percentage of the unit " "completed and the multi-shaded progress bars. The percentage is calculated " "based on the total number of words in that unit and the confidence level of " "each word. The progress bars depict the number of words in each confidence " "level, with a darker shade depicting a higher confidence. A legend can also " "be seen at the top of the unit selections, in the header. The colors in this " "legend depict the corresponding colors of the progress bars, from the fully " "learned words to the words not yet practiced." msgstr "" "Der Lernfortschritt für jede Einheit wird als Prozentsatz der " "fertiggestellten Fragen und auch als in farbiger Abstufung angezeigt.Der " "Prozentsatz wird aus der gesamten Anzahl der Wörter in der Einheit und aus " "den Lernstufen jedes Worts berechnet. Die Fortschrittsanzeige zeigt die " "Anzahl der Wörter in jeder Lernstufen, dabei werden höhere Stufen durch " "einen dunklere Farbton gekennzeichnet. Eine Legende wird in der Kopfzeile " "der Einheitsauswahl angezeigt. Die Farben in dieser Legende beschreiben die " "zugehörigen Farben in der Fortschrittsanzeige von vollständig gelernten bis " "zu bisher noch nicht geübten Wörtern." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Practice Configuration" msgstr "Übungseinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "The Practice Configuration allows you to specify more " "advanced settings that will affect the practice." msgstr "Hier können Sie erweiterte Einstellungen für die Übungen vornehmen." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "In the Practice Overview page you " "reach the Practice Configuration with the " "Configure Practice button in the toolbar." msgstr "" "Auf der Seite Übungsübersicht " "können Sie mit dem Knopf Übung einrichten einen Dialog " "mit weiteren Einstellungen öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "General Practice Settings" msgstr "Allgemeine Übungseinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can find several general configuration options for the practice in the " "general settings page." msgstr "" "Auf der Seite Allgemein finden Sie allgemeine " "Einstellungen für die Übungen." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The most important options are:" msgstr "Die wichtigsten Einstellungen sind:" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Ignore Accents: with this option if you enter a word with e instead of é it will still count as right." msgstr "" "Akzente ignorieren: Ist diese Einstellung aktiv, wird beispielsweise die " "Eingabe von e anstatt é als " "richtig gewertet." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Ignore Capitalization: this option allows you to ignore capitalization when " "you enter words." msgstr "" "Groß- und Kleinschreibung ignorieren: Mit dieser Einstellung wird eine " "falsche Groß- oder Kleinschreibung nicht als Fehler gewertet." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Images and Sound: if you enable images they will be displayed during the " "practice, if they are available. Same applies to Sound." msgstr "" "Bild und Ton: Falls Bilder oder Klänge vorhanden sind, " "werden sie mit diesen Einstellungen in den Übungen angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Allow images instead of words: if you enable this option, it will allow an " "image to be used as the question during practice, provided a translation is " "not set for that target language's word." msgstr "" "Bilder an Stelle von Wörtern erlauben: Ist dies aktiviert, können Sie ein " "Bild für die Frage in einer Übung verwenden, vorausgesetzt es gibt keine " "Übersetzung für das Wort in der Zielsprache." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Blocking" msgstr "Blockieren" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure that " "the Blocking feature is enabled. Go to the blocking " "page and tick the check box that says Blocking. Now you " "can even configure the interval in which words that you answered correctly " "will be repeated." msgstr "" "Falls Sie Ihre Vokabeln regelmäßig mit &parley; üben möchten, sollten Sie " "den Blockiermechanismus aktivieren. Wählen Sie die " "Seite Blockieren und aktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Sperren. Anschließend können Sie auch einstellen, nach " "welcher Zeit Vokabeln erneut abgefragt werden, die Sie bereits gelernt haben." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Blocking means that words will not be asked for some " "period of time after the last practice. This period of time depends on how " "well you know the word, so that words you don't know yet will be asked more " "frequently." msgstr "" "Blockieren bedeutet, dass Wörter für eine bestimmte " "Zeit nach der letzten Übung nicht mehr abgefragt werden. Dieser Zeitraum " "wird dadurch bestimmt, wie gut Sie ein Wort bereits gelernt haben. Wörter, " "die Sie noch nicht so gut gelernt haben, werden häufiger abgefragt." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Thresholds" msgstr "Grenzwerte" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Thresholds are another way of limiting what you want to practice." msgstr "" "Grenzwerte sind eine weitere Einstellung, um den Umfang Ihrer Übungen " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "You can decide to practice only words that you know better or less well than " "some confidence level. Or you can select only words that you have practiced " "a certain number of times." msgstr "" "Mit Grenzwerten können Sie festlegen, dass nur Vokabeln aus bestimmten " "Lernstufen abgefragt werden, also Wörter, die Sie entsprechend gut oder " "weniger gut beherrschen. Außerdem können Sie die Übung auf Vokabeln " "beschränken, die Sie bereits mit einer bestimmten Häufigkeit geübt haben. " "Zudem besteht die Möglichkeit, nur Vokabeln zu üben, die Sie in einer " "bestimmte Anzahl von Übungssitzungen falsch beantwortet haben." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Besondere Übungseinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Configuration options for the practice with multiple choices can be changed " "using the specific settings page." msgstr "" "Einstellungen für die Übungen mit Mehrfachauswahl finden Sie auf der Seite " "Besonderes." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select if the choices should be of the same type as well as the " "number of choices." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob gleiche Wörter verwendet werden und ebenso die " "Anzahl der Auswahl eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Practice" msgstr "Übung" #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Flash Cards" msgstr "Karteikarten" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "After having activated the Flash Card Practice Mode and " "having clicked on Start Practice the following screen " "shows up. The Flash Card training mode works just as if you would do it with " "real flash cards. You imagine the result and should you wish " "some help, you can click on Hint which will start to " "give you the result one letter at a time." msgstr "" "Haben Sie den Übungsmodus Karteikarten gewählt und auf " "Übung starten geklickt, erscheint der folgende Dialog. " "Übungen in diesem Modus funktionieren genauso wie mit echten " "Karteikarten. Sie überlegen sich die richtige Antwort und falls Sie dabei " "Hilfe benötigen, drücken Sie den Knopf Tipp. Dann wird " "Ihnen jeweils der nächste Buchstabe der Antwort gezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "You can also decide to skip a word for now. When you click Answer " "Later the word will show up again at a later time." msgstr "" "Sie können auch ein Wort überspringen. Klicken Sie dazu auf Später " "beantworten, dann erscheint das Wort wieder zu einem späterem " "Zeitpunkt in der Übung." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Continue reveals the solution. At this " "stage you then have to tell if you knew the answer." msgstr "" "Klicken Sie auf Fortsetzen, um die Lösung anzuzeigen. " "Jetzt müssen Sie angeben, ob Sie die Antwort wussten." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you did not know it, click I did not know it. If you " "did remember the answer, click I knew it." msgstr "" "Kannten Sie die richtige Antwort nicht, klicken Sie Ich wusste es " "nicht, ansonsten auf Ich wusste es." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "This will take you to the next question." msgstr "Dies bringt Sie zur nächsten Frage." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " "levels set under Blocking in the Practice Configuration" msgstr "" "Links unten im Fenster sehen Sie 7 Felder. Diese Felder zeigen an, wie gut " "Sie die Vokabeln kannten. Diese Felder entsprechen den Blockierstufen, die " "auf der Seite Blockieren des Einrichtungsdialogs eingestellt sind." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Instead of clicking Continue you can also use the " "Spacebar of your keyboard." msgstr "" "Anstatt auf Fortsetzen zu klicken, können Sie auch die " "Leertaste auf der Tastatur benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:344 index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "You can stop practicing anytime by clicking on Stop Practice." msgstr "" "Sie können die Übung jederzeit mit Übung anhalten " "abbrechen." #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Mixed Letters" msgstr "Gemischte Buchstaben" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Mixed Letters is a training method that provides you with an immediate help: " "all letters that are part of the solution are shown mixed up:" msgstr "" "„Gemischte Buchstaben“ sind eine Übungsart, in der Sie sofort Lösungshilfen " "bekommen: Alle Buchstaben der richtigen Lösung werden in zufälliger " "Reihenfolge und Anordnung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Should you wish some help, you can click on Hint which " "will give you the solution one letter at a time. Of course you can also " "decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Brauchen Sie Hilfe, so klicken Sie auf Tipp. Dann wird " "immer der nächste Buchstabe der Lösung angezeigt. Natürlich können Sie " "jederzeit die Frage überspringen, indem Sie auf den Knopf Später " "beantworten klicken." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "To give the answer type it in the blank field below the mixed letters and " "press the &Enter; key or Continue button." msgstr "" "Geben Sie die Antwort in das Eingabefeld unter den Buchstaben ein und " "drücken Sie die Taste &Enter; oder den Knopf Fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "If your answer was correct &parley; will tell you so and you can press " "&Enter; again or click on Continue to go ahead with the " "next question." msgstr "" "War Ihre Antwort richtig, dann wird das bestätigt und Sie können erneut die " "Taste &Enter; drücken oder auf Fortsetzen klicken, um " "zur nächsten Frage zu kommen." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Should you enter a wrong answer, you will be told to try again:" msgstr "" "Haben Sie die Frage falsch beantwortet, werden Sie aufgefordert, es " "noch einmal zu versuchen:" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you don't know the answer, just click on Continue a " "second time. Then the following comes up and you are shown the solution. Go " "ahead with Continue." msgstr "" "Kennen Sie die Antwort nicht, klicken Sie wieder auf Fortsetzen. Dann wird Ihnen wie im folgenden Bildschirmfoto die Lösung " "angezeigt. Mit Fortsetzen kommen Sie dann zur nächsten " "Frage." #. Tag: para #: index.docbook:413 index.docbook:465 index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "You can overrule how your answer is counted. See Counting an Answer as Right." msgstr "" "Sie können die Regeln zur Bewertung der Antworten andern. Informationen dazu " "finden Sie im Abschnitt Antwort als richtig zählen." #. Tag: title #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Automatic selection of the possible answers" msgstr "Automatische Auswahl möglicher Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "In Multiple Choice mode you are shown a number of " "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so that " "your choice gets more and more restricted with each further click on " "Hint. The answer is revealed when only one option is " "left and the question is counted as wrong. Of course you may also choose " "Answer Later." msgstr "" "In der Mehrfachauswahl werden mehrere mögliche " "Antworten angezeigt, aber nur eine davon ist richtig. Wenn Sie auf " "Tipp drücken, wird eine der falschen Antworten " "deaktiviert. Damit wird Ihre Auswahl mit jedem zusätzlichen Tipp weiter eingeschränkt. Die richtige Antwort wird aufgedeckt, wenn " "nur noch eine Auswahl übrig ist, dann wird die Frage als falsch beantwortet " "gewertet. Sie können hier auch Später beantworten " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct or " "type the number in front of the choice, &parley; shows up with the screen " "below if the answer was right. Go ahead with the next question by clicking " "on Continue." msgstr "" "Falls Sie eine Antwort durch Klicken oder Eingabe der Zahl vor der Antwort " "ausgewählt haben, wird das folgende Bildschirmfoto bei einer richtigen " "Antwort gezeigt. Zur nächsten Frage kommen Sie durch einen Klick auf " "Fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "If your answer instead was wrong, the correct answer will be shown in green " "and the wrong one in red. Also here you go ahead by clicking on " "Continue." msgstr "" "War Ihre Antwort jedoch falsch, wird sie in roter Schrift und die richtige " "Antwort in grüner Schrift angezeigt. Auch in diesem Fall gelangen Sie durch " "einen Klick auf Fortsetzen zur nächsten Frage." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If you wish to stop practice, just click on the Stop Practice button." msgstr "" "Möchten Sie die Übung abbrechen, drücken Sie auf den Knopf Übung " "anhalten." #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "With yes/no answers" msgstr "Mit „Ja/Nein“-Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Normally &parley; automatically proposes one correct and several wrong " "answers in Multiple Choice mode. For some exercises instead you will have " "preset answers like yes/no or similar. And for these you have to configure " "the practice by clicking on Configure Practice." msgstr "" "In der Standardeinstellung wird eine richtige und mehrere falsche Antwort " "angezeigt. Für manche Übungen möchten Sie jedoch nur zwei Antworten ähnlich " "wie Ja/Nein verwenden. Dazu ändern Sie die Einstellung für die Übung, indem " "Sie auf Übung " "einrichten klicken." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Select the tab Specific and you will get something very " "similar to the following screenshot:" msgstr "" "Wählen Sie die Karteikarte Besonderes, so wird " "folgender Dialog angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If you have just two choices like yes/no in the section Multiple Choice set the " "Number of choices to 2." msgstr "" "Möchten Sie nur zwei richtige Antworten ähnlich wie " "Ja/Nein im Abschnitt Mehrfachauswahl, stellen Sie Anzahl der Auswahl auf " "2." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Written" msgstr "Schriftlich" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "When you select the option Written to do your practice " "you are supposed to type in the solution. You can use the button " "Hint which will start to give you the result one letter " "at a time. Of course you can also decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Im Übungsmodus Schriftlich müssen Sie die Antworten " "selbst eingeben. Drücken Sie den Knopf Tipp, so wird " "der jeweils nächste Buchstabe der richtigen Lösung angezeigt. Sie können " "eine Frage auch Später beantworten, indem Sie auf den " "entsprechenden Knopf klicken." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Once you have entered the solution, click on Continue " "and &parley; will show whether your answer was correct. Go ahead by clicking " "on Continue again." msgstr "" "Haben Sie die Lösung eingegeben, klicken Sie auf Fortsetzen und es wird angezeigt, ob Ihre Antwort richtig war. Drücken Sie " "noch einmal Fortsetzen, um zur nächsten Frage zu kommen." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Should you give a wrong answer, you may try again several times to find the " "right answer. If you don't try again, and just click on Continue, the solution will be shown." msgstr "" "Falls Ihre Antwort falsch ist, können Sie sie ändern und es erneut " "versuchen. Klicken Sie stattdessen einfach auf Fortsetzen, so wird die Lösung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Go ahead practicing by clicking on Continue or stop by " "clicking on the button Stop Practice." msgstr "" "Üben Sie weiter mit Fortsetzen oder benutzen Sie " "Übung anhalten, um die Übung zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "When the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Wenn die Lösung gezeigt wurde, sehen Sie rechts ein großes Symbol, das " "anzeigt, ob Ihre Antwort als richtig oder falsch gewertet wurde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Counting an Answer as Right" msgstr "Antwort als richtig zählen" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Nachdem die Lösung gezeigt wurde, sehen Sie rechts ein großes Symbol, das " "anzeigt, ob Ihre Antwort als richtig oder falsch gewertet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "If you see the big checkmark, &parley; thinks you were right." msgstr "" "Wird ein großer Haken angezeigt, dann wurde die Antwort als richtig gewertet." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "If you needed more than one attempt to answer correctly, your answer will be " "counted as wrong." msgstr "" "Benötigten Sie mehrere Versuche für die richtige Antwort, wird das als " "Fehler gewertet." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "You can click the small icon next to the indicator to change how your answer " "is counted. The big symbol always indicates how the answer is counted." msgstr "" "Klicken Sie auf das kleine Symbol neben dem Haken. Dann können Sie die " "Bewertung Ihrer Antwort ändern. Das große Symbol zeigt immer an, wie die " "Antwort bewertet wurde." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Reset Practice to Initial State" msgstr "Übung auf den Anfangszustand zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to the " "initial state. You can reset your confidence levels for individual units " "from within the Practice Overview by right clicking on " "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit or by choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit and all Sub-Units." msgstr "" "Sie können alle Übungsbewertungen einschließlich der Lernstufen auf den " "Ursprungszustand zurücksetzen Die Lernstufen für einzelne Einheiten können " "Sie in der Übungsübersicht entfernen, indem Sie im " "Kontextmenü der Einheit Vertrauenswerte aus dieser Einheit " "entfernen oder Vertrauenswerte aus dieser Einheit und " "allen Untereinheiten entfernen auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Summary After Practice" msgstr "Zusammenfassung nach der Übung" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The summary shows up when you finish a learning session. In the big bar on " "the top it shows you how well you did." msgstr "" "Die Zusammenfassung wird angezeigt, wenn Sie eine Übung beenden. In der " "großen Leiste oben sehen Sie, wie gut Sie in der Übung abgeschnitten haben." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Below is a table with all the words you practiced, together with the " "mistakes you made." msgstr "" "Darunter wird eine Tabelle mit allen Wörtern angezeigt, die in dieser Übung " "enthalten waren, zusammen mit allen Fehlern, die Sie gemacht haben. " #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The words with the most mistakes are on top so you can easily see what you " "do not know yet." msgstr "" "Die Wörter mit den meisten Fehlern werden oben in der Liste angezeigt. So " "können Sie sofort erkennen, welche Vokabeln Sie noch nicht gelernt haben." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Press the Export results button or use " "PracticeExport results... menu item to export practice results as &HTML; or " "OpenDocument text file (.odt)." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf Ergebnisse exportieren in der " "Werkzeugleiste oder den Menüeintrag ÜbungErgebnisse exportieren ..., " "um die Ergebnisse der Übung als &HTML;-Datei oder als OpenDocument-Textdatei " "(.odt) zu exportieren." #. Tag: title #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Grammar Practice Modes" msgstr "Grammatik-Übungsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "With &parley; you can also learn specific grammar structures, such as the " "gender of nouns, the comparison forms of adjectives and the conjugation of " "verbs. Let's look at some examples." msgstr "" "Mit &parley; können Sie auch bestimmte Grammatikregeln üben, wie " "beispielsweise das Geschlecht von Substantiven, die Vergleichsformen von " "Adjektiven und die Konjugation von Verben. Es folgen einige Beispiele." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Articles and Gender of Nouns" msgstr "Artikel und Geschlecht von Substantiven" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Once the practice mode Gender of Nouns is activated, " "click on Start Practice." msgstr "" "Haben Sie den Übungsmodus Geschlecht von Substantiven " "ausgewählt, drücken Sie Übung starten." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "In the case below we use German as language to learn and so you have three " "genders to choose from: masculine, feminine and neuter. By clicking on " "Hint one of the wrong answers gets excluded. Of course " "you can also decide to Answer Later by clicking on that " "button." msgstr "" "Im unten abgebildeten Fall werden französische Vokabeln geübt. Im " "Französischen gibt es männliche und weibliche Substantive, die Antwort " "„sächlich“ ist daher immer falsch. Durch einen Klick auf Tipp wird eine der falschen Antworten ausgeschlossen. Sie können die " "Frage auch Später beantworten, indem Sie auf den " "entsprechenden Knopf klicken." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "You should enter the articles for the language in the Editor to see the " "articles instead of the grammatical gender terms. Also note that this only " "works, if the gender of the words has been set up properly. See Word Types for more information how to change " "the word type to the right gender." msgstr "" "Sie sollten die Artikel für die zu übende Sprache im Editor eingeben, damit " "diese anstelle der grammatikalischen Begriffe angezeigt werden. Beachten Sie " "auch, dass dieser Übungsmodus nur funktioniert, wenn die Geschlechter der " "einzelnen Wörter korrekt in der Vokabelsammlung hinterlegt sind. Mehr " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Wortarten." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "When you give the correct answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Haben Sie die richtige Antwort gegeben, wird dies bestätigt, wie das " "folgende Bildschirmfoto zeigt und Sie können durch einen Klick auf " "Fortsetzen mit der Übung fortfahren." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Should you give the wrong answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "War Ihre Antwort falsch, wird dies wie im folgenden Bildschirmfoto " "dargestellt. Sie können durch einen Klick auf Fortsetzen mit der Übung fortfahren." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Comparison Forms of Adjectives and Adverbs" msgstr "Vergleichsformen von Adjektiven und Adverbien" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "On the Practice screen select Comparison " "Forms and then click on Start Practice to go " "ahead." msgstr "" "Auf der Seite Übungen wählen Sie " "Vergleichsformen und drücken dann den Knopf " "Übung starten." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "This only works when the conjugation forms of the word have been entered in " "the vocabulary collection. See Entering Comparison Forms." msgstr "" "Dieser Übungsmodus ist nur dann möglich, wenn Vergleichsformen von Wörtern " "in der Vokabelsammlung eingegeben wurden. Weitere Informationen dazu finden " "Sie im Abschnitt Vergleichsformen eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The exercise requires you to enter the comparison forms for the term shown. " "In this case the translation of the English word old to " "German. The German language has three forms: absolute, " "comparative and superlative. To go on with " "the exercise just click on Continue." msgstr "" "Bei dieser Übung müssen Sie die Vergleichsformen des vorgegebenen Wortes " "eingeben. Im hier gezeigten Fall ist nach der englischen Übersetzung des " "deutschen Wortes groß gefragt. Im Englischen gibt es " "drei Vergleichsformen: Absolut, Komparativ und Superlativ. Drücken Sie den Knopf " "Fortsetzen, um mit der Übung fortzufahren." #. Tag: title #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Conjugations" msgstr "Konjugationen" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "To practice conjugations choose the Conjugations mode " "and the tenses you wish to exercise." msgstr "" "Um Konjugationen zu üben, wählen sie den Modus Konjugationen und die gewünschten Zeitformen aus." #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "In the document the conjugation forms of the words have to be entered in " "order to allow this practice mode to work. See Entering Inflection Forms." msgstr "" "Die Vokabeldatei muss Konjugationsformen für die Wörter enthalten, sonst " "funktioniert dieser Modus nicht. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "Flexionsformen eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Then click on Start Practice. You are required to enter " "the correct conjugation forms according to the tense shown. To go ahead " "click on Continue" msgstr "" "Klicken Sie dann auf Übung starten. In der Übung müssen " "Sie die richtige Konjugationsform für die angezeigte Zeitform eingeben. Zur " "nächsten Frage gelangen Sie mit Fortsetzen." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editing" msgstr "Vokabeln bearbeiten" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Before you start using a vocabulary collection or create your own it is " "helpful to understand the different elements in &parley; and configure them " "accordingly. The next sections will guide you step by step through this " "process. There are several locations in &parley; for settings:" msgstr "" "Vor der Nutzung oder Erstellung einer Vokabelsammlung sollten Sie &parley; " "Ihren Anforderungen entsprechend einstellen. In den nächsten Abschnitten " "werden die Einstellungsmöglichkeiten Schritt für Schritt erläutert. " "Einstellungen können in &parley; an folgenden Stellen vorgenommen werden:" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "FileProperties This is the place for the General Document Properties, meaning some information about your vocabulary collection and " "yourself." msgstr "" "DateiEigenschaften: Hier werden Allgemeine " "Dokumenteigenschaften wie Titel, Autor, E-Mail, Kommentar, Kategorie " "und Lizenz angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "EditLanguages Find here settings around the languages you use" msgstr "" "BearbeitenSprachen: Hier finden Sie alle Einstellungen für Ihre " "Sprache." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "PracticeConfigure Practice Here are settings how you practice your " "vocabulary. Depending on what you want to do during the specific learning " "session you change them on the fly." msgstr "" "ÜbungÜbung einrichten: Hier finden Sie alle Einstellungen zum Üben von " "Vokabeln. Abhängig von dem gewählten Übungsmodus für bestimmte Lernsitzungen " "können Sie schnell Einstellungen ändern." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &parley; For more general and display settings" msgstr "" "Einstellungen &parley; " "einrichten ...: Allgemeine Einstellungen und " "Einstellungen für Anzeige und Erscheinungsbild." #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "About the Collection" msgstr "Über Sammlungen" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Entering meta data like a title and your contact info is relevant if you " "plan to make your collection available for other people. Use " "FileProperties to edit the data." msgstr "" "Die Eingabe von Daten wie einem Titel und Ihrer E-Mail-Adresse ist immer " "dann nötig, wenn Sie Ihre Vokabelsammlung Anderen zur Verfügung stellen " "möchten. Wählen Sie im Menü DateiEigenschaften, um diese " "Daten zu ändern." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Vokabelspalten" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Depending on what your learning sessions are going to be about it can be " "relevant to have further Vocabulary Columns show up in your edit section. To " "choose these columns select View from the menubar and " "then Vocabulary Columns. There you can determine if the " "columns for Pronunciation, Word Type, Synonym, Antonym, Example, " "Comment and/or Paraphrase are to be shown." msgstr "" "Abhängig von der Art Ihrer Übungen kann es sinnvoll sein, zusätzliche " "Vokabelspalten im Editor anzuzeigen. Klicken Sie dazu auf den Eintrag " "AnsichtVokabelspalten in der Menüleiste. Nun können Sie für jede Sprache " "einstellen, ob die Spalten Aussprache, Wortart, Synonym, Antonym, " "Beispiel, Kommentar und/oder Umschreibung " "angezeigt werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Languages and Grammar" msgstr "Sprachen und Grammatik" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Set up some grammar details to let &parley; help you. Use " "EditLanguages to pull up the grammar dialog." msgstr "" "Stellen Sie einige grammatikalische Details ein, damit &parley; Sie besser " "unterstützen kann. Klicken Sie auf BearbeitenSprachen, um den Grammatik-" "Dialog zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Articles in English are simply the which is the " "definite article and a as indefinite article. Most " "other languages have more articles which can be filled in at the articles " "tab." msgstr "" "Im Englischen gibt es nur den bestimmten Artikel the " "und den unbestimmten Artikel a. In den meisten anderen " "Sprachen gibt es mehr Artikel. Diese können auf der Karteikarte " "Artikel eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For conjugations the personal pronouns should be filled out. Most languages " "do not have different conjugation forms for he/she/it, in that case, you " "should not check Male/Female have different " "conjugations! Simply enter the pronouns for all three forms." msgstr "" "Um Konjugationsübungen zu ermöglichen, sollten die Personalpronomen " "eingetragen werden. In den meisten Sprachen sind die Konjugationsformen für " "er/sie/es gleich. In solchen Fällen sollten Sie das Ankreuzfeld " "Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen " "nicht aktivieren. Geben Sie stattdessen einfach die " "Pronomen für alle drei Formen ein." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Personal Pronouns in English" msgstr "Personalpronomen im Englischen" #. Tag: entry #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. Tag: entry #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. Tag: entry #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "1st Person" msgstr "Erste Person" #. Tag: entry #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: entry #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "we" msgstr "we" #. Tag: entry #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "2nd Person" msgstr "Zweite Person" #. Tag: entry #: index.docbook:823 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "you" msgstr "you" #. Tag: entry #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "3rd Person" msgstr "Dritte Person" #. Tag: entry #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "he/she/it" msgstr "he/she/it" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "they" msgstr "they" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Tenses: Depending on the language, you can enter the right tenses which you " "later want to learn how to conjugate. Examples are: Simple Present, Simple " "Past, Future I etc." msgstr "" "Zeitformen: Sie können für jede Sprache die entsprechenden Zeitformen " "eingeben, die Sie für Konjugationsübungen hinterlegen möchten. Beispiele " "hierfür sind im Englischen Simple Present, Simple Past, Future I etc." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Btw. by clicking on the Add Language button you can add " "an additional language to your collection." msgstr "" "Durch einen Klick auf Sprache hinzufügen können Sie " "weitere Sprachen in Ihre Sammlung einbinden." #. Tag: title #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Let's Have a Closer Look at Spanish" msgstr "Einstellungen für Spanisch" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "On the General tab the basic language settings, like " "here" msgstr "" "Auf der Karteikarte Allgemein befinden sich die " "grundlegenden Spracheinstellungen wie hier für Spanisch:" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Language = Spanish" msgstr "Sprache = Spanisch" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Name = Spanish" msgstr "Name = Spanisch" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Keyboard layout = us (for English)" msgstr "Tastaturbelegung = us (für Englisch)" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can leave Keyboard layout empty if you are not sure " "about what you are using. &parley; will then simply take the standard layout " "of your computer." msgstr "" "Sie können die Einstellung für die Tastaturbelegung " "auch weglassen, wenn Sie sich darüber nicht sicher sind. &parley; benutzt " "dann die Standardbelegung Ihres Rechners." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the Articles tab: Spanish knows " "only male and female nouns, therefore the field Neutral " "remains empty." msgstr "" "Nun weiter zur Karteikarte Artikel: In der spanischen " "Sprache gibt es nur männliche und weibliche Substantive, daher bleibt das " "Feld sächlich leer." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Spanish Personal Pronouns have multiple forms for 3rd " "person singular and 1st, 2nd and 3rd person plural. To remain consistent, " "the possibilities should be entered with a / between " "the two forms." msgstr "" "Spanische Personalpronomen haben mehrere Formen für die " "dritte Person Singular und die erste, zweite und dritte Person Plural. Daher " "sollten die möglichen Formen mit einem /-Zeichen als " "Trennung eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Under Tenses you will find the various tenses that are " "available for a verb form. You can add to the tenses that are already there " "by clicking on New, modify with Modify or in case something does not actually exist simply " "Delete the tense after having it selected." msgstr "" "Auf der Karteikarte Zeitformen finden Sie eine Liste " "der Zeitformen, die Verben annehmen können. Sie können Zeitformen " "Neu erstellen, sie Ändern oder " "Entfernen, indem Sie sie auswählen und anschließend auf " "die entsprechenden Knöpfe klicken." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "On the left you have a list of units. If you started a new collection, this " "list might be empty except for one unit that was created by default for you." msgstr "" "Auf der linken Seite werden alle Einheiten in der geöffneten Vokabeldatei " "angezeigt. Erstellen Sie eine neue Sammlung, dann enthält diese Liste nur " "die von &parley; erzeugte leere Einheit." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the list of units, you might have to enable it in the View " "menu - ViewUnits." msgstr "" "Werden keine Einheiten angezeigt, müssen Sie die Anzeige mit " "Ansicht Einheiten einschalten." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "The check boxes in front of the unit name show which units are currently " "included in your practice. The number next to it is the number of words in " "the unit." msgstr "" "Die Ankreuzfelder vor den Einheitennamen zeigen an, ob eine Einheit zurzeit " "in der Übung enthalten ist. Rechts neben dem Namen wird die Zahl der Wörter " "in der Einheit angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "New Unit" msgstr "Neue Einheit" #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Add a new unit: Select where this unit belongs to, for example the " "collection My Spanish Lessons." msgstr "" "Eine neue Einheit hinzufügen: Wählen Sie den Eintrag in der Liste der " "Einheiten aus, zu dem die neue Lektion gehören soll, im hier gezeigten Fall " "⪚ die Sammlung De-Fr." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "In the Unit menu, select New Unit." msgstr "Im Menü Einheit wählen Sie Neue Einheit." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Please make sure to select the right point in the tree structure of units " "before selecting New Unit. In our case, wanting a " "Sub-Unit of Collection: My Spanish Lessons it is exactly that one that needs to be selected before going " "ahead with New Unit." msgstr "" "Achten Sie besonders darauf, den richtigen Eintrag in der Baumstruktur der " "Einheiten auszuwählen, bevor Sie eine Neue Einheit " "anlegen. Im hier gezeigten Fall ist soll die neue Lektion direkt der " "Sammlung De-Fr untergeordnet werden, weshalb diese in " "der Liste ausgewählt werden muss. Wäre der Eintrag Lektion 1 ausgewählt, so würde die neue Lektion als deren " "Unterlektion angelegt." #. Tag: title #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Moving, Renaming and Deleting Units" msgstr "Einheiten verschieben, umbenennen und löschen" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a unit, double click it, or right click on the unit " "and choose Rename Unit. You can also delete it this way " "(but you'll lose its contents also then)." msgstr "" "Um eine Einheit umzubenennen, doppelklicken Sie darauf oder öffnen mit der " "&RMBn; auf die Einheit das Kontextmenü und wählen Einheit " "umbenennen. Im Kontextmenü gibt es auch einen Eintrag zum " "Entfernen der Einheit, damit löschen Sie aber auch deren Inhalt." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the arrangement of units, you can move a unit with the " "mouse. You can drag it onto another unit, then it will become a child of " "that unit." msgstr "" "Sie können Einheiten mit der Maus in der Baumstruktur verschieben. Ziehen " "Sie eine Einheit auf eine andere, um sie dieser Einheit unterzuordnen." #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Splitting a Unit" msgstr "Einheiten aufteilen" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If your units grow too big, you can choose to split them up to make learning " "easier in small units. 20 words for a unit is probably a good size. Right " "click a unit, or use UnitSplit " "Unit into Smaller Units and the unit will be " "separated into child units. You can choose to randomize the words that are " "put into the new units before assigning them, or to keep them in order." msgstr "" "Falls eine Einheit zu umfangreich wird, können Sie sie in kleinere Einheiten " "unterteilen. 20 Vokabeln pro Einheit sollten gut geeignet sein. Klicken Sie " "mit der &RMBn; auf eine Einheit oder klicken Sie auf den Eintrag " "EinheitEinheit in kleinere Teile " "aufteilen in der Menüleiste, um die Einheit in " "kleinere, ihr untergeordnete Einheiten aufzuteilen. Sie können auswählen, ob " "hierbei die Reihenfolge der Wörter beibehalten oder nach dem Zufallsprinzip " "verändert werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "What is Shown in the Table" msgstr "Anzeige in der Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&parley; shows always the words of the unit that you have currently " "selected. You can enable to see the words in sub-units contained in this " "unit also. Use UnitShow Entries " "from Child Units to enable this. That way, you " "can browse all words by selecting the document unit at the very top." msgstr "" "&parley; zeigt normalerweise die Vokabeln aus der aktuell ausgewählten " "Einheit an. Sie können jedoch einstellen, dass auch die Wörter aus " "untergeordneten Einheiten angezeigt werden sollen, indem Sie auf den Eintrag " "EinheitEinträge aus " "Untereinheiten anzeigen in der Menüleiste " "klicken. Wenn Sie nun den Namen der Vokabelsammlung ganz oben in der Liste " "auswählen, werden alle Vokabeln dieser Sammlung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Word Types" msgstr "Wortarten" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "&parley; lets you associate word types with the words. Word types are for " "example: Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs." msgstr "" "In &parley; können Sie den Wörtern Wortarten zuweisen. Wortarten sind zum " "Beispiel Substantive, Verben, Adjektive und Adverbien." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "In order to work with word types, enable the word type tool: " "ViewWord Types." msgstr "" "Um Wortarten zu bearbeiten oder zuzuweisen, wählen Sie " "Ansicht Wortarten." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "You can categorize the word types just like units." msgstr "Genau wie Einheiten können Sie Wortarten in Kategorien einteilen." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "If you want to see all words of a certain type - ⪚ all nouns, simply " "select the noun category, and you will see only nouns in the table." msgstr "" "Wenn Sie nur Vokabeln einer bestimmten Wortart anzeigen möchten, wählen Sie " "die entsprechende Kategorie aus." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to set the word type, is to drag and drop a word onto its " "type. You can even do this with multiple words at the same time." msgstr "" "Um Vokabeln einer Wortart zuzuordnen, ziehen Sie sie mit der Maus auf den " "entsprechenden Typ und legen sie dort ab. Dies funktioniert auch mit " "mehreren Wörtern gleichzeitig." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Adding New Vocabulary" msgstr "Neue Vokabeldateien hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. You " "can start typing the word in the first language right away. After entering " "the first word, press to go to the next language." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf Neuen Eintrag hinzufügen in der " "Werkzeugleiste, um neue Vokabeln hinzuzufügen. Sie können direkt mit der " "Eingabe des Wortes in der ersten Sprache beginnen. Drücken Sie anschließend " "die -Taste, um zur nächsten Sprache zu springen." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Editing Words" msgstr "Wörter bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you want to replace a word, select its entry and start typing. To change " "the word instead, double click the entry and you can change the contents of " "the cell without losing the old word." msgstr "" "Möchten Sie ein Wort ersetzen, wählen Sie es aus und geben das neue Wort " "ein. Doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um ihn zu bearbeiten oder zu " "ändern." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Press to go to the next word while staying in editing mode. &Enter; " "leaves this mode. You can use the arrow keys to move around." msgstr "" "Drücken Sie im Bearbeitungsmodus die -Taste, um zum nächsten Wort zu " "wechseln. Mit &Enter; beenden Sie diesen Modus. Sie können auch die Cursor- " "oder Pfeiltasten zur Navigation benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Synonyms" msgstr "Synonyme" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Synonyms are hard to set up and do not always work really well. Here is how " "you set them up in any case:" msgstr "" "Die Eingabe von Synonymen ist nicht besonders einfach und funktioniert nicht " "immer zuverlässig. Im Folgenden wird sie dennoch erläutert:" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Use ViewSynonyms to see the synonyms tool." msgstr "" "Wählen Sie Ansicht Synonyme aus dem Menü, um das Werkzeug Synonyme anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Select first word (A) you want to make synonyms, then click on the second " "word (B)" msgstr "" "Wählen Sie das erste Wort (A) und dann das zweite sinnverwandte Wort (B) aus." #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "The button in the synonym tool changes it's text to A and B are " "synonyms" msgstr "" "Als Text auf dem Knopf im Synonyme-Werkzeug wird dann B und A sind " "Synonyme angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "The words will now be shown as connected in the synonym tool and can be " "recognized as synonyms in the practice." msgstr "" "Nun werden die Wörter im Synonym-Werkzeug angezeigt und können in Übungen " "als Synonyme erkannt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Adding Images" msgstr "Bilder hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "First show the image tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Image. The check box in " "front of Image will then be activated. This will show " "up the picture section on the right hand side of the &parley; screen" msgstr "" "Zuerst aktivieren Sie die Anzeige dieses Werkzeugs im Menü " "Ansicht und wählen dort Bild. Dann " "wird das Werkzeug „Bild“ rechts im Editorfenster angezeigt" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "To add an image to a word make sure the word is highlighted. In the image " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the picture you wish to associate. On selecting an image for a " "pair of translations, the bottom right corners of the cells of both the " "words would be marked with a blue flag. Hovering over this flag with the " "mouse cursor shows the name and path of the image file." msgstr "" "Um einem Wort ein Bild hinzuzufügen, klicken Sie auf das Wort, um es " "hervorzuheben. Im Bild-Werkzeug rechts im Editorfenster klicken Sie auf das " "Symbol Ordner und wählen ein Bild aus, das Sie mit dem " "Wort verknüpfen möchten. Wurde für ein Wortpaar ein Bild ausgewählt, wird in " "der rechten unteren Ecke der Zellen mit diesen beiden Wörtern eine blaue " "Markierung angezeigt. Halten Sie den Mauszeiger über diese Markierung, wird " "der Name und der Pfad der Bilddatei eingeblendet." #. Tag: title #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Adding Sound" msgstr "Klänge hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "First show the sound tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Sound. This will show up " "the sound section on the right hand side of the &parley; screen." msgstr "" "Zuerst aktivieren Sie die Anzeige dieses Werkzeugs im Menü " "Ansicht und wählen dort Klänge. " "Dann wird das Werkzeug „Klänge“ rechts im Editorfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "To add a sound to a word make sure the word is highlighted. In the sound " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the sound you wish to associate. On selecting a sound file for a " "word, the top right corner of the cell of that word would be marked with a " "red flag. Hovering over this flag with the mouse cursor shows the name and " "path of the sound file." msgstr "" "Um einem Wort einen Klang hinzuzufügen, klicken Sie auf das Wort, um es " "hervorzuheben. Im Werkzeug „Klänge“ rechts im Editorfenster klicken Sie auf " "das Symbol Ordner und wählen einen Klang aus, den Sie " "mit dem Wort verknüpfen möchten. Wurde für ein Wort eine Klangdatei " "ausgewählt, wird in der rechten oberen Ecke der Zelle mit diesem Wort eine " "rote Markierung angezeigt. Halten Sie den Mauszeiger über diese Markierung, " "wird der Name und der Pfad der Datei eingeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The needed sound files can be obtained from Wiktionary using &parley; " "inbuilt scripts." msgstr "" "Die benötigten Klangdateien erhalten Sie mit den eingebauten Skripten von " "Wiktionary." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "To obtain the sound file highlight a word in the list then choose " "ScriptsFetch Sound from the &parley; menu." msgstr "" "Um Klangdateien zu holen, heben Sie ein Wort in der Liste hervor. Wählen Sie " "dann SkripteKlänge " "herunterladen aus dem Menü von &parley;." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The sound file will be saved next to the current vocabulary file in the " "name_of_vocabulary_files subfolder." msgstr "" "Die heruntergeladene Klangdatei wird neben der aktuellen Vokabeldatei im " "Unterordner name_der_vokabeldatei_files gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Entering Comparison Forms" msgstr "Vergleichsformen eingeben" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "In order to enter comparison forms, make sure the comparison forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewComparison Forms." msgstr "" "Um Vergleichsformen eingeben zu können, müssen Sie zuerst das Werkzeug " "Vergleichsformen anzeigen. Dazu wählen Sie im Menü " "AnsichtVergleichsformen." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "First select a word that is an adjective or adverb." msgstr "Wählen Sie zuerst ein Adjektiv oder Adverb aus." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Click the Adjective or Adverb " "button in the comparison forms tool." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Adjektiv oder " "Adverb im Vergleichsformen-Werkzeug." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Geben Sie die Vergleichsformen ein." #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Comparison Forms Practice mode." msgstr "" "Nun können Sie den Modus Vergleichsformübung benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Entering Inflection Forms" msgstr "Flexionsformen eingeben" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "In order to enter inflection forms, make sure the inflection forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewInflection (verbs, adjectives, nouns)." msgstr "" "Um Flexionsformen eingeben zu können, müssen Sie zuerst das zugehörige " "Werkzeug anzeigen. Dazu wählen Sie im Menü AnsichtFlexion (Verben, Adjektive, Substantive)." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "First select a word that is a verb." msgstr "Wählen Sie zuerst ein Verb aus." #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Click the Verb button in the inflections tool." msgstr "Klicken Sie auf Verb im Flexions-Werkzeug." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "After selecting the right tense in the tense selection box, enter the " "conjugation forms." msgstr "" "Nachdem Sie die richtige Zeitform im Auswahlfeld eingestellt haben, geben " "Sie die Konjugationsformen ein." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The tenses can be configured for each language: Languages and Grammar." msgstr "" "Die Zeitformen können für jede Sprache getrennt eingestellt werden, siehe " "Sprachen und Grammatik." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Conjugations Practice mode." msgstr "" "Nun können Sie den Übungsmodus Konjugationen benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Use the Noun or Adjective " "button to add declension forms to your vocabulary." msgstr "" "Benutzen Sie die Knöpfe Substantiv oder " "Adjektiv, um Deklinationsformen für Ihre Vokabeln " "einzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Creating New Files" msgstr "Neue Dateien erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe how to create new files and this not only " "with the usual vocabulary learning part, but also for grammar exercises, " "mathematics etc." msgstr "" "Im folgenden Abschnitt wird die Erstellung neuer Dateien erklärt. Hierbei " "wird nicht nur auf normale Vokabelsammlungen eingegangen, sondern auch auf " "Grammatikübungen, Mathematik &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New Collection: Vocabulary English-German" msgstr "Neue Sammlung: Vokabeldatei Englisch - Deutsch" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "In this section we describe how you can create a vocabulary training file " "including pictures and sound. In a second stage we will also add adjectives " "and verbs. This is a very complete example and therefore quite long. " "Eventually you will not need all points for your project." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie eine Vokabeldatei einschließlich " "Bildern und Klängen erstellt wird. In einem weiteren Schritt werden auch " "Adjektive und Verben hinzugefügt. Dies ist ein sehr umfangreiches Beispiel " "und daher ziemlich lang. Möglicherweise benötigen Sie nicht alle " "Einzelheiten für Ihr Projekt." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Since we wish to add sound-files and pictures, we should make sure that " "these will all be in one folder which for convenience is being called " "eng-deu. Our data file we create with Parley will be " "saved in the same folder. This will help a lot when you decide to share your " "work with others." msgstr "" "Da diese Lektion Klang- und Bilddateien enthalten soll, sollten alle Daten " "in einem Ordner gespeichert werden. Dieser Ordner erhält den Namen " "eng-deu. Auch die mit &parley; erstellte Vokabeldatei " "wird in diesem Ordner gespeichert. Das macht es einfacher, die " "Vokabelsammlung Anderen zur Verfügung zu stellen." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "So this is what we have in terms of sound files and pictures:" msgstr "" "Im folgenden Bildschirmfoto sehen Sie die vorhandenen Klang- und Bilddateien:" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Let's start from the Dashboard which is shown once you " "launch Parley:" msgstr "" "Beginnen wir mit der Übersichtsseite, die immer beim " "Aufruf von &parley; angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Click on the button Create a New Collection." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Neue Sammlung erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The General Document Properties page shows up which is " "being filled as follows (just adapt to what your file is about):" msgstr "" "Der Dialog Allgemeine Dokumenteigenschaften wird mit " "einigen bereits ausgefüllten Feldern geöffnet. Vervollständigen Sie die " "fehlenden Daten:" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Next click on OK. The following screen asks you to set " "up the language details. Here we don't want to change anything and therefore " "we just click on OK." msgstr "" "Klicken Sie dann auf OK. Im nächsten Dialog können Sie " "die Details für die ausgewählten Sprachen angeben. Hier wird jetzt nichts " "geändert, klicken Sie daher wieder auf OK." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "As a first step, let's create the vocabulary part. We will think about the " "addition of the sound files and pictures in a second stage. This is what the " "unit looks like:" msgstr "" "Zuerst werden die Vokabeln eingegeben, die Klänge und Bilder werden später " "hinzugefügt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Bearbeitung der neuen " "Einheit:" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " "pictures and sound-files. Use FileSave and select the folder " "using the navigation. In this example we will call the file " "Trainer eng-deu - once you entered the name just click " "on save." msgstr "" "Als erstes wird die Vokabeldatei in den Ordner mit den Klang- und " "Bilddateien gespeichert. Benutzen Sie dazu Datei Speichern und wählen dann " "den Ordner aus. In diesem Beispiel soll die Datei Übung eng-deu genannt werden, geben Sie diesen Namen ein und drücken Sie auf " "Speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you now check your folder where the sound-files and pictures are, you " "will also find the file Trainer eng-deu.kvtml" msgstr "" "Wenn Sie jetzt den Ordner mit Ihren Klang- und Bilddateien öffnen, sehen Sie " "darin auch die Vokabeldatei Übung eng-deu.kvtml." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Let's have a short look at the words we want to add: apple, bird, " "cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We have " "animals and fruit and therefore we decide to create two units that are " "called: Animals and Fruits." msgstr "" "Diese Wörter sollen hinzugefügt werden: apple, bird, cat, cherry, " "cow, orange, pear, snake, strawberry. Dabei handelt es sich um " "Tiere und Früchte, daher werden zwei Einheiten erstellt: Tiere und Früchte." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "We now rename Lesson 1 to Animals " "and then we add a unit called Fruits. Right-click on " "Lesson 1 and choose Rename Unit " "from the options shown. Now Lesson 1 is highlighted and " "you can simply overwrite it by typing in Animals. When " "done, hit the &Enter; key. Now right-click on Collection: " "Vocabulary trainer E... which is the root of the unit tree and " "choose New Unit from the options shown. In the new " "field write Fruits and hit the &Enter; key again." msgstr "" "Nun soll Lektion 1 in Tiere " "umbenannt und eine Einheit mit dem Namen Früchte " "hinzugefügt werden. Klicken Sie mit der &RMBn; auf Lektion 1 und wählen Einheit umbenennen aus dem " "Kontextmenü. Dann wird Lektion 1 hervorgehoben, der " "Name kann durch Eingabe von Tiere überschrieben werden. " "Drücken Sie dann die &Enter;-Taste. Klicken Sie mit der &RMBn; auf " "Sammlung: Übung eng-deu, das Wurzelelement in der " "Baumansicht, und wählen Neue Einheit aus dem " "Kontextmenü. Geben Sie Früchte ein und drücken die " "&Enter;-Taste." #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "First, let's insert the animals. Please click on the unit Animals and you will get an empty table you can fill in. Click with your " "mouse in the first field, and insert the source terms. Then, insert the " "target terms in the second column. Once you've inserted all 4 English animal " "names with their German translation the screen looks like this:" msgstr "" "Als erstes werden die Tiere eingegeben. Klicken Sie auf die Einheit " "Tiere, eine leere Tabelle wird dann angezeigt. Klicken " "Sie mit der Maus in das erste Feld und geben das Wort der ersten Sprache " "ein, dann das Wort der Zielsprache in die zweite Spalte. Sind alle vier " "englischen Tiernamen mit den deutschen Übersetzungen eingegeben, dann sieht " "die Tabelle wie im folgenden Bildschirmfoto aus:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many empty " "lines that should be deleted. To do this click on the first empty field, and " "keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty field. All " "lines to be deleted will be highlighted. Then, press the Del key." msgstr "" "In dieser Einheit Tiere gibt es nur vier Einträge, die " "übrigen leeren Zeilen sollten gelöscht werden. Dazu klicken Sie in das erste " "leere Feld, halten die &Shift;-Taste gedrückt und klicken in das letzte " "leere Feld. Dann werden alle ausgewählten Zeilen hervorgehoben. Drücken Sie " "die Taste Entf." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Let's add the fruit terminology. Just click on the unit named " "Fruits. This second unit is completely empty. Since we " "have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " "Ins key five times, and then, just like before, we add our " "terminology." msgstr "" "Jetzt werden die Früchte eingefügt. Klicken Sie auf den Namen der Einheit " "Früchte. Die Tabelle dieser Einheit enthält keine " "Zeilen für Einträge. Für die Einheit sollen fünf Wortpaare eingegeben " "werden, daher drücken Sie fünfmal die Taste Einfg um die " "nötigen Zeilen einzufügen. Tragen Sie dann die fünf Wortpaare mit Früchten " "ein." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Don't forget to save every now and then ..." msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmäßig Ihre Arbeit zu speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "A click on the root of our unit tree Collection: Vocabulary " "trainer E... and Parley will show us all entries that are present " "in the two units:" msgstr "" "Klicken Sie auf das oberste Element im Einheitenbaum Sammlung: " "Übung eng-deu, dann werden alle vorhandenen Einträge aus den " "beiden Einheiten angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "Time to add sound and images. First of all we need to activate the Image and " "Sound views. From the menubar select View and there " "click on Image and then Sound. " "Once these options are activated, two new sections are shown on the right " "hand side of the Parley editing screen: Image and " "Sound." msgstr "" "Nun sollen den Vokabeln noch die Klang- und Bilddateien zugeordnet werden. " "Hierzu müssen zuerst die entsprechenden Ansichten aktiviert werden. Klicken " "Sie dazu auf die Einträge Bild und Klänge im Menü Ansicht. Danach werden in der rechten " "Seitenleiste die entsprechenden Bereiche angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Select the English word apple by clicking on it. It is " "highlighted, so let's add the picture. In the image section on the right " "hand side click on the Folder icon and choose the " "picture you wish to associate." msgstr "" "Wählen Sie das englische Wort apple, indem Sie darauf " "klicken und es dadurch hervorheben. Im Bild-Werkzeug rechts im Editorfenster " "klicken Sie auf das Symbol Ordner und wählen ein Bild " "aus, das Sie mit dem Wort verknüpfen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "To add the pronunciation for the English apple, do the same in the Sound " "section, selecting the relevant sound file." msgstr "" "Um die Aussprache für das englische Wort Apple hinzuzufügen, wählen Sie im " "Klang-Werkzeug die Datei mit der Aussprache." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the Play button in the sound tool you " "can listen to the pronunciation." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Abspielen im Klang-Werkzeug, " "dann hören Sie die Aussprache." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "The screen will then look like this:" msgstr "Im Programmfenster wird dann folgendes angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Then click on the German translation Apfel. The field " "is now highlighted to indicate the selection. You will note the picture with " "the apple is associated also to the German term. In the sound section select " "the pronunciation, just like before." msgstr "" "Dann klicken Sie auf die deutsche Übersetzung Apfel. " "Das Feld ist nun hervorgehoben, um die Auswahl anzuzeigen. Beachten Sie, " "dass das Bild mit dem Apfel auch dem deutschen Begriff zugeordnet ist. " "Wählen Sie im Klang-Werkzeug wie vorher die Aussprache." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Just go ahead like this for all terms." msgstr "Führen Sie diese Schritte für alle Begriffe aus." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Time to add adjectives and verbs as units to our project. So just do as " "before with the unit Fruits and create two new units: " "Adjectives and Verbs. Let's assume " "we will add big, small, old, young, narrow in the " "adjective unit and to go, to come, to buy, to drink, to eat in the verb unit." msgstr "" "Jetzt sollen Adjektive und Verben als Einheiten zum Projekt hinzugefügt " "werden. Wie vorher bei der Einheit Früchte erstellen " "Sie jetzt auch zwei neue Einheiten: Adjektive und " "Verben. Geben Sie jetzt big, small, old, " "young, narrow in der Einheit Adjektive und to go, to " "come, to buy, to drink, to eat in der Einheit Verben ein." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The following shows a screenshot with all inserted terminology. Now, words " "are mixed and it would be nice to see what is a noun, adjective or verb." msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt das Ergebnis mit allen eingefügten " "Begriffen. Es werden alle Worte ungeordnet angezeigt, dabei wäre es " "hilfreich zu sehen, welches Wort ein Substantiv, Adjektiv oder ein Verb ist." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "As the next step we are going to show the Word Type. " "Select View in the menubar and then select " "Vocabulary Columns. We activate Word Type for English and German " "by clicking on the check box in front of Word Type. " "Then click on OK to accept the changes." msgstr "" "Als nächster Schritt wird die Wortart hinzugefügt. " "Wählen Sie im Menü Ansicht Vokabelspalten aus. Aktivieren Sie Wortart für " "Englisch und Deutsch, indem Sie " "auf das Ankreuzfeld vor Wortart klicken. Mit dem Knopf " "OK übernehmen Sie die Änderungen." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the fields in the column Word Type you " "can select the word type and for those languages where nouns have a gender " "you can also select the Noun/Gender combination. " "Alternatively start to type the first characters of a word type to select " "it. Below the Word Type column with part of the " "selections already done." msgstr "" "Durch Klicken auf die Felder in der Spalte Wortart " "können Sie diese auswählen und für Sprachen mit Geschlechtern für " "Substantive können Sie auch eine Kombination von Substantiv/" "Geschlecht einstellen. Alternativ beginnen Sie mit der Eingabe " "der ersten Buchstaben einer Wortart, um sie auszuwählen. Im folgenden " "Bildschirmfoto sind die Spalten für Wortarten bereits " "teilweise ausgefüllt." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Once we have specified all the word types, we will first consider " "Adjectives, adding Comparison Forms to them. So let's move to the Adjectives unit " "only." msgstr "" "Nach dem Eintragen der Wortarten werden zunächst die " "Vergleichsformen für Adjektive " "hinzugefügt. Wählen Sie dazu die entsprechende Einheit aus." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "To show the Comparison Forms on the right hand side of " "the screen, select the View in the menubar and activate " "the Comparison Forms check box." msgstr "" "Um Vergleichsformen rechts im Editorfenster anzuzeigen, " "wählen Sie im Menü Ansicht das Ankreuzfeld " "Vergleichsformen." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Edit the Comparison Forms by adding " "Comparative and Superlative to the " "single adjectives. First, click on the adjective for which you wish to add " "the comparison forms, in our case big, and add " "bigger and biggest. Then, continue " "with the next adjective to complete, until all comparison forms have been " "entered." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Vergleichsformen, indem Sie " "Komparativ und Superlativ für die " "einzelnen Adjektive eingeben. Klicken Sie zuerst auf ein Adjektiv, in diesem " "Fall big, und fügen Sie bigger und " "biggest hinzu. Führen Sie diese Schritte für alle " "Adjektive in der Lektion durch." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Finally, let's consider the Conjugation form of the " "Verbs. Select the Verbs unit and " "then activate the conjugation section on the right hand side by selecting " "View from the menubar and activating " "Conjugation. As an example we edit the present tense " "(Präsens) form of gehen. Please " "first select Präsens from the drop down menu and then " "add the verb forms." msgstr "" "Zum Schluß sollen Konjugationsformen für die " "Verben eingegeben werden. Wählen Sie die Einheit " "Verben und aktivieren Sie dann das Konjugations-" "Werkzeug rechts im Editor-Bereich, indem Sie im Menü Ansicht den Eintrag Konjugation ankreuzen. Als " "Beispiel wird die Präsens-Form von gehen bearbeitet. Wählen Sie zuerst Präsens aus dem " "Aufklappmenü und geben dann die Verbformen ein." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "This needs to be done for all verbs, and in all possible tenses." msgstr "" "Diese Schritte müssen für alle Verben und alle möglichen Zeitformen " "durchgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Once you are done you can start to practice by clicking on the Practice button." msgstr "" "Haben Sie Ihre Eingaben abgeschlossen, beginnen Sie die Lektion mit dem " "Knopf Übung." #. Tag: title #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "New Collection: Single Names and Collective Names" msgstr "Neue Sammlung: Spezielle Namen und Gattungsnamen" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This exercise was created for the 3rd class of an Italian primary school. " "Pupils are supposed to connect single names with collective names, such as " "treewoods" msgstr "" "Diese Übung wurde für die dritte Klasse einer italienischen Grundschule " "erstellt. Die Schüler sollen spezielle Namen mit Gattungsnamen verbinden, " "wie zum Beispiel BaumWald" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "When you start Parley you get the start page, eventually also listing some " "previously used files (that you cannot see here)." msgstr "" "Rufen Sie &parley; auf, dann wird die Startseite mit einigen zuletzt " "geöffneten Dateien angezeigt, die hier nicht zu sehen sind." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Click on Create a New Collection and the following " "screen with empty or partly filled fields will show up:" msgstr "" "Drücken Sie auf den Knopf Neue Sammlung erstellen, dann " "wird der folgende Dialog mit teilweise ausgefüllten Feldern angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Fill in the title, here nomi singoli e collettivi, your " "name, email address, in the Comment section you can " "write down a more detailed description, select your category and license. " "Then there we have something special: instead of indicating the first and " "second language, like it normally would happen, we added nome " "singolo (single name) and nome collettivo " "(collective name). Setup Grammar Details and " "Download Grammar are not needed here. In the screenshot " "they are still activated - please deactivate them by just clicking on the " "check boxes. When you are done, please click on OK." msgstr "" "Geben Sie den Titel, in diesem Fall nomi singoli e collettivi, Ihren Namen und E-Mailadresse ein. Im Feld Kommentar können Sie eine ausführliche Beschreibung eintragen. Wählen Sie " "dann eine Kategorie und Lizenz. Jetzt kommt etwas besonderes: Anstatt wie " "üblich die erste und zweite Sprache anzugeben, fügen Sie hier nome " "singolo (Spezieller Name) and nome collettivo (Gattungsname). Details für Grammatik einstellen und Grammatik herunterladen werden hier nicht " "verwendet. Im Bildschirmfoto sind sie noch aktiviert, klicken Sie bitte auf " "die Ankreuzfelder, um die Einstellungen auszuschalten. Haben Sie alles " "ausgefüllt und eingestellt, drücken Sie bitte auf den Knopf OK." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "Select ViewLanguages and the Properties for nome singolo page comes up and here you see it already with the necessary " "changes made:" msgstr "" "Wählen Sie AnsichtSprachen und die Seite Eigenschaften für nome " "singolo wird mit den erforderlichen Änderungen wie im folgenden " "Bildschirmfoto angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side you can see where the data you are adding belongs to. " "nome singolo. Choose the language, here " "Italian and insert nome singolo in " "the following editable field. Then click on OK." msgstr "" "Links sehen Sie die Lektion für die von Ihnen eingegebenen Daten: " "nome singolo. Wählen Sie eine Sprache, in diesem Fall " "Italienisch und geben nome singolo " "im nächsten Feld Name ein. Klicken Sie dann auf " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Now the Properties for nome collettivo page is shown:" msgstr "" "Jetzt wird der Dialog Eigenschaften für nome collettivo " "angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "Like before: choose Italian as language and insert " "nome collettivo and click on OK." msgstr "" "Wie vorher wählen Sie Italienisch als Sprache, geben " "nome collettivo ein und drücken auf den Knopf " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "And now you can start to edit:" msgstr "Jetzt können Sie mit der Bearbeitung beginnen:" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Just insert the nome singolo (single name) in the first " "column and the corresponding nome collettivo " "(collective name) in the second column." msgstr "" "Tragen Sie nome singolo (Spezieller Name) in die erste " "Spalte und den zugehörigen nome collettivo " "(Gattungsnamen) in die zweite Spalte ein." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "If the number of available fields is not enough, just right-click anywhere " "on the edit section and choose Add New Entry. Don't " "forget to save your file every now and then. When you have finished adding " "all entries you will want to see if Practice mode works fine. Well just " "click on the Practice button right above the edit " "section and the page with the practice settings comes up:" msgstr "" "Reicht Ihnen die Anzahl der vorhandenen Felder nicht aus, klicken Sie mit " "der &RMBn; irgendwo in den Bearbeitungsbereich und wählen dann " "Neuen Eintrag hinzufügen aus dem Kontextmenü. Haben Sie " "alle Einträge hinzugefügt, dann sollten Sie testen, ob der geplante " "Übungsmodus tatsächlich funktioniert. Dazu klicken Sie auf den Knopf " "Übung über dem Bearbeitungsbereich und der Dialog für " "die Übungseinstellungen wird angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "In this case Multiple Choice is a good option, but also " "Written will do fine. After choosing the Practice Mode " "just click on Start Practice and have fun." msgstr "" "In diesem Fall ist die Mehrfachauswahl oder " "Schriftlich eine passende Einstellung. Nach der Auswahl " "des Modus klicken Sie auf Übung starten." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Getting Additional Collections" msgstr "Zusätzliche Sammlungen herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "When you are on the Dashboard you have the possibility " "to install collections directly from the server, provided you are online. " "Just click on Download New Collections." msgstr "" "Auf der Übersichtsseite können Sie direkt weitere " "Sammlungen aus dem Internet installieren, wenn Sie online sind. Dazu drücken " "Sie den Knopf Neue Sammlungen herunterladen." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A window with many interesting collections opens. Just select what you find " "most interesting and click on Install. Then open the " "file to practice or edit." msgstr "" "Ein Dialog mit vielen interessanten Sammlungen wird angezeigt. Wählen Sie " "eine Sammlung aus und drücken Sie Installieren. Öffnen " "Sie dann die Datei zum Üben oder Bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Configure Parley" msgstr "&parley; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "You can configure the appearance of Parley from the Dashboard or from within the Edit section. Select " "Settings from the menubar and then Configure " "&parley;." msgstr "" "Das Erscheinungsbild von &parley; können Sie von der " "Übersichtsseite oder vom Editor " "aus einstellen. Wählen Sie im Menü Einstellungen und " "dann &parley; einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Theme Tab" msgstr "Die Seite Design" #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "The configuration opens with the Theme section. This is " "the place where you can choose how Parley should greet you when launching " "it: an elegant Gray version or the all time busy " "Bees. Note that it could well be that Fluffy " "Bunny is not in your version: if you want it, read the following " "section." msgstr "" "Der Einrichtungsdialog wird mit der Seite Design " "geöffnet. Hier stellen Sie das Erscheinungsbild von &parley; ein, ein " "elegantes Design wie Grau oder vdie immer emsigen " "Bienen. Ist in Ihrer Version von &parley; das Design " "Fluffy Bunny nicht vorhanden, lesen Sie den nächsten " "Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Once you selected your preferred theme, click on OK." msgstr "" "Haben Sie Ihr Lieblingsdesign ausgewählt, drücken Sie auf OK." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Screenshots of the Bees theme:" msgstr "Bildschirmfotos der Designs Bienen:" #. Tag: para #: index.docbook:1662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more " #| "themes come along. If you know how to create SVG graphics (for example " #| "with Inkscape), you can create your own theme and share it with " #| "the world." msgid "" "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more themes " "come along. If you know how to create SVG graphics (for example with Inkscape), " "you can create your own theme and share it with the world." msgstr "" "Möchten Sie gerne weitere Designs benutzen, dann klicken Sie auf " "Neue Designs herunterladen. Schön wäre es, wenn noch " "weitere Designs entwickelt würden. Können Sie SVG-Grafiken (zum Beispiel mit " -"InkscapeInkscape) erstellen, dann stellen Sie diese bitte auch Anderen zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:1677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additional themes can be found on kde-look.org " msgid "" "Additional themes can be found on store.kde.org" msgstr "" -"Weitere Designs finden Sie auf kde-look.org " +"Weitere Designs finden Sie auf store.kde.org " #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The General tab gives you some options regarding the " "behavior of Parley." msgstr "" "Auf der Karteikarte Allgemein finden Sie einige Einstellungen " "zum Verhalten von &parley;." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Open/Save options" msgstr "Einstellungen zum Öffnen und Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Always load the last opened collection on start will " "immediately take you back to the vocabulary you were learning. Often you " "will use this together with the second option Save vocabularies " "automatically on close and quit because it's just handy not to " "have always answer the same question if changes (including learning results) " "should be changed or not. The option Create a backup every ... " "minutes can be very handy to help you save your work frequently. " "One less thing to think about." msgstr "" "Mit Beim Start immer die zuletzt geöffnete Sammlung laden beginnen Sie sofort mit der zuletzt geübten Vokabelsammlung. " "Meistens werden Sie diese Einstellung zusammen mit Vokabeln beim " "Beenden automatisch speichern verwenden, da es sehr praktisch " "ist, nicht immer wieder die gleiche Frage zur Speicherung von Änderungen " "einschließlich der Lernfortschritte beantworten zu müssen. Mit der " "Einstellung Datensicherung erstellen alle ... Minuten " "wird Ihre Arbeit automatisch regelmäßig gespeichert und Sie müssen sich " "darum nicht mehr kümmern." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the import and/or export of text (CSV) files can be very handy and " "there you need the proper separator to elaborate data afterwards or to be " "able to read the data you got from somewhere else. Parley allows you to " "choose among various separators to make sure you can re-use your data." msgstr "" "Manchmal ist das Importieren oder Exportieren von Textdateien im CSV-Format " "(Comma separated Value) sehr hilfreich, aber Sie müssen dafür das richtige " "Trennzeichen verwenden. In &parley; können Sie mehrere Trennzeichen " "einstellen und damit sicherstellen, dass Sie Ihre Daten wiederverwenden " "können." #. Tag: title #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Editing option" msgstr "Einstellungen zum Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine whether Parley automatically appends new rows while " "you are editing your vocabulary collection. This can be useful if you want " "to add many entries, before then splitting them up into various units. On " "the other hand, it can be good to have this option off if you want to work " "by creating units with a set maximum number of entries." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, ob &parley; automatisch neue Zeilen beim " "Bearbeiten von Vokabelsammlungen anhängt. Diese Einstellung ist besonders " "dann hilfreich, wenn Sie viele Einträge hinzufügen möchten, um dann später " "die Vokabeldatei in einzelne Einheiten aufzuteilen. Andererseits sollten Sie " "diese Einstellung abschalten, wenn Sie Einheiten mit einer vorgegebenen " "maximalen Anzahl von Einträgen erstellen möchten." #. Tag: title #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "View Tab" msgstr "Die Karteikarte Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "The View Settings allows you to change font and size " "for the pronunciation symbols, and you can choose the Base color " "for displaying confidence levels you like best." msgstr "" "In den Ansichtseinstellungen können Sie die Schriftart " "und Größe der Lautschrift einstellen, empfehlenswert wenn Sie zum Beispiel " "mit einem Netbook arbeiten. Auch die Grundfarben zur Darstellung " "der Lernstufen können Sie auf dieser Seite ändern." #. Tag: title #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes For Advanced Users" msgstr "Hinweise für erfahrene Benutzer" #. Tag: title #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Upload and Share Collections" msgstr "Sammlungen hochladen und gemeinsam nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "You can upload your files and share them with others." msgstr "" "Sie können Ihre Dateien auf einen Server im Internet hochladen und anderen " "zur Verfügung stellen." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use Upload Vocabulary Document from the file menu " "in the Editor within Parley." msgstr "" "Benutzen Sie dazu den Menüeintrag Vokabeldokument hochladen aus dem Menü Datei im Editormodus von " "&parley;." #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, you can also visit store.kde.org." msgstr "" "Wenn das nicht funktioniert, gehen Sie zu store.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "In either case the files will show up in the Download New " "Collections dialog on the Dashboard." msgstr "" "Auf jeden Fall werden die Dateien im Dialog Neue „Erweiterungen“ " "herunterladen auf der Übersichtsseite " "angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in the file formats that Parley can read and stores " "the vocabulary collections in, visit:" msgstr "" "Weitergehende Informationen zu den Dateiformaten, die &parley; lesen und " "schreiben kann, finden Sie auf:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Parley File Formats on userbase.kde.org" msgstr "Parley-Dateiformate auf userbase.kde.org" #. Tag: title #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: title #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Thanks" msgstr "Danksagung" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "I'd like to thank the following people personally for their contribution to " "Parley:" msgstr "" "Ich möchte den folgenden Personen persönlich für ihren Beitrag zu &parley; " "danken:" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Peter Hedlund who kept KVocTrain alive and started the KDE 4 port which " "eventually would become Parley" msgstr "" "Peter Hedlund, der mit der Überarbeitung von KVocTrain für KDE4 begann, das " "dann schließlich &parley; wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "I also want to thank all the other unnamed persons, especially the whole " "&kde; team, for their help, constructive criticism, suggestions or bug-" "reports." msgstr "" "Ich möchte auch den anderen, nicht genannten Personen danken, vor allem dem " "ganzen &kde;-Team für dessen Hilfe, konstruktive Kritik, Vorschläge oder " "Fehlerberichte." #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Parley copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "" "&parley; Copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;, " "Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de; 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." "mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de, 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Thorsten Mürell Thorsten@muerell.de" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2014-07-18" #~ msgstr "2014-07-18" #~ msgid "1.0.0 (&kde; SC 4.14)" #~ msgstr "1.0.0 (&kde; SC 4.14)" #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Startseite" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can reset all your practice scores (remove the grades) to the " #~| "initial state. When being in edit mode select Edit " #~| "from the menubar and then Remove Grades." #~ msgid "" #~ "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to " #~ "the initial state. When being in edit mode select Edit from the menubar and then Remove Confidence Levels." #~ msgstr "" #~ "Sie können alle Übungsergebnisse zurücksetzen. Dadurch wird die " #~ "Einteilung der Vokabeln in Lernstufen aufgehoben. Klicken Sie dazu im " #~ "Editor-Modus auf BearbeitenStufen entfernen." #~ msgid "Parley on Windows" #~ msgstr "Parley unter Windows" #~ msgid "" #~ "It is possible to install Parley together with other Educational software on Windows systems. For " #~ "further info please visit this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich &parley; zusammen mit anderen Lernprogrammen auf Windows-Systemen zu installieren. " #~ "Weitere Informationen dazu finden Sie hier." #~ msgid "The steps to be followed in short:" #~ msgstr "Folgende Schritte müssen durchgeführt werden:" #~ msgid "" #~ "Download the installer here" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Installationsprogramms" #~ msgid "" #~ "Then follow the installation procedure like for any other Windows " #~ "software - screenshots are here." #~ msgstr "" #~ "Folgen Sie dann den Installationsanweisungen wie für jedes andere Windows-" #~ "Programm, Bildschirmfotos der Installation finden Sie hier." #~ msgid "" #~ "When you come to the Package selection screen, " #~ "select the language(s) you wish the software to be available in " #~ "and the package - in this case kdeedu. If you don't select any language you will automatically get " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Auf der Seite Package Selection wählen Sie die " #~ "Sprachen für die zu installierenden Programme aus und ein " #~ "Paket - in diesem Fall kdeedu. " #~ "Haben Sie kein Sprachpaket ausgewählt, werden die Programme in englischer " #~ "Sprache ausgeführt." #~ msgid "" #~ "Then finish the installation process by clicking on next, following the " #~ "coming screens just like you normally do with other windows software." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie dann auf Next und folgen den Anweisungen " #~ "in den nächsten Dialogen wie bei der Installation jedes anderen Windows-" #~ "Programms." #~ msgid "" #~ "Please note that the Parley team does not deal with the Windows-Installer " #~ "and therefore we cannot easily answer your questions. Should you have " #~ "difficulties, please contact the KDE-Windows team directly. You can do so " #~ "by subscribing to the mailing list here or join them on IRC at irc://" #~ "freenode.net Channel: #kde-windows." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass das &parley;-Team das Windows-" #~ "Installationsprogramm nicht betreut und daher bei Problemen mit der " #~ "Installation unter Windows nur begrenzt helfen kann. Bei Problemen nehmen " #~ "Sie bitte direkt Kontakt mit dem &kde;-Team für Windows auf. Dazu " #~ "abonnieren Sie entweder die Mailingliste kde-windows oder sprechen im " #~ "Kanal #kde-windows auf irc://freenode.net mit den Entwicklern." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain Parley" #~ msgstr "Woher Sie &parley; bekommen" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "The needed images can be obtained from Google search using &parley; " #~ "inbuilt scripts." #~ msgstr "" #~ "Die benötigten Bilder erhalten Sie durch eine Suche bei Google, die mit " #~ "den eingebauten Skripten durchgeführt wird." #~ msgid "" #~ "To obtain the image highlight a word in the list then choose " #~ "ScriptsFetch Image from the &parley; menu." #~ msgstr "" #~ "Um Bilder zu holen, heben Sie ein Wort in der Liste hervor. Wählen Sie " #~ "dann SkripteBild " #~ "herunterladen aus dem Menü von &parley;." #~ msgid "Obtaining images from the Internet" #~ msgstr "Bilder aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Obtaining images from the Internet" #~ msgstr "Bilder aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "" #~ "Choose the right image using Next and " #~ "Previous buttons. You can correct the search " #~ "criteria for the images using the corresponding text box." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das richtige Bild mit den Knöpfen Weiter und Zurück aus. Das Suchkriterium für " #~ "die Bilder können Sie im zugehörigen Textfeld korrigieren." #~ msgid "If you prefer only free images check the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie nur Bilder mit einer freien Lizenz herunterladen, kreuzen Sie " #~ "die zugehörige Einstellung an." #~ msgid "" #~ "When the selection is finished just click on OK " #~ "and the image will be saved next to the current vocabulary file in the " #~ "name_of_vocabulary_files subfolder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Auswahl beendet haben, klicken Sie auf OK. Die heruntergeladene Bilddatei wird neben der aktuellen " #~ "Vokabeldatei im Unterordner name_der_vokabeldatei_files " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "Due to the current script limitations the image files cannot be saved in " #~ "the paths with Unicode symbols in the names of folders and files." #~ msgstr "" #~ "Wegen Einschränkungen des aktuellen Skripts können Bilddateien nicht in " #~ "Pfaden mit Unicode-Zeichen in den Name von Ordnern oder Dateien " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "To edit a collection, click " #~ "on the Editor Icon on its right hand side." #~ msgstr "" #~ "Um eine Sammlung zu bearbeiten, klicken Sie auf dieses Editorsymbol rechts " #~ "neben dem Namen." #~ msgid "" #~ "In this manual the term Vocabulary Collection refers " #~ "to a file that contains lessons and the vocabulary in the lessons." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird der Begriff Vokabelsammlung " #~ "für Dateien verwendet, die einzelne Übungen und die Vokabeln für diese " #~ "Übungen enthalten." #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Lektionen" #~ msgid "New Lesson" #~ msgstr "Neue Lektion" #~ msgid "" #~ "Furthermore you can reset your grades for individual lessons from within " #~ "the Practice Setup by right clicking on the lesson " #~ "to reset and choose Remove Grades." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie die Lernstufen für einzelne Lektionen zurücksetzen. " #~ "Klicken Sie dazu in den Übungseinstellungen mit der " #~ "&RMBn; auf die entsprechende Lektion und wählen Sie den Eintrag " #~ "Stufen entfernen im Kontextmenü." #~ msgid "2013-11-10" #~ msgstr "2013-11-10" #~ msgid "" #~ "To activate scripts choose ScriptsScript Manager from the " #~ "&parley; menu. Check (or uncheck) the Example &parley; Script check box then click on OK." #~ msgstr "" #~ "Um Skripte zu aktivieren, wählen Sie SkripteSkriptverwaltung aus dem " #~ "Menü von &parley;. Kreuzen Sie &parley;.Beispielskript an und drücken Sie dann auf OK." #~ msgid "" #~ "To activate scripts choose ScriptsScript Manager from the " #~ "&parley; menu. Check (or uncheck) the Example Parley Script check box then click on OK." #~ msgstr "" #~ "Um Skripte zu aktivieren, wählen Sie SkripteSkriptverwaltung aus dem " #~ "Menü von &parley;. Kreuzen Sie &parley;.Beispielskript an und drücken Sie dann auf OK." #~ msgid "2011-09-26" #~ msgstr "2011-09-26" #~ msgid "" #~ "The Properties page for nome singolo comes up and here you see it already with the necessary changes " #~ "made:" #~ msgstr "" #~ "Die Seite Eigenschaften für nome singolo wird mit den erforderlichen Änderungen wie im folgenden " #~ "Bildschirmfoto angezeigt:" #~ msgid "2010-06-06" #~ msgstr "2010-06-06" #~ msgid "" #~ "Active entries during practice: how many words will be asked repeatedly, " #~ "before adding a new word. That means, if you set it to a low number, " #~ "words will show up again faster, while with a high setting, the distance " #~ "before you see the same word again is higher." #~ msgstr "" #~ msgid "Ewald Arnold" #~ msgstr "Ewald Arnold" #~ msgid "&Ewald.Arnold.mail;" #~ msgstr "&Ewald.Arnold.mail;" #~ msgid "Eric Bischoff" #~ msgstr "Eric Bischoff" #~ msgid "&Eric.Bischoff.mail;" #~ msgstr "&Eric.Bischoff.mail;" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Korrektur" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "&Frederik.Gladhorn.mail;" #~ msgstr "&Frederik.Gladhorn.mail;" #~ msgid "&Ewald.Arnold;" #~ msgstr "&Ewald.Arnold;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgid "KVocTrain" #~ msgstr "KVocTrain" #~ msgid "What is it?" #~ msgstr "Was ist &parley;?" #~ msgid "Quick Start to &parley;" #~ msgstr "Einführung zu &parley;" #~ msgid "&parley; main window" #~ msgstr "Hauptfenster von &parley;" #~ msgid "&parley; main window" #~ msgstr "Hauptfenster von &parley;" #~ msgid "" #~ "For a start you could download vocabulary files directly from the " #~ "Internet using File Download New " #~ "Vocabularies...." #~ msgstr "" #~ "Sie können Vokabeldateien aus dem Internet mit DateiNeue Vokabeln herunterladen ... laden. " #~ msgid "Get Vocabularies dialog" #~ msgstr "Dialog Neue Sachen abholen" #~ msgid "Get Vocabularies dialog" #~ msgstr "Dialog Neue Sachen abholen" #~ msgid "" #~ "Here, for example, I choose the file \"Basic vocabulary German-English\" " #~ "with a click on the Install button in the dialog, " #~ "the file is saved in your home folder ~/share/apps/kvtml." #~ msgstr "" #~ "Hier ist beispielsweise die Datei Grundlagenvokabeln Deutsch-" #~ "Englisch ausgewählt, mit einem Klick auf den Knopf " #~ "Installieren im Dialog wird die Datei installiert. " #~ "Diese wird in Ihrem Persönlichen Ordner ~/share/apps/kvtml gespeichert." #~ msgid "The Basic vocabulary German-English file" #~ msgstr "Die Datei Grundlagenvokabeln Deutsch-Englisch" #~ msgid "" #~ "On the left of the main window you see a list of lessons. To select a " #~ "lesson for training tick the box in front of it. After selecting one or " #~ "more lessons let's start learning by clicking Start Practice in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Im linken Bereich des Hauptfensters wird eine Liste mit Lektionen " #~ "angezeigt. Um eine Lektion für das Training auszuwählen, markieren Sie " #~ "das Feld davor. Wenn Sie eine oder mehrere Lektionen markiert haben, " #~ "beginnen wir, indem wir in der Werkzeugleiste auf Übung " #~ "starten klicken." #~ msgid "Written Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Schriftlicher Test" #~ msgid "Written Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Schriftlicher Test" #~ msgid "" #~ "After starting the practice &parley; asks you to enter a translation. " #~ "Let's assume that you are not too sure about it. Just click once on " #~ "Show More and the first letter of the word appears " #~ "in the entry box. Click again and the second letter shows up. If you " #~ "prefer to see the word completely, click on the Show Solution button. If you want to check your answer click on " #~ "Verify. To ignore words or to mark them as known " #~ "without entering them, click on the Skip (Do Not Know) or Skip (I know It) buttons " #~ "respectively. In the progress box you can see the number of words you " #~ "have answered correctly and the seconds remaining for your answer. You " #~ "can configure this option on the Advanced page in " #~ "the Configure Practice settings." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie die Übung gestartet haben, verlangt &parley; von Ihnen die " #~ "Eingabe einer Übersetzung. Setzen wir einfach voraus, dass Sie sich dabei " #~ "nicht ganz sicher sind. Klicken Sie auf Mehr zeigen, und der erste Buchstabe des Wortes erscheint im Eingabefeld. " #~ "Klicken Sie erneut, erscheint der zweite Buchstabe. Wenn Sie das ganze " #~ "Wort sehen möchten, klicken Sie auf Lösung zeigen. " #~ "Wenn Sie Ihre Antwort überprüfen wollen, klicken Sie auf " #~ "Überprüfen. Wenn Sie ein Wort ignorieren oder als " #~ "bekannt markieren wollen, klicken Sie auf Überspringen (Ich " #~ "weiß es nicht) bzw. Ich weiß es. Im " #~ "Fortschrittsfeld wird die Anzahl der korrekten Antworten und die noch " #~ "verbleibende Zeit für die aktuelle Antwort angezeigt. Diese Option können " #~ "Sie auf der Seite Erweitert der Einstellungen für " #~ "Übung einrichten einstellen." #~ msgid "" #~ "In case you find writing the words too hard, why not try a multiple " #~ "choice test? After stopping the practice click on Configure " #~ "Practice and choose a different practice method. You can " #~ "also change the order of languages." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihnen das Schreiben der Wörter zu schwer vorkommt, warum nicht einen " #~ "Multiple-Choice-Text versuchen? Nachdem Sie die Übung angehalten haben, " #~ "klicken Sie auf Übung einrichten und wählen " #~ "eine andere Durchführungsmethode. Sie können auch die Reihenfolge der " #~ "Sprachen ändern." #~ msgid "Configure Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Übung einrichten" #~ msgid "Configure Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Übung einrichten" #~ msgid "This is how a Multiple Choice test looks like:" #~ msgstr "So sieht ein Multiple-Choice-Test aus:" #~ msgid "Multiple Choice Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Multiple-Choice-Übung" #~ msgid "Multiple Choice Practice Dialog" #~ msgstr "Dialog Multiple-Choice-Übung" #~ msgid "Using &parley;" #~ msgstr "Arbeiten mit &parley;" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "" #~ "This is the main window of &parley;. It consists of two areas: the lesson " #~ "list in the left third of the window and the current vocabulary list in " #~ "the other two thirds." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Hauptfenster von &parley;. Es besteht aus zwei Bereichen: " #~ "der Lektionsliste im linken Bereich und der aktuellen Vokabelliste im " #~ "rechten Bereich." #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "The lesson list" #~ msgstr "Die Lektionsliste" #~ msgid "" #~ "The lesson list on the left shows all lessons in your vocabulary file. If " #~ "you mark a lesson, it will become the current one. In this case it is " #~ "survival training." #~ msgstr "" #~ "Die Lektionsliste zeigt alle Lektionen in der Vokabeldatei. Markieren Sie " #~ "eine Lektion, wird diese zur aktuellen Lektion. In diesem Fall ist es " #~ "Überlebenstraining." #~ msgid "" #~ "The ticked box left of the name of each lesson indicates that it is to be " #~ "included in the practice. You may choose as many lessons for a test as " #~ "you like." #~ msgstr "" #~ "Der Haken links neben der Lektion zeigt an, dass diese in der Übung " #~ "enthalten ist. Sie können für eine Prüfung so viele Lektionen auswählen, " #~ "wie Sie möchten." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, one or more lessons are displayed on the " #~ "right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von Ihrer Auswahl, werden im rechten Bereich des Bildschirms " #~ "eine oder mehrere Lektionen angezeigt." #~ msgid "" #~ "If you mark a range of entries to work with, their background color " #~ "changes. Many editing functions work for multiple entries simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zeilen zur Bearbeitung auswählen, werden diese in einer anderen " #~ "Hintergrundfarbe angezeigt. Viele Bearbeitungsfunktionen können auf " #~ "mehrere Einträge gleichzeitig angewendet werden." #~ msgid "" #~ "The color in the column with the original will vary if you have two or " #~ "more columns with translations. If the cursor is in one of the " #~ "translations the color represents its grade to the original. See section entry dialog for more on this." #~ msgstr "" #~ "Die Farben innerhalb der Spalten mit dem Original werden variieren, wenn " #~ "Sie zwei oder mehr Spalten mit Übersetzungen haben. Wenn die Marke in " #~ "einer der Übersetzungsspalten ist, zeigt die Farbe die Lernstufe " #~ "zum Original an. Schauen Sie in den Abschnitt Eingabedialog für weitere " #~ "Informationen." #~ msgid "The search bar" #~ msgstr "Die Suchleiste" #~ msgid "The search bar is located above the vocabulary table." #~ msgstr "Die Suchleiste befindet sich über der Vokabeltabelle." #~ msgid "" #~ "You can use the search bar to filter your vocabulary. If you type in a " #~ "string, you will only see entries with this string in the vocabulary " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Suchleiste zum Filtern der Vokabeln benutzen. Wenn Sie " #~ "eine Zeichenkette eingeben, werden in der Vokabeltabelle nur noch die " #~ "Einträge angezeigt, in denen diese Zeichenkette vorkommt." #~ msgid "The status bar" #~ msgstr "Die Statusleiste" #~ msgid "" #~ "The status bar is located at the bottom of the main window. It is empty " #~ "at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste befindet sich am unteren Rand des Hauptfensters. Sie ist " #~ "im Moment leer." #~ msgid "&parley; can read and write the following file formats:" #~ msgstr "&parley; kann die folgenden Dateiformate lesen und schreiben:" #~ msgid "" #~ "its native xml-style document type with the extension .kvtml." #~ msgstr "" #~ "Das eigene XML-ähnliche Dateiformat mit der Erweiterung .kvtml" #~ msgid "" #~ "If you want to share documents with others, use this format as it is the " #~ "only file format that is capable of storing all " #~ "properties in &parley;." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Dokumente mit Anderen austauschen möchten, ist dieses " #~ "Dateiformat das einzige, das alle " #~ "Dokumenteigenschaften von &parley; speichern kann." #~ msgid "" #~ "simple text files with special delimiters between the entries which are " #~ "also used by simple database programs. The extension is .csv in this case." #~ msgstr "" #~ "Einfache Textdateien mit besonderen Trennzeichen zwischen den Einträgen, " #~ "die auch von einfache Datenbankprogrammen verwendet werden. Die " #~ "Erweiterung ist csv. " #~ msgid "" #~ "There are a lot of files on the Internet which use the tab stops or one " #~ "or two colons to separate the languages. To select this separator use the " #~ "tab for setting the Open/" #~ "Save options in the General page " #~ "of the Configure - &parley; dialog." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Wörterbücher im Internet, die ein Tabulatorzeichen oder ein " #~ "oder zwei Doppelpunkte benutzen, um die Sprachen zu trennen. Die " #~ "Einstellung für das Trennzeichen wählen Sie im Abschnitt Öffnen/Speichern auf " #~ "der Seite Allgemein des Dialogs Einrichten " #~ "- &parley;." #~ msgid "" #~ "&parley; reads the first few bytes of a file and guesses its file format. " #~ "If none of the special types like .kvtml or .lex are recognized, it " #~ "will try the .csv format." #~ msgstr "" #~ "&parley; liest die ersten paar Bytes aus einer Datei und rät das " #~ "Dateiformat. Falls keiner der besonderen Typen wie .ktvml oder lex erkannt wird, probiert es das csv Format." #~ msgid "Available word types" #~ msgstr "Verfügbare Wortarten" #~ msgid "" #~ "&parley; has the following internal word types. Furthermore every " #~ "document can contain user defined types." #~ msgstr "" #~ "&parley; kennt die folgenden internen Wortarten. Zudem können Sie jedem " #~ "Dokument auch benutzerdefinierte Wortarten hinzufügen." #~ msgid "Type name" #~ msgstr "Wortartbezeichnung" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Adjective" #~ msgstr "Adjektiv" #~ msgid "describing the properties of things or persons" #~ msgstr "beschreibt die Eigenschaften von Dingen oder Personen" #~ msgid "expensive, good" #~ msgstr "teuer, gut" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverb" #~ msgid "tells you when, how, where .. something is happening" #~ msgstr "zeigt an, wann, wie, wo .. etwas passiert" #~ msgid "today, strongly" #~ msgstr "heute, kräftig" #~ msgid "definite article" #~ msgstr "bestimmter Artikel" #~ msgid "indefinite article" #~ msgstr "unbestimmter Artikel" #~ msgid "a, an" #~ msgstr "der, die, das" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Konjunktion" #~ msgid "serves to bind words or sentences" #~ msgstr "verbindet Wörter oder Sätze" #~ msgid "and, but" #~ msgstr "und, aber" #~ msgid "Proper Noun" #~ msgstr "Eigenname" #~ msgid "names of a person, a creature, sometimes a thing" #~ msgstr "Namen einer Person, Kreatur, manchmal auch einer Sache" #~ msgid "Big Ben, Tom" #~ msgstr "Big Ben, Tom" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Substantiv" #~ msgid "male" #~ msgstr "maskulin" #~ msgid "female" #~ msgstr "feminin" #~ msgid "names of things, feelings" #~ msgstr "Namen von Dingen, Gefühlen" #~ msgid "table, coffee (there is no distinction of genders in English)" #~ msgstr "" #~ "Tisch, Kaffee (Im Englischen wird hier nicht zwischen Geschlechtern " #~ "unterschieden)" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Zahlwort" #~ msgid "ordinal" #~ msgstr "ordinal" #~ msgid "cardinal" #~ msgstr "kardinal" #~ msgid "counting or numbering of things" #~ msgstr "Zählen oder Beziffern von Dingen" #~ msgid "first, second" #~ msgstr "erste(r), zweite(r)" #~ msgid "one, two" #~ msgstr "eins, zwei" #~ msgid "Phrase" #~ msgstr "Ausdruck" #~ msgid "special combination of words" #~ msgstr "spezielle Kombination von Wörtern" #~ msgid "to kill two birds with one stone" #~ msgstr "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" #~ msgid "Preposition" #~ msgstr "Präposition" #~ msgid "tells you about the relationship or location" #~ msgstr "zeigt die Beziehung an" #~ msgid "behind, between" #~ msgstr "hinter, zwischen" #~ msgid "Pronoun" #~ msgstr "Pronomen" #~ msgid "Possessive pronoun" #~ msgstr "Possessivpronomen" #~ msgid "tells about the ownership of something" #~ msgstr "zeigt den Besitz an" #~ msgid "stands as a replacement for a noun" #~ msgstr "dient als Ersetzung für ein Nomen" #~ msgid "my, your" #~ msgstr "mein(e), dein(e)" #~ msgid "you, she" #~ msgstr "du, sie" #~ msgid "Interrogatory" #~ msgstr "Interrogation" #~ msgid "introduces questions" #~ msgstr "beginnt eine Frage (Fragewort)" #~ msgid "who, what" #~ msgstr "Wer, Was" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verb" #~ msgid "regular verb" #~ msgstr "regelmäßiges Verb" #~ msgid "irregular verb" #~ msgstr "unregelmäßiges Verb" #~ msgid "who is doing something or what is happening" #~ msgstr "wer etwas tut oder was passiert" #~ msgid "to cook, cooked, cooked" #~ msgstr "kochen, kochte, gekocht" #~ msgid "to go, went, gone" #~ msgstr "gehen, ging, gegangen" #~ msgid "How should I learn?" #~ msgstr "Wie sollte ich lernen?" #~ msgid "" #~ "The usual way to learn with &parley; is to use one of its practice modes." #~ msgstr "" #~ "Der übliche Arbeitsweise in &parley; ist es, eine der zufälligen " #~ "Übungsmodi zu benutzen." #~ msgid "" #~ "It keeps track of your knowledge of the expressions by assigning them to " #~ "one of seven levels ranging from Level 1 to Level " #~ "7." #~ msgstr "" #~ "Ihre Lernfortschritte werden festgehalten, indem den Ausdrücken eine der " #~ "sieben Lernstufen (Stufe 1 bis Stufe 7) " #~ "zugewiesen wird." #~ msgid "" #~ "Several options are implemented which can be configured in the dialog for " #~ "the practice options." #~ msgstr "" #~ "Es sind einige Optionen vorgesehen, die im Dialog " #~ "Übungseinstellungen eingerichtet werden können." #~ msgid "" #~ "To keep the amount of expressions in a query in a reasonable range, you " #~ "may restrict it to one lesson and/or a certain word type. Research in " #~ "psychology of learning suggests that the number of entries in one lesson " #~ "should not exceed about 30." #~ msgstr "" #~ "Um die Zahl der Ausdrücke bei einer Abfrage in einem passenden Rahmen zu " #~ "halten, können Sie diese auf eine Lektion und/oder einen bestimmten " #~ "Worttyp beschränken. Forschungsergebnisse auf dem Gebiet der " #~ "Lernpsychologie raten dazu, dass eine Lektion nicht mehr als 30 Einträge " #~ "aufweisen sollte." #~ msgid "" #~ "The range of a query can depend on the current grade, the number of " #~ "queries and the last query date." #~ msgstr "" #~ "Der Bereich für die Abfrage kann von der aktuellen Lernstufe, der Anzahl " #~ "der Abfragen und vom Datum der letzten Abfrage abhängen." #~ msgid "" #~ "Learning is efficient if you repeat new vocabulary in growing intervals. " #~ "There is a blocking and expiring mechanism for that case, so that you are " #~ "not obliged to modify the settings after each cycle. Correctly answered " #~ "expressions are blocked at least for the given time and will only be " #~ "shown after the period of time defined as expiration time." #~ msgstr "" #~ "Der Lernvorgang gestaltet sich effizient, wenn Sie neue Vokabeln in " #~ "wachsenden Abständen wiederholen. Es gibt einen Blockier- und " #~ "Ablaufmechanismus für diesen Fall, so dass Sie nicht gezwungen sind nach " #~ "jedem Durchgang die Einstellungen anzupassen. Richtig beantwortete Fragen " #~ "werden zumindest für die angegebene Zeit blockiert und erst nach Ablauf " #~ "des Zeitraums angezeigt, der als Ablaufzeit angegeben ist." #~ msgid "" #~ "For your personal taste or just for becoming acquainted with a new word, " #~ "you may choose a query that shows the solution together with several " #~ "other randomly chosen words. This is called multiple choice query." #~ msgstr "" #~ "Für ihren persönlichen Geschmack oder um einfach mit einem neuen Wort " #~ "bekannt zu werden, können Sie eine Abfrage wählen, die die Lösung " #~ "zusammen mit einigen anderen, zufällig ausgewählten Wörtern anzeigt. (oft " #~ "als Multiple Choice bezeichnet)" #~ msgid "" #~ "Special word types need special queries. For this reason there are " #~ "queries for the conjugation of verbs, comparison form of adjectives and " #~ "the articles of nouns." #~ msgstr "" #~ "Besondere Worttypen erfordern besondere Abfragen. Zu diesem Zweck gibt es " #~ "Abfrage für das Konjugieren von Verben, die Steigerungen von Adjektiven " #~ "und für die Artikel von Nomen." #~ msgid "" #~ "When querying, &parley; shows the expressions in random order until you " #~ "confirm all as known. If you did not select a special " #~ "lesson, all lessons are queried one after the other." #~ msgstr "" #~ "Beim Abfragen zeigt &parley; die Ausdrücke in zufälliger Reihenfolge, bis " #~ "Sie alle als gewusst markieren. Wenn Sie keine spezielle " #~ "Lektion angegeben haben, werden alle Lektionen nacheinander abgefragt." #~ msgid "" #~ "When you leave &parley;, expressions left in a running query are stored " #~ "accordingly. At a later restart you can resume the query (this does not " #~ "apply to special queries with verbs, articles and comparisons at the " #~ "moment). Those expressions are marked with a green check mark in the " #~ "main view." #~ msgstr "" #~ "Verbleibende Ausdrücke einer gerade laufenden Abfrage werden gespeichert, " #~ "wenn Sie &parley; verlassen. Wenn Sie &parley; später wieder starten, " #~ "können Sie die Abfrage wieder aufnehmen (Das gilt noch nicht für " #~ "spezielle Abfragen mit Verben, Artikeln und Steigerungen). Die noch nicht " #~ "abgefragten Ausdrücke werden mit einem grünen Häkchen im Hauptfenster markiert." #~ msgid "Sharing files and downloading dictionaries" #~ msgstr "Dateien gemeinsam nutzen und Wörterbücher herunterladen" #~ msgid "Contributing your files to &parley;" #~ msgstr "Ein Wörterbuch für &parley; erstellen" #~ msgid "" #~ "If you have created a kvtml file, please send an email to &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; with the file attached and I will put the file in the " #~ "contributed kvtml " #~ "files on the &kde;-Edu website so other people will be able to use it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine kvtml-Datei erstellt haben, schicken Sie bitte eine E-Mail " #~ "mit dieser Datei als Anhang an &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. Die Datei wird " #~ "dann auf der Seite Eingesandte kvtml-Dateien auf der&kde;-Edu Webseite veröffentlicht, so dass Sie von anderen " #~ "benutzt werden können." #~ msgid "" #~ "If you modify existing files or create new files based on copyrighted " #~ "material you must ask the author for permission. Even taking literal " #~ "examples from schoolbooks might be problematic! The files must be " #~ "licensed under a free license, please indicate it in your mail when you " #~ "send the file." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bestehende Wörterbücher verändern oder neue Wörterbücher " #~ "erstellen, die auf geschütztem Material basieren, müssen Sie den Autor um " #~ "Erlaubnis fragen. Sogar das Entnehmen von wörtlichen Beispielen aus " #~ "Schulbüchern kann problematisch sein. Die Dateien müssen unter einer " #~ "freien Lizenz verfügbar sein, bitte bestätigen Sie das in Ihrer E-Mail, " #~ "wenn Sie die Datei schicken." #~ msgid "Downloading and installing existing files" #~ msgstr "Dateien herunterladen und installieren" #~ msgid "" #~ "You can easily get and install existing files using the " #~ "File Get New Vocabularies... menu, provided you have an Internet " #~ "connection. The following dialog is then displayed:" #~ msgstr "" #~ "Dateien können Sie herunterladen und installieren, indem Sie im Menü " #~ " DateiNeue Vokabeln holen ..." #~ " auswählen. Dann wird folgender Dialog " #~ "angezeigt:" #~ msgid "Get New Vocabularies... dialog" #~ msgstr "Dialog Neue Vokabeln holen ..." #~ msgid "Get New Vocabularies... dialog" #~ msgstr "Dialog Neue Vokabeln holen ..." #~ msgid "" #~ "Choose the file you want to get and click the Install button. The file is then downloaded from its location on the " #~ "Internet, saved on your hard disk and opened in &parley; current window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die gewünschte Datei aus. Mit dem Knopf Details erhalten zusätzliche Informationen über den Inhalt der " #~ "ausgewählten Datei. Klicken Sie auf den Knopf Installieren. Dann wird die Datei aus dem Internet geladen, auf Ihrer " #~ "Festplatte gespeichert und in &parley; geöffnet." #~ msgid "" #~ "The files you download are saved in your home folder ~/share/" #~ "apps/kvtml." #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladenen Dateien werden in Ihrem Persönlichen Ordner " #~ "~/share/apps/kvtml gespeichert." #~ msgid "Other dictionaries on the web" #~ msgstr "Andere Wörterbücher im Internet" #~ msgid "" #~ "If you are German an want to learn English (or vice versa) you can " #~ "download the monthly vocabulary list provided by the German magazine " #~ "Spotlight-Online." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Deutsch sprechen und Englisch lernen wollen (oder umgekehrt) " #~ "können Sie sich die monatliche Vokabelliste vom deutschen Magazin Spotlight Online " #~ "herunterladen." #~ msgid "" #~ "The &parley; distribution contains an executable called " #~ "spotlight2kvtml to transform those lists in kvtml " #~ "format. The original files come as &Windows; Word DOC-files so you have " #~ "to save them as ANSI-TXT files before starting conversion. " #~ "StarOffice or kword " #~ "can do this job." #~ msgstr "" #~ "&parley; enthält eine Anwendung, die spotlight2kvtml " #~ "heißt, um diese Listen in das kvtml Format umzusetzen. Die " #~ "Originaldateien sind &Windows; Word DOC-Dateien, also müssen Sie sie " #~ "vorher als ANSI-TXT-Dateien speichern, bevor Sie die Umsetzung starten. " #~ "StarOffice oder kword können das tun." #~ msgid "" #~ "spotlight2kvtml needs the 3 parameters " #~ "filename, month and " #~ "year and produces a file in the same folder with " #~ "the same name and the extension kvtml:" #~ msgstr "" #~ "spotlight2kvtml braucht 3 Parameter: " #~ "dateiname, Monat und " #~ "Jahr und produziert eine Datei im selben " #~ "Verzeichnis mit dem selben Namen und der Erweiterung kvtml:" #~ msgid "" #~ "spotlight2kvtml 0199.txt 01 99" #~ msgstr "" #~ "spotlight2kvtml 0199txt 01 99" #~ msgid "" #~ "Thanks to a contribution by Andreas Neuper you can download files from " #~ "Langenscheidt. " #~ "This is a german site and contains files in several languages. This " #~ "distribution contains his perl script langen2kvtml to " #~ "transform those lists in kvtml format." #~ msgstr "" #~ "Dank der Mitarbeit von Andreas Neuper können Sie Dateien von Langenscheidt herunterladen. " #~ "Das ist eine deutsche Seite und enthält Dateien in verschiedenen " #~ "Sprachen. Dieses Paket enthält das Perlskript langen2kvtml, das diese Listen in das kvtml-Format umsetzt." #~ msgid "" #~ "langen2kvtml needs only the original filename as " #~ "parameter and tries to extract as much information as possible from the " #~ "source file. For example is keeps the lesson names, conjugations and " #~ "articles." #~ msgstr "" #~ "langen2kvtml braucht nur den originalen Dateinamen als " #~ "Parameter und versucht so viele Informationen wie möglich aus der " #~ "Quelldatei herauszubekommen. Zum Beispiel werden die Lektionsnamen, " #~ "Konjugationen und Artikel beibehalten." #~ msgid "" #~ "It produces a file in the same folder with the same name and the " #~ "extension kvtml." #~ msgstr "" #~ "Es erzeugt eine Datei im selben Verzeichnis mit demselben Namen und der " #~ "Erweiterung kvtml." #~ msgid "Files in kvtml format are available at:" #~ msgstr "Wörterbücher im kvtml-Format erhalten Sie von:" #~ msgid "&kde;-Edu Contributed Learning Files" #~ msgstr "&kde;-Edu-Webseite mit Dateien, die von Benutzern erstellt wurden" #~ msgid "Dictionaries in ascii-format are for example available at:" #~ msgstr "Wörterbücher im ASCII-Format sind zum Beispiel erhältlich von:" #~ msgid "" #~ "ftp." #~ "gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz (approx. 1035 kB)" #~ msgstr "" #~ "ftp." #~ "gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz (ungefähr 1035 kB)" #~ msgid "" #~ "Dictionaries from the *Quick project in CSV format but encoded in " #~ "UTF8 so you should have all characters rendered correctly. " #~ "The files are available from its download section. They are in compressed &Windows; " #~ ".EXE format so you have to use " #~ "unzip to extract the files." #~ msgstr "" #~ "Wörterbücher vom *Quick project im CSV Format, aber kodiert in " #~ "UTF8 also sollten Sie alle Zeichen korrekt sehen können. " #~ "Die Dateien sind auf dem entsprechenden Downloadabschnitt zu finden. Sie sind im " #~ "&Windows; .EXE Format gepackt, also " #~ "brauchen Sie unzip um sie zu entpacken." #~ msgid "" #~ "If you know another source please tell me to include it here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch weitere Wörterbücher kennen, benachrichtigen Sie mich , damit ich sie hier aufführe." #~ msgid "Translator applications" #~ msgstr "Übersetzungsprogramme" #~ msgid "" #~ "If you do not want to learn but just need quick translations of " #~ "expressions in larger dictionaries you might be unhappy with &parley; if " #~ "your computer doesn't have much memory and MHz. A 150000 entry file " #~ "consumes about 60M and takes ages to load if your system is short of " #~ "memory." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht lernen wollen, sondern nur eine schnelle Übersetzung von " #~ "Ausdrücken haben wollen, wären Sie unglücklich mit &parley;, wenn Ihr " #~ "Rechner nicht genug Speicher und Taktfrequenz hat. Eine Datei mit 150000 " #~ "Einträgen verbraucht ungefähr 60 MB und braucht Jahre zum Laden, wenn Ihr " #~ "System zu wenig Arbeitsspeicher hat." #~ msgid "In this case you might want to try one of the following:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Fall möchten Sie vielleicht eins der folgenden Programme " #~ "ausprobieren:" #~ msgid "" #~ "kdsing " #~ "(&kde;)." #~ msgstr "" #~ "kdsing " #~ "(&kde;)." #~ msgid "" #~ " steak/xsteak (console/X)." #~ msgstr "" #~ " steak/xsteak (console/X)." #~ msgid "Ding (TCL)." #~ msgstr "Ding (TCL)." #~ msgid "Interesting links" #~ msgstr "Interessante Verweise" #~ msgid "Similar projects" #~ msgstr "Ähnliche Projekte" #~ msgid "" #~ "You might also want to try one of the other vocabulary trainers I have " #~ "found (sorted by the time when I found them):" #~ msgstr "" #~ "Sie könnten auch einen der anderen Vokabeltrainer ausprobieren, die ich " #~ "gefunden haben (sortiert nach dem Zeitpunkt, an dem ich sie gefunden " #~ "haben):" #~ msgid "" #~ "&kwordquiz; (&kde;)" #~ msgstr "" #~ "&kwordquiz; (&kde;)" #~ msgid "" #~ "SVT " #~ "(console)" #~ msgstr "" #~ "SVT " #~ "(console)" #~ msgid "Other interesting links" #~ msgstr "Andere interessante Verweise" #~ msgid "" #~ "Maybe you are interested in the one or the other links I found while " #~ "working on &parley;." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht haben Sie auch Interesse an dem einen oder anderen Verweis, " #~ "den ich während meiner Arbeit an &parley; gefunden habe." #~ msgid "&GNU; Unifont Projekt" #~ msgstr "&GNU; Unifont Projekt" #~ msgid "SEUL Educational Projects" #~ msgstr "SEUL Educational Projects" #~ msgid "Reference and Introduction to Phonetic Symbols" #~ msgstr "Referenz und Einführung in die phonetischen Symbole" #~ msgid "The International Phonetic Association" #~ msgstr "Die Internationale Phonetische Vereinigung" #~ msgid "&parley; settings for all documents." #~ msgstr "Einstellungen von &parley; für alle Dokumente." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu schreiben" #~ msgid "Daniel Laiding" #~ msgstr "Daniel Laiding" #~ msgid "" #~ "Documentation copyright 2007-2008 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." #~ "mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright der Dokumentation 2007-2008 &Frederik.Gladhorn; &Frederik." #~ "Gladhorn.mail;" #~ msgid "" #~ "Please visit the &parley; " #~ "homepage to learn how to obtain Parley." #~ msgstr "" #~ "Informationen darüber finden Sie auf der Webseite von &parley;." #~ msgid "" #~ "For a start you could open an example file by using the " #~ "File Open Example... menu. There are 2 files which you may use in " #~ "order to get to know all the functions of &parley;. The file " #~ "sample-en.kvtml ⪚ shows you some vocabulary words " #~ "in English, German and French." #~ msgstr "" #~ "Beispieldateien finden Sie im Menü Datei " #~ "Beispieldatei öffnen ... . Es " #~ "gibt zwei Dateien, um den Umgang mit &parley; zu üben. In der Datei " #~ "sample-en.kvtml ⪚ finden Sie einige Vokabeln in " #~ "Englisch, Deutsch und Französisch." #~ msgid "" #~ "On top of the list there is a combo box which allows you to select which " #~ "vocabulary selection you want displayed on the right:" #~ msgstr "" #~ "Oberhalb der List befindet sich ein Kombinationsfeld, mit dem Sie " #~ "auswählen können, welche Vokabelauswahl rechts angezeigt werden soll:" #~ msgid "The current lesson only (survival training in this case)." #~ msgstr "Nur die aktuelle Lektion (in diesem Fall Überlebenstraining)" #~ msgid "Lessons in the test (the ones with a checkmark)." #~ msgstr "Lektionen in dieser Übung (alle mit Haken versehenen)" #~ msgid "All lessons (everything in the vocabulary file)." #~ msgstr "Alle Lektionen (alles in der Vokabel-Datei)" #~ msgid "" #~ "A green check mark in the second column means that this entry is active. " #~ "A red and white \"X\" indicates a deactivated entry that will not be " #~ "practiced. See Editing Entries for more information on active entries." #~ msgstr "" #~ "Ein grüner Haken in der zweiten Spalte bedeutet, dass der Eintrag aktiv " #~ "ist. Ein rotes und weißes X zeigt einen deaktivierten " #~ "Eintrag, der nicht durchgeführt wird. Siehe Bearbeiten von Einträgen für " #~ "weitere Informationen über aktive Einträge." #~ msgid "" #~ "Of course it is also possible to use the vocabulary list as an ordinary " #~ "dictionary and to look up manually." #~ msgstr "" #~ "Natürlich ist es auch möglich, die Vokabelliste als normales Wörterbuch " #~ "zu benutzen und Einträge manuell zu " #~ "suchen." #~ msgid "word type (for example: noun/verb/adjective)" #~ msgstr "Worttyp (⪚ Nomen/Verb/Adjektiv)" #~ msgid "" #~ "pronunciation. You can use IPA characters from the " #~ "phonetic alphabet. See more about this in the according options dialog page." #~ msgstr "" #~ "Aussprache. Sie können IPAZeichen aus dem phonetischen " #~ "Alphabet verwenden. Mehr darüber auf der Seite über den Einstellungsdialog." #~ msgid "an additional comment." #~ msgstr "einen zusätzlichen Kommentar" #~ msgid "Using the keyboard" #~ msgstr "Die Tastatur benutzen" #~ msgid "You can access &parley;s full functionality with the keyboard." #~ msgstr "Sie können alle Funktionen von &parley; über die Tastatur steuern." #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "" #~ "The cursor is moved to the smart search input field. If you start typing " #~ "an expression in this field, &parley; will search the next best match " #~ "after each key. The cursor in the vocabulary is then moved to this " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Die Eingabemarke wird zu dem Suchfeld bewegt. Wenn Sie mit der Eingabe " #~ "beginnen, sucht &parley; nach jedem Tastendruck den nächsten Treffer. Die " #~ "Marke im Wörterbuch wird dann an diese Stelle bewegt." #~ msgid "If you press Return it will move to the next match." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird die Marke zum " #~ "nächsten Treffer weiterbewegt." #~ msgid "" #~ "If you only want entries that match from the beginning of the expression you must press &Ctrl; Return." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nur Einträge suchen wollen, die mit dem eingegebenen Wortteil " #~ "beginnen, dann drücken Sie &Ctrl; Eingabetaste." #~ msgid "" #~ "Pressing &Shift; Tab or Tab will move back to the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &Shift; Tabulator oder Tabulator drücken, kommen Sie zum " #~ "Wörterbuch zurück." #~ msgid "" #~ "Right Arrow, Left Arrow, Up " #~ "Arrow, Down Arrow" #~ msgstr "" #~ "Pfeil rechts, Pfeil links, " #~ "Pfeil aufwärts, Pfeil abwärts" #~ msgid "" #~ "The cursor moves inside the vocabulary table one column or line " #~ "accordingly. If it reaches the edge of the vocabulary table, it will not " #~ "move." #~ msgstr "" #~ "Die Marke bewegt sich im Wörterbuch entsprechend eine Spalte oder Zeile. " #~ "Wenn sie den Rand erreicht hat, passiert nichts." #~ msgid "Page Up, Page Down" #~ msgstr "Bild nach oben, Bild nach unten" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved up or down one page (the amount of " #~ "visible lines -1). If it has to jump beyond the edge of the vocabulary " #~ "table, it will not move." #~ msgstr "" #~ "Die Marke im Wörterbuch wird eine Seite (die Anzahl der sichtbaren Zeilen " #~ "- 1) nach oben bewegt. Wenn die Marke über den Rand der Tabelle hinaus " #~ "bewegt werden würde, passiert nichts." #~ msgid "&Ctrl;Return" #~ msgstr "&Ctrl;Eingabe" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "" #~ "Appends a new row at the end of the vocabulary. The cursor jumps into the " #~ "Original row. You may type your entry right away or " #~ "invoke the Edit Properties dialogue for modification " #~ "of this entry." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Zeile am Ende der Vokabeln an. Der Cursor wird auf den " #~ "Eintrag in der Zeile Original gesetzt. Bearbeiten " #~ "Sie hier diesen Eintrag oder öffnen Sie den Dialog " #~ "Eigenschaften bearbeiten, um diesen Eintrag zu " #~ "verändern." #~ msgid "" #~ "If you have selected smart appending you will be prompted to enter " #~ "expressions in the original language and their translations until you " #~ "stop by pressing the ESC key." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Intelligentes Einfügen aktiviert haben, werden " #~ "Sie nach dem Original und den Übersetzungen gefragt, bis Sie die Eingabe " #~ "durch Drücken von ESC beenden." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "After confirmation in a safety dialogue, the current row or selection is " #~ "removed from the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie eine Sicherheitsabfrage beantwortet haben, wird die gerade " #~ "markierte Zeile oder die ganze Auswahl aus dem Wörterbuch entfernt." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ or " #~ "&Ctrl;-" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ or " #~ "&Ctrl;-" #~ msgid "" #~ "By pressing &Ctrl; and + or -, you can " #~ "choose the previous or next item in the combo box determining the current " #~ "lesson." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &Ctrl; und + oder - drücken, " #~ "können Sie das vorherige oder nächste Element aus dem Listenfeld wählen, " #~ "in dem die aktuelle Lektion angezeigt wird." #~ msgid "Using the mouse" #~ msgstr "Arbeiten mit der Maus" #~ msgid "Double clicking in a field in the table lets you edit this field." #~ msgstr "" #~ "Mit einem Doppelklick auf ein Feld in der Tabelle, können Sie dieses " #~ "bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Left mouse click on one of the header buttons " #~ "will sort this column in ascending order. Another click will sort it in " #~ "descending order. In case the column is displayed in alphabetical order, " #~ "you can see a triangle at the end of the button showing the sorting " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Mit einem Klicken mit der linken Maustaste auf " #~ "einen Spaltenkopf, wird diese Spalte in aufsteigender Reihenfolge " #~ "sortiert. Ein weiterer Mausklick sortiert sie in absteigender " #~ "Reihenfolge. Wenn die Spalte sortiert ist, sehen Sie ein Dreieck, das die " #~ "Richtung anzeigt." #~ msgid "" #~ "Keeping the left mouse button pressed for " #~ "about 1 second on one of the table header buttons will pop up its header menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die linke Maustaste ungefähr eine " #~ "Sekunde auf dem Spaltenkopf gedrückt halten, erscheint das Spaltenmenü." #~ msgid "Working on selections" #~ msgstr "Arbeiten mit Markierungen" #~ msgid "" #~ "If you mark several expressions, you can modify their properties together " #~ "or save the selection as a new file." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie mehrere Ausdrücke, können Sie deren Eigenschaften gemeinsam " #~ "bearbeiten oder die Auswahl aus neue Datei speichern." #~ msgid "" #~ "If you click on an entry, its row will be marked. Keeping the &Ctrl; key " #~ "pressed while clicking on another entry, will add its row to your " #~ "selection. By pressing the &Shift; key and clicking on a row further away " #~ "from your selection will add all rows in between to your selection." #~ msgstr "" #~ "Ein Mausklick auf einen Eintrag markiert die Zeile. Klicken Sie bei " #~ "gedrückter &Ctrl;-Taste auf einen weiteren Eintrag, wird dessen Zeile zur " #~ "Auswahl hinzugefügt. Klicken Sie bei gedrückter &Shift;-Taste auf eine " #~ "weiter weg liegende Zeile, werden alle Zeilen dazwischen zur Auswahl " #~ "hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The edit dialog has a different appearance for selections. Some " #~ "properties are disabled as it doesn't make sense to edit the expressions " #~ "themselves or remarks of a whole range simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Bei einer Mehrfachauswahl hat der Dialog Bearbeiten ein anderes Aussehen. " #~ "Einige Eigenschaften können nicht bearbeitet werden, da das Ändern der " #~ "Ausdrücke oder Anmerkungen bei einer Mehrfachauswahl keinen Sinn ergibt." #~ msgid "" #~ "All fields which may be modified are empty at the beginning to represent " #~ "their unmodified state. Modifications of properties will only be saved if " #~ "you confirm them by clicking on the Apply button." #~ msgstr "" #~ "Alle änderbaren Felder sind am Anfang leer, um ihren unveränderten Status " #~ "darzustellen. Die Änderungen von Eigenschaften werden nur gespeichert, " #~ "wenn Sie diese durch Anklicken des Knopfs Anwenden bestätigen." #~ msgid "" #~ "The direction of the learning can be switched randomly to avoid one way " #~ "learning only." #~ msgstr "" #~ "Die Richtung des Lernens kann zufällig verändert werden, um das Lernen " #~ "ausschließlich in eine Richtung zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "All these settings can be summarized into profiles and retained under an arbitrary name." #~ msgstr "" #~ "Alle diese Einstellungen können in Profilen zusammengefasst und unter einem beliebigen Namen gespeichert werden." #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialoge" #~ msgid "Document Properties dialog" #~ msgstr "Dialog Dokumenteigenschaften" #~ msgid "" #~ "Open this dialog with Vocabulary " #~ "Document Properties. This dialog " #~ "also consists of several pages the determine properties that belong only " #~ "to the current document. They are stored with the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie diesen Dialog mit Wörterbuch Dokumenteigenschaften." #~ "Dieser Dialog besteht auch aus mehreren Seiten, die alle Eigenschaften " #~ "des aktuellen Dokuments enthalten. Diese Eigenschaften werden zusammen " #~ "mit dem Wörterbuch gespeichert." #~ msgid "General Document Properties screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto der Allgemeinen Dokumenteigenschaften" #~ msgid "General Document Properties" #~ msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "Here you enter the title of the document which is displayed in the " #~ "window's title bar." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie den Titel des Dokuments ein, der in der Titelzeile des " #~ "Fensters angezeigt wird." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid "" #~ "Usually you will enter your name in this field. If there are more than " #~ "one author you might use a line for each person." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise werden Sie Ihren Namen in dieses Feld eingeben. Wenn es " #~ "mehr als einen Autor gibt, können Sie eine Zeile für jede Person " #~ "verwenden." #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "" #~ "If you want to restrict (or better allow) the use of you vocabulary you " #~ "should enter the according permission or license here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Benutzung ihres Wörterbuchs einschränken (oder besser: " #~ "erlauben) wollen, sollten Sie die entsprechende Erlaubnis oder Lizenz " #~ "hier eingeben." #~ msgid "" #~ "I recommend something like the Free Document License" #~ msgstr "" #~ "Ich empfehle etwas in der Art wie die "Free Document License"." #~ msgid "Remark" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "" #~ "This field should contain things that do not fall in one of the other " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld sollte Dinge enthalten, die nicht in eine der anderen " #~ "Kategorien passen." #~ msgid "<guilabel>Lesson</guilabel> descriptions" #~ msgstr "<guilabel>Lektionsbeschreibungen</guilabel>" #~ msgid "Lesson descriptions dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Lektionsbeschreibungen" #~ msgid "Lesson descriptions" #~ msgstr "Lektionsbeschreibungen" #~ msgid "Here you add, modify or delete descriptions of your lessons." #~ msgstr "" #~ "Hier fügen Sie die Beschreibung ihrer Lektionen hinzu und bearbeiten oder " #~ "löschen dieselben." #~ msgid "" #~ "The buttons should be pretty selfexplanatory except Clean Up. This one will remove all lesson descriptions that are unused " #~ "in the current document." #~ msgstr "" #~ "Die Knöpfe sollten selbsterklärend sein, außer vielleicht " #~ "Aufräumen. Mit diesem Knopf entfernen Sie alle " #~ "Lektionsbeschreibungen, die nicht im aktuellen Dokument benutzt werden." #~ msgid "Types descriptions" #~ msgstr "Typenbeschreibung" #~ msgid "" #~ "Similar to the previous section about lessons, you can edit your own " #~ "expression types on this page." #~ msgstr "" #~ "Genau wie im vorherigen Abschnitt können Sie hier ihre eigenen Wortarten " #~ "bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Since the dialog page looks the same as the one before there is no " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "Da der Dialog genauso aussieht, wie der vorherige, gibt es hierzu kein " #~ "Bild." #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "Zeitformen" #~ msgid "On the next page you may add the tenses you need." #~ msgstr "" #~ "Auf der nächsten Seite können Sie die Zeitformen hinzufügen, die sie " #~ "brauchen." #~ msgid "" #~ "The last page provides the possibility to enter your own usage labels." #~ msgstr "" #~ "Die letzte Seite gibt ihnen die Möglichkeit, ihre eigenen " #~ "Anwendungsbezeichnungen einzugeben." #~ msgid "" #~ "If you think an important item is missing (from the above tense, type or " #~ "usage label section) you should tell me, so I can include them in the " #~ "application as standard item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie meinen, dass ein wichtiger Eintrag fehlt (in den Abschnitten " #~ "Typen, Zeitformen oder Anwendungsbereich), sollten Sie mich " #~ "benachrichtigen, damit ich diesen Eintrag als Standard in die Anwendung " #~ "integrieren kann." #~ msgid "This way all the other users can benefit." #~ msgstr "Auf diesem Weg können alle Benutzer davon profitieren." #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumenteinstellungen" #~ msgid "Document Options dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Dokumenteinstellungen" #~ msgid "Allow sorting" #~ msgstr "Sortieren erlauben" #~ msgid "" #~ "If you have created your vocabulary with a certain order, you can use " #~ "this check box to turn sorting off for this document. A click in the " #~ "header button will then no longer sort the row." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wörterbuch mit einer bestimmten Ordnung erstellt haben, " #~ "können Sie dieses Feld benutzen, um das Sortieren für dieses Dokument " #~ "auszuschalten. Ein Klick auf einen Spaltenkopf wird dann die Spalte nicht " #~ "mehr sortieren." #~ msgid "" #~ "Version 0.7 of &parley; additionally offered the choice to either use " #~ "8Bit or Unicode to store the vocabulary " #~ "files. This is no more supported. The files are always stored in Unicode " #~ "to prevent wrong rendering of characters." #~ msgstr "" #~ "Die Version 0.7 von &parley; bot zusätzlich noch die Auswahl zwischen " #~ "8Bit und Unicode, um die Wörterbuchdateien " #~ "zu speichern. Das wird nicht mehr unterstützt. Die Dateien werden nur " #~ "noch in Unicode gespeichert, um falsche Zeichen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "Unfortunately there is no backwards compatibility to versions below 0.6 " #~ "any more but I think the benefit is worth it." #~ msgstr "" #~ "Leider gibt es keine Kompatibilität mehr zurück zu den Versionen 0.6, " #~ "aber die Vorteile sind das wert." #~ msgid "Language Properties dialog" #~ msgstr "Dialog Spracheigenschaften" #~ msgid "Language Properties dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Spracheigenschaften" #~ msgid "Language Elements" #~ msgstr "Sprachelemente" #~ msgid "" #~ "The following pages of this dialog determine for each language of this " #~ "dictionary several elements that are used in the according queries." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Seiten dieses Dialogs zeigen für jede Sprache des " #~ "Wörterbuchs verschiedene Elemente, die in den entsprechenden Abfragen " #~ "benutzt werden." #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "" #~ "For every gender you enter here the definite and the indefinite article. " #~ "If there is none for this language, you leave the field empty." #~ msgstr "" #~ "Für jedes Geschlecht können Sie hier den bestimmten und unbestimmten " #~ "Artikel eingeben. Wenn es keinen für diese Sprache gibt, lassen Sie das " #~ "Feld leer." #~ msgid "" #~ "In the similar manner you input the descriptor for the first, second and " #~ "third person each in plural and singular." #~ msgstr "" #~ "In der gleiche Weise geben Sie die Personalpronomen für die erste, zweite " #~ "und dritte Person in Plural (Mehrzahl) und in Singular (Einzahl) ein." #~ msgid "" #~ "Because many languages do not distinguish in the third person plural, " #~ "there is a check box to determine this." #~ msgstr "" #~ "Da viele Sprachen in der dritten Person Plural nicht unterscheiden, gibt " #~ "es ein Ankreuzfeld für diese Einstellung." #~ msgid "Leave the unneccessary fields empty." #~ msgstr "Lassen Sie die unwichtigen Felder leer." #~ msgid "Settings dialog" #~ msgstr "Einrichtungsdialog" #~ msgid "General settings dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "General Settings Dialog" #~ msgstr "Dialog Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Save vocabularies automatically on close and quit" #~ msgstr "Vokabeln beim Schließen automatisch speichern" #~ msgid "" #~ "If you check this option, &parley; will automatically save the document " #~ "if it was modified when you use the close button or when you quit " #~ "&parley;." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung auswählen, speichert &parley; ein geändertes " #~ "Dokument automatisch, wenn Sie &parley; beenden." #~ msgid "" #~ "As a side effect it also does not ask for confirmation to save when " #~ "quitting with modified data but saves the vocabulary without asking." #~ msgstr "" #~ "Ein Seiteneffekt ist es dass Sie nicht mehr gefragt werden, wenn das " #~ "Programm mit nicht gespeicherten Daten beendet wird, die Daten werden " #~ "jedoch automatisch ohne Nachfrage gespeichert." #~ msgid "Create a backup every 15 minutes" #~ msgstr "Datensicherung erzeugen alle 15 Minuten" #~ msgid "" #~ "&parley; will automatically save the document if it was modified after " #~ "the period you enter here when the option is checked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung auswählen, speichert &parley; ein geändertes " #~ "Dokument automatisch nach Ablauf des hier eingegebenen Zeitraums." #~ msgid "An interval of 0 also stops this behavior." #~ msgstr "Ein Intervall von 0 schaltet dieses Verhalten aus." #~ msgid "Smart appending" #~ msgstr "Intelligentes Anfügen" #~ msgid "" #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " #~ "and its translations until you stop by pressing the &Esc; key." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung bleibt der Eingabedialog geöffnet.Wenn Sie das " #~ "erste Original eingegeben haben, müssen Sie dann die entsprechenden " #~ "Übersetzungen eintragen. Dann geht es weiter mit dem nächsten Original " #~ "und seinen Übersetzungen, bis Sie die Eingabe durch Drücken der Taste " #~ "beenden. &Esc;" #~ msgid "" #~ "When you are in this mode and modify the lesson in the dialog it has the " #~ "same meaning as selecting the lesson in the toolbar. This way it is " #~ "preselected when the next entry dialog appears." #~ msgstr "" #~ "Wenn man in diesem Modus die Lektion im Eingabedialog verändert, hat das " #~ "denselben Effekt, wie das Auswählen der Lektion in der Werkzeugleiste. " #~ "Auf diesem Weg ist die Lektion schon ausgewählt, wenn der nächste " #~ "Eingabedialog erscheint." #~ msgid "" #~ "The required lessons will have to be created in advance in the document " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Lektionen im Voraus in den Dokumenteigenschaften erstellen." #~ msgid "Apply changes without asking" #~ msgstr "Anwenden ohne zu fragen" #~ msgid "" #~ "When checked, all options are save upon termination of &parley;. " #~ "Otherwise you have to select the appropriate menu item." #~ msgstr "" #~ "Wenn das ausgewählt ist, werden alle Einstellungen beim Beenden von " #~ "&parley; gespeichert. Ansonsten müssen Sie den Menüeintrag dafür benutzen." #~ msgid "Column Resizing" #~ msgstr "Spaltenveränderung" #~ msgid "" #~ "When you resize your main window it is convenient, if the columns resize " #~ "automatically, too." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe des Hauptfensters verändern, ist es bequem, wenn die " #~ "Breite der Spalten auch automatisch verändert wird." #~ msgid "This is possible in two manners:" #~ msgstr "Das ist auf zwei Arten möglich:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "" #~ "&parley; makes each columns the same width except the leftmost with the " #~ "lesson names which has half the size of the others. The second column " #~ "which contains the picture that describes the state of the row has a " #~ "fixed width." #~ msgstr "" #~ "&parley; gibt jeder Spalte den selben Platz, außer der Spalte mit den " #~ "Lektionsnamen ganz links, die nur die Hälfte des Platzes bekommt. Die " #~ "zweite Spalte, die den Status der Zeile enthält, hat eine feste Breite." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "prozentual" #~ msgid "" #~ "The widths of the columns are altered with the same factor the main " #~ "window grew or shrunk." #~ msgstr "" #~ "Die Breite der Spalten werden mit dem gleichen Faktor verändert, mit dem " #~ "das Hauptfenster verkleinert oder vergrößert wurde." #~ msgid "" #~ "If the last button labeled Fixed is set, no resizing " #~ "of the columns is done." #~ msgstr "" #~ "Wenn die letzte Auswahl fest eingestellt ist, dann werden " #~ "die Spaltenbreiten nicht verändert." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Language Settings dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Spracheinstellungen" #~ msgid "Language Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Spracheinstellungen" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Sprachcode" #~ msgid "" #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " #~ "usual international language codesen, " #~ "de, it. These codes are also stored " #~ "with the document." #~ msgstr "" #~ "Jeder Spalte kann eine Sprache zugeordnet werden. Das wird intern mit den " #~ "üblichen Internationalen Sprachcodes realisiert, ⪚ en, en, it. Diese Codes " #~ "werden auch mit dem Dokument gespeichert." #~ msgid "" #~ "You should always use the correct codes to be able to share vocabularies " #~ "with others. Merging vocabularies also relies on the correct language " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten immer die korrekten Codes benutzen, um Wörterbücher mit " #~ "anderen teilen zu können. Auch das Mischen von Wörterbüchern hängt von " #~ "korrekten Sprachcodes ab." #~ msgid "Alternative code" #~ msgstr "Alternativer Code" #~ msgid "" #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes. For " #~ "German for example it is common to use de but either " #~ "deu or ger is also possible " #~ "according to ISO639-2." #~ msgstr "" #~ "Manchmal ist es nützlich, einen zweiten Sprachcode anzugeben, da manche " #~ "Sprachen einen kurzen Code und einen oder zwei längere Codes haben. Für " #~ "Deutsch wird ⪚ normalerweise de benutzt, jedoch " #~ "sind nach ISO639-2 auch deu oder ger möglich." #~ msgid "" #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " #~ "language which is shown in the header buttons in the main view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie dem Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer " #~ "eigenen Sprache geben, welcher in den Spaltenköpfen im Hauptfenster angezeigt wird." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "Additionally you can add a nice icon to your language which is shown in " #~ "the table header button." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können Sie hier ein Symbol für Ihre Sprache hinzufügen, das im " #~ "Spaltenkopf gezeigt wird." #~ msgid "" #~ "&kde; 2 stores those pixmaps under $KDEDIR/share/" #~ "locale/l10n/language -code." #~ msgstr "" #~ "&kde; 2 speichert diese Bilder unter $KDEDIR/" #~ "share/locale/l10n/Sprachcode." #~ msgid "Keybord Layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "To be written." #~ msgstr "Noch zu schreiben." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "Clicking an this button deletes the currently selected language code in " #~ "the list." #~ msgstr "Löscht den ausgewählten Sprachcode aus der Liste." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "After entering a new language code in the field to its left, you use this " #~ "button to append it to your list. After that you need to fill in the " #~ "fields for the long name and the picture for the header button." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie einen neuen Sprachcode in das linke Feld eingegeben haben, " #~ "benutzen Sie diesen Knopf um ihn zu Ihrer Liste hinzuzufügen. Danach " #~ "können Sie die Felder für den langen Namen und für das Bild für den " #~ "Spaltenkopf ausfüllen." #~ msgid "Add Language Data From KDE Database" #~ msgstr "Sprachdaten aus der KDE-Datenbank hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Clicking on this drop down box opens a list that contains all the " #~ "countries that are known in your &kde; installation. Ordered by country " #~ "you can add your desired language properties to your personal list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf dieses Auswahlfeld, um eine Liste mit allen Sprachen aus " #~ "Ihrer &kde; Installation. Aus der nach Länder sortierten Liste können Sie " #~ "Ihre gewünschte Sprache zu ihrer persönlichen Liste hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Maybe you want to change the language name or the according picture but I " #~ "strongly recommend you keep at least the 2-byte language code and its 3-" #~ "byte alternative if you do not have a special reason. This is to achieve " #~ "compatible document files that can be shared among all users." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht wollen Sie den Namen der Sprache oder das entsprechende Bild " #~ "ändern, aber ich lege Ihnen ans Herz, wenigstens den 2-Byte Sprachcode " #~ "und die 3-Byte Alternative nicht zu verändern, wenn Sie keine speziellen " #~ "Grund dafür haben. Das dient dazu, Dokumentendateien zu erzielen, die " #~ "überall benutzt werden können." #~ msgid "Add Language Data From ISO639-1" #~ msgstr "Sprachdaten aus ISO639-1 hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Clicking on this drop down box opens a list that contains all the " #~ "language codes that are covered by ISO639-1." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf dieses Auswahlfeld, um eine Liste mit allen Sprachcodes " #~ "aus ISO639-1 zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Basically the previous two drop down boxes provide the same data. The " #~ "former contains the language codes known in &kde; sorted by country " #~ "whereas the second contains all ISO639-1 codes sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Grundsätzlich enthalten beide Auswahlfelder die gleichen Daten. Im Ersten " #~ "finden Sie alle Sprachcodes aus &kde;, sortiert nach Ländern, im Zweiten " #~ "alle ISO639-1 Codes alphabetisch " #~ "sortiert." #~ msgid "View Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichtseinstellungen" #~ msgid "View Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Ansichtseinstellungen" #~ msgid "Table font" #~ msgstr "Tabellenschriftart" #~ msgid "" #~ "Lets you choose a font to display the vocabulary in the main view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Schriftart, in der das Wörterbuch in der Hauptansicht angezeigt wird." #~ msgid "IPA font" #~ msgstr "IPA Schriftart" #~ msgid "" #~ "Lets you choose a font to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet. This is used to show the pronunciation of the " #~ "expression on the bottom in the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Schriftart, in der die Buchstaben aus dem internationalen " #~ "phonetischen Alphabet angezeigt werden. Sie wird benutzt, um die " #~ "Aussprache des Ausdrucks unten in der Statusleiste anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Probably you do not have an IPA enabled font since those characters are " #~ "seldom used. You may download a free font from http://bibliofile.mc.duke." #~ "edu/gww/fonts/Unicode.html or http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/" #~ "fonts.html . Install these fonts for example with kfontinst." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht haben Sie keine Schriftart, die IPA-Zeichen enthält, da diese " #~ "Zeichen selten benutzt werden. Sie können sich eine kostenlose freie " #~ "Schriftart von http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html oder http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html " #~ "herunterladen. Installieren Sie diese Schriftarten zum Beispiel mit " #~ "Kfontinst." #~ msgid "" #~ "If you have StarOffice installed you probably " #~ "have the font Lucida Sans Unicode which also contains most " #~ "of the needed characters (but be sure to select the font which ends with " #~ "Unicode)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie StarOffice installiert haben, haben " #~ "Sie vielleicht die Schriftart Lucida Sans Unicode, die " #~ "auch die meisten benötigten Zeichen enthält (stellen Sie sicher, dass Sie " #~ "eine Schriftart auswählen, die auf Unicode endet)." #~ msgid "" #~ "I also found a Reference and Introduction to Phonetic Symbols that " #~ "explains a bit about the background. There is also The International Phonetic " #~ "Association where you can find even more information." #~ msgstr "" #~ "Ich habe auch eine Reference and Introduction to Phonetic Symbols (Referenz und Einführung in die phonetischen Symbole) " #~ "gefunden. Zusätzlich gibt es auch The International Phonetic Association, wo Sie noch mehr Informationen finden können." #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Farben der Lernstufen" #~ msgid "" #~ "Every grade can be assigned an individual color. For example I prefer " #~ "green for best grade and red for worst." #~ msgstr "" #~ "Jeder Lernstufe kann eine individuelle Farbe zugeordnet werden. Zum " #~ "Beispiel bevorzuge ich grün für die beste Stufe und rot für die " #~ "schlechteste." #~ msgid "" #~ "If you do not want any colors but just black on white, uncheck the " #~ "Use Colors check box." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie keine Farben, sondern nur schwarz auf weiß möchten, entfernen " #~ "Sie das Kreuz aus dem Feld Farben benutzen." #~ msgid "Copy & Paste" #~ msgstr "Kopieren & Einfügen" #~ msgid "Copy & Paste Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Kopieren & Einfügen" #~ msgid "Copy & Paste Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Kopieren & Einfügen" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgid "" #~ "This is a sequence of one ore more characters which divide the parts of " #~ "an expression when transferring data from or to an other application over " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Das ist eine Folge von einem oder mehreren Zeichen, die die Felder der " #~ "Zeilen trennen, wenn Daten von einer zu einer anderen Anwendung über die " #~ "Zwischenablage ausgetauscht werden." #~ msgid "" #~ "The most common item is TAB which uses the tabulator " #~ "character. Another possibility is to use the semicolon, if you want to " #~ "export data to a database file in CSV format.This character is also used to read such files correctly." #~ msgstr "" #~ "Der üblichste Eintrag ist Tabulator, der das " #~ "Tabulatorzeichen benutzt. Eine andere Möglichkeit ist es, ein Semikolon " #~ "zu benutzen, wenn Sie Daten in eine Datenbankdatei im CSV Format exportieren möchten. Dieses Zeichen " #~ "wird auch benutzt, um solche Dateien korrekt zu lesen." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "" #~ "When pasting via the clipboard &parley; does not know which languages the " #~ "different fields belong to and just would insert them from left to right." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie aus der Zwischenablage einfügen, weiß &parley; nicht, zu welchen " #~ "Sprachen die verschiedenen Felder gehören und würde sie einfach von links " #~ "nach rechts einfügen." #~ msgid "" #~ "To facilitate correct behavior, if you arranged your vocabulary in an " #~ "other way, you can determine your desired order with this area." #~ msgstr "" #~ "Um ein korrektes Verhalten zu erreichen, können Sie in diesem Feld die " #~ "gewünschte Reihenfolge eintragen, wenn Sie ihr Wörterbuch anders " #~ "angeordnet haben." #~ msgid "" #~ "The buttons right to the list box move the current language up or down. " #~ "Skip will insert a hole which means that the later " #~ "calculated field from the clipboard is skipped." #~ msgstr "" #~ "Die Knöpfe auf der rechten Seite des Listenfeldes bewegen die aktuelle " #~ "Sprache nach oben oder nach unten. Der KnopfÜberspringen wird eine Lücke einfügen, was bedeutet, das das später " #~ "errechnete Feld aus der Zwischenablage übersprungen wird." #~ msgid "Use current document" #~ msgstr "Aktuelles Dokument benutzen" #~ msgid "" #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " #~ "language order as the current document." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird angenommen, dass die Einträge " #~ "in der Zwischenablage in derselben Sprachenreihenfolge wie im aktuellen " #~ "Dokument vorhanden sind." #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Query Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Abfrageeinstellungen" #~ msgid "Query Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Abfrageeinstellungen" #~ msgid "Time Per Query" #~ msgstr "Zeit pro Abfrage" #~ msgid "" #~ "Here you can influence the behavior of &parley; when you do not know the " #~ "answer in time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von &parley; einstellen, wenn Sie die " #~ "Antwort nicht innerhalb des Zeitlimits wissen." #~ msgid "" #~ "You may set a time limit &parley; grants you to remember the correct " #~ "answer." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Zeitlimit setzen, das &parley; Ihnen für das Finden der " #~ "Antwort gewährt." #~ msgid "" #~ "Additionally you can tell &parley; what to do when this limit is reached. " #~ "Besides of waiting unlimited time you may select to be shown the solution " #~ "or to continue immediately with the next question." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können Sie einstellen, was &parley; tun soll, wenn das Limit " #~ "erreicht ist. Neben der Möglichkeit ohne Zeitlimit können Sie auswählen, " #~ "dass die richtige Lösung angezeigt wird oder dass sofort mit der nächsten " #~ "Frage fortgefahren wird." #~ msgid "" #~ "Furthermore you can activate a little progress bar to show the remaining " #~ "time for the current answer." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen kleinen Fortschrittsbalken aktivieren, der die " #~ "verbleibende Zeit anzeigt." #~ msgid "" #~ "If you exceed the time limit several times in series in continuous mode " #~ "&parley; will assume that there is currently no person in front of the " #~ "screen and stop the query." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Zeitlimit mehrere Male in Folge abgelaufen ist, nimmt &parley; " #~ "an, dass gerade niemand vor dem Bildschirm sitzt und stoppt die Abfrage." #~ msgid "Swap direction randomly" #~ msgstr "Richtung zufällig ändern" #~ msgid "" #~ "Usually a query is only in one direction, depending on the column you " #~ "used to start the query. With this check box you can determine, that the " #~ "directions are altered randomly." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise erfolgt eine Abfrage in einer Richtung, die von der Spalte " #~ "abhängt, die Sie benutzt haben, um die Abfrage zu starten. Mit diesem " #~ "Feld können Sie bestimmten, dass die Richtungen zufällig geändert werden." #~ msgid "Use alternative learning method" #~ msgstr "Alternative Lernmethode benutzen" #~ msgid "" #~ "The normal learning style is to learn a single lesson at a time, and when " #~ "you answer correctly the first time it is removed from the current " #~ "learning list." #~ msgstr "" #~ "Bei der normalen Lernmethode üben Sie jeweils eine Lektion, und wenn Sie " #~ "eine Frage zum ersten Mal richtig beantwortet haben, wird diese Frage aus " #~ "der Lektion entfernt." #~ msgid "" #~ "The alternative method was developed by Sebastian Leitner in his book " #~ "\"So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" #~ "\" (Freiburg: Heider, 1972) (English: Learn how to learn, applied " #~ "learning psychology - A way to success)." #~ msgstr "" #~ "Die alternative Lernmethode wurde von Sebastian Leitner in seinen Buch " #~ "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum " #~ "Erfolg (Freiburg: Heider, 1972) (English: Learn how to learn, " #~ "applied learning psychology - A way to success) vorgestellt." #~ msgid "" #~ "The idea of Leitner's method is to try learn those questions you have a " #~ "hard time to learn, and do not bother you with those that you do know. " #~ "This is accomplished by requiring you to answer correctly to each " #~ "question four times in a row." #~ msgstr "" #~ "Die Idee in Leitner's Methode besteht darin, die Fragen zu üben, die Sie " #~ "schwer lernen, und Sie nicht mit den Fragen zu langweilen, die Sie " #~ "bereits beantworten können. Dies wird dadurch erreicht, dass Sie jede " #~ "Frage viermal in einer Zeile beantworten müssen. " #~ msgid "" #~ "In real life it works by creating four rows of cards. Each row, above the " #~ "bottom one, can only hold a certain number of cards. The top row can hold " #~ "seven cards, the others can hold two cards. (In the original game, the " #~ "bottom row can only hold three card, thus limiting the number of cards in " #~ "the game to 20. This \"limitation\" is not present in &parley;.)" #~ msgstr "" #~ "Umgesetzt wird dies durch vier Reihen von Karten. Jede Reihe darf nur " #~ "eine bestimmte Anzahl von Karten mit Fragen enthalten. Die oberste Reihe " #~ "darf nur sieben Karten enthalten, die anderen zwei Karten. (Im " #~ "ursprünglichen Spiel darf die unterste Reihe nur drei Karten enthalten, " #~ "das begrenzt die Anzahl der Karten im Spiel auf 20 Karten. Diese " #~ "Begrenzung gibt es in &parley; nicht.)" #~ msgid "" #~ "In the bottom row are the questions that have yet to be asked and the " #~ "questions that have previously been answered incorrectly. When a question " #~ "is answered correctly, it is removed from the row it was in and moved to " #~ "the back of row above. If answered incorrectly, the card is moved to the " #~ "back of the bottom row. If the row a card is placed in exceed the maximum " #~ "number of cards for that row, the next question is taken from the front " #~ "of that row, else the question is taken from the front of the bottom row. " #~ "A card is removed from the game when it would otherwise be moved to the " #~ "fifth row, &ie; it has been answering correctly while located in the top " #~ "row." #~ msgstr "" #~ "Die unterste Reihe enthält Fragen, die noch nicht gestellt wurden, und " #~ "Fragen, die Sie falsch beantwortet haben. Wenn Sie eine Frage richtig " #~ "beantwortet haben, wird sie aus der Reihe entfernt und an das Ende der " #~ "Reihe darüber gestellt. War die Antwort falsch, dann wird die Frage an " #~ "das Ende der untersten Reihe verschoben. Wenn durch diese Verschiebungen " #~ "der Fragen eine Reihe mehr als die maximal zulässige Anzahl von Fragen " #~ "enthält, wird als Nächstes die erste Frage in dieser Reihe gestellt, " #~ "ansonsten wird die erste Frage in der untersten Reihe gestellt. Eine " #~ "Frage wird erst dann aus der Übung entfernt, wenn sie in die fünfte Reihe " #~ "verschoben werden müsste, &ie; wenn die Frage in der obersten Reihe stand " #~ "und richtig beantwortet wurde." #~ msgid "Thresholds Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Grenzwerteinstellungen" #~ msgid "Thresholds Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Grenzwerteinstellungen" #~ msgid "" #~ "With this dialog you determine which entries are included in the next " #~ "selection for random query." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog können Sie einstellen, welche Einträge für die nächste " #~ "Zufallsabfrage ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "If you have activated the blocking mechanism on the next dialog page, the " #~ "thresholds from Grade, Query count, Bad count and Last query are disabled and not taken into account." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Blockiermechanismus im nächsten Dialog aktiviert haben, " #~ "werden die Grenzwerte aus Lernstufe, " #~ "Anzahl der Abfragen, Fehleranzahl und Letzte Abfrage abgeschaltet und nicht " #~ "in beachtet." #~ msgid "" #~ "Designate which lessons to include or leave out. An arbitrary number of " #~ "lessons can be selected for the calculation." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt, welche Lektionen genommen oder ausgelassen werden. Beliebige " #~ "Lektionen können hier für die Berechnungen ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "For convenience there are two additional buttons to selected all entries " #~ "or none." #~ msgstr "" #~ "Für die Bequemlichkeit gibt es zwei zusätzliche Knöpfe, die alle Einträge " #~ "oder keinen auswählen." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.7.0 this part is stored with the document instead " #~ "of storing globally." #~ msgstr "" #~ "Beginnend mit Version 0.7.0 wird dieser Teil nicht mehr global, sondern " #~ "mit dem Dokument gespeichert." #~ msgid "" #~ "Select the word type. &parley; does not pay any attention to subtypes." #~ msgstr "" #~ "Wählt den Worttyp aus. &parley; berücksichtigt dabei keine Untertypen." #~ msgid "Grade" #~ msgstr "Lernstufe" #~ msgid "The same for the grade." #~ msgstr "Dasselbe für die Lernstufe." #~ msgid "Query count" #~ msgstr "Anzahl der Abfragen" #~ msgid "Choose how often the selection must be queried." #~ msgstr "Wählt aus, wie oft die Auswahl abgefragt werden muss." #~ msgid "Bad count" #~ msgstr "Fehleranzahl" #~ msgid "The same for the amount of times the entry was not known." #~ msgstr "Dasselbe für die Anzahl der Fehler." #~ msgid "Last query" #~ msgstr "Letzte Abfrage" #~ msgid "Include queries before or within the given time span." #~ msgstr "" #~ "Abfragen auswählen, die vor oder innerhalb der gegebenen Zeitspannen " #~ "liegen." #~ msgid "" #~ "Entries which have not been queried yet are always included if you choose " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Einträge, die noch nicht abgefragt wurden, werden immer ausgewählt, wenn " #~ "Sie vor auswählen." #~ msgid "" #~ "Entries are only included if all conditions are fulfilled. If you want a " #~ "property to be ignored, choose Do not care for it." #~ msgstr "" #~ "Es werden nur Einträge ausgewählt, wenn alle Bedingungen erfüllt sind. " #~ "Wenn Sie wollen, dass eine Eigenschaft ignoriert wird, wählen Sie dort " #~ "Gleichgültig aus." #~ msgid "Blocking Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Dialogs Blockiereinstellungen" #~ msgid "Blocking Settings dialog" #~ msgstr "Dialog Blockiereinstellungen" #~ msgid "" #~ "On this page you select the time, an known entry is excluded from queries " #~ "resp. when it must be queried at the latest." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite stellen Sie die Zeit ein, die ein gewusster Eintrag von " #~ "den Abfragen ausgeschlossen wird bzw. wann er spätestens abgefragt werden " #~ "muss." #~ msgid "" #~ "There are two conditions which must be fulfilled, otherwise you will be " #~ "shown an according warning:" #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Bedingungen, die erfüllt werden müssen, ansonsten wird Ihnen " #~ "eine entsprechende Warnung gezeigt:" #~ msgid "The time must increase from level to level" #~ msgstr "Die Zeit muss sich von Stufe zu Stufe vergrößern." #~ msgid "" #~ "The time for blocking must be less than for expiring in the same level." #~ msgstr "" #~ "Die Sperrzeit muss kürzer sein als die für das Ablaufen auf derselben " #~ "Stufe." #~ msgid "" #~ "If at least one of blocking or expiring is active, the thresholds from " #~ "Grade, Query count, " #~ "Bad count and Last query on the " #~ "previous dialog page are not taken into account." #~ msgstr "" #~ "Wenn entweder Sperren oder Ablaufen aktiv ist, werden die Grenzwerte von " #~ "Lernstufe, Anzahl der Abfragen, " #~ "Fehleranzahl und Letzte Abfrage " #~ "auf der vorherigen Dialogseite nicht beachtet." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "" #~ "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you " #~ "can save/load in order to use again later. This Profiles... button at the bottom of the Configure &parley; dialog allows you to see existing profiles, to load a new " #~ "profile and to save your current settings in a new profile." #~ msgstr "" #~ "Ein Profil ist eine Gruppe von Einstellungen für Abfragen, die Sie " #~ "speichern und laden können, um später wieder damit zu arbeiten. Mit dem " #~ "Knopf Profile ... unten im Dialog " #~ "&parley; einrichten können Sie vorhandene Profile " #~ "anzeigen, ein neues Profil laden und Ihre aktuellen Einstellungen in " #~ "einem neuen Profil speichern." #~ msgid "" #~ "Clicking on the Profiles... button will display " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Profile ..., um folgenden Dialog " #~ "zu öffnen." #~ msgid "Profiles dialog" #~ msgstr "Dialog Profile" #~ msgid "Profiles dialog" #~ msgstr "Dialog Profile" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Saves the current query settings under the current name." #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuellen Abfrageeinstellungen unter dem aktuellen Namen." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load the settings from the profile in the listbox." #~ msgstr "Lädt die Einstellungen des Profils im Auswahlfeld." #~ msgid "Creates a new profile with the current settings." #~ msgstr "Erstellt ein neues Profil mit den aktuellen Einstellungen." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Removes the current profile." #~ msgstr "Entfernt das gewählte Profil." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Entry dialog" #~ msgstr "Eingabedialog" #~ msgid "Common Properties" #~ msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Here you enter a new expression into a table cell or modify existing " #~ "entries and their properties. This dialog is accessed when a cell is " #~ "chosen and you select Edit " #~ "Edit Selected Area... from the " #~ "menu or the Edit Expression... button in the " #~ "Random Query." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen neuen Eintrag für die Tabelle ein oder bearbeiten " #~ "vorhandene Einträge und ihre Eigenschaften. Wenn eine Zelle ausgewählt " #~ "ist, öffnen Sie diesen Dialog im Menü mit " #~ "BearbeitenAusgewählten " #~ "Bereich bearbeiten ... oder mit dem Knopf " #~ "Ausdruck bearbeiten ... in der " #~ "Zufallsabfrage." #~ msgid "Entry dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs" #~ msgid "Entry dialog" #~ msgstr "Eingabedialog" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Ausdruck" #~ msgid "Contains your words." #~ msgstr "Enthält ihre Wörter." #~ msgid "Selects the desired lesson." #~ msgstr "Wählt die gewünschte Lektion aus." #~ msgid "" #~ "The button on the right also invokes the Edit Lesson Names dialog where you can edit lessons." #~ msgstr "" #~ "Der Knopf auf der rechten Seite ruft den Dialog Lektionsnamen " #~ "bearbeiten auf, in dem Sie Lektionen bearbeiten können." #~ msgid "Pronunciation" #~ msgstr "Aussprache" #~ msgid "In this field you can describe how the word is pronounced." #~ msgstr "" #~ "In diesem Feld können Sie beschreiben, wie das Wort ausgesprochen wird." #~ msgid "" #~ "This is possible either by using simple ascii characters and maybe an " #~ "fancy and very personal phonetic description or better by using the " #~ "international phonetic alphabet. The button on the right invokes a dialog where you can select all the " #~ "characters that belong to this alphabet." #~ msgstr "" #~ "Das können Sie entweder mit einfachen ASCII Zeichen und einer lustigen, " #~ "sehr persönlichen Aussprachebeschreibung tun oder Sie benutzen einfach " #~ "das Internationale Phonetische Alphabet. Der Knopf rechts ruft einen " #~ "Dialog auf, in dem Sie alle Zeichen " #~ "auswählen können, die zu diesem Alphabet gehören." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Lets you choose one of the predefined types for your expression. If you " #~ "change the type for an entry, all the other entries in that row will be " #~ "assigned the new type." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen der vordefinierten Typen für ihren Ausdruck " #~ "auswählen. Wenn Sie den Typ eines Eintrags verändern, wird auch den " #~ "anderen Einträgen in der gleichen Zeile der neue Typ zugewiesen." #~ msgid "" #~ "See the table for all available types." #~ msgstr "" #~ "Schauen Sie in diese Tabelle für alle verfügbaren " #~ "Wortarten." #~ msgid "Subtype" #~ msgstr "Untertyp" #~ msgid "" #~ "Some types also include subtypes. If there is no subtype available this " #~ "field is disabled." #~ msgstr "" #~ "Einige Typen enthalten auch Untertypen. Wenn es keinen Untertyp gibt, " #~ "können Sie dieses Feld nicht auswählen." #~ msgid "" #~ "Every entry in a row can have a different subtype. This is useful for " #~ "nouns as the gender of a noun may be different in different languages." #~ msgstr "" #~ "Jeder Eintrag einer Zeile kann einen von den anderen verschiedenen " #~ "Untertyp haben. Das ist nützlich für Nomen, da das Geschlecht eines " #~ "Nomens von Sprache zu Sprache verschieden sein kann." #~ msgid "" #~ "The button to the right of this field invokes the Edit User " #~ "Defined Types dialog so you can edit the Type " #~ "Descriptions immediately." #~ msgstr "" #~ "Der Knopf rechts von diesem Feld öffnet den Dialog " #~ "Benutzerdefinierte Wortarten bearbeiten auf, in dem " #~ "Sie direkt die Typbeschreibungen bearbeiten können." #~ msgid "Usage Labels" #~ msgstr "Anwendungsbezeichnung" #~ msgid "" #~ "One or more usage labels can be selected to describe the usual usage of " #~ "the expression, ⪚ medicine or chemistry." #~ msgstr "" #~ "Eine oder mehrere Anwendungsbezeichnungen können Sie hier auswählen, um " #~ "den übliche, Anwendungsbereich des Ausdrucks zu beschreiben, ⪚ Medizin " #~ "oder Chemie." #~ msgid "" #~ "The button on the right invokes the the Edit User-Defined Usage " #~ "Labels dialog to enter a new usage label." #~ msgstr "" #~ "Der Knopf rechts öffnet den Dialog Benutzerdefinierte " #~ "Anwendungsbezeichnung bearbeiten auf, um eine neue " #~ "Anwendungsbezeichnung einzugeben." #~ msgid "Selecting from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "Zeichen aus dem Internationalen Phonetischen Alphabet auswählen" #~ msgid "" #~ "If you have an IPA-enabled font installed your dialog should look like " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine IPA-fähige Schriftart installiert haben, sollte Ihr Dialog " #~ "ungefähr so aussehen:" #~ msgid "IPA dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des IPA-Dialogs" #~ msgid "International phonetic alphabet dialog" #~ msgstr "Dialog mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet" #~ msgid "" #~ "If you do not have such a font you can find a link to a free one in the " #~ "section about the view options." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie keine solche Schriftart installiert haben, können Sie den " #~ "Verweis zu einer frei verfügbaren im Abschnitt Anzeigeeinstellungen finden." #~ msgid "For most of these fields there are special queries, too." #~ msgstr "Es gibt für die meisten dieser Felder auch spezielle Abfragen." #~ msgid "Additional entry dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs für zusätzliche Informationen" #~ msgid "Additional entry dialog" #~ msgstr "Dialog für zusätzliche Informationen" #~ msgid "Synonyms" #~ msgstr "Synonyme" #~ msgid "" #~ "Here you may enter words that have the same meaning as the expression. " #~ "There is also a query type for this expression." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Wörter eingeben, die die gleiche Bedeutung wie der " #~ "Ausdruck haben. Es gibt auch eine Abfrage für dieses Feld." #~ msgid "Antonyms" #~ msgstr "Antonyme" #~ msgid "" #~ "This is for words that have the opposite meaning. This field can also be " #~ "queried." #~ msgstr "" #~ "Das Feld ist für Wörter, die das Gegenteil bedeuten. Dieses Feld kann " #~ "auch abgefragt werden." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgid "" #~ "Additionally you may enter here an example sentence for the expression. " #~ "There is a simple query type which prompts you with the content of this " #~ "field but with dots instead of the word in question." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können Sie hier einen Beispielsatz für den Ausdruck eingeben. " #~ "Es gibt einen einfachen Abfragetyp, der Sie mit dem Inhalt dieses Feldes " #~ "fragt, wobei das gefragte Wort durch Punkte ersetzt wird." #~ msgid "This is an optional field to store additional information." #~ msgstr "Das ist ein freies Feld, um zusätzliche Informationen zu speichern." #~ msgid "Paraphrase" #~ msgstr "Ausdruckl" #~ msgid "" #~ "Here you may enter a description in different words. There is also a " #~ "query type for this expression." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Beschreibung in anderen Worten eingeben. Es gibt " #~ "auch einen Abfragentyp für dieses Feld." #~ msgid "Suggestions For Multiple Choice Query" #~ msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl" #~ msgid "Multiple choice dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Mehrfachauswahl" #~ msgid "Multiple choice dialog" #~ msgstr "Dialog Mehrfachauswahl" #~ msgid "" #~ "If you want to create an efficient multiple choice query it is good to " #~ "offer expressions that are similar to the solution to make it more " #~ "difficult. If you do not offer them, &parley; has only the possibility to " #~ "create such queries with randomly chosen expressions which are rather " #~ "easy to guess. You can enter up to five expressions for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine bessere Mehrfachauswahl-Abfrage erstellen wollen, ist es " #~ "gut, Ausdrücke anzubieten, die der Lösung sehr ähnlich sind, um es " #~ "schwieriger zu machen. Wenn Sie keine anbieten, hat &parley; nur die " #~ "Möglichkeit, bei solchen Abfragen zufällige Ausdrücke zu nehmen, was die " #~ "Antwort aber sehr vereinfacht. Sie können zu diesem Zweck hier bis zu " #~ "fünf Ausdrücke eingeben." #~ msgid "Additional properties for verbs" #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften für Verben" #~ msgid "Verb entry dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Konjugation" #~ msgid "Verb entry dialog" #~ msgstr "Konjugationsdialog" #~ msgid "" #~ "For every tense &parley; knows you can enter the conjugations of the verb " #~ "for the different persons. The tense can be selected from the list. After " #~ "doing this the entry fields are updated accordingly." #~ msgstr "" #~ "Für jede Zeitform, die &parley; kennt, können Sie hier die Konjugationen " #~ "für das Verb in den verschiedenen Personen eingeben. Die Zeitform kann " #~ "aus der Liste ausgewählt werden. Nach dieser Eingabe werden die Felder " #~ "entsprechend aktualisiert." #~ msgid "" #~ "Because some languages do not distinguish in the 3rd person of the plural " #~ "you may use the according check box." #~ msgstr "" #~ "Da einige Sprachen in der dritten Person Plural nicht unterscheiden, " #~ "können Sie das entsprechende Feld ankreuzen." #~ msgid "" #~ "Next searches for the next tense with already " #~ "entered conjugations." #~ msgstr "" #~ "Nächster sucht nach der nächsten Zeitform mit " #~ "schon eingegebenen Konjugationen." #~ msgid "Additional properties for adjectives" #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften für Adjektive" #~ msgid "Comparison entry dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Steigerungsform" #~ msgid "Comparison entry dialog" #~ msgstr "Dialog Steigerungsform" #~ msgid "Here you enter the the comparison forms of the adjective." #~ msgstr "Hier können Sie die Steigerungsformen des Adjektivs eingeben." #~ msgid "Properties from or to the original" #~ msgstr "Eigenschaften vom oder zum Original" #~ msgid "" #~ "For some properties it is possible to set up values from the original or to the original. For " #~ "example you can have a grade when querying the translation (=> from the " #~ "original). The opposite is the grade when querying the original when one " #~ "of the translations is given (=> to the original)." #~ msgstr "" #~ "Für einige Eigenschaften ist es möglich, Werte vom " #~ "Original oder zum Original einzustellen. Zum " #~ "Beispiel können Sie eine Lernstufe erreicht haben, wenn die Übersetzung " #~ "abgefragt wurde (=> vom Original). Das Gegenteil ist die Lernstufe, wenn " #~ "eine der Übersetzungen gegeben war und der Originalausdruck gefragt war " #~ "(=> zum Original)." #~ msgid "From/to entry dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs vom/zum Original" #~ msgid "From/to entry dialog" #~ msgstr "Dialog vom/zum Original" #~ msgid "Contains the current grade of this expression." #~ msgstr "Enthält die aktuelle Lernstufe dieses Ausdrucks" #~ msgid "False friend" #~ msgstr "Falscher Freund" #~ msgid "" #~ "Sometimes there is a word in a foreign language that looks like a word in " #~ "your native language so you think it must have the same meaning. But in " #~ "fact, it is not." #~ msgstr "" #~ "Manchmal gibt es ein Wort in einer fremden Sprache, dass genauso wie ein " #~ "Wort in Ihrer Muttersprache aussieht, so dass Sie denken, es habe " #~ "dieselbe Bedeutung. In Wirklichkeit ist das aber nicht so." #~ msgid "Enter such words in this field." #~ msgstr "Geben Sie solche Wörter in dieses Feld ein." #~ msgid "Last Query Date" #~ msgstr "Letztes Abfragedatum" #~ msgid "" #~ "This is the date when this entry was last queried. If it was never " #~ "queried yet you only see ––." #~ msgstr "" #~ "Das ist das Datum, wann dieser Eintrag das letzte Mal abgefragt wurde. " #~ "Wenn er noch nicht abgefragt wurde, sehen Sie nur –" #~ "–." #~ msgid "" #~ "For convenience reasons there are two buttons to set the current date or " #~ "reset to never queried." #~ msgstr "" #~ "Aus Bequemlichkeitsgründen gibt es zwei Knöpfe, um das aktuelle Datum " #~ "einzustellen oder um das Datum auf noch nicht abgefragt " #~ "zurückzustellen." #~ msgid "" #~ "Due to internal reasons, it is not possible to store dates before August " #~ "12 1999 with every version of &parley;. Versions 0.8 and later are no " #~ "more affected." #~ msgstr "" #~ "Aus internen Gründen ist es nicht möglich, mit den vorherigen Versionen " #~ "von &parley; ein Datum vor dem 12. August 1999 zu speichern. Die Version " #~ "0.8 und spätere sind davon nicht betroffen." #~ msgid "Altogether" #~ msgstr "Insgesamt" #~ msgid "Designates how often this entry was queried." #~ msgstr "Zeigt an, wie oft dieser Eintrag abgefragt wurde." #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Falsch" #~ msgid "Shows the amount of times you did not know the right answer." #~ msgstr "Zeigt an, wie oft Sie nicht die richtige Antwort wussten." #~ msgid "Docking to the main window" #~ msgstr "Gemeinsam mit dem Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Docking buttons" #~ msgstr "Knöpfe zur Anzeige des Hauptfenster" #~ msgid "" #~ "If you have to enter or change a lot of words you may want to place the " #~ "main window next to the entry dialog and occupy the whole screen. You may " #~ "do this manually or use one of the two buttons in the bottom (see picture " #~ "above). The left one resizes the windows to an optimal height and places " #~ "them one upon the other. The second places them accordingly side by side." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie viele Wörter eingeben oder verändern wollen, können Sie das " #~ "Hauptfenster und den Eingabedialog auf dem ganzen ganzen Bildschirm " #~ "nebeneinander anordnen. Sie können dazu beide Fenster von Hand " #~ "verschieben oder diese Anordnung mit einem der beiden Knöpfe unten im " #~ "Eingabedialogs einstellen. Mit dem linken Knopf ordnen Sie die Fenster " #~ "mit optimaler Höhe übereinander an. Mit den zweiten Knopf werden die " #~ "Fenster in gleicher Weise nebeneinander angeordnet." #~ msgid "" #~ "After closing the entry dialog the main window returns to its previous " #~ "position and size." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie den Eingabedialog geschlossen haben, kehrt das Hauptfenster " #~ "zu seiner vorherigen Größe und Position zurück." #~ msgid "Query dialogs" #~ msgstr "Abfragedialoge" #~ msgid "Normal Random Query" #~ msgstr "Normale Zufallsauswahl" #~ msgid "" #~ "After selecting Create Random Query the main " #~ "window disappears." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie Zufallsabfrage erstellen " #~ "ausgewählt haben, erscheint das Hauptfenster." #~ msgid "" #~ "Then all entries that match your current thresholds are put into a list and shown in random order with " #~ "the following dialog box." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die in ihre aktuellen Grenzwerte passen, werden in einer Liste zusammengefügt und in " #~ "zufälliger Reihenfolge mit der folgenden Dialogbox gezeigt." #~ msgid "Random Query dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Zufallsabfrage" #~ msgid "Random Query dialog" #~ msgstr "Dialog Zufallsabfrage" #~ msgid "" #~ "In the dialog area with the original expression there are some properties " #~ "you can enable to give you some hints. You have to enter the solution in " #~ "the according text field." #~ msgstr "" #~ "Im Dialogbereich mit dem Originalausdruck sind einige Eigenschaften, die " #~ "Sie aktivieren können, um ihnen ein paar Hinweise zu geben. Sie müssen " #~ "die Lösung in das entsprechende Textfeld eingeben." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "Shows the complete solution in the translation field." #~ msgstr "Zeigt die komplette Lösung im Feld Übersetzung an." #~ msgid "Show More" #~ msgstr "Mehr zeigen" #~ msgid "" #~ "Each click on this button will show one more character of the solution to " #~ "give you a little help." #~ msgstr "" #~ "Jeder Mausklick auf diesen Knopf zeigt ein weiteres Zeichen der Lösung, " #~ "um Ihnen eine kleine Hilfe zu geben." #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "" #~ "Compares your answer with the correct solution. Currently your solution " #~ "must match exactly to be accepted. If the answer was correct the color of " #~ "the translation changes to green, otherwise to red" #~ msgstr "" #~ "Vergleicht Ihre Antwort mit der korrekten Lösung. Zurzeit muss Ihre " #~ "Lösung genau übereinstimmen, um akzeptiert zu werden. Wenn die Antwort " #~ "richtig war, ändert sich die Farbe der Übersetzung auf Grün, ansonsten " #~ "wird die Antwort rot." #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ich weiß es nicht" #~ msgid "" #~ "Tells &parley; that you did not know the answer and that the according " #~ "grade must be lowered." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie die richtige Antwort nicht wissen. " #~ "&parley;, wird dann die Lernstufe für diesen Eintrag herabsetzen. " #~ msgid "I Know It" #~ msgstr "Ich weiß es" #~ msgid "" #~ "Click this button to tell &parley; that you knew the answer correctly. " #~ "This entry is then removed from the currentbad list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie die richtige Antwort wissen. Der " #~ "Eintrag wird dann aus der Liste mit unbeantworteten Fragen " #~ "entfernt." #~ msgid "Edit Expression..." #~ msgstr "Ausdruck bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "If you find a mistake with a query you can invoke the edit dialog " #~ "immediately and correct it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Fehler in der Abfrage finden, können Sie hier sofort den " #~ "Eingabedialog aufrufen und den Fehler korrigieren." #~ msgid "Stop Query" #~ msgstr "Abfrage anhalten" #~ msgid "Stop query mode and show vocabulary again." #~ msgstr "Hält die Abfrage an und zeigt wieder das Wörterbuch an." #~ msgid "" #~ "In the right bottom corner you see two progressbars that indicate the " #~ "remaining time and the amount of queries to come." #~ msgstr "" #~ "In der rechten unteren Ecke sehen Sie zwei Fortschrittsbalken, die die " #~ "verbleibende Zeit und die Anzahl der noch verbleibenden Wörter anzeigen." #~ msgid "" #~ "The query of the current lesson is repeated until all its expressions are " #~ "known. The amount of retries of the current lesson is shown below the " #~ "progress indicator. Once the current lesson is finished &parley; " #~ "continues with the next (provided that you have set up the query options accordingly)." #~ msgstr "" #~ "Die Abfrage der aktuellen Lektion wird wiederholt, bis Sie alle Vokabeln " #~ "gelernt haben. Die Anzahl der Versuche wird unter dem Fortschrittsbalken " #~ "angezeigt. Wenn die aktuelle Lektion beendet ist, beginnt &parley; mit " #~ "der nächsten (unter der Bedingung, dass Sie die Abfrage-Einstellungen entsprechend eingestellt haben)." #~ msgid "" #~ "I regret to admit, but usually I don`t know the solution. For this reason " #~ "the Return key has special behavior, which I found " #~ "convenient:" #~ msgstr "" #~ "Ich bedauere, das zugeben zu müssen, aber ich weiß die Lösung " #~ "normalerweise nicht. Deswegen hat die Eingabetaste ein " #~ "spezielles Verhalten, welches ich bequem finde:" #~ msgid "" #~ "First pressing Return shows the complete solution (at " #~ "the beginning the button Show More is the default " #~ "button) and makes Do not know the default button." #~ msgstr "" #~ "Das erste Drücken der Eingabetaste zeigt die komplette " #~ "Lösung (zu Beginn ist der Knopf Alle zeigen der " #~ "Standardknopf) und macht den Ich weiß es nicht zum " #~ "neuen Standard." #~ msgid "" #~ "Pressing Return the second time will leave this dialog " #~ "and tell &parley; that you did not know the answer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch einmal die Eingabetaste drücken, wird das " #~ "den Dialog verlassen und &parley; mitteilen, dass Sie die Antwort nicht " #~ "gewusst haben." #~ msgid "" #~ "At the moment you must decide for yourself, if you knew the answer or " #~ "failed. Later versions may provide a more or less smart algorithm to make " #~ "this decision from the answer you entered." #~ msgstr "" #~ "Zurzeit müssen Sie selbst entscheiden, ob Sie die Antwort wussten oder " #~ "nicht. Die nächsten Version werden vielleicht einen mehr oder weniger " #~ "intelligenten Algorithmus anbieten, um diese Entscheidung von ihrer " #~ "Antwort abhängig zu machen." #~ msgid "" #~ "If you knew the correct answer, the grade is increased by one step. If " #~ "you did not know it, the grade is reset to level 1 which is worst." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die korrekte Antwort wussten, wird die Lernstufe um eine Stufe " #~ "erhöht. Wenn Sie es nicht wussten, wird die Lernstufe auf die " #~ "schlechteste Stufe 1 zurückgesetzt." #~ msgid "Random query with Multiple Choice" #~ msgstr "Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl" #~ msgid "Multiple Choice query dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfoto des Abfragedialogs Mehrfachauswahl" #~ msgid "Multiple Choice query dialog" #~ msgstr "Abfragedialog Mehrfachauswahl" #~ msgid "" #~ "This type of query works similar to the previous one. The solution is " #~ "shown together with random other expressions and you have to choose one " #~ "answer from the five provided." #~ msgstr "" #~ "Dieser Typ der Abfrage arbeitet genau wie der vorherige. Die Lösung wird " #~ "zusammen mit zufälligen ausgewählten anderen gezeigt und Sie müssen eine " #~ "Antwort aus den fünf angebotenen auswählen." #~ msgid "" #~ "This query works most efficiently if you provide similar solutions on the " #~ "according entry dialog pages. " #~ "Additionally a false friend is added " #~ "if available." #~ msgstr "" #~ "Mit diese Abfrage arbeitet am Besten, wenn Sie auf der entsprechenden " #~ "Seite des Eingabedialogs ähnliche " #~ "Lösungen eingeben. Zusätzlich können Sie auch ein falscher Freund hinzugefügen." #~ msgid "Query of conjugations" #~ msgstr "Abfrage von Konjugationen" #~ msgid "Verb Training dialog" #~ msgstr "Dialog Verbentraining" #~ msgid "Verb Training dialog" #~ msgstr "Dialog Verbentraining" #~ msgid "" #~ "This dialog appears after starting the query of the verbs with " #~ "Learning Language " #~ "Names Verbs." #~ msgstr "" #~ "Diesen Dialog zum Üben von Verben öffnen Sie mit " #~ "Lernen Name der " #~ "Sprache Verben." #~ msgid "" #~ "All tenses are queried that have definitions for conjugations. Of course " #~ "you must know all of them for a successful result." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeiten werden abgefragt, die Daten für die Konjugation enthalten. " #~ "Natürlich müssen Sie für ein erfolgreiches Resultat alle wissen." #~ msgid "Query of articles" #~ msgstr "Abfrage von Artikeln" #~ msgid "Article query dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Artikelabfrage" #~ msgid "Article query dialog" #~ msgstr "Dialog Artikelabfrage" #~ msgid "" #~ "This dialog appears after starting the query of articles with " #~ "Learning Language " #~ "Names Articles." #~ msgstr "" #~ "Diesen Dialog zur Artikelabfrage öffnen Sie mit " #~ "Lernen Name der " #~ "Sprache Artikel." #~ msgid "In this dialog the article of the noun is queried." #~ msgstr "In diesem Dialog wird der Artikel des Nomens abgefragt." #~ msgid "" #~ "It is important to having selected the correct subtype in the entry dialog." #~ msgstr "" #~ "Es ist wichtig, dass Sie den richtigen Untertyp des Wortes im Eingabedialog ausgewählt haben." #~ msgid "Query of comparison forms" #~ msgstr "Abfrage von Steigerungsformen" #~ msgid "Comparison query dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zu Abfrage der Steigerungsformen" #~ msgid "Comparison query dialog" #~ msgstr "Dialog zur Abfrage der Steigerungsformen" #~ msgid "" #~ "All expressions that contain also comparison " #~ "forms are shown. One word is chosen randomly and you must complete " #~ "the remaining two." #~ msgstr "" #~ "Alle Ausdrücke, die Steigerungsformen " #~ "enthalten, werden gezeigt. Ein Wort wird zufällig ausgewählt und Sie " #~ "müssen die verbleibenden zwei ausfüllen." #~ msgid "Query of synonyms, antonyms, paraphrases and example sentences." #~ msgstr "Abfrage von Synonymen, Antonymen, Ausdrücken und Beispielsätzen." #~ msgid "Synonym query dialog screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Synonymabfrage" #~ msgid "Synonym query dialog" #~ msgstr "Dialog Synonymabfrage" #~ msgid "" #~ "The queries for the above mentioned additional properties of your " #~ "expression look basically the same for all types." #~ msgstr "" #~ "Die Abfrage für die oben genannten zusätzlichen Eigenschaften Ihres " #~ "Ausdrucks sehen im Grunde für alle Typen ähnlich aus." #~ msgid "" #~ "You are prompted the expression and have to enter the according property. " #~ "Querying by example is a bit different since " #~ "&parley; takes the expression and replaces it by some dots so this is " #~ "mainly useful when your expression is a single word." #~ msgstr "" #~ "Sie werden mit dem Ausdruck gefragt und müssen die entsprechende " #~ "Eigenschaft eingeben. Die Abfrage mit dem Beispiel " #~ "ist etwas anders, da &parley; den Ausdruck nimmt und ihn durch einige " #~ "Punkte ersetzt, also ist es nur sinnvoll, wenn ihr Ausdruck ein einzelnes " #~ "Wort ist." #~ msgid "Document Statistics dialog" #~ msgstr "Dialog Dokumentstatistik" #~ msgid "General document statistics screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der allgemeinen Dokumentstatistik" #~ msgid "General document statistics" #~ msgstr "Allgemeine Dokumentstatistik" #~ msgid "" #~ "On this page you find the most important general information about your " #~ "document:" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite finden Sie die wichtigsten allgemeinen Informationen " #~ "über Ihr Dokument:" #~ msgid "The Filename" #~ msgstr "Der Dateiname" #~ msgid "The Title" #~ msgstr "Den Titel" #~ msgid "The name of the Author" #~ msgstr "Den Namen des Autors" #~ msgid "All languages in the dictionary" #~ msgstr "Alle Sprachen im Wörterbuch" #~ msgid "Per language statistics screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Sprachstatistik" #~ msgid "Per language statistics" #~ msgstr "Sprachstatistik" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of translations your document contains, you will " #~ "have none, one or more additional pages. Each page contains two pictures " #~ "for each lesson describing the amount of entries per grade in each lesson." #~ msgstr "" #~ "Je nachdem, wie viele Sprachen Sie in ihrem Dokument haben, werden Sie " #~ "hier keine, eine oder mehrere zusätzliche Seiten sehen. Jede Seite " #~ "enthält zwei Balken für jede Lektion, die die Anzahl von Einträgen pro " #~ "Lernstufe anzeigen." #~ msgid "" #~ "A click with the &RMB; on one of the pixmaps will popup a menu which " #~ "shows the exact numbers." #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der &RMBn; auf einen der Balken zeigt die Ergebnisse als " #~ "Zahlen an." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Befehlsreferenz" #~ msgid "The Main &parley; Window" #~ msgstr "Das Hauptfenster von &parley;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N File New" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;N Datei Neu" #~ msgid "Creates a new document." #~ msgstr "Erstellt ein neues Dokument." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #~ msgid "File Open Recent..." #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Opens one of the recently opened documents." #~ msgstr "Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien." #~ msgid "File Open Example..." #~ msgstr "" #~ "Datei Beispieldatei öffnen ..." #~ msgid "Opens an example file shipped with &parley;" #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Beispieldatei, die mit &parley; ausgeliefert " #~ "wird" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G File Get New " #~ "Vocabularies..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G Datei Neue Vokabeln " #~ "herunterladen ..." #~ msgid "" #~ "Opens the Get Hot New Stuff dialog " #~ "to allow you to install new &kde;-Edu vocabulary files via the Internet." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog Neue Sachen herunterladen, um neue &kde;-Edu-Vokabeldateien aus dem Internet zu installieren." #~ msgid "File Merge.." #~ msgstr "Datei Mischen ..." #~ msgid "Merges another vocabulary to the current." #~ msgstr "Mischt ein anderes Wörterbuch mit dem aktuellen." #~ msgid "" #~ "Only those parts of the second vocabulary are merged, that have the same " #~ " " #~ "international language code as your current one." #~ msgstr "" #~ "Nur die Teile des zweiten Wörterbuchs werden gemischt, die den gleichen " #~ " " #~ "internationalen Sprachcode haben wie das aktuelle Wörterbuch." #~ msgid "" #~ "So always use the correct codes. This helps you share vocabularies with " #~ "others. &parley; supports you in this and offers all codes in the " #~ "according options page" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie also immer den richtigen Sprachcode. Dann können Sie Ihre " #~ "Wörterbücher anderen zur Verfügung stellen. &parley; unterstützt Sie " #~ "dabei mit der Einstellung der Codes im Einrichtungsdialog Spracheinstellungen." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S File Save" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S Datei Speichern" #~ msgid "Saves the document." #~ msgstr "Speichert das Dokument." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "Saves the document under another name." #~ msgstr "Speichert das Dokument unter einem anderen Namen." #~ msgid "" #~ "File Save Entries in Query As..." #~ msgstr "" #~ "Datei " #~ "Speichern der Einträge in der Abfrage unter ..." #~ msgid "Saves the entries marked in query as a new vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Speichert die markierten Einträge in der Abfrage als neues Vokabular." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;P File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "Opens the standard &kde; print dialog" #~ msgstr "Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Drucken." #~ msgid "File Quit" #~ msgstr "Datei Beenden" #~ msgid "Exits &parley;." #~ msgstr "Beendet &parley;." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C Edit Copy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies the current row to the clipboard. The entries are " #~ "separated by a special sequence of characters which can be chosen in the " #~ "options dialog." #~ msgstr "" #~ "Kopiert die aktuelle Zeile in die Zwischenablage. Die " #~ "Einträge werden durch die Trennzeichen getrennt, die in den Allgemeinen Einstellungen ausgewählt werden " #~ "können." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "" #~ "Pastes from clipboard. The entries are divided by the " #~ "above mentioned separator character " #~ "and inserted as a new row with one or more columns. You can also adjust the order in which the columns are " #~ "concatenated before copying all to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Fügt aus der Zwischenablage ein. Die Einträge werden von " #~ "den oben genannten Trennzeichen " #~ "getrennt und als neue Zeile mit einer oder mehr Spalten eingefügt. Sie " #~ "können auch die Reihenfolge festlegen, in der die Spalten in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "" #~ "Pasting multiple lines (⪚ from a CSV data base file) will append them all as new rows one after " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Zeilen (⪚. aus einer CSV " #~ "Datenbankdatei) werden auch als neue Zeilen eingefügt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit Select All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A " #~ " Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "" #~ "Marks the whole vocabulary as selected " #~ "for further processing." #~ msgstr "" #~ "Markiert das ganze Wörterbuch für die weitere " #~ "Bearbeitung." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;A Edit Deselect" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " #~ "aufheben" #~ msgid "Removes all multiple selection marks." #~ msgstr "Hebt die Auswahl aller markierten Einträge auf." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #~ "" #~ msgid "" #~ "Searches for the clipboard content in the vocabulary " #~ "file using the search field in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Sucht den Inhalt der Zwischenablage in der Vokabeldatei " #~ "unter Verwendung des Suchfeldes in der Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "Insert Edit " #~ "Append New Entry" #~ msgstr "" #~ "Einfg Bearbeiten " #~ "Neuen Eintrag hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Appends one or more new expressions. See Insert key section for more information." #~ msgstr "" #~ "Fügt einen oder mehrere neue Ausdrücke hinzu. Lesen Sie " #~ "den Abschnitt Einfügen für weitere " #~ "Informationen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Return Edit Edit Selected " #~ "Area..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Eingabe Bearbeiten " #~ "Ausgewählten Bereich bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "Edits current expression. See Enter key section for more information." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den aktuellen Ausdruck. Lesen Sie den " #~ "Abschnitt Eingabetaste für weitere " #~ "Informationen." #~ msgid "" #~ "Delete Edit " #~ "Remove Selected Area" #~ msgstr "" #~ "Entf Bearbeiten " #~ "Ausgewählten Bereich löschen" #~ msgid "" #~ "Removes selection. See Delete key for more information." #~ msgstr "" #~ "Löscht die Auswahl. Lesen Sie den Abschnitt Entfernen für weitere Informationen." #~ msgid "The Vocabulary Menu" #~ msgstr "Das Menü Wörterbuch" #~ msgid "" #~ "Vocabulary Show Statistics" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Statistiken anzeigen" #~ msgid "" #~ "Invokes the statistics dialog to " #~ "display the most important facts about your vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Statistikdialog auf, " #~ "der die wichtigsten Daten über ihr Wörterbuch anzeigt." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Assign Lessons..." #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Lektionen zuweisen ..." #~ msgid "" #~ "Searches the vocabulary for entries that are not yet assigned a " #~ "lesson. They are randomly assigned new lessons." #~ msgstr "" #~ "Sucht im Wörterbuch nach Einträgen, die noch keiner Lektion " #~ "angehören. Diesen Einträgen werden dann neue Lektionen " #~ "zugewiesen." #~ msgid "Vocabulary Clean Up" #~ msgstr "Wörterbuch Aufräumen" #~ msgid "" #~ "Searches for entries which are exactly the same " #~ "(original and all translations) and removes all but one." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Einträgen, die sich exakt gleichen (Original " #~ "und alle Übersetzungen) und entfernt alle bis auf einen." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Append Language" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Sprache hinzufügen" #~ msgid "Appends a new column (a new language)." #~ msgstr "Hängt eine neue Spalte (eine neue Sprache) an" #~ msgid "Vocabulary Set Language" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Sprache einstellen" #~ msgid "Sets the language code and name for a column." #~ msgstr "" #~ "Stellt den Sprachcode und den Namen einer Spalte ein." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Remove Language" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Sprache entfernen" #~ msgid "Removes one of the translations." #~ msgstr "Entfernt eine der Übersetzungen." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Document Properties" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Dokumenteigenschaften" #~ msgid "" #~ "Invokes the document properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Dialog für die Dokumenteigenschaftenauf." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Language Properties" #~ msgstr "" #~ "Wörterbuch Spracheigenschaften" #~ msgid "" #~ "Invokes the language properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Dialog für die Spracheigenschaften auf." #~ msgid "The Learning Menu" #~ msgstr "Das Menü Lernen" #~ msgid "" #~ "Learning Language Names" #~ msgstr "" #~ "Lernen Sprache" #~ msgid "" #~ "Provides a submenu for each language with all the query dialogs. Exactly " #~ "the same as the menu appearing in a table " #~ "header button." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein Untermenü für jede Sprache mit alle Abfragedialogen bereit. " #~ "Dieses Untermenü ist dasselbe wie das entsprechende Spaltenmenü für die Sprache." #~ msgid "Learning Resume Query" #~ msgstr "" #~ "Lernen Zufallsabfrage fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Resumes the previous random query if you terminated one before. Remaining entries appear with a green check mark." #~ msgstr "" #~ "Setzt eine Zufallsabfrage fort, die zuvor nicht beendet wurde. Verbleibende Einträge werden mit einem grünen Häkchen markiert." #~ msgid "" #~ "LearningResume Multiple Choice" #~ msgstr "" #~ "Lernen Mehrfachauswahl fortsetzen" #~ msgid "Resumes the previous random query with multiple choice." #~ msgstr "Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Toggles the visibility of the toolbar buttons." #~ msgstr "Schaltet die Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Statusbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenStatusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggles on or off the status line at the bottom." #~ msgstr "Schaltet die Statusleiste am unteren Fensterrand ein oder aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf " #~ "unterschiedlicher Aktionen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar" #~ msgstr "Richtet die Einträge für die Werkzeugleiste ein" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &parley;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &parley; einrichten ..." #~ msgid "Display the &parley; settings dialog" #~ msgstr "Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &parley;." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Table Header Menu" #~ msgstr "Spaltenmenü" #~ msgid "" #~ "The following context menu will appear when you keep the third button " #~ "(your original expressions) in the table header pressed for about a " #~ "second." #~ msgstr "" #~ "Das folgende Kontextmenü wird erscheinen, wenn Sie die linke Maustaste " #~ "über dem dritten Spaltenkopf (Ihre Originalausdrücke) länger als eine " #~ "Sekunde gedrückt halten." #~ msgid "Create Random Query" #~ msgstr "Zufallsabfrage erstellen" #~ msgid "" #~ "Creates a random query on this column " #~ "with all unknown expressions according to your thresholds." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine Zufallsabfrage mit " #~ "dieser Spalte mit allen unbekannten Ausdrücken entsprechend ihrer Grenzwerte." #~ msgid "" #~ "Creates a random multiple choice query on this column with all unknown expressions according to your thresholds." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine zufällige Mehrfachauswahl mit dieser Spalte mit allen unbekannten Ausdrücken entsprechend " #~ "ihrer Grenzwerte." #~ msgid "Train Verbs" #~ msgstr "Verben lernen" #~ msgid "All of the verbs with its conjugations are queried." #~ msgstr "Alle Verben mit ihren Konjugationen werden abgefragt." #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikel lernen" #~ msgid "Queries the articles if the gender of the nouns is defined." #~ msgstr "Fragt die Artikel ab, wenn das Geschlecht der Nomen definiert ist." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Steigerungsformen lernen" #~ msgid "Synonyms" #~ msgstr "Synonyme" #~ msgid "Queries the synonyms." #~ msgstr "Fragt die Synonyme ab." #~ msgid "Antonyms" #~ msgstr "Antonyme" #~ msgid "Queries the antonyms." #~ msgstr "Fragt die Antonyme ab." #~ msgid "Queries the examples." #~ msgstr "Fragt Beispiele ab." #~ msgid "Paraphrase" #~ msgstr "Ausdruck" #~ msgid "Queries the paraphrases." #~ msgstr "Fragt Ausdrücke ab." #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch sortieren" #~ msgid "Sorts this row in ascending resp. descending order." #~ msgstr "" #~ "Sortiert diese Spalte in aufsteigender bzw. absteigender Reihenfolge." #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "Sprache einstellen" #~ msgid "" #~ "Chooses a language for this column. If your desired language does not yet " #~ "exists in this menu, you have to add it with the options dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählt eine Sprache für diese Spalte. Wenn die gewünschte Sprache nicht im " #~ "Menü zu finden ist, müssen Sie sie im Dialog Allgemeine Einstellungen einrichten." #~ msgid "" #~ "The following two topics only appear if you keep a header button pressed " #~ "that belongs to a translation." #~ msgstr "" #~ "Die zwei folgenden Einträge erscheinen nur, wenn Sie auf den Spaltenkopf " #~ "einer Übersetzung drücken." #~ msgid "Reset Grades" #~ msgstr "Lernstufe zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Resets the properties of all the selected entries to their initial state " #~ "as if you just had appended them." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Eigenschaften aller markierten Einträge in den anfänglichen " #~ "Status zurück." #~ msgid "" #~ "If you have chosen a lesson in the appropriate box in the toolbar, then " #~ "only those lesson members are reset. Otherwise all entries are affected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Lektion aus der Lektionsfeld in der Werkzeugleiste " #~ "ausgewählt haben, werden nur die Einträge für diese Lektion " #~ "zurückgesetzt. Ansonsten sind alle Einträge betroffen." #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Spalte entfernen" #~ msgid "Removes this column and all its entries." #~ msgstr "Entfernt diese Spalte und alle ihre Einträge." #~ msgid "" #~ "&parley; is my first &GUI; application for &kde;, so I had to borrow a " #~ "lot of code from other applications. The biggest chunks are taken from" #~ msgstr "" #~ "&parley; ist meine erste &GUI; Anwendung für &kde;, also musste ich mir " #~ "einiges an Code von anderen Anwendungen ausleihen. Das meiste wurde " #~ "entnommen aus" #~ msgid "&klpq; (table functionality in versions up to 0.7)" #~ msgstr "&klpq; (Tabellenfunktionen in Versionen bis 0.7)" #~ msgid "&kontour; (&XML; reading/writing)." #~ msgstr "&kontour; (&XML; Lesen/Schreiben)." #~ msgid "&khexedit; (about dialog in versions up to 0.7)." #~ msgstr "" #~ "&khexedit; (der Über ...-Dialog in Versionen bis 0.7)." #~ msgid "Andrea Marconi for localization to Italian" #~ msgstr "Andrea Marconi für die Übersetzung ins Italienische" #~ msgid "Hans Kottman for localization to French" #~ msgstr "Hans Kottman für die Übersetzung ins Französische" #~ msgid "Grzegorz Ilczuk for localization to Polish" #~ msgstr "Grzegorz Ilczuk für die Übersetzung ins Polnische" #~ msgid "Eric Bischoff for converting the documentation to DocBook" #~ msgstr "" #~ "Eric Bischoff für die Umsetzung der Dokumentation ins DocBook-Format" #~ msgid "" #~ "&parley; Program copyright 1999-2003 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; " #~ "2004-2006 Peter Hedlund peter@peterandlinda.com 2007 " #~ "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #~ msgstr "" #~ "&parley; Programm Copyright 1999-2003 &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; " #~ "2004-2005 Peter Hedlund peter@peterandlinda.com, 2007 " #~ "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully compile &parley;, you need the &kde; libraries " #~ "as well as the &Qt; C++ library. All required libraries can be found on " #~ "&kde-ftp;." #~ msgstr "" #~ "Um &parley; erfolgreich zu kompilieren, brauchen Sie die &kde; " #~ "Bibliotheken und die &Qt; C++-Bibliotheken. Alle benötigten Dateien " #~ "können &kde-ftp; gefunden werden." #~ msgid "&parley; is tested with &kde; 4.0 and &Qt; 4.3.1." #~ msgstr "&parley; wurde getestet mit &kde; 4.0 und &Qt; 4.3.1." #~ msgid "" #~ "&kvoctrain; is a &kde; vocabulary program to help you train your " #~ "vocabulary, when you are trying to learn a foreign language for example." #~ msgstr "" #~ "&kvoctrain; ist ein Vokabelprogramm für &kde;. Es hilft Ihnen, Ihre " #~ "Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie eine neuer Sprache lernen." #~ msgid "It is intended as a replacement for index (flash) cards." #~ msgstr "Es ist als Alternative zu normalen Karteikarten gedacht." #~ msgid "" #~ "Here is &kvoctrain; the first time you run it, either from the " #~ "&kmenu; Edutainment Languages or with " #~ "&Alt;F2 and type " #~ "kvoctrain in the field." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie &kvoctrain; beim ersten Start, entweder vom " #~ "&kmenu;LernprogrammeSprachen oder mit " #~ "&Alt;F2 und der " #~ "Eingabe kvoctrain." #~ msgid "The Katakana file" #~ msgstr "Katakana-Datei" #~ msgid "The Katakana file" #~ msgstr "Katakana-Datei" #~ msgid "" #~ "This file consists in 26 lessons and should allow me to learn Katakana " #~ "writing for the basics letters and syllables. So lets start with lesson " #~ "1. Open Configure &kvoctrain;... in the " #~ "Settings menu and go to the Thresholds page. You can set which lessons you want to learn. We highlight " #~ "Lesson 1 and click on Apply to save the Setting " #~ "and on OK to close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält 26 Lektionen, um die wichtigsten Zeichen und Silben " #~ "für Katakana zu lernen. Beginnen Sie mit Lektion 1. Wählen Sie im Menü " #~ "Einstellungen &kvoctrain; einrichten ... " #~ " und gehen zur Seite Grenzwerte. Hier " #~ "wählen Sie Lektion 1 aus, klicken Sie auf Anwenden, um die Einstellung zu speichern, und auf OK, um den Dialog zu schließen." #~ msgid "" #~ "In the Learning menu, choose what you want to learn. " #~ "For example I choose ri as I want to learn the " #~ "Katakana signs associated with Romaji. I then choose Create " #~ "Multiple Choice From jp and the " #~ "following dialog appears:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Übung im Menü Lernen. Zum Beispiel " #~ "ri, um die Übersetzung der lateinischen " #~ "Zeichen in Katakana zu lernen. Öffnen Sie dann mit " #~ "Mehrfachauswahl erstellen von jp den folgenden Dialog:" #~ msgid "Lesson 1 - Multiple choice query" #~ msgstr "Lektion 1 - Mehrfachauswahlabfrage" #~ msgid "Lesson 1 - Multiple choice query" #~ msgstr "Lektion 1 - Mehrfachauswahlabfrage" #~ msgid "Using &kvoctrain;" #~ msgstr "Arbeiten mit &kvoctrain;" #~ msgid "" #~ "As you can see below, the entries of the vocabulary are arranged similar " #~ "to a spreadsheet. Each column represents an expression or word in one " #~ "language or some other information. The leftmost column contains the name " #~ "of the lesson this entry belongs to. The second describes the state of " #~ "the line and the third is always the original word. The others to the " #~ "right of it represent the respective translations." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie sehen können, sind die Einträge des Wörterbuchs wie eine Tabelle " #~ "angeordnet. Jede Spalte enthält die Wörter oder Ausdrücke einer Sprache " #~ "oder andere Informationen. Die Spalte ganz links enthält enthält den " #~ "Namen der Lektion, zu der der Eintrag gehört. Die zweite beschreibt den " #~ "Status der Zeile und die dritte ist immer der Originalausdruck. Die " #~ "anderen enthalten die entsprechenden Übersetzungen." #~ msgid "[main view]" #~ msgstr "[Hauptansicht]" #~ msgid "" #~ "In the picture above, you can see that several properties of the " #~ "vocabulary have a visual representation:" #~ msgstr "" #~ "Im obigen Bild sehen Sie, dass die verschiedenen Eigenschaften des " #~ "Wörterbuchs eine sichtbare Darstellung haben:" #~ msgid "Colors show the grade (Level 1 to 7) of your knowledge" #~ msgstr "Farben zeigen Ihre Lernstufe (1 bis 7) an" #~ msgid "" #~ "A green check mark in the second columns means that this line is in use " #~ "for a query (when you did not finish last time) whereas a red cross " #~ "appears when you deactivated the line." #~ msgstr "" #~ "Ein grüner Haken in der zweiten Spalte bedeutet, dass diese Zeile für " #~ "eine Abfrage benutzt wird (wenn Sie diese das letzte Mal nicht beendet " #~ "haben), ein rotes Kreuz bedeutet, dass Sie die Zeile abgeschaltet haben." #~ msgid "" #~ "On the bottom of the main window you also see the status line which " #~ "usually contains the three areas that show important properties of the " #~ "current expression if available:" #~ msgstr "" #~ "Am unteren Rand des Hauptfensters sehen Sie auch die Statusleiste, die " #~ "normalerweise drei Bereiche enthält, die, sofern verfügbar, wichtige " #~ "Eigenschaften des gerade ausgewählten Ausdrucks enthält." #~ msgid "T:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "the type of this word" #~ msgstr "Der Typ des Wortes" #~ msgid "P:" #~ msgstr "Aus.:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "Anm.:" #~ msgid "your personal remarks" #~ msgstr "Ihre persönlichen Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "While &kvoctrain; is loading, saving a large file or otherwise busy doing " #~ "something time consuming, you will see a progress bar on the right in " #~ "this status line." #~ msgstr "" #~ "Während &kvoctrain; lädt, eine große Datei speichert oder aus einem " #~ "anderen Grund beschäftigt ist, sehen Sie eine Fortschrittsanzeige im " #~ "rechten Teil der Statuszeile." #~ msgid "" #~ "I tried to optimize the work flow for the use with the keyboard. So all " #~ "of the important functions are reachable this way." #~ msgstr "" #~ "Ich habe versucht den Arbeitsablauf für das Arbeiten mit der Tastatur zu " #~ "optimieren. Folglich sind alle wichtigen Funktionen über diesen Weg zu " #~ "erreichen." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved one column to the left. If it has " #~ "reached the leftmost column, nothing happens." #~ msgstr "" #~ "Die Marke im Wörterbuch wird eine Spalte nach links bewegt. Wenn sie die " #~ "Spalte erreicht hat, die sich ganz links befindet, passiert nichts." #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved one row upwards. If it has reached " #~ "the topmost row, nothing happens." #~ msgstr "" #~ "Die Marke im Wörterbuch wird eine Zeile nach oben bewegt. Wenn sie die " #~ "Zeile erreicht hat, die sich ganz oben befindet, passiert nichts." #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved one row downwards. If it has " #~ "reached the bottommost row, nothing happens." #~ msgstr "" #~ "Die Marke im Wörterbuch wird eine Zeile nach unten bewegt. Wenn sie die " #~ "Zeile erreicht hat, die sich ganz unten befindet, passiert nichts." #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved one page downwards. If the cursor " #~ "would exceed the last possible row, nothing happens." #~ msgstr "" #~ "Die Marke im Wörterbuch wird eine Seite nach unten bewegt. Wenn die Marke " #~ "über die letzte mögliche Zeile hinaus bewegt werden würde, passiert " #~ "nichts." #~ msgid "" #~ "If you click on an entry, the whole row is marked for further processing." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf einen Eintrag klicken, wird die ganze Zeile für die weitere " #~ "Bearbeitung hervorgehoben und ausgewählt." #~ msgid "" #~ "If you keep the &Ctrl; key pressed while clicking on an entry, the whole " #~ "row is added to yoor selection." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die &Ctrl;taste gedrückt halten, wenn Sie auf einen Eintrag " #~ "klicken, wird die ganze Zeile zur Auswahl hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "When you additionally press a &Shift; key when clicking on an entry, the " #~ "selection will be extended from the current entry to the previously " #~ "selected entry." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zusätzlich noch die &Shift;taste gedrückt halten, während Sie " #~ "auf einen Eintrag klicken, wird die Auswahl vom aktuellen Eintrag bis zum " #~ "vorher gewählten Eintrag erweitert." #~ msgid "About charsets, encodings, unicode and such strange things" #~ msgstr "Über Zeichensätze, Kodierung, Unicode und solche seltsamen Dinge" #~ msgid "" #~ "Every human-readable text file is represented by a sequence of " #~ "bytes or octets. The actual meaning of " #~ "those bytes can happen in a lot of different ways, depending on the " #~ "system where it is displayed or which language the text is intended for." #~ msgstr "" #~ "Jede menschenlesbare Textdatei besteht aus einer Reihe von Bytes oder Achtbitzeichen. Die tatsächliche Bedeutung " #~ "dieser Bytes kann auf viele verschiedene Arten geschehen, je nach dem, " #~ "auf welchem System sie angezeigt werden oder in welcher Sprache der Text " #~ "geschrieben ist." #~ msgid "" #~ "Since usually a byte is the smallest common unit for data " #~ "on computers each character you see on a screen is " #~ "represented by exactly one byte. Each byte can stand for a value from 0 " #~ "to 255 and therefore you are able to display up to 256 different " #~ "characters within one file." #~ msgstr "" #~ "Da normalerweise ein Byte die kleinste übliche Einheit für " #~ "Daten auf dem Computer ist, wird jedes Zeichen auf dem " #~ "Bildschirm durch genau ein Byte repräsentiert. Jedes Byte kann einen Wert " #~ "von 0 bis 255 haben und deswegen kann man bis zu 256 verschieden Zeichen " #~ "in einer Datei darstellen." #~ msgid "" #~ "Usually you have the ascii characters, ⪚ a through z, A " #~ "through Z, 0 through 9 and additional language dependent characters. For " #~ "example, the German umlauts ä or ü or a lot of other special " #~ "symbols from Russian, Greek, Hebrew or even Chinese. All this tots up to " #~ "far more than 256 different symbols." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise haben Sie die ASCII Zeichen, also z.B. a..z, " #~ "A..Z, 0..9 und einige zusätzliche Zeichen, die zu verschiedene Sprachen " #~ "gehören, z. B. die deutschen Umlaute ä oder ü oder viele " #~ "spezielle Symbole aus dem Russischen, Griechischen, Hebräischen oder " #~ "sogar aus dem Chinesischen. Insgesamt sind das mehr als 256 verschiedene " #~ "Zeichen." #~ msgid "" #~ "At this point it should be obvious that you have to take care to select " #~ "the correct charset, which is needed on a lot of computer " #~ "systems to display the bytes in the same way as they are intended." #~ msgstr "" #~ "An diesem Punkt sollte es offensichtlich sein, dass Sie den korrekten " #~ "Zeichensatz auswählen müssen, der die Bytes so anzeigt, " #~ "wie das von ihnen gewollt war." #~ msgid "" #~ "A better approach is to combine two ore more bytes into a representation " #~ "for a single character on the screen. This is for example what " #~ "Unicode does. Unicode is a standard that currently uses a " #~ "range from 0 to 65535 (and even more) to designate a given symbol. Almost " #~ "each symbol of almost any language on earth (and even a lot more, ⪚ " #~ "well known icons or klingon) is assigned a unique and unambiguous number." #~ msgstr "" #~ "Ein besserer Ansatz ist es, zwei oder mehr Bytes für die Darstellung " #~ "eines einzigen Zeichens auf dem Bildschirm zu benutzen. Das ist zum " #~ "Beispiel genau das, was Unicode macht. Unicode ist ein " #~ "Standard, der zurzeit einen Bereich von 0 bis 65535 (und darüber hinaus) " #~ "benutzt, um ein bestimmtes Zeichen zu bestimmen. Fast jedem Symbol nahezu " #~ "jeder Sprache auf der Erde (und sogar einige mehr, z.B. bekannte Symbole) " #~ "ist eine eindeutige Nummer zugeordnet." #~ msgid "" #~ "Unfortunately the handling of Unicode is a bit more complicated and does " #~ "not work with most of the current tools. Texts in unicode might also be " #~ "longer. A compromise is to use UTF-8 which uses 7 bits (8 bits form one " #~ "byte) for the most common characters from the ascii set and switches to " #~ "2, 3 or even 4 or more bytes if needed." #~ msgstr "" #~ "Leider ist die Benutzung von Unicode ein bisschen komplizierter und " #~ "funktioniert nicht mit den meisten aktuellen Werkzeugen. Texte in Unicode " #~ "können auch länger werden. Ein Kompromiss ist, UTF-8 zu benutzen, welches " #~ "7 Bits (8 Bits sind ein Byte) für die üblichen Zeichen der ASCII Tabelle " #~ "benutzt und für speziellere Zeichen 2, 3 oder sogar 4 und mehr Bytes " #~ "benutzt." #~ msgid "" #~ "Every vocabulary file for &kvoctrain; is basically such a simple text " #~ "file using Unicode." #~ msgstr "" #~ "Jede Wörterbuchdatei für &kvoctrain; ist im Grunde eine einfache " #~ "Textdatei, die Unicode benutzt." #~ msgid "" #~ "To support as many languages as possible &kvoctrain; version 0.7 offered " #~ "the possibility to choose a special charset for each language. If you " #~ "have saved your files in the former 8Bit-Mode you might " #~ "see the wrong characters when you load with version 0.8 and higher. " #~ "Contact me in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Um so viele Sprachen wie möglich zu unterstützen, bot &kvoctrain; in der " #~ "Version 0.7 die Möglichkeit einen speziellen Zeichensatz für jede Sprache " #~ "auszuwählen. Wenn Sie ihre Dateien in der früheren 8Bit-" #~ "Einstellung gespeichert haben, könnten Sie falsche Zeichen sehen, " #~ "wenn Sie die Datei mit der Version 0.8 oder höher öffnen. Kontaktieren " #~ "Sie mich (kvoctrain@ewald-" #~ "arnold.de) in diesem Falle." #~ msgid "" #~ "If you want to learn more about this issue you should visit the following " #~ "links:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr über dieses Thema lernen möchten, besuchen Sie die " #~ "folgenden Seiten:" #~ msgid "http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html" #~ msgstr "http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" #~ msgid "http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html" #~ msgstr "http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html" #~ msgid "http://czyborra.com/c harsets/codepages.html" #~ msgstr "http://czyborra.com/charsets/codepages.html" #~ msgid "" #~ "To keep the amount of expressions reasonable, restrict the query to a " #~ "lesson and/or a word type. I personally prefer about 50 words per cycle " #~ "and subdivide the lessons accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die Menge der Ausdrücke zu begrenzen, sollten Sie die Abfrage auf eine " #~ "Lektion und/oder auf eine Wortart beschränken. Ich persönlich bevorzuge " #~ "ca. 50 Wörter pro Durchlauf und unterteile die Lektionen dementsprechend." #~ msgid "" #~ "Learning is efficient, if you do not repeat the words for a certain " #~ "length of time, depending on the current grade." #~ msgstr "" #~ "Das Lernen ist effektiv, wenn man Wörter eine bestimmte Zeit in " #~ "Abhängigkeit von der aktuellen Lernstufe nicht wiederholt." #~ msgid "Special word types need special queries." #~ msgstr "Spezielle Wortarten brauchen spezielle Abfragen." #~ msgid "" #~ "Version 0.7 of &kvoctrain; also offered the choice for a special charset. In &Qt; version 3 there is no need " #~ "for this any more." #~ msgstr "" #~ "Die Version 0.7 von &kvoctrain; bot auch eine Auswahl für besondere Zeichensätze. In &Qt; 3 wird das nicht mehr " #~ "gebraucht." #~ msgid "" #~ "If you have important files that are rendered wrong in the new version " #~ "you may contact me since it might be worth the effort to create some conversion tool." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie wichtige Dateien haben, die falsch in der neuen Version " #~ "angezeigt werden, sollten Sie mich (kvoctrain@ewald-arnold.de) kontaktieren, da es dann " #~ "eventuell sinnvoll wäre, ein Konvertierungswerkzeug zu erstellen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kvoctrain;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &kvoctrain; einrichten ..." #~ msgid "" #~ "&kvoctrain; is tested with &kde; 3.0 and &Qt; 3.0. It should also " #~ "basically run under &kde; 2.x and &Qt; 2.x if compiled accordingly but I " #~ "cannot promise." #~ msgstr "" #~ "&kvoctrain; wurde mit &kde; 3.0 und &Qt; 3.0 getestet. Es sollte auch " #~ "grundsätzlich unter &kde; 2.x und &Qt; 2.x laufen, wenn es entsprechend " #~ "kompiliert wurde." #, fuzzy #~ msgid "File Open Recent..." #~ msgstr "" #~ "Datei Beispieldatei öffnen ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalgebra/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalgebra/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalgebra/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,714 +1,714 @@ ]> Das Handbuch zu &kalgebra; Aleix Pol
&Aleix.Pol.mail;
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2007 &Aleix.Pol; &FDLNotice; 2016-04-19 0.10 (Applications 16.04) &kalgebra; ist eine Anwendung, die Ihren grafischen Taschenrechner ersetzt. &kalgebra; hat numerische, logische, symbolische und analytische Fähigkeiten mit denen Sie mathematische Ausdrücke im Rechnerauswerten und die Ergebnisse zwei- oder dreidimensional darstellen können. &kalgebra; basiert auf der Sprache „Mathematical Markup Language“ (MathML), es sind jedoch keine Kenntnisse von MathML erforderlich, um &kalgebra; erfolgreich einsetzen zu können. KDE kdeedu graph Mathematik 2D 3D mathML
Einführung &kalgebra; bietet zahlreiche Möglichkeiten, um alle Arten von mathematischen Operationen auszuführen und deren Ausgaben graphisch darzustellen. Früher war dieses Programm stark an MathML ausgerichtet, heute kann es von Personen mit ein wenig mathematischem Verständnis benutzt werden, um sowohl einfache als auch schwierige mathematische Aufgaben zu lösen. - + Das Programm bietet folgende Funktionsmerkmale: Ein Rechner für die schnelle und leichte Auswertung von mathematischen Funktionen. Skript-Fähigkeiten für erweiterte Folgen von Berechnungen Funktionsdefinitionen und automatische Syntax-Vervollständigung Kalkülfunktionen einschließlich symbolischer Differentiation, Vektorkalkül und Listenbearbeitung. Grafische Darstellung von Funktionen mit der Möglichkeit, mit dem Cursor die Nullstellen zu finden und weitere Arten von Analysen. 3D-Grafik zur Visualisierung von dreidimensionalen Funktionen. Ein Funktionsverzeichnis für die schnelle Referenz zu allen vorhandenen Funktionen. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto vom &kalgebra;-Programm: Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto vom &kalgebra;-Hauptfenster &kalgebra;-Hauptfenster Das Hauptfenster von &kalgebra; besteht aus den Karteikarten Rechner, 2D-Graph, 3D-Graph und Funktionen. Auf jeder Karteikarte befindet sich ein Textfeld zur Eingabe von Funktionen oder Berechnungen und ein Bereich für die Anzeige der Ergebnisse. Sitzungen können jederzeit mit den Aktionen im Menü Sitzungen verwaltet werden: &Ctrl; N SitzungNeu Öffnet ein neues &kalgebra;-Hauptfenster &Ctrl;&Shift; F SitzungVollbildmodus Schaltet den Vollbildmodus für das &kalgebra;-Fenster ein und aus. Dies kann auch mit dem Knopf rechts oben im &kalgebra;-Fenster ausgeführt werden. &Ctrl; Q SitzungBeenden Beendet das Programm. Syntax &kalgebra; verwendet eine intuitive algebraische Syntax für die Eingabe von benutzerdefinierten Funktionen, Eine ähnliche Syntax wird für die meisten modernen grafischen Rechner verwendet. In diesem Abschnitt werden alle in &kalgebra; verfügbaren eingebauten Operatoren aufgeführt. Die Syntax von &kalgebra; wurde in Anlehnung an die mathematischen Anwendungen Maxima und und maple entwickelt und sollte daher allen Benutzern dieser Programme vertraut sein. In &kalgebra; werden die eingegebenen Ausdrücke in MathML für das Hintergrundprogramm umgewandelt. Ein grundsätzliches Verständnis der durch MathML unterstützten Fähigkeiten ist hilfreich, um die Möglichkeiten von &kalgebra; zu entdecken. Folgende Operatoren sind in dieser Version enthalten: + - * / : Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division. ^, ** : Potenzen, beide Schreibweisen und auch das Unicodezeichen ² sind erlaubt. Potenzen können auch als Wurzel benutzt werden, zum Beispiel: a**(1/b) ->: Lambda-Funktion. Die Möglichkeit, eine oder mehrere freie Variablen zu definieren, die an eine Funktion gebunden werden. Im Ausdruck length:=(x,y)->(x*x+y*y)^0.5 zum Beispiel wird der Lambda-Operator zur Kennzeichnung benutzt, dass x und y als gebundene Variablen bei der Funktion „length“ verwendet werden. x=a..b : Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a bis b annehmen. () : Klammern bestimmen den Vorrang einer auszuführenden Rechenoperation vor anderen in der Rechenreihenfolge. abc(parameter) : Funktionen. Beim Einlesen von Funktionen wird überprüft, ob „abc“ ein Operator ist. Wenn ja, dann wird es als Operator behandelt, ansonsten als benutzerdefinierte Funktion. := : Definition des Wertes einer Variablen. Definitionen wie x:=3, x:=y sind möglich, auch wenn y noch nicht definiert ist, oder zum Beispiel umfang:=r->2*pi*r. ? : Abschnittsweise definierte Bedingungen. Damit können bedingte Operationen in &kalgebra; definiert werden. Anders ausgedrückt ist das eine Möglichkeit „if, elseif, else“ -Bedingungen zu definieren. Das Ergebnis einer abschnittsweise definierten Funktion ist der Ausdruck nach dem '?' der ersten wahre Bedingung. Trifft keine Bedingung zu, wird der Ausdruck nach dem letzten '?' ohne vorangestellte Bedingung zurückgegeben. Beispiel: piecewise { x=0 ? 0, x=1 ? x+1, ? x**2 } { } : Damit werden MathML-Container definiert, die hauptsächlich bei abschnittsweise definierten Bedingungen verwendet werden. = > >= < <= : Vergleichsoperatoren für gleich, größer, größer oder gleich, kleiner und kleiner oder gleich. Mit diese MathML-ähnlichen Syntax kann mit Funktionen wie cos(), sin(), jeder beliebigen trigonometrischen Funktion, sum() oder product() gearbeitet werden. Sie können Funktionen wie plus(), mal() und jede beliebige Funktion mit Operator verwenden. Auch Boolesche Funktionen sind implementiert, Sie können zum Beispiel mit Ausdrücken wie or(1,0,0,0,0) arbeiten. Arbeiten mit dem Rechner &kalgebra;s Rechner hat erweiterten Fähigkeiten. Es können Ausdrücke im Modus Berechnen oder Auswerten eingeben werden, je nach Auswahl im Menü Rechner. Im Auswertungsmodus vereinfacht &kalgebra; Ausdrücke, auch wenn sie eine nicht definierte Variable enthalten. Im Berechnungsmodus wird alles berechnet und bei einer nicht definierte Variablen eine Fehlermeldung angezeigt. Zusätzlich zur Anzeige der vom Benutzer eingegebenen Ausdrücke und deren Ergebnissen in der Karteikarte Rechner werden alle deklarierten Variablen in einer Liste rechts angezeigt. Durch Doppelklicken auf eine Variable in der Liste öffnen Sie einen Dialog, in dem Sie den Wert der Variablen ändern oder Sie entfernen können. „ans“ ist eine besondere Variable, sie enthält immer das Ergebnis der Auswertung des zuletzt eingegeben Ausdrucks. Als Beispiel folgen einige Funktionen, die in das Eingabefeld der Karteikarte Rechner eingetragen werden können: sin(pi) k:=33 sum(k*x : x=0..10) f:=p->p*k f(pi) Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Karteikarte Rechner nach der Eingabe der oben genannten Beispiel-Ausdrücke: Bildschirmfoto des &kalgebra;-Rechners mit den Beispiel-Ausdrücken &kalgebra;-Karteikarte Rechner Mit den Aktionen für Skripte im Menü Rechner kann die Ausführung einer Folge von Berechnungen gesteuert werden: &Ctrl; L RechnerSkript laden Führt alle Anweisungen in der Skriptdatei nacheinander aus. Damit können Sie zum Beispiel mathematische Funktionen aus Bibliotheken oder Ihre vorher erstellte Arbeit wieder laden. &Ctrl; G RechnerSkript speichern Speichert alle Anweisungen, die seit Beginn der Sitzung eingegeben wurden, in eine Datei. Diese Textdatei kann dann zum Beispiel mit einem Editor wie Kate korrigiert oder bearbeitet werden. &Ctrl; S RechnerProtokoll speichern Speichert das Protokoll mit allen Ergebnissen in einer &HTML;-Datei, um sie ausdrucken oder weiterzugeben. 2D-Graphen Um einen neuen 2D-Graphen in &kalgebra; einzugeben, wechseln Sie zur Karteikarte 2D-Graph. Klicken Sie dann auf den Karteireiter Hinzufügen und geben Sie im Textfeld oben die neue Funktion ein. Syntax Eine Funktion des Typs f(x) können Sie direkt so eingeben. Für Funktionen des Typs f(y) oder für polare Funktionen müssen Sie y-> und q-> als die gebundenen Variablen hinzufügen. Beispiele: sin(x) y->sin(y) q->3*sin(7*q) t->vector{sin t, t**2} Wenn Sie eine Funktion eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf OK, um den Graphen der Funktion auf der Karteikarte anzuzeigen. Eigenschaften Mehrere Graphen können in derselben Ansicht angezeigt werden. Wechseln Sie dazu auf die Karteikarte Hinzufügen. Jeder Graph kann in einer eigenen Farbe dargestellt werden. Die Ansicht kann mit dem Mausrad vergrößert oder verkleinert werden. Mit der linken Maustaste können Sie Bereiche in der Ansicht zur Vergrößerung auswählen. Mit den Pfeiltasten kann die Ansicht verschoben werden. Das Darstellungsfeld für einen 2D-Graph kann auf der Karteikarte Darstellungsfeld definiert werden. Auf der Karteikarte Liste können Sie mit Doppelklick auf eine Funktion die Karteikarte Bearbeiten öffnen. Dort kann die Funktion geändert werden. Verwenden Sie das Ankreuzfeld links neben dem Funktionsnamen, um die Anzeige der Funktion ein- und auszuschalten. Im Menü 2D-Graph sind diese Einträge vorhanden: Gitternetzlinien anzeigen oder ausblenden Seitenverhältnis bei Größenänderung beibehalten Vergrößern (&Ctrl; +) und Verkleinern (&Ctrl; -) der Ansicht Den Graphen als Bilddatei speichern (&Ctrl; S) Ansicht wieder auf die Originalgröße zurücksetzen Auflösung des Graphen einstellen Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Funktion sin(1/x) mit dem Cursor an der rechten Nullstelle der Funktion. Es wird eine sehr hohe Auflösung zur Anzeige verwendet, da die Funktion mit immer höherer Frequenz in der Nähe des Koordinatenursprungs schwingt. Folgen Sie mit dem Cursor dem Verlauf der Funktion, dann wird für jeden Punkt der x- und y-Wert der Funktion links unten angezeigt und diese Anzeige laufend aktualisiert. Gleichzeitig wird die Tangente der Funktion am aktuellen Schnittpunkt mit dem Cursor gezeichnet. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „2D-Graph“ &kalgebra;-Karteikarte „2D-Graph“ 3D-Graphen Wechseln Sie zur Karteikarte 3D-Graph und geben Sie im Textfeld unten eine Funktion ein. Zurzeit kann noch kein Funktionswert für die Z-Achse eingegeben werden. &kalgebra; erlaubt nur 3D-Funktionen abhängig von x und y, wie (x,y)->x*y, dabei ist z=x*y. Beispiele: (x,y)->sin(x)*sin(y) (x,y)->x/y Die Ansicht kann mit dem Mauszeiger verschoben und mit dem Mausrad vergrößert oder verkleinert werden. Mit der &LMBn; können Bereiche in der Ansicht zur Vergrößerung ausgewählt werden. Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontale Achse der Ansicht. Drücken Sie die Taste W zum Vergrößern und die Taste S zum Verkleinern der Ansicht. Im Menü 3D-Graph sind diese Einträge vorhanden: Den Graphen als Bilddatei speichern (&Ctrl; S) Ansicht wieder auf die Originalgröße zurücksetzen Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte Fläche mit einem Liniengitter. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto der sogenannten „Sombrero“-Funktion, die 3D-Grafik wird im Liniengitter-Stil angezeigt. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „3D-Graph“ &kalgebra;-Karteikarte „3D-Graph“ Funktionen Auf der Karteikarte Funktionen finden Sie eine Liste aller in &kalgebra; verfügbaren Funktionen. Wählen Sie eine Funktion aus der Liste oder im Suchfeld, dann wird die Beschreibung, die Parameter und ein Beispiel dieser Funktion mit dem Graphen links angezeigt. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto der &kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“ mit der Anzeige der Cosinus-Funktion. Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von der &kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“ &kalgebra;-Karteikarte „Funktionen“ &commands; Danksagungen und Lizenz Program copyright 2005-2009 &Aleix.Pol; Dokumentation Copyright 2007 &Aleix.Pol; &Aleix.Pol.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,2322 +1,2322 @@ ]> Das Handbuch zu &kalzium; Carsten Niehaus
&Carsten.Niehaus.mail;
ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche Übersetzung
ChristophHamann
chhamann@gmx.de
Deutsche Übersetzung
2001 2002 2004 2005 2006 2007 2008 &Carsten.Niehaus; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &FDLNotice; 2019-07-19 Anwendungen 19.08 &kalzium; ist ein Programm, das Ihnen das Periodensystem der Elemente (PSE) zeigt. Sie können &kalzium; benutzen, um nach Informationen über Elemente zu suchen oder um Fakten über das PSE zu lernen. KDE Bildung Elemente Chemie Bildung Kalzium
Einführung &kalzium; bietet Ihnen alle Informationen über das PSE (Periodensystem der Elemente). Sie können viele Informationen über die Elemente nachschlagen und die Elemente auch nach verschiedenen Kriterien farbig hervorheben. &kalzium; ist frei und lizenziert unter der &GNU; Public License. Sie können im Periodensystem die Elemente nach Gruppen, Blöcken und Familien durch Farben markieren. Für einen Bereich von Elementen können Sie Daten grafisch darstellen (Gewicht, Masse pro Neutron, Ionisationsenergie, zweite Ionisationsenergie, Elektronegativität). Und es gibt eine Zeitleiste, mit der Sie für ein bestimmtes Datum alle damals bekannten Elemente anzeigen lassen können. Auch gibt es einen Rechner, mit dem Sie molekulare Masse von Molekülen berechnen können. &kalzium; Kurzanleitung Hier sehen Sie &kalzium; beim ersten Start, entweder aus dem Anwendungsstarter Programme LernprogrammeWissenschaft&kalzium; oder mit &Alt;F2 und der Eingabe kalzium. Das Hauptfenster von &kalzium; Das Hauptfenster von &kalzium; Das Hauptfenster von &kalzium; ist unterteilt in eine Seitenleiste links im Hauptfenster (Rot), in das Periodensystem der Elemente auf der rechten Seite (Blau) und die Legende unten (Grün). Das Standardmenü erlaubt Ihnen, die Art der Anzeige des Periodensystems auszuwählen, und die Statuszeile zeigt weitere Informationen an. Sie können die Seitenleiste, die Tabelleninformation und die Legende mit den zugehörigen Einträgen im Menü Ansicht ausblenden. Für die Leiste Informationen wählen Sie dazu im Menü Ansicht Informationen . Wenn Sie den Mauszeiger über ein Element im Periodensystem bewegen, wird eine kurze Information über dieses Element in der Seitenleiste „Informationen“ auf der Karteikarte Übersicht angezeigt. Sie können unterschiedliche Ansichten für das Periodensystem auswählen: Klassisches Periodensystem, Kurzperiodensystem, Langperiodensystem &etc; Das Nummerierungsschema lässt sich ändern und die Elemente lassen sich mit Kennzeichnung von Familie, Gruppe, Kristallstruktur und dem Säureverhalten, &etc; anzeigen. Alles dies können Sie im Menü Ansicht ändern. Wenn Sie genauere Informationen über ein Element erhalten wollen, klicken Sie im Periodensystem auf das betreffende Element und der ausführliche Informationsdialog wird angezeigt. &kalzium;s ausführlicher Informationsdialog &kalzium;s ausführlicher Informationsdialog Sie können sich Daten grafisch darstellen lassen, indem Sie ExtrasDaten grafisch darstellen ... wählen. Für die y-Achse wählen Sie, was Sie grafisch darstellen wollen und für die x-Achse die Anzahl der Elemente, die dargestellt werden sollen. Das Bildschirmfoto unten zeigt die Atommasse der Elemente 1 bis 10 in der grafischen Darstellung. Klicken Sie auf den Knopf zwischen den beiden Achsenbereichen, um die X- und Y-Achse zu vertauschen. Der Dialog zur grafischen Anzeige Der Dialog zur grafischen Anzeige Das Glossar (ExtrasGlossar ... ) erklärt die wichtigsten chemischen Fachbegriffe und zeigt Bilder der gebräuchlichsten Geräte zusammen mit einer Beschreibung. Das Glossar Das Glossar &kalzium; benutzen Übersicht zur Benutzung von &kalzium; Sie sehen, dass &kalzium; einfach zu benutzen ist und nützlich für alle für Studierende aller Altersstufen. Es ähnelt sehr einer schnellen und kleinen Datenbank. Hier ist ein Bildschirmfoto von &kalzium; in Aktion: &kalzium; Hauptbildschirm direkt nach dem ersten Start &kalzium; Hauptbildschirm Der Informationsdialog Sie erreichen den Informationsdialog, wenn sie mit der &LMB; auf ein Element klicken. In diesem Dialog bekommen Sie alle Informationen zum jeweiligen Element. Mit den Knöpfen im unteren Teil des Dialogs können Sie ganz schnell auf das nächste Element wechseln, ohne den Dialog schließen zu müssen. Daten-Übersicht Die Seite Daten-Übersicht gibt Ihnen Informationen über verschiedene Energiedaten des ausgewählten Elements. Abhängig von den vorhanden Daten in &kalzium; sehen Sie verschiedene Radien des Elements. Der Kovalenzradius ist der Radius eines nicht geladenen Atoms des Elements in einer Molekülverbindung. Das könnte ⪚ der Abstand zwischen O-H in Wasser sein. Der atomare Radius hingegen ist der Radius des Atoms im elementaren Zustand, wenn es ⪚ keinerlei Verbindung zu einem anderen Atom hat. Der Van-der-Waals-Radius ist als Abstand zwischen zwei Atomen der gleichen Art in zwei gleichen Molekülen definiert. Zum Beispiel zwei Kohlenstoffatome in Propan. Der letzte mögliche Radius ist der Radius eines ionisierten Atoms, der die Ladung enthält. Die Masse eines Elements ist der Durchschnitt der Massen aller Isotope in Relation zu ihrer prozentualen Häufigkeit. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Bohrsches Orbitalmodell Die Seite Atommodell zeigt die Atomschalen an. Jedes Orbital steht für eine Atomschale und jeder gelbe Kugel stellt ein Elektron dar. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Isotope Die Seite Isotope gibt Ihnen Informationen über verschiedene Isotope des ausgewählten Elements. Masse Die Masse dieses Isotops. Neutronen Die Anzahl der Neutronen, die dieses Isotop besitzt. Prozent Der Prozentsatz an vorkommenden Atomen, die von diesem Isotopentyp sind, wird auch Isotopenhäufigkeit genannt. Halbwertszeit Nur instabile Isotope haben eine Halbwertszeit. Die Halbwertszeit ist als ein Zeitwert definiert, in dem die Hälfte des vorliegenden Isotops zerfallen ist. Energie und Zerfallsart Manche Isotope sind bekannt dafür, dass sie beim radioaktiven Zerfall Teilchenstrahlung aussenden. Jede Umwandlung durch radioaktiven Zerfall weist eine typische Energiemenge auf, die neben der Zerfallsart aufgelistet ist. Spin und Parität Der Spin des Kerns und seine Parität. Magnetisches Dipolmoment Das magnetische Dipolmoment des Kerns. Wird in Einheiten des nuklearen Magnetons gemessen. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Sonstiges Die Seite Sonstiges gibt Ihnen weitere Informationen zum aktuellen Element, ⪚ das Jahr, in dem es entdeckt wurde und die Herkunft des Namens. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Spektrum Auf dieser Seite wird das Spektrum des ausgewählten Elements angezeigt. Der Bereich der angezeigten Wellenlängen und der Typ des Spektrums kann geändert werden. Rechts unten auf der Seite wird die Intensität als Tabelle dargestellt. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Zusätzliche Information Auf der Seite Zusätzliche Informationen finden Sie Verknüpfungen zu Seiten über das Element in der Wikipedia, finden Sie Verknüpfungen zu Seiten über das Element in der Wikipedia, Jefferson Lab, und , und WebElements. &kalzium;s Informationsdialog &kalzium;s Informationsdialog Tabellen Das Periodensystem kann auf mehrere Arten angezeigt werden. Die Anzeige wird im Menü Ansicht oder im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste geändert. Im Menü Ansicht Tabellen finden Sie folgende Optionen, um die Anzeige der Tabelle einzustellen: Klassisches Periodensystem Zeigt das klassische Periodensystem mit allen Elementen an. Kurzperiodensystem Zeigt ein Periodensystem ohne die Übergangselemente an. Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen Elemente mit den Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 bis 112 werden üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese Elemente alle Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. Dieser Name ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort der Übergang durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-Atomorbital entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch von der IUPAC als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder Ionen mit einer unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. Langperiodensystem Zeigt ein Periodensystem mit den Übergangselementen (F-Elemente) an. Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen Elemente mit den Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 bis 112 werden üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese Elemente alle Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. Dieser Name ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort der Übergang durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-Atomorbital entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch von der IUPAC als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder Ionen mit einer unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. Übergangselemente Zeigt ein Periodensystem nur mit den Übergangselementen an. DZ-Periodensystem Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des Deutschen Zentralausschusses für Chemie. Nummerierung Die Nummerierung ist eine Möglichkeit, die 18 Gruppen im Periodensystem zu kennzeichnen. Sie können die Nummerierung auf IUPAC, IUPAC (alt) oder CAS einstellen oder sie ganz ausschalten. Im Menü Ansicht Nummerierung finden Sie folgende Optionen, um die Nummerierung einzustellen: Keine Nummerierung. Wenn diese Option angekreuzt ist, wird keine Hauptgruppennummerierung angezeigt. IUPAC (Standard): Die IUPAC ist die International Union of Pure and Applied Chemistry (deutsch etwa: Internationale Vereinigung der reinen und angewandten Chemie). Das ist eine Organisation, die die meisten Standards für Chemiekonzerne festlegt. Das neue UPAC System nummeriert die Spalten mit arabischen Ziffern von 1 (eins) bis 18 (achtzehn). CAS: Der CAS ist der Chemical Abstracts Service. Im CAS System werden die Buchstaben A und B benutzt, um die Elemente der Hauptgruppe (A) und die Übergangselemente (B) zu kennzeichnen. Obwohl die Benennung der IUPAC das offizielle System ist, wird die Nummerierung des CAS immer noch in Schulen und Labors benutzt. IUPAC (alt): Das alte IUPAC System kennzeichnet die Spalten mit römischen Zahlen, gefolgt entweder vom Buchstaben A oder B. Die Spalten 1 bis 7 werden von IA bis VIIA nummeriert, die Spalten 8 bis 10 mit VIIIA, die Spalten 11 bis 17 mit IB bis VIIB und Spalte 8 mit VIII. Weil das alte IUPAC-und das CAS-System sehr verwirrend waren, hat die IUPAC ihr neues System eingeführt. Farbschemata &kalzium; kann die Position des Elementes gemäß Block und Gruppe im Periodensystem, das Säureverhalten und den Aggregatzustand (&ie; fest, flüssig, gasförmig) bei einer gegebenen Temperatur anzeigen. Die Farbschemata können Sie im Menü Ansicht Schema, Im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste oder auf der Karteikarte Anzeige der Seitenleiste ändern. Schwarzweiß: Alle Elemente werden in der gleichen Farbe dargestellt. Die Standardfarbe können Sie im Menü Einstellungen&kalzium; einrichten ... auf der Seite Schemata ändern. Blöcke: jeder Block wird in einer eigenen Farbe dargestellt. Symbolisch: Jedes Element wird als Symbol dargestellt. Familien: Jedes Element der neun Familien werden in einer eigenen Farbe dargestellt. Gruppen: Zeigt jede Gruppe in einer anderen Farbe an. Eine Gruppe ist eine senkrechte Spalte im Periodensystem der Elemente. Im Standard-Periodensystem gibt es 18 Gruppen. Elemente einer Gruppe haben ähnliche Konfigurationen ihrer valenten Schalenelektronen, daher weisen sie ähnliche Eigenschaften auf. Farbverläufe Die Farbverläufe zeigen die Elemente gemäß den Einstellungen an, die Sie unten vornehmen können. Elemente, für die keine Daten vorliegen, werden in grau angezeigt. Die Farbverläufe können Sie im Menü Ansicht Farbverläufe, Im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste oder auf der Karteikarte Anzeige der Seitenleiste ändern. Farbverlauf für den Kovalenzradius Farbverlauf für den Kovalenzradius Folgende Farbverläufe stehen zur Verfügung: Keine: Farbverläufe werden in der Anzeige nicht verwendet. Aggregatzustand  Kovalenter Radius  Van der Waals: Farbverlauf nach dem Van-der-Waals-Radius Atommasse  Siedepunkt  Schmelzpunkt  Elektronegativität (Pauling)  Elektroaffinität  Entdeckungsdatum Erste Ionisierungsenergie  Extras Moleküleditor Im Moleküleditor können Sie mit Hilfe der Avogadro 2-Bibliotheken Moleküle anzeigen und bearbeiten. Auf den Karteikarten links im Dialog können Sie die Ansichtsparameter ändern, Moleküle bearbeiten und messen. Es gibt drei Karteikarten: Anzeige, Bearbeiten und Messen. Oben im Fenster können Sie als Stil der Anzeige Kugel-Stab, StabVan der Waals, Van der Waals (AO) (AO bedeutet Ambient Occlusion bzw Umgebungsverdeckung) oder Drahtmodell. Mit den Knöpfen unten im Dialog können Sie ein Molekül speichern, Neue Moleküle herunterladen, Moleküle laden und den Dialog Schließen. Die heruntergeladenen Dateien werden Ihrem Ordner Dokumente gespeichert, aus dem Sie sie in den Editor laden können. Im Abschnitt Statistik werden der Name - falls vorhanden, die Formel und die Masse des Moleküls angezeigt. Auf der Karteikarte Anzeige wird ein geladenes Molekül dargestellt. Mit der &LMBn; drehen Sie ein Molekül, mit der &RMBn; verschieben Sie es und mit der &MMBn; können Sie die Ansicht vergrößern und verkleinern. Die Karteikarte Bearbeiten ermöglicht das Ändern von Molekülen. Fügen Sie Elemente hinzu, indem Sie sie im Auswahlfeld Element wählen und dann mit der &LMBn; ins Ansichtfeld klicken. Auf der Karteikarte Messen können Sie Längen und Winkel eines Moleküls ermitteln. Folgen Sie dazu den Anweisungen auf der Karteikarte. der Moleküleditor Isotopentabelle Die Isotopentabelle ... zeigt die Isotope der Elemente. Es gibt verschiedene Arten von Isotopen, einige sind stabil, andere nicht. Die instabilen Isotope können unter Auftreten von Alphastrahlung oder Betastrahlung zerfallen. Die Unterschiede sind farblich gekennzeichnet. der Dialog Isotopentabelle &kalzium; kann die Isotope eines Bereichs von Elementen grafisch darstellen. Daten grafisch darstellen Im Dialog Daten grafisch darstellen können Sie einige Informationen über Elemente als Grafik anzeigen lassen. Auf der X-Achse wird ein Bereich von Elementen als Zahlen angezeigt. Diesen Bereich können Sie mit den Feldern Erstes Element und Letztes Element im Dialog einstellen. Klicken Sie auf den Knopf zwischen den beiden Achsenbereichen, um die X- und Y-Achse zu vertauschen. der Dialog Daten grafisch darstellen &kalzium; kann einige Daten über einen Bereich von Elementen grafisch darstellen. Berechnungen durchführen &kalzium; verfügt über eine Vielzahl von Rechnern für verschiedene Anwendungen. Es gibt folgende Rechner in &kalzium;: Molekülmassen-Rechner Mit diesem Rechner können Sie die Massen vieler Moleküle ermitteln. Sie können Kurzformen von Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen. der Dialog Molekülmassen-Rechner &kalzium; berechnet die Molekülmasse von Phenol. Konzentrations-Rechner Sie können unter anderem folgende Mengen berechnen: Menge des Stoffes Menge des Lösungsmittels Konzentration des Stoffes Es gibt einen große Auswahl an Einheiten und verschiedenen Methoden, um Mengen anzugeben. der Dialog Konzentrations-Rechner &kalzium; berechnet die Parameter einer Lösung. Nuklear-Rechner Dieser Rechner verwendet die nuklearen Daten in &kalzium;, um die zu erwartenden Menge eines radioaktiven Stoffes nach einer Zerfallszeit zu bestimmen. der Dialog Nuklear-Rechner &kalzium; berechnet die Parameter des Uran-Zerfalls. Gas-Rechner Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den Druck, das Volumen, die Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase. der Dialog Gas-Rechner &kalzium; berechnet Gas-Parameter. Titrations-Rechner Dieser Rechner bestimmt den Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter durchgeführten Titration und die beste Anpassung durch eine hyperbolische Tangente. Sie können mit diesem Rechner auch ein System von Gleichungen lösen und zeigen lassen, wie sich die Konzentration eines Ions als Funktion eines anderen ändert. Es gibt die zwei folgenden Karteikarten auf der Rechnerseite: Experimentelle Werte Mit diesem Rechner können Sie einen Graphen Ihrer experimentellen Daten zeichnen, die Sie mit einer Titration ermittelt haben, und das Äquivalenzvolumen ermitteln. Es wird ausdrücklich empfohlen, eine gerade Anzahl von Punkten einzugeben. Damit erhalten Sie den am Besten angepassten Algorithmus, sortiert nach dem Volumen, dem Wert auf der X-Achse. Theoretische Gleichungen In diese Tabelle können Sie Gleichungen eingeben, die Sie vorher für das chemische Gleichgewicht erhalten haben. Haben Sie zum Beispiel diese Reaktion A + B -> C + D, dann lautet die Gleichung K=(C*D)/(A*B). Daher müssen Sie K in der Spalte Parameter und (C*D)/(A*B) in der Spalte Wert eingeben. Möchten Sie einem Parameter einen bekannten Wert zuweisen, dann geben Sie den numerischen Wert direkt in das Feld Wert ein. Sie können zum Beispiel folgendes System benutzen: A=(C*D)/(B*K) K=10^-3 C=OH OH=(10^-14)/H H=10^-4 B=6*(10^-2) Dann tragen Sie D für die X-Achse und A für die Y-Achse ein: Dann ermitteln Sie, wie sich die Konzentration von A als Funktion der Konzentration D ändert. Bitte benutzen Sie für die Exponenten keine Klammern: 10^-3 ist korrekt, aber 10^(-3) ist falsch. Die Ergebnisse können als Grafik dargestellt werden, indem Sie den Knopf Graphen zeichnen drücken. In der Grafik wird die aus den theoretischen Berechnungen ermittelte Kurve rot, die im Experiment ermittelte Kurve blau und in grün die angenäherte Kurve für die experimentellen Werte dargestellt. Diese Grafik kann im SVG-Format gespeichert werden. Der Dialog Titrations-Rechner Vorgegebenes Beispiel einer Titrations-Analyse. Gleichungslöser Mit dem Gleichungslöser können Sie chemische Gleichungen lösen. Hier ein Beispiel:
aH2O + bCO2 -> cH2CO3
Die errechnete Gleichung wird oben im Fenster angezeigt. Wie Sie im ersten Beispiel erkennen können, ist es möglich den Wert für einen oder mehrere Koeffizienten festzulegen. Die anderen Koeffizienten werden entsprechend angepasst. Weiterhin können auch Klammern um Elemente und Elektronenladungen verwendet werden, wie in den letzten beiden Beispielen gezeigt wird. der Dialog Gleichungslöser &kalzium; kann chemische Gleichungen automatisch ausgleichen.
Risiko- und Sicherheitssätze R- und S-Sätze („Risiko- und Sicherheitssätze“, von engl. risk and safety) sind kodifizierte Warnhinweise zur Charakterisierung der Gefahrenmerkmale von einzelnen Gefahrstoffen (Elementen und chemischen Verbindungen) sowie daraus hergestellten gefährlichen Zubereitungen, welche sich aus der Einstufung dieser Substanzen ergeben. Sie sind zusammen mit den Gefahrenbezeichnungen und den jeweils dazu gehörenden Gefahrensymbolen die wichtigsten Hilfsmittel für die innerhalb der EU vorgeschriebenen Gefahrstoffkennzeichnung. R- und S-Sätze bestehen aus einem Risikoteil (R) und einem Sicherheitsteil (S), beide kombiniert mit einer Zahl. Diese R- und S-Sätze haben in allen Sprachen die gleiche Bedeutung. der Dialog Risiko- und Sicherheitssätze &kalzium; kann Risiko- und Sicherheitssätze anzeigen Glossar Das Glossar bietet Ihnen Definitionen der häufigsten verwendeten chemischen Geräte sowie weitere wissenswerte Informationen. Auf der linken Seite können Sie einen Baum mit den Einträgen sehen. Oben sind chemische Formeln, darunter ein weiterer Baum mit Laborgeräten zu erkennen. Im oberen Teil des Fensters finden Sie eine Suchleiste. Wenn Sie etwas eingeben, passen sich die Bäume links sofort an. Der kleine Knopf rechts neben der Suchleiste löscht den Inhalt der Leiste. das Glossar Tabellen Die Tabelle zeigt das griechische Alphabet, das für die Bezeichnung einiger chemischer und physikalischer Einheiten verwendet wird, und die numerische Präfixe und römische Ziffern für arabische Zahlen. der Dialog Tabellen Seitenleiste Übersicht Übersicht Die Karteikarte Übersicht zeigt Ihnen die wichtigsten Informationen des Elements, über dem sich der Mauszeiger befindet. Anzeigen Die Karteikarte Anzeigen ist die zweite Karteikarte in der Seitenleiste. Als erstes werden Ihnen folgende Symbole und Text gezeigt: der Dialog Aggregatzustand &kalzium; kann Ihnen anzeigen, welche Elemente bei einer bestimmten Temperatur fest/flüssig/gasförmig sind. Mit der Karteikarte Ansehen können Sie die angezeigten Elemente im Periodensystem filtern. Sie können zum Beispiel erkunden, welche Elemente zu einer bestimmten Zeit bekannt waren. Das ist eine großartige Möglichkeit, ein Gefühl für die Entwicklung des Periodensystems der Elemente zu bekommen. Wählen Sie Datum der Entdeckung aus dem Auswahlfeld Farbverlauf. Wenn Sie den Schieberegler bewegen, werden Sie feststellen, dass die Farbe einiger Elemente verschwindet, wenn Sie ihn nach links bewegen, sie erscheint wieder, wenn Sie ihn zurück nach rechts bewegen. Außerdem verändert sich gleichzeitig die angezeigt Jahreszahl. Die Jahreszahl zeigt das eingestellte Jahr an. Wenn Sie den Regler ⪚ auf 1856 bewegen, sehen Sie nur die Elemente, die im Jahr 1856 bekannt waren. der Farbverlauf Datum der Entdeckung Das Periodensystem in der Vergangenheit (bekannte Elemente im Jahr 1856)
&kalzium; einrichten &kalzium; hat viele Optionen, die Sie im Dialog zur Einstellung im Menü unter Einstellungen &kalzium; einrichten ... > erreichen können. Der Dialog &kalzium; einrichten Schemata Auf der Seite Schemata wählen Sie die unterschiedlichen Farben für jedes Schema. Der Dialog &kalzium; einrichten Farbverläufe Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann &kalzium; auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden. Auf der Seite Verläufe können Sie die Eigenschaften der Elemente wählen Sie, die mit einem logarithmischen Farbverlauf dargestellt werden sollen. Sie können außerdem die Farbe für maximalen Wert und die Farbe für minimalen Wert des Farbverlaufs festlegen. Der Dialog &kalzium; einrichten Einheiten Auf der Seite Einheiten können Sie die Einheiten für Temperatur, Länge und Energie einstellen. Sie können auswählen, ob Sie lieber Elektronenvolt (eV) oder KiloJoule je Mol (kJ/mol) oder Joule je Mol (J/mol) als Einheiten anzeigen lassen. Als Länge können Sie Picometer (pm), Nanometers (nm) oder Ångström (Å) als Voreinstellung auswählen. Die Temperatur ist in der Voreinstellung in Kelvin, Sie können aber auf Celsius (°C), Fahrenheit (°F) und Réaumur (°Ré) einstellen. Der Dialog &kalzium; einrichten Rechner Auf der Seite Rechner können Sie Standardeinstellungen für die Rechner in &kalzium; bestimmen. Befehlsreferenz Menüs und Tastenkürzel Das Menü Datei &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter ... Speichert das angezeigte Periodensystem als Bild. DateiDaten exportieren ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie Elemente und deren Eigenschaften für den Export der Daten in eine &HTML;- oder CSV-Datei auswählen können. DateiChemiedaten-Dateien konvertieren ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie eine große Anzahl von verschiedenen chemischen Dateiformaten und Datentypen mithilfe der Bibliothek einen Dialog, in dem Sie eine große Anzahl von verschiedenen chemischen Dateiformaten und Datentypen mithilfe der Bibliothek Open Babel importieren und exportieren können. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &kalzium;. Das Menü Ansicht Ansicht Tabellen Klassisches Periodensystem Zeigt das klassische Periodensystem mit allen Elementen an. Ansicht Tabellen Kurzperiodensystem Zeigt ein Periodensystem ohne die Übergangselemente an. Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen Elemente mit den Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 bis 112 werden üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese Elemente alle Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. Dieser Name ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort der Übergang durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-Atomorbital entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch von der IUPAC als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder Ionen mit einer unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. Ansicht Tabellen Langperiodensystem Zeigt ein Periodensystem mit den Übergangselementen (F-Elemente) an. Zitat aus der deutschen Wikipedia: Die chemischen Elemente mit den Ordnungszahlen von 21 bis 30, 39 bis 48, 57 bis 80 und 89 bis 112 werden üblicherweise als Übergangselemente bezeichnet. Da diese Elemente alle Metalle sind, wird auch der Ausdruck Übergangsmetalle benutzt. Dieser Name ist in ihrer Position im Periodensystem begründet, da sich dort der Übergang durch die aufeinanderfolgende Zunahme von Elektronen in den d-Atomorbital entlang jeder Periode zeigt. Übergangselemente werden chemisch von der IUPAC als Elemente, die eine unvollständige d-Schale besitzen oder Ionen mit einer unvollständigen d-Schale ausbilden, definiert. Ansicht Tabellen Übergangselemente Zeigt ein Periodensystem nur mit den Übergangselementen an. Ansicht Tabellen DZ-Periodensystem Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des Deutschen Zentralausschusses für Chemie. Ansicht Nummerierung Keine Nummerierung Zeigt keine Nummerierungsschema. Ansicht Nummerierung IUPAC Zeigt die IUPAC-Nummerierung an. Ansicht Nummerierung CAS Zeigt die CAS-Nummerierung an. Ansicht Nummerierung IUPAC (alt) Zeigt die alte IUPAC-Nummerierung an. AnsichtSchema Einfarbig Zeigt alle Elemente in einer Farbe an. AnsichtSchema Blöcke Zeigt die vier Blöcke der Elemente an. AnsichtSchema Symbolisch Zeigt jedes Element als Symbol an. Ansicht Schema Familien Zeigt die Familien der Elemente an. AnsichtSchema Gruppen Zeigt die Gruppen der Elemente farbig an. Ansicht Farbverläufe Keine Zeigt keine Farbverläufe in der Tabelle an. Ansicht Farbverläufe Aggregatzustand Zeigt den Aggregatzustand der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Kovalenter Radius Zeigt den Kovalenzradius der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Van der Waals Zeigt den Van-der-Waals-Radius der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Atommasse Zeigt die Atommasse der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Siedepunkt Zeigt den Siedepunkt der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Schmelzpunkt Zeigt den Schmelzpunkt der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Elektronegativität (Pauling) Zeigt die Elektronen-Negativität der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Elektronenaffinität Zeigt die Elektronenaffinität der Elemente an. Ansicht Farbverläufe Datum der Entdeckung Zeigt das Entdeckungsdatum für jedes Element an, jedes Jahrhundert wird in einer anderen Hintergrundfarbe dargestellt. Ansicht Farbverläufe Erste Ionisation Zeigt für alle Element die erforderliche Energie für die erste Ionisation an. AnsichtLegende Hier schalten Sie die Anzeige der Legende für das gewählte Schema (Gruppen, Familien, Blöcke) ein und aus. In der Voreinstellung wird die Legende angezeigt, aber wenn Sie die Anzeige ausschalten, gilt dies auch für die anderen Schemata, bis Sie die Anzeige wieder einschalten. &kalzium; speichert diese Einstellung beim Programmende, sodass beim nächsten Start des Programms diese Einstellung wiederhergestellt wird. AnsichtInformationen Blendet die Seitenleiste ein bzw. aus. Ansicht Tabelleninformation Schaltet die Anzeige der Tabelleninformation ein und aus. Das Menü Extras ExtrasMoleküleditor ... Öffnet den Dialog Moleküleditor. ExtrasIsotopentabelle ... Öffnet einen Dialog mit der grafischen Darstellung von Isotopen aller Elemente. ExtrasDaten grafisch darstellen ... Öffnet einen Dialog zur grafischen Darstellung von Daten. ExtrasBerechnungen durchführen ... Öffnet den Dialog Rechner. ExtrasR- und S-Sätze ... Öffnet den Dialog Risiko- und Sicherheitssätze. ExtrasGlossar ... Zeigt das Glossar mit Informationen über Laborgeräte und Fachbegriffe aus der Chemie und Physik. ExtrasTabellen ... Zeigt einen Dialog mit dem Griechischen Alphabet und Numerischen Präfixen und römischen Ziffern. Die Menüs <quote >Einstellungen</quote > und <quote >Hilfe</quote > &kalzium; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen. Fragen und Antworten Muss ich irgendwann etwas für &kalzium; bezahlen? Nein, niemals. Aber der Autor freut sich immer über eine nette Mail oder eine DVD als Dankeschön. &kalzium; ist unter der . &kalzium; ist unter der GPL lizenziert, deshalb müssen Sie nie für das Programm bezahlen. Wie kann ich helfen? Unterstützen Sie mich mit Daten. In der Welt der Wissenschaft ist der Fortschritt unglaublich schnell. Wenn Sie einen falschen Wert finden oder einen Wert vermissen, schicken Sie mir eine E-Mail. Suchen Sie Fehler oder machen Sie Verbesserungsvorschläge Wenn Sie Fehler im Programm finden oder Vorschläge für Verbesserungen haben, lassen Sie es mich wissen unter &Carsten.Niehaus.mail;. Danksagungen und Lizenz &kalzium; Programm Copyright 2001-2005 Carsten Niehaus &Carsten.Niehaus.mail; Mitwirkende: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.deÜbersetzung: Christoph Hamann chhamann@gmx.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kanagram/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kanagram/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kanagram/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,637 +1,637 @@ Kanagram
"> ]> Das Handbuch zu &kanagram; Danny Allen
&Danny.Allen.mail;
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2005 &Danny.Allen; &FDLNotice; 2016-04-27 1.2 (Anwendungen 16.04) &kanagram;, ein Buchstabenrätsel für &kde;. KDE kdeedu Kanagram Spiel Kind Buchstabenrätsel Worte durcheinander
Einführung &kanagram; ist ein Buchstabenrätselspiel: Zur Lösung müssen Sie die durcheinandergewürfelten Buchstaben eines Wortes wieder in die richtige Reihenfolge bringen und damit das Wort finden. Es gibt keine Zeitbegrenzung und Sie haben beliebig viele Versuche zur Lösung des Rätsels. Zusammen mit &kanagram; erhalten Sie einige Vokabeldateien zum Spielen, weitere können Sie aus dem Internet laden. &kanagram; spielen Hier sehen Sie das Programmfenster beim Start von &kanagram; mit den wichtigsten Elementen der Benutzeroberfläche. Den größten Bereich des Fenster nimmt die Tafel ein, auf der die Worträtsel angezeigt werden. Auf der rechten Seite befindet sich der Aktenschrank zur Bedienung des Programms: Bidschirmfoto vom Start von &kanagram; Bildschirmfoto von &kanagram; Mit der Vokabelauswahl (Pfeil aufwärts / Pfeil abwärts) können Sie schnell die Vokabeldatei wechseln, indem Sie mit der &LMBn; auf den Pfeil klicken, um zur nächsten Vokabeldatei zu wechseln oder um zur vorher benutzten Vokabeldatei zurückzugehen. Mitten auf der Tafel steht das Buchstabenrätsel, das zu lösen ist. Mit dem Knopf Zeitmesser starten/anhalten (&Ctrl;S) können Sie den Zeitmesser für die Bewertung starten oder anhalten. Wenn Sie auf Tipp(&Ctrl;H) klicken, wird ein kurzer Hinweis mit einer Beschreibung des Lösungswortes gegeben. Mit Wort aufdecken(&Ctrl;R) wird die das gesuchte Wort angezeigt. Im Eingabefeld geben Sie Ihre Versuche zur Lösung des Rätsels ein. Mit Nächstes Anagramm (&Ctrl;N) können Sie zur nächsten Frage wechseln. Mit diesem Knopf Einstellungen öffnen Sie den Dialog &kanagram; Einrichten. Der Knopf Hilfe enthält drei ausgeblendete Knöpfe. Diese zusätzlichen Knöpfe werden angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger darauf bewegen. Dann können Sie das Handbuch zu &kanagram; (diese Dokument), den Dialog Über &kanagram; und Über &kde; öffnen. Die drei verschiedenen Zustände des Knopfes Hilfe Bildschirmfoto von &kanagram; Mit Modus ändern können Sie zwischen einem und zwei Spielern wechseln. Mit dem Knopf Beenden schließen Sie das Programm. Spielablauf Jetzt kennen Sie die Benutzeroberfläche von &kanagram; und können mit dem Spiel beginnen. Mit der Vokabelauswahl wechseln Sie zu einem anderen Thema. Dann wird ein Wort aus der neuen Vokabeldatei mitten auf der Tafel angezeigt. Versuchen Sie nun, aus den durcheinander gewürfelten Buchstaben die Lösung zu erraten. Wenn Sie das gesuchte Wort nicht erraten können, klicken Sie auf den Knopf Tipp, dann sehen Sie im Aktenschrank eine Hilfe beim Raten. &kanagram;s Tipp &kanagram;s Tipp Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein oder klicken Sie mit der &LMBn; auf die Buchstaben, um sie in das Eingabefeld zu verschieben. Ist Ihre Antwort richtig, erscheint das nächste Anagramm, ansonsten springen die Buchstaben zurück in die Tafel. &kanagram; einrichten Den Dialog Einrichten öffnen Sie durch Klicken auf den Knopf &kanagram; einrichten ...: Allgemeine Einstellungen für &kanagram; Allgemeine Einstellungen für &kanagram; Im Auswahlfeld Tipps ausblenden nach: bestimmen Sie, wie lange ein Tipp angezeigt wird. Hier können Sie einstellen, ob der Tipp nach einer bestimmten Zeit (⪚ 5 Sekunden) ausgeblendet wird, oder die Voreinstellung (Tipps nicht automatisch ausblenden) unverändert lassen. Benutzen Sie das Auswahlfeld Zeit für das Lösen des Anagramms, um eine Zeit für die Auflösung des Rätsels einzustellen. In der Voreinstellung gibt es Keine Zeitbegrenzung. Im Auswahlfeld rechts neben Spielen in: wählen Sie die Sprache aus, in der Sie &kanagram; spielen wollen. Das ist aber erst möglich, wenn Sie Vokabeldateien in einer anderen Sprache installiert haben. Im Auswahlfeld Zeitmesser für die Bewertung einstellen können Sie das Intervall für die Zeitmessung für die Bewertung in Sekunden einstellen. Mit dem Ankreuzfeld Bewertungspunkt-Einstellungen können Sie Einstellungen für die Bewertung von Antworten ein- und ausblenden. Mit dem Ankreuzfeld Töne benutzen können Sie Klangeffekte in &kanagram; ein- und ausschalten. Ist Nur groß geschriebene Zeichen benutzen angekreuzt, werden in &kanagram; nur groß geschriebenen Wörter auf der Tafel verwendet. Mit Richtiges Wort vorlesen können Sie das Vorlesen der Wörter ein und ausschalten. Dazu müssen die Audio-Dateien in den verwendeten Vokabeldaten enthalten sein oder Sie müssen &jovie; installieren und einrichten. Vokabeldateien Auf der Einrichtungsseite Vokabeln können Sie die installierten Vokabeldateien verwalten. Sie können heruntergeladene Vokabeldateien bearbeiten und löschen, aber auch eigene Dateien erstellen: &kanagram; Einrichtung der Vokabeln &kanagram; Einrichtung der Vokabeln Mit Neu erstellen öffnen Sie den Dialog Vokabeleditor, in dem Sie eigene Vokabeldateien für das Spiel eingeben können. Mit Bearbeiten können Sie vorhandene Vokabeldateien ändern, die Sie selbst erstellt oder aus dem Internet heruntergeladen haben. Das Vokabeldatei für diese Aktionen wählen Sie aus der Liste der vorhandenen Vokabeldateien. Vokabeleditor Mit dem Vokabeleditor können Sie Ihre eigenen Vokabeldateien eingeben und dann damit in &kanagram; spielen. &kanagram; Vokabeleditor &kanagram; Vokabeleditor Geben Sie einen Namen in das Feld Name der Vokabeldatei ein. Im Feld Beschreibung können Sie weitere Informationen für Ihre Vokabeldatei mit zusätzlichen Erklärungen zum Inhalt eintragen. Verwenden Sie möglichst kurze Namen und Beschreibungen. Gute Vokabeldateien bestehen aus einer begrenzten Anzahl von Wörtern zu einem einzelnen Themenbereich. Geben Sie mindestens 20 Wörter für jede Vokabeldatei ein. sodass ein Spieler das Thema nicht so schnell bis zum Ende gespielt hat. Mit Wort entfernen können Sie Wörter aus Ihrer Vokabeldatei löschen. Mit Neues Wort fügen Sie einen neuen Eintrag in Ihre Vokabeldatei ein, um dann die Daten dazu einzugeben. Im Feld Wort geben Sie das zu erratende Wort für Ihre Vokabeldatei ein. Im Feld Tipp geben Sie als Hilfe beim Raten Hinweise für das Wort ein. Gute Tipps umschreiben das Ratewort eindeutig, aber raffiniert, um dem Spielers weitere Erkenntnisse über das Thema des Rateworts zu geben. Halten Sie die Tipps ziemlich kurz (weniger als 40 Buchstaben). Mit dem Knopf Speichern wird der Inhalt der Vokabeldatei gespeichert und Sie können dann damit in &kanagram; spielen. Im Programm können Sie die neue Vokabeldatei sofort mit der Vokabelauswahl zum Spielen laden. Mit dem Knopf Schließen beenden Sie den Dialog Vokabeleditor. ohne die Änderung der Vokabeldateien zu speichern. Neue Daten Mit Neue Vokabelsammlungen herunterladen auf der Seite Vokabeln des Einrichtungsdialogs können Sie neue Vokabeldateien aus dem Internet herunterladen: &kanagram;-Dialog Neue Sachen &kanagram;-Dialog Neue Sachen Um Vokabeldateien aus dem Internet zu installieren, wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und drücken dann auf Installieren, um diese Vokabeldateien herunterzuladen. Sie können sofort damit spielen. Wenn Sie eine Vokabeldatei bereits heruntergeladen haben, ändert sich die Beschriftung des Knopfs zu Deinstalliert. Damit können Sie dann die Daten wieder entfernen. Um weitere Informationen über eine Vokabeldatei wie den Autor, eine Beschreibung des Inhalts und die Änderungen zu sehen, drücken Sie auf den Knopf Details. Danksagungen und Lizenz &kanagram; Programm Copyright 2007 Jeremy Whiting jpwhiting@kde.org 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; Mitwirkende: Sound Effekte: Artemio unbekannt Copyright der Dokumentation 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kiten/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kiten/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/kiten/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,632 +1,632 @@ ]> Das Handbuch zu &kiten; Jason Katz-Brown
&Jason.Katz-Brown.mail;
Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche Übersetzung
&FDLNotice; 2016-05-07 1.3 (Anwendungen 16.04) &kiten; ist ein japanisches Referenz- und Studierwerkzeug von &kde;. KDE Japanisch Sprache
Einführung &kiten; ist eine Gruppe von drei Programmen mit vielen Funktionen. Erstens ist es ein bequemes Englisch nach Japanisch und Japanisch nach Englisch Wörterbuch; Zweitens ist es ein Kanji-Wörterbuch mit vielen Wegen, die einzelnen Buchstaben nachzuschlagen; Drittens ist es ein Werkzeug, Ihnen Kanji beizubringen. Jede dieser Betriebsarten wird in ihrem eigenen Kapitel beschrieben. Hier ist ein Bildschirmfoto von &kiten; Bildschirmfoto von &kiten; Das Wörterbuch benutzen &kiten;s Basisbetriebsart ist ein Wörterbuch, um englische und japanische Wörter nachzuschlagen. Sie können auch andere Wörterbücher zur Liste hinzufügen. &kiten; benutzt Jim Breens Edict und Kanjidic als standardmäßige Wörterbücher. Sie können mehr Informationen auf der &kiten; benutzt Jim Breens Edict und Kanjidic als standardmäßige Wörterbücher. Sie können mehr Informationen auf der Edict Webseite und auf der und auf der Kanjidic Webseite finden. Wörter nachschlagen Um Wörter in den beiden Sprachen nachzuschlagen, geben Sie sie in das Texteingabefeld ein und drücken Sie entweder die Eingabetaste oder den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste. &kiten; wird dann das Wort nachschlagen. Sie können Kanji, Kana und Englisch eingeben und bekommen ein Resultat von &kiten; zurück. Die Resultate der Suche erscheinen in der großen Ergebnisansicht, die den Hauptteil des &kiten;-Fensters einnimmt. Suche nach einer englischen Übersetzung Bildschirmfoto der Suche mit &kiten; Filtern Oft wollen Sie seltene Wörter aus der Suche ausfiltern. Aktivieren Sie dies in &kiten; mit SuchenSeltene ausfiltern. Nicht alle Wörterbuchdateien unterstützen seltene Einträge - die meisten, außer den zweien, die von &kiten; bereitgestellt werden, nicht. Bildschirmfoto mit Filterung seltener Wörter &kiten;-Suche mit Filtern Übliche/Unübliche Wörter Eine weitere Möglichkeit ist die Filterung nach üblichen oder unüblichen Wörtern. Dies ist nützlich, wenn Sie an üblichen und/oder unüblichen Wörtern interessiert sind. Der einzige Unterschied zwischen den Einstellungen „Seltene ausfiltern“ und „Üblich/Unüblich“, dass Sie mit der zweiten Einstellung auch seltene und unübliche Ergebnisse erhalten. Bildschirmfoto mit Übereinstimmung üblicher/unüblicher Wörter &kiten; mit Übereinstimmung üblicher/unüblicher Wörter Erweiterte Suche &kiten; unterstützt komplexere Suchmethoden als die einfache Wortsuche. Suche am Wortanfang/Wortende/Überall Zusätzlich zur Suche mit Exakter Übereinstimmung gibt es in &kiten; noch drei weitere Suchmodi: Um nach dem Wortanfang zu suchen, wählen Sie SuchenÜbereinstimmungAm Wortanfang anstatt den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste oder die Eingabetaste zu drücken. Gleichermaßen wählen Sie SuchenÜbereinstimmung Irgendwo im Wort oder Am Wortende, um nach Text irgendwo in einem Wort oder am Wortende zu suchen. Diese Suchmodi arbeiten mit beiden Sprachen. Bildschirmfoto mit der Suche am Wortende Suche mit &kiten; am Wortende Suche nach Wortarten &kiten; unterstützt die Suche nach Wortarten wie Verb, Substantiv, Adjektiv, Adverb, Präfix, Endung, Ausdruck oder jede beliebige Art. Damit können Sie die Ergebnisse der Suche zusätzlich filtern. Bildschirmfoto mit der Suche nach Wortart &kiten;-Suche nach Wortart In Resultaten suchen &kiten; kann Ihnen auch dabei helfen, Ihre Suchanfragen zu verfeinern, indem es Ihnen erlaubt, in den Ergebnissen einer vorherigen Suche zu suchen. Um dies zu tun, wählen Sie Suchen In Resultaten suchen für Ihre Suche. Benutzen Sie diese Methode für Suche am Wortanfang/Wortende/Irgendwo, dies funktioniert ebenso für beide Sprachen. Bildschirmfoto der Suche in Resultaten Suche mit &kiten; in Resultaten Kanji nachschlagen &kiten; hat Möglichkeiten, die es einfach machen, ein Kanji aus über 14.000 im Standardwörterbuch zu finden. Der Klick auf ein Kanji im Hauptergebnisfenster zeigt Details zu diesem bestimmten Kanji. Das kann manchmal der schnellste Weg des Nachschlagens sein. Kanji-Suchen werden auch danach gefiltert, ob SuchenSeltene ausfiltern aktiviert ist. Reguläre Suche Sie können nach englischen und japanischen Suchworten suchen, genauso wie mit dem normalen Wörterbuch. Stammformensuche Sie können &kiten;s Stammformensuchdialog benutzen, um nach Kanjis mit einer Kombination von Stammformen und einer bestimmten Strichanzahl zu suchen. Wählen Sie SuchenStammformenauswahl um den Stammformensuchdialog zu öffnen. Um die Stammformen zu suchen, die in Ihrem Kanji vorkommen, wählen Sie sie mit den Knöpfen im unteren Teil des Fensters. Um mögliche Stammformen mit einer bestimmten Anzahl von Strichen anzuzeigen, wählen Sie die Anzahl der Striche aus der Auswahlfeld direkt über den Knöpfen. Die Stammformen die Sie auswählen, wird in der Listenfeld oben angezeigt. In den Drehfeldern unter den Ergebnissen können Sie die Anzahl der Striche für das Kanji eingrenzen. Um eine Suche auszuführen, drücken Sie den Knopf mit dem Symbol des gesuchten Kanji. Bildschirmfoto der Stammformenauswahl Stammformenauswahl mit &kiten; Stufensuche Um eine Liste aller Kanji eines bestimmten Grades zu erhalten, geben Sie den Grad in das Suchfeld als G:1 ein. Bildschirmfoto der Kanji-Stufensuche Kanji-Stufensuche in &kiten; Strichsuche Um eine Liste aller Kanji mit einer bestimmten Anzahl von Strichen zu bekommen, geben Sie diese Anzahl in das Suchfeld als S:2 ein. Bildschirmfoto der Kanji-Strichsuche Kanji-Strichsuche in &kiten; Liste der Kanji Dieser Teil des Kanji-Browsers zeigt eine Liste der Kanji gefiltert nach Stufe und Anzahl der Striche. Klicken Sie auf ein Kanji, um ausführliche Informationen darüber zu erhalten. In der Liste werden die Kanji getrennt nach „Jouyou“-, „Jinmeiyou“- und nicht „Jouyou“-Typ dargestellt. Diese Trennung ist mit dem KANJIDIC-Wörterbuch möglich. Bildschirmfoto der Kanji-Liste Liste der Kanji in &kiten; Informationen zu den Kanji Dieses Fenster zeigt ausführliche Informationen über ein Kanji wie Reihenfolge und Anzahl der Striche sowie die Lesart und Bedeutung. Bildschirmfoto der Kanji-Informationen Kanji-Information in &kiten; Verschiedenes Dieses Kapitel beschreibt verschiedene Funktionen, die in &kiten;s Hauptfenster zu erreichen sind. Verlauf &kiten; merkt sich alle Ihre Anfragen im Eingabefeld. Sie können die letzten Ergebnisse sehen, wenn Sie auf das Häkchen rechts im Eingabefeld klicken. Um im Verlauf einen Schritt vorwärts zu gehen, wählen Sie Gehe zuNach vorne, um einen Schritt zurück zu gehen, wählen Sie Gehe zuZurück. Schriftarten Sie können die Schriftart wählen, die &kiten; in seiner Ergebnisansicht benutzt. Gehen Sie zum Einrichtungsdialog von &kiten;, der über EinstellungenKiten einrichten ... geöffnet werden kann. Wählen Sie die Seite Schriftart und wählen Sie dort eine Schrift. Das Schriftartensubstitutionssystem von &Qt; macht es einfach, da ein japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte trotzdem richtig angezeigt werden. Bildschirmfoto der Seite „Schriftart“ &kiten;-Schriftart Danksagungen und Lizenz &kiten; Copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown; Entwickler &Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Ursprünglicher Autor. &Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche. Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Schrieb xjdic, dessen Code in &kiten; verwendet wird, und den xjdic Indexdateien-Generator. Außerdem er der Hauptentwickler von edict und kanjidic, die für die Ausführung von &kiten; erforderlich sind. Paul Temple paul.temple@gmx.net - Portierung nach KConfig XT und Fehlerbeseitigung. David Vignoni david80v@tin.it - SVG-Symbol. Joe Kerian jkerian@gmail.com - Portierung zu KDE4. Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - Portierung zu KDE4. Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - Verbesserungen am Deinflexionssystem, Aktualisierung der Wörterbücher für EDICT und KANJIDIC, Überarbeitung der Benutzeroberfläche, Kanji-Browser, Fehlerkorrekturen, Überarbeitung und Vereinfachung des Quelltextes. Copyright der Dokumentation 2002, &Jason.Katz-Brown; Copyright der Dokumentation 2012, Daniel E. Moctezuma Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/klettres/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/klettres/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/klettres/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,1060 +1,1060 @@ ]> Das Handbuch zu &klettres; Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Übersetzung
20012007 &Anne-Marie.Mahfouf; &FDLNotice; 2016-04-20 2.3 (Anwendungen 16.04) &klettres; ist eine Anwendung, die dafür erstellt wurde, dem Benutzer das Lernen des Alphabets in einer neuen Sprache zu erleichtern und dann anschließend das Lesen von einfachen Silben. Der Benutzer kann ein junges Kind von zweieinhalb sein oder ein Erwachsener, der die Grundlage einer fremden Sprache lernen möchte. Fünfundzwanzig Sprachen sind zurzeit verfügbar: Arabisch, Brasilianisches Portugiesisch, Tschechisch, Dänisch, Holländisch, Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Englisches Phonics, Französisch, Deutsch, Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Kanadisch, Niederdeutsch, Malayam (eine Südindische Sprache), Norwegisch Bokmål, Punjab, Hindi (in lateinischer Umschrift), Russisch, Spanisch, Slowakisch, Telugu und Ukrainisch. Nur Englisch, Französisch und Ihre Sprache, wenn Sie hier aufgeführt ist, werden als Voreinstellung installiert. &klettres; ist leicht zu spielen. Sie können die Sprache im Menü Sprache wählen. Die Spielstufe von 1 bis 4 können Sie im Auswahlfeld in der Werkzeugleiste oder im Menü Spielstufe einstellen. Das Design (Hintergrund und Schrift) wählen Sie in einem Auswahlfeld oder im Menü Aussehen Design. Zur Auswahl stehen 3 Designs: Kind, Wüste und Savanne. Im Menü Aussehen können Sie einen Kindmodus oder den Erwachsenenmodus einstellen. KDE kdeedu klettres Alphabet Klänge Sprache Tastatur
Einleitung &klettres; ist eine einfaches Programm, das einem Kind oder einem Erwachsenen hilft, das Alphabet und einige einfache Laute in der eigenen oder einer fremden Sprache zu lernen. Das Programm wählt einen zufälligen Buchstaben oder eine Silbe dieser Buchstabe/diese Silbe wird angezeigt und der Laut wird abgespielt. Der Benutzer soll dann diesen Buchstaben oder diese Silbe eingeben. Das Training ist in verschiedene Schwierigkeitsstufen eingeteilt, in einigen Stufen wird der Buchstabe/die Silbe nicht angezeigt und nur der Laut gespielt Der Benutzer muss nicht wissen, wie die Maus bedient wird, die Tastatur reicht völlig aus. Es gibt zurzeit Fünfundzwanzig Sprachen: Arabisch, Brasilianisches Portugiesisch, Tschechisch, Dänisch, Holländisch, Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Phonics, Französisch, Deutsch, Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Kannadisch, Niederdeutsch, Malayam (eine Südindische Sprache), Norwegisch Bokmål, Punjab, Hindi (in lateinischer Umschrift), Russisch, Spanisch, Slowakisch, Telugu und Ukrainisch. Falls Ihre Sprache darin ist, wird diese als Standard eingestellt, sonst ist Französisch die Voreinstellung. Sie können zusätzliche Sprachen im Menü Datei mit Neue Sprache herunterladen ... installieren, Ihr Computer muss nur mit dem Internet verbunden sein. Mit zwei verschiedenen Oberflächen können Sie &klettres; an Ihre Bedürfnisse anpassen, entweder mit der üblichen vollständigen oder mit einer vereinfachten Oberfläche . Für ein Kind ist die Menüleiste ausgeblendet und die Auswahl der Sprache nicht möglich. In einem Auswahlfeld kann das Kind zwischen verschiedenen Spielstufen wählen. Für ältere Benutzer ist der Hintergrund nicht so kindisch und die Menüleiste wird angezeigt. Mit drei verschiedenen Designs (Kind, Wüste und Savanne) können Sie unterschiedliche Hintergründe und Schriften einstellen. Sie brauchen die Tastatureinstellungen nicht mehr zu verändern, da Sie die Werkzeugleiste Sonderzeichen benutzen können, um Sonderzeichen in jeder Sprache einzugeben. Im Menü Einstellungen wählen Sie Angezeigte Werkzeugleisten und dann Sonderzeichen. Die Werkzeugleiste wird am unteren Rand von &klettres; angezeigt. Klicken Sie auf den Buchstaben, den Sie eingeben wollen und er wird im Eingabefeld angezeigt. Diese Werkzeugleiste können Sie auf dem Bildschirm beliebig verschieben. Falls Sie lieber die Tastaturbelegung ändern möchten, benutzen Sie die &systemsettings; und wählen aus der Kategorie Hardware Eingabegeräte die Seite Tastatur und stellen hier die gewünschte Tastaturbelegung ein. &klettres; benutzen &klettres; hat 4 Schwierigkeitsstufen. Die Stufen 1 und 2 behandeln das Alphabet und die Stufen 3 und 4 betreffen die Silben. Bei sehr jungen Kindern (2 1/2 bis 4) würde ich vorschlagen, dass sie auf Ihrem Schoß vor dem Computer sitzen und das Spiel zusammen spielen. Stufen 1 und 2 Bildschirmfoto von &klettres; in der 1. Schwierigkeitsstufe &klettres; Stufe 1 Spielstufe 1, Sprache Französisch, Wüsten-Design und der Erwachsenenmodus. Falls &klettres; in Ihrer Sprache übersetzt ist, wird diese Ihre Standardsprache, wenn Sie das erste Mal &klettres; starten. Für alle anderen Sprache ist Englisch der Standard. &klettres; wird mit Englisch, Französisch und Ihrer eingestellten Sprache installiert, wenn sie in der oben genannten Liste enthalten ist. Sie können zusätzliche Sprachen im Menü mit Datei und Neue Sprache herunterladen ... installieren, Ihr Computer muss nur mit dem Internet verbunden sein. In der Stufe 1 sieht der Benutzer einen Buchstaben und hört den Laut dazu. Er muss dann den Buchstaben in das Textfeld eingeben. Wenn das korrekt ausgeführt wurde, erscheint der nächste Buchstabe (ohne dass Sie die &Enter;taste oder etwas andere Tasten drücken müssen). Wenn der Benutzer falschen Buchstaben eingibt, wird der Laut noch einmal abgespielt. In dieser Stufe merkt sich der Benutzer die Buchstaben, verbindet sie mit den Lauten und erkennt sie auf der Tastatur. Der Benutzer kann entweder Klein- oder Großbuchstaben eingeben. Die Buchstaben werden automatisch in Großbuchstaben umgewandelt, sodass ein Kind diese auf der Tastatur wiedererkennt. Sie können nur jeweils einen Buchstaben eingeben. Wenn Sie einen Buchstaben in das Eingabefeld eingeben, müssen Sie nicht die &Enter;taste drücken. Das Programm wartet einen Augenblick dann wird geprüft, ob der Buchstabe richtig war. Diese kurze Pause erlaubt es einem kleinen Kind zu verstehen, was es eingegeben hat, vor allem, wenn es der falsche Buchstabe war. Diese Wartezeit können Sie im Menü Einstellungen, &klettres; einrichten .... Auf der Seite Zeiten können Sie zwei verschiedene Zeiten einstellen können: einmal für den Kindmodus und einmal für den Erwachsenenmodus. Nach dem ersten Start wird die Spracheinstellung in einer Datei beim Beenden von &klettres; gespeichert und beim nächsten Starten mit der zuletzt gespielten Spielstufe wieder geladen. Das Aussehen wird auch in der Einstellungsdatei gespeichert und wird deswegen beibehalten, bis Sie es ändern. Die Buchstaben erscheinen in zufälliger Reihenfolge, aber nicht der gleiche Buchstabe hintereinander. Bildschirmfoto von &klettres; in der 2. Schwierigkeitsstufe &klettres; Stufe 2 Hier ist ein Bildschirmfoto der Stufe 2 mit dem Kindmodus, im Design Kind in dänischer Sprache. Klicken Sie in das Auswahlfeld Spielstufe oder benutzen Sie das Menü Spielstufe, um die Spielstufe 2 einzustellen. In dieser Schwierigkeitsstufe hört der Benutzer nur den Laut des Buchstabens und muss ihn dann eingeben. Bei einer falschen Eingabe wird der richtige Buchstabe angezeigt, um dem Benutzer eine Hilfestellung zu geben. Stufen 3 und 4 Bildschirmfotos von &klettres; Stufe 3 &klettres; Stufe 3 Hier sehen Sie &klettres; Stufe 3, Erwachsenenmodus, Design Savanne in tschechischer Sprache. In der Stufe 3 sieht der Benutzer die Silbe und hört den Laut. Er muss dann die Buchstaben in das Textfeld eingeben. Wenn der erste Buchstabe des Lautes falsch ist, können keine weiteren Buchstaben eingegeben werden. Der Buchstabe wird gelöscht und Benutzer hat einen weiteren Versuch. Die Silben haben zwei oder drei Buchstaben, das hängt von der Sprache ab. Bildschirmfoto von &klettres; in der 4. Schwierigkeitsstufe &klettres; Stufe 4 Hier sehen Sie &klettres; Stufe 4, Kindmodus, Design Wüste in Slowakischer Sprache. Die Laute ertönen in zufälliger Reihenfolge. Klicken Sie in das Auswahlfeld Spielstufe oder benutzen Sie das Menü Spielstufe, um Spielstufe 4 einzustellen. In dieser Schwierigkeitsstufe hört der Benutzer nur den Laut der Silbe und muss ihn dann eingeben. Diese Stufe ist sehr schwierig für ein kleines Kind. Einrichtungsdialog Der Dialog enthält die zwei Seiten Schrifteinstellungen und Zeiten. Über Schriftarten Die Schriftart für die Anzeige der Buchstaben ist einstellbar. In einigen Distributionen sieht die Standardschrift nicht so toll aus. Im Erwachsenenmodus öffnen Sie im Menü Einstellungen mit &klettres; einrichten ... die Seite Schrifteinstellungen, auf der Sie eine neue Schrift auswählen können. Diese Schrift wird für die angezeigten Buchstaben/Silben und auch für das Eingabefeld benutzt. Die Schriftart zu ändern ist auch dann sinnvoll, weil einige Schriftarten (wie zum Beispiel Helvetica) die Osteuropäischen Sprachen wie Tschechisch und Slowakisch nicht korrekt anzeigen. Wenn einige Buchstaben oder Silben nicht angezeigt werden, ändern Sie bitte die Schriftart und wählen zum Beispiel Arial. Sie können hier auch die gewünschte Schriftgröße wählen. Diese Einstellung wird gespeichert. Bildschirmfoto vom &klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift &klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift Hier sehen Sie den &klettres;-zur Auswahl der Schrift. Zeiten Hier stellen Sie die Zeit für die Anzeige der Buchstaben in Zehntelsekunden ein. Auf der Seite Zeiten des Dialogs Einstellungen &klettres; einrichten ... können Sie zwei Zeiten einstellen: für den Kindmodus (Voreinstellung 4 Zehntelsekunden) und für den Erwachsenenmodus. (Voreinstellung 2 Zehntelsekunden). Die Einstellung einer längeren Zeitdauer hilft Ihnen, Fehler zu erkennen. Bildschirmfoto von &klettres; mit der Einstellung der Zeiten Bildschirmfoto von &klettres; mit der Einstellung der Zeiten Eine neue Sprache hinzufügen Möglicherweise möchten Sie mit &klettres; eine neue Sprache lernen. Mit Datei Neue Sprache herunterladen ... öffnen Sie einen Dialog, der die Liste der verfügbaren Sprachen anzeigt. (Um diese Funktion benutzen zu können, müssen Sie mit dem Internet verbunden sein.) Der Dialog Neue Sprache herunterladen Der Dialog Neue Sprache herunterladen Klicken Sie auf den Knopf Installieren rechts neben der gewünschten Sprache. Bitte beachten Sie, dass einige Dateien eine Größe von mehreren Megabyte haben, sodass das Herunterladen abhängig von Ihrer Internetverbindung einige Zeit in Anspruch nehmen kann. Nachdem die Datei heruntergeladen wurde, wird sie automatisch installiert. Wenn Sie den Dialog schließen, können Sie die neue Sprache im Menü Sprache auswählen und sofort verwenden. Wenn eine Sprache heruntergeladen wurde, wechselt der Knopf Installieren zu Deinstallieren. Das nächste Bildschirmfoto zeigt die installierte Sprache Dänisch. Dänisch ist installiert Dänisch ist installiert Befehlsreferenz Das Hauptfenster von &klettres; Das Menü Datei &Ctrl;N Datei Neuer Laut Spielt einen neuen Laut F5 Datei Laut wiederholen Spielt den gleichen Laut noch einmal Datei Neue Sprache herunterladen ... Öffnet den Dialog Neue Erweiterungen herunterladen für &klettres;, um eine neue Sprache herunterzuladen. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &klettres; Das Menü Spielstufe Spielstufe Stufe 1 Stellt die Spielstufe 1 ein (Buchstaben werden angezeigt und vorgelesen) Spielstufe Stufe 2 Stellt die Spielstufe 2 ein (Buchstaben werden nicht angezeigt, nur vorgelesen) Spielstufe Stufe 3 Stellt die Spielstufe 3 ein (Silben werden angezeigt und vorgelesen) Spielstufe Stufe 4 Stellt die Spielstufe 4 ein (Silben werden nicht angezeigt, nur vorgelesen) Das Menü Sprache Sprache Englisch Wählt die Englische Sprache Sprache Französisch Wählt die Französische Sprache Das Menü Aussehen Aussehen Design Wechselt zum Design Kind, Wüste, Savanne oder Wasser &Ctrl;K Aussehen Kindmodus Stellt den Kindmodus ohne Menüleiste ein &Ctrl;G Aussehen Erwachsenenmodus Stellt den Erwachsenenmodus mit der normalen Oberfläche ein Zusätzlich hat &klettres; die bekannten &kde;-Einträge im Menü Einstellungen und Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie in den Abschnitten über die Menüs Einstellungen und Hilfe der &kde;-Grundlagen. Neue Dateien mit Lauten für &klettres; Es ist sehr einfach, Laute für Ihre eigene Sprache hinzuzufügen. Nehmen Sie die Laute Ihres Alphabets auf und speichern Sie sie in einen Ordner namens ‚alpha‘. Nehmen Sie dann die Laute der häufigsten Silben auf und speichern Sie sie in einen Ordner namens ‚syllab‘. Erstellen Sie die Textdatei sounds.xml mit &kate; als Editor oder einem anderen Editor, der verschiedene Kodierungen verarbeitet. In diese Datei schreiben Sie alle aufgenommen Buchstaben- und Silbendateien, wie in diesem Beispiel für die tschechische Sprache: <klettres> <language code="cs"> <menuitem> <label>&Czech</label> </menuitem> <alphabet> <sound name="A" file="cs/alpha/a.ogg" /> ... </alphabet> <syllables> <sound name="BA" file="cs/syllab/ba.ogg" /> ... </syllables> </language> </klettres> Ersetzen Sie cs mit dem Zwei-Buchstaben-Code und Czech mit dem Namen Ihrer Sprache. Schreiben Sie die Namen der Laute auch mit den Sonderzeichen Ihrer Sprache in Großbuchstaben in utf8-Kodierung. Geben Sie auch alle Sonderzeichen für Ihre Sprache an, damit dann die Werkzeugleiste für diese Sonderzeichen erstellt werden kann. Schreiben Sie alle Sonderzeichen Ihrer Sprache in Großbuchstaben zeilenweise in eine Textdatei namens cs.txt (Ersetzen Sie cs mit dem Zwei-Buchstaben-Code Ihrer Sprache). Speichern Sie beide Dateien in utf8-Kodierung (in &kate; in dem Auswahlfeld oben rechts). Die Laute sollten im ogg- Format vorliegen und lang genug für das Abspielen für die Audiowiedergabe sein, d. h. Dauer der Aufnahme etwa 1,5 bis 2 Sekunden. Packen Sie alle Dateien als tar-Archiv und schicken Sie sie an die Mailingliste kde-edu@kde.org. Auf der Auf der &klettres; Internetseite finden Sie neuere Informationen, wie Sie eine neue Sprache hinzuzufügen können. Fragen und Antworten Das Hintergrundbild erscheint nicht. Wenn Sie &klettres; selbst kompilieren, müssen Sie configure die Option mit dem &kde;-Ordner übergeben oder diesen Ordner zu ihrem Pfad hinzufügen. Ich höre keine Laute Vergewissern Sie sich, dass &phonon; auf Ihrem System funktioniert. Dazu öffnen Sie die &systemsettings; und klicken im Abschnitt Hardware auf Multimedia. Ich sehe keine Buchstaben auf einigen Symbolen in der Werkzeugleiste für Sonderzeichen. Stattdessen werden nur Rechtecke in einigen Sprachen angezeigt. &klettres; braucht für Tschechisch und Slowakisch die Schrift Arial. Haben Sie diese Schrift nicht installiert, suchen Sie sie in Ihrer Distribution. Wenn Sie &Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in Systemeinstellungen -> Systemverwaltung -> Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit den &Windows;-Schriften hinzufügen. Warum gibt es nur Fünfundzwanzig Sprachen? Damit eine neue Sprache erstellt werden kann, sind die Laute für das Alphabet und einige grundlegende Silben erforderlich. Jemand, der eine Sprache als Muttersprache spricht, muss diese Laute im ogg-Format aufnehmen. Für die Stufen 3 und 4 müssen die Silben von einem Lehrer oder von jemandem ausgewählt werden, der sich mit dem Lehren beschäftigt: Es müssen die Laute sein, die man gleich nach dem Alphabet als Grundlage der Sprache lernt. Bitte senden Sie eine E-Mail an kde-edu@kde.org. Auf der . Auf der &klettres;-Internetseite finden Sie ausführliche Informationen, um eine neue Sprache hinzuzufügen. Danksagungen und Lizenz &klettres; Programm Copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe: Laute für brasilianisches Portugiesisch: Lindonjohnson Monte (Vater) and Michelle Monte, 9 Jahre (Sohn) lindon_johnson@brturbo.com.br Tschechische Laute: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz Dänische Laute: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu Holländische Laute: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl Englische Laute: Robert Wadley robntina@juno.com Französische Laute: Ludovic Grossard grossard@kde.org Deutsche Laute: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de Hebräische Laute: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com Italienische Laute: Pietro Pasotti pietro@itopen.it Kannada Laute: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com Niederdeutsche Laute: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web.de Luganda Laute: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net Hindi Laute (in lateinischer Umschrift): Vikas Kharat kharat@sancharnet.in Spanische Laute: Ana Belén Caballero und Juan Pedro Paredes neneta @iquis.com Slowakische Laute: Silvia Motyčková und Jozef Říha silviamotycka@seznam.cz Telugu Laute: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com Ursprüngliche Symbole: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com Unterstützung und Hilfe beim Programmieren: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail; SVG-Symbole: Chris Luetchford chris@os11.com Code für die Anzeige der Symbole für die Sonderzeichen: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com Portierung zu KConfig XT, Hilfe beim Programmieren: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; SVG-Symbole für Kinder und Erwachsene, Wüstendesign: &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk Symbol für die Einstellung der Zeiten: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net Copyright der Dokumentation 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,1674 +1,1674 @@ Schreibmaschinenkurs"> ]> Das Handbuch zu &i18n-ktouch; HåvardFrøiland
&Haavard.Froeiland.mail;
AndreasNicolai
Andreas.nicolai@gmx.net
SebastianGottfried
sebastiangottfried@web.de
ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Deutsche Übersetzung
1999-2007 Håvard Frøiland, Andreas Nicolai 2011-2019 Sebastian Gottfried &FDLNotice; 2019-07-05 Anwendungen 19.08 &i18n-ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. Das Programm enthält Texte, um ihre Schnelligkeit zu trainieren und verschiedene Schwierigkeitsstufen. Es kann anzeigen, welche Taste Sie als nächste drücken müssen und welchen Finger Sie dazu benutzen sollen. KDE Maschineschreiben Maschineschreiben Tippen Abtippen Bildung ktouch Anschlag Tippen
Maschineschreiben lernen mit &i18n-ktouch; Einleitung Was ist &i18n-ktouch;? &i18n-ktouch; ist ein Programm, mit dem Sie das Maschineschreiben lernen können. &i18n-ktouch; enthält Übungstexte in verschiedenen Schwierigkeitsstufen. Es kann anzeigen, welche Taste Sie als nächste drücken müssen und welchen Finger Sie dazu benutzen sollen. Hauptfenster von &i18n-ktouch; Hauptfenster von &i18n-ktouch; &i18n-ktouch; ist ein Schreibmaschinenkurs für den persönlichen Gebrauch. Sie lernen nacheinander das Tippen mit allen Fingern, ohne dauernd auf die Tastatur herunter zu schauen, um die richtigen Tasten zu finden, was Ihre Tippgeschwindigkeit erheblich vermindert. Eigenschaften In der aktuellen Version von &i18n-ktouch; gibt es einige Eigenschaften wie: Enthält dutzende verschiedener Kurse in vielen Sprachen und einen gut zu bedienender Kurseditor Verschiedene Tastaturbelegungen und die Möglichkeit, eigene Tastaturen zu erstellen und zu benutzen Umfassende Statistiken über Ihre Lektionen, die es Ihnen (oder Ihrem Lehrer) leicht machen, Ihren Lernerfolg zu überprüfen Es gibt viele weitere Eigenschaften, sie werden in den entsprechenden Kapiteln dieses Handbuchs erläutert. Einführung Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto von &i18n-ktouch; mit einer deutschen Tastatur und einer deutschen Übungslektion: Hauptfenster von &i18n-ktouch; Hauptfenster von &i18n-ktouch; Auch wenn das Maschineschreiben lernen mit &i18n-ktouch; und die Bedienung des Programms sehr leicht ist, erhalten Sie in den folgenden Abschnitten weitere Erläuterungen zu &i18n-ktouch;. Ihr erstes Profil erstellen Beim ersten Start vom &i18n-ktouch; wird ein besonderes Fenster geöffnet, in dem Sie bei der Erstellung Ihres ersten Profils unterstützt werden. Hier können Sie einen Namen für Ihr Profil und Ihre Fähigkeiten im Schreibmaschineschreiben eintragen. Durch das ausgewählte Niveau werden die allgemeinen Einstellungen von &i18n-ktouch; festgelegt. Im Modus für Anfänger werden die Lektionen nacheinander durch erfolgreiches Üben der vorherigen Lektionen freigegeben, für erfahrene Maschinenschreiber sind alle Lektionen von Anfang an verfügbar. Wählen Sie sorgsam, da Sie den Typ eines Profils später nicht mehr ändern können. Aber Sie können jederzeit ein neues Profil erstellen, um diese Entscheidung zu überdenken. Startbildschirm von &i18n-ktouch; Startbildschirm von &i18n-ktouch; Mit dem Drücken auf Übung starten kommen Sie zum Startbildschirm. Dieses Fenster wird beim nächsten Start von &i18n-ktouch; als erstes angezeigt. Auswahl einer Lektion Der Startbildschirm von &i18n-ktouch; besteht aus einer Werkzeugleiste und der Kursauswahl. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt . Startbildschirm von &i18n-ktouch; Startbildschirm von &i18n-ktouch; &i18n-ktouch; zeigt den ersten Kurs an, der für die aktuelle Tastaturbelegung verfügbar ist. Sie können zwischen Kursen wechseln oder benutzerdefinierte Lektion auswählen, indem Sie Knöpfe rechts oben im Fenster benutzen. Auf einigen Plattformen wie insbesondere unter &Microsoft; &Windows; funktioniert die automatische Erkennung der Tastaturbelegung nicht. Benutzen Sie in diesem Fall den Knopf in der Werkzeugleiste und wählen im Untermenü Tastatur einrichten ... den Namen der Belegung oder eine Belegung ähnlich zu Ihrer Tastatur. Ist Ihre Tastaturbelegung nicht im Untermenü enthalten, können Sie eine eigene Belegung definieren, siehe . Wählen Sie eine Lektion aus der Liste links im Fenster. Gesperrte Lektionen mit dem Symbol können nicht ausgewählt werden, da sie für Ihre derzeitigen Fähigkeiten noch zu schwierig sind. Üben Sie erfolgreich Lektionen, um neue Lektionen freizugeben. Eine Vorschau der ausgewählten Lektion wird rechts von der Lektionsliste gezeigt. Weitere Informationen zum ausgewählten Kurs können mit dem Knopf neben dem Kurstitel ein- und ausgeblendet werden. Haben Sie Ihre Wahl getroffen, klicken Sie auf Übung starten, um das Übungsfenster von &i18n-ktouch; zu öffnen. Übungen Das Übungsfenster von &i18n-ktouch; besteht aus den folgenden drei Bereichen: Einige statistische Informationen im oberen Bereich Der Text, den Sie eintippen müssen Die Abbildung der Tastatur Das Übungsfenster von &i18n-ktouch; Das Übungsfenster von &i18n-ktouch; Die Anzeige von Tastatur und Statistiken im Übungsfenster kann im Einrichtungsdialog von &i18n-ktouch; ein- und ausgeschaltet werden. Legen Sie die zwei Zeigefinger über die beiden Tasten mit der Erhebung im Zentrum der mittleren Zeichenreihe. Dann liegen Ihre anderen Finger fast automatisch auf den richtigen Tasten. Ihren Daumen sollten Sie über die Leertaste halten, dies ist die einzige Taste, die Sie mit den Daumen drücken. Die anderen Finger sollten auf den drei Tasten neben den Taste für die Zeigefinger in der mittleren Reihe liegen. Tasten, die mit dem gleichen Fingern gedrückt werden sollen, sind als Gruppe in gleicher Farbe gekennzeichnet. Versuchen Sie Ihre Hände möglichst wenig zu bewegen und führen Sie die Finger nach dem Drücken einer Taste immer wieder in die Ruhestellung zurück. Beginnen Sie mit dem Tippen des Texts in der Mitte des Programmfenster. Die nächste Taste, die gedrückt werden muss, wird immer auf der Tastaturanzeige hervorgehoben. Während der Eingabe machen Sie vielleicht Fehler und drücken eine falsche Taste. Dann werden die Zeichen in roter Farbe angezeigt und Sie müssen alle falsch eingetippten Zeichen nacheinander mit der Taste &Backspace; löschen. Wenn Sie eine vollständige Zeile eingetippt haben, müssen Sie die &Enter;taste drücken, um zur nächsten Zeile zu kommen. Die Taste für den Wechsel zur nächsten Zeile kann im Einrichtungsdialog von &i18n-ktouch; geändert werden. Überprüfen Sie Ihre Fortschritte Haben Sie eine Lektion in &i18n-ktouch; abgeschlossen, wird ein Statistikdialog angezeigt. In diesem Dialog werden Statistiken zu Ihrer aktuellen Übungssitzung und Lektion sowie grafisch der Fortschritt in den vorhergehenden Übungssitzungen dargestellt. Statistikdialog von &i18n-ktouch; Statistikdialog von &i18n-ktouch; Im diesem Dialog kann entweder nur die Statistik für eine bestimmte Lektion oder Alle Lektionen angezeigt werden. Das erleichtert es, zwischen der allgemeinen Leistung und Fähigkeiten in bestimmten Lektionen zu unterscheiden. Sind Sie für die nächste Lektion bereit, drücken Sie den Knopf Nächste Lektion in der Werkzeugleiste, um mit der nächsten Lektion des aktuellen Kurses fortzufahren oder verwenden Sie den Knopf Lektion wiederholen, um Ihre Fähigkeiten in der aktuellen Lektion erneut zu überprüfen. Der Knopf Nächste Lektion wird erst dann aktiviert, wenn Sie die Lektion erfolgreich absolviert haben. Möchten Sie zu einer anderen Lektion oder einem anderen Kurs wechseln, drücken Sie den Knopf Zurück zum Startbildschirm. Möchten Sie die Übungen im &i18n-ktouch; nicht weiter fortsetzen, schließen Sie das Programmfenster. Übungsvorbereitung Fast alles im Startbildschirm von &i18n-ktouch; ist selbsterklärend. In der oberen Werkzeugleiste finden Sie die Aktionen, um die Einstellungen für &i18n-ktouch; anzusehen und einzurichten. Mit der Kursauswahl können Informationen über die Kurse angezeigt und zu anderen Kursen gewechselt werden. Werkzeugleiste in &i18n-ktouch; Die Werkzeugleiste von &i18n-ktouch; enthält links den Knopf für das Profil und rechts den Knopf für das Anwendungsmenü. Profilverwaltung Mit dem Profilknopf mit dem Namen des aktuellen Profils links in der Werkzeugleiste des Startbildschirms können die Profile für &i18n-ktouch; verwaltet werden. Profilverwaltung in &i18n-ktouch; Profilverwaltung in &i18n-ktouch; Mit dem Knopf blenden Sie ein Fenster ein, in Sie die Einstellungen des aktuellen Profils überprüfen, Profile löschen oder neue erstellen können. Um in diesen Modus zu wechseln, drücken Sie auf Bearbeiten. Um ein Profil auszuwählen und zum Startbildschirm zurückzugehen, drücken Sie auf Ausgewähltes Profile verwenden. Profilinformationen überprüfen Profilinformationen überprüfen Menü von &i18n-ktouch; Das Menü von &i18n-ktouch; wird mit dem Knopf in der Werkzeugleiste des Startbildschirms geöffnet. Menü von &i18n-ktouch; Menü von &i18n-ktouch; Im Folgenden finden Sie eine Liste der Menüeinträge mit einer kurzen Beschreibung. &Ctrl;&Shift;F Vollbildmodus Schaltet den Vollbildmodus für &i18n-ktouch; ein und aus Kurs- und Tastaturbelegungseditor Öffnet das Editorfenster von &i18n-ktouch; Schreibmaschinenkurs einrichten ... Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &i18n-ktouch; Kurzbefehle festlegen ... Einstellung der Tastenkürzel für einige Aktionen. Tastatur einrichten ... Öffnet das Modul für die Tastatureinrichtung der &systemsettings;. Die Änderung des Tastaturbelegung ist als Vorbereitung für Übungen auf anderen Tastaturbelegungen nötig. Auf Plattformen ohne automatische Erkennung der Tastaturbelegung - insbesondere &Microsoft; &Windows; - wird dieser Eintrag durch ein Untermenü ersetzt, um die Tastaturbelegung für &i18n-ktouch; manuell auszuwählen. &i18n-ktouch; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. Einrichtungsdialog Für &i18n-ktouch; gibt es ziemlich viele Einstellungsmöglichkeiten, die global auf alle Profile angewendet werden. Drücken Sie den Knopf rechts in der oberen Werkzeugleiste und wählen Sie dann &i18n-ktouch; einrichten ..., um den Einstellungsdialog zu öffnen. Übungseinstellungen In diesem Dialog wählen Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild des Übungsfensters und das Verhalten von &i18n-ktouch; bei den Übungen. Trainingseinstellungen Trainingseinstellungen Mit dem Ankreuzfeld Korrektur von Tippfehlern erzwingen können Sie einstellen, dass Tippfehler korrigiert werden müssen. Die Anzeige des Statistik- und Tastaturbereichs während der Übungen können Sie mit den Ankreuzfeldern Tastatur anzeigen und Aktuelle Statistik anzeigen ein- und ausschalten. Als Taste für das Wechseln zur nächsten Zeile im Übungstext kann zwischen der Taste Eingabe und der Leertaste gewählt werden. Mit den Einstellungen im Bereich Grenzwerte zur Freigabe einer Lektion wird das Entsperren der folgenden schwierigeren Lektionen kontrolliert. &i18n-ktouch; überprüft die angegebenen Grenzwerte am Ende jeder Lektion und entscheidet dann über die Freigabe der nächsten Lektion. Liegen die Anschläge pro Minute und die Trefferquote beide über oder gleich dem Grenzwert, wird die nächste schwierigere Lektion freigegeben. Farbeinstellungen Auf dieser Seite des Dialog können Sie die Farben für &i18n-ktouch; einstellen Farbeinstellungen Farbeinstellungen Die Farbe für den Hintergrund der Tasten kann für jeden Finger eingestellt werden. Auswahl von Kursen und Lektionen &i18n-ktouch; erkennt automatisch Ihre Tastaturbelegung und zeigt nur die für diese Belegung optimierten Kurse an. Auf einigen Plattformen wie insbesondere unter &Windows; funktioniert die automatische Erkennung der Tastaturbelegung nicht. Benutzen Sie in diesem Fall das Anwendungsmenü, um manuell eine Tastaturbelegung einzustellen. Kurse wechseln Gibt es mehr als einen Kurs für Ihre Tastaturbelegung, können Sie mit den Symbolen und an der rechten Seite der Zeile mit dem Kursnahmen eine passende Übung auswählen. Gibt es nur einen Kurs, wird dieses Symbol nicht angezeigt. Lektionen entsperren Haben Sie Ich habe keine oder wenig Erfahrung mit Schreibmaschinenschreiben am Anfang von Erstellen des Profils gewählt, sehen Sie , dass einige Lektionen gesperrt sind. Diese Lektion sind mit dem Symbol markiert und können erst geöffnet werden, wenn Sie die vorherigen Lektionen erfolgreich geübt haben. Die Einstellungen für den Wechsel zur nächsten Lektion können im Einrichtungsdialog von &i18n-ktouch; geändert werden. Übungen auf unterschiedlichen Tastaturbelegungen In &i18n-ktouch; können Sie jede beliebige Tastaturbelegung für die Übungen benutzen. Drücken Sie dazu auf die Tasten, die in der Übung hervorgehoben sind, unabhängig von der Beschriftung der tatsächlichen Tastatur. Wählen Sie Tastatur einrichten ... im Anwendungsmenü und stellen Sie eine andere Tastaturbelegung ein. Dann wird &i18n-ktouch; entsprechend angepasst und nur die Kurse für diese Tastaturbelegung angezeigt. Auf einigen Plattformen ohne automatische Erkennung der Tastaturbelegung wie insbesondere unter &Microsoft; &Windows; müssen Sie zuerst Ihr Betriebssystem auf die Tastaturbelegung einstellen, mit der Sie üben möchten. Dann muss in &i18n-ktouch; die gleiche Tastaturbelegung im Anwendungsmenü gewählt werden. Effizientes Üben Übungstechniken Hier finden Sie einige allgemeine Empfehlungen zu Methoden zum Erlernen des Maschineschreibens. Gleichbleibende Geschwindigkeit Für das effiziente Lernen des Maschineschreibens ist es wichtig, nicht einfach nur so schnell wie möglich zu tippen, sondern eine gleichmäßige Geschwindigkeit beizubehalten und einen natürlichen Rhythmus für das Drücken der Tasten zu finden. Genauigkeit ist wichtig Als nächstes sollten Sie die Trefferquote beachten. Nur wenn Sie die bisher freigegeben Tasten erfolgreich benutzen und wenige Fehler dabei machen, können Sie die nächste Lektion mit noch mehr Tasten mit Erfolg üben. Sie werden beim Üben feststellen, dass Sie automatisch erfolgreich sind, wenn Sie nur sehr wenige Fehler machen und daher keine kostbare Zeit mit der Verbesserung dieser wenigen Fehler verlieren. Das ist auch der Grund, dass zum Freigeben der nächsten Lektion für die Trefferquote ein Wert von 98 % eingestellt ist, während die Anforderung an die Geschwindigkeit mit 180 Zeichen pro Minute sehr moderat sind. Fehler korrigieren Machen Sie Fehler, dann ist es wichtig, sie effektiv zu verbessern. Die Korrektur einzelner Zeichen ist fast immer langsamer als die Korrektur eines ganzen Worts. Daher sollten Sie die Tasten &Ctrl;&Backspace; drücken und das Wort neu eintippen. Der zusätzliche Aufwand dafür ist sehr gering. Beim Korrigieren einzelner Zeichen müssen sie diese Fehler zuerst ansteuern und dann genau löschen und den fehlenden Teil des Worts dann neu tippen. Dies erfordert viel mehr Konzentration als die erneute Eingabe des ganzen Worts. Anhalten einer Übungssitzung Automatisch Wenn Sie in einer Übung einen beliebigen Dialog öffnen oder zu einer anderen Anwendung wechseln, wird die Übung angehalten und auch die Zeitmessung, bis das Fenster von &i18n-ktouch; wieder aktiviert und eine Taste gedrückt wird. Eine Übungssitzung wird auch dann angehalten, wenn der Benutzer fünf Sekunden keine Tasten mehr drückt. Manuell Mit dem Knopf in der Werkzeugleiste können Sie eine Übungssitzung manuell anhalten. Wenn Sie auf den Knopf in der Werkzeugleiste von &i18n-ktouch; drücken, wird die aktuelle Sitzung angehalten und ein transparentes Menü mit weiteren Aktionen angezeigt. &i18n-ktouch;-Menü beim Anhalten &i18n-ktouch;-Menü beim Anhalten Übungsfortschritte verfolgen Haben Sie eine Lektion abgeschlossen, wird nicht sofort der Startbildschirm wieder angezeigt, sondern ein allgemeiner Überblick und Statistik der Lektion. Statistiken für Geschwindigkeit und Trefferquote Bewertung des Lernfortschritts Bewertung des Lernfortschritts Lektionen filtern Mit der Statistikseite über die Anschlaggeschwindigkeit und Trefferquote können Sie Ihren Lernprozess überprüfen und Ihre Schwächen erkennen. Die statistischen Daten können mit dem Auswahlfeld neben Über nach Lektionen gefiltert werden. Mit dieser Funktion lässt sich der Lernfortschritt in der aktuellen Lektion überprüfen und mit dem Fortschritt in anderen Lektionen vergleichen. Auswahlfeld für Statistikbereiche Auswahlfeld für Statistikbereiche Zusätzliche Daten über die Sitzung können in Texteinblendungen angezeigt werden. Wenn Sie den Mauszeiger auf einen Punkt der Grafik führen, wird die Statistik der zugehörigen Lektion angezeigt. Fortschritt in einer Lektion Fortschritt in einer Lektion Fehlerstatistiken Die Bewertung kann im Auswahlfeld neben der Beschriftung Anzeige geändert werden, so dass die Fehlerquote jeder Taste zu sehen ist. Statistikmodus wechseln Statistikmodus wechseln in diesem Modus zeigt &i18n-ktouch; ein Balkendiagramm der Fehler für jede Taste in der letzten Übungssitzung. Fehlerdiagramm der Tasten Fehlerdiagramm der Tasten Zurück zur Grafik für die Lektion wechseln Sie mit dem gleichen Auswahlfeld neben der Beschriftung Anzeige. Haben Sie eine Lektion erfolgreich abgeschlossen, können Sie mit dem Knopf Nächste Lektion in der Werkzeugleiste sofort mit dem Üben der nächsten Lektion weitermachen. Andererseits können Sie die aktuelle Lektion mit dem Knopf Lektion wiederholen nach einmal üben oder mit dem dritten Knopf zum Startbildschirm zurückgehen. &i18n-ktouch; erweitern Kurse erstellen Sie können Ihre eigenen Übungskurse mit dem in &i18n-ktouch; eingebauten Editor erstellen. Drücken Sie den Knopf rechts in der Werkzeugleiste des Startbildschirms und wählen dann Kurs- und Tastaturbelegungseditor. Sie können entweder eine vorhanden Kurs öffnen, mit einem leeren Kurs von Grund auf neu beginnen oder einen vorhandenen Kurs als Vorlage verwenden. Eingebaute Kurse können nicht verändert werden, auch wenn Sie Schreibzugriff auf den Installationsordner haben. Hauptfenster des Kurs- und Tastaturbelegungseditors Hauptfenster des Kurs- und Tastaturbelegungseditors Kurseigenschaften Die Eigenschaften eines Kurses können im &i18n-ktouch;-Assistenten für das Erstellen von Kursen ausgewählt werden. Um diesen Assistenten zu starten, drücken Sie den Knopf in der Werkzeugleiste des Fensters Kurs- und Tastaturbelegungseditor. Auf der ersten Seite des Assistenten können Sie die Art der Daten eingeben. Wählen Sie Kurs und drücken Sie auf Weiter. Auswahl des Typs Auswahl des Typs Auf der zweiten Seite des Assistenten geben Sie den Titel, die Tastaturbelegung und die Beschreibung des Kurses ein. Zweite Seite des Assistenten für neue Kurse Zweite Seite des Assistenten für neue Kurse Der Kurstitel wird als Eintrag im Auswahlmenü der Kursliste und für die Statistiken verwendet. In der Beschreibung sollten Informationen über den Autor und die Quelle der Lektionsdaten eingefügt werden. Diese Beschreibung kann mit dem Knopf im Startbildschirm von &i18n-ktouch; angezeigt werden. Haben Sie alle erforderlichen Werte eingeben, drücken Sie auf Weiter. Dritte Seite des Assistenten für neue Kurse Dritte Seite des Assistenten für neue Kurse Auf der dritten Seite des Assistenten können Sie einen anderen Kurs als Vorlage verwenden. Wählen Sie einen Kurs aus der Liste und drücke Sie auf Fertigstellen. Editorfenster für neue Kurse Editorfenster für neue Kurse &i18n-ktouch; öffnet das Editorfenster für Kurse, jetzt können Sie die Daten für den Kurs eingeben. Lektionen hinzufügen Ein Kurs besteht aus Lektionen in einer festgelegten Reihenfolge. Der Inhalt eines Kurses sollte einige Anforderungen erfüllen, damit er effizient für das Erlernen des Schreibmaschinenschreibens ist. Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für die Lektion Für jede neue Lektion können Sie neue Zeichen und Tasten festlegen. Sinnvoll ist es, die neu eingeführten Zeichen im Titel der Lektion zu nennen. Klicken Sie auf die Beschriftung in der Liste der Lektionen und geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein. Begründung Der als Lektionstitel eingegebene Text wird als Informationstext zur Lektion in der Kursliste im Startbildschirm angezeigt. Für die Benutzer ist es ist viel einfacher, einen Lektion zu wählen, wenn diese einen aussagekräftigen Namen haben. In der ersten Lektion sollten die Fingertasten geübt werden. Normalerweise hat jede Tastatur zwei Erhebungen für die Tasten in der zweiten Reihe für die Zeigefinger. Diese zwei Tasten und die drei angrenzenden Tasten sind die Ausgangs- oder Ruhetasten, auf einer deutschen Tastatur asdfjklö. Begründung Diese acht Tasten sind die Startposition für jeden Finger. Zuerst müssen Sie die Anordnung dieser Tasten verinnerlichen, um erfolgreich das Schreibmaschineschreiben zu lernen. Fügen Sie in jeder Sitzung zwei neue Tasten hinzu Für das Hinzufügen von Tasten gibt es keine festen Regeln, aber üblicherweise werden neue Tasten paarweise für den gleichen Finder an beiden Händen eingeführt. Daher sollte die vierte Tastenreihe als letztes hinzugefügt werden. Beginnen Sie mit den wichtigen Tasten für Ihre Sprache und berücksichtigen Sie die beim Einführen neuer Tasten. Zum Beispiel für Französisch sind die Akzente sehr wichtig, dies erfordert Lektionen, in denen bald die Akzenttasten allein hinzugefügt werden. Begründung Wenn mehr neue Tasten hinzugefügt werden, ist der Übende möglicherweise durch die Schwierigkeit der Lektion überfordert und verliert seine Motivation. Fügen Sie zuerst die am häufig verwendeten Tasten hinzu, damit richtige Wörter früher in die Lektionen aufgenommen werden können. Legen Sie den Schwerpunkt der Übung auf die neuen Tasten Sorgen Sie dafür, dass die Zeichen für die neu eingeführten Tasten die am meisten oder mindestens sehr häufig im Text der Lektion benutzt werdende. Begründung Hat der Schüler eine Lektion erfolgreich abgeschlossen, sollte er die neuen Tasten beherrschen. Das ist nur möglich, wenn die Lektion eine ausreichende Anzahl der neuen Zeichen enthält. Wechseln Sie zwischen Lektionen mit neuen Tasten und Lektionen mit Wiederholungen ab. Nach jeder zweiten oder dritten Lektion fügen Sie eine Lektion ohne neue Tasten ein. Diese Lektionen sollten eine gleichmäßige Mischung von bereits geübten Zeichen enthalten. Begründung Solche Lektionen helfen dabei, die erlernten Fähigkeiten zu verfestigen und ermöglichen die Überprüfung des allgemeinen Lernniveaus. Wiederholungslektionen sind auch besser dazu geeignet, die allgemeinen Fähigkeiten im Maschineschreiben zu verbessern. Besondere Lektionen für die Groß- und Kleinschreibung Es sollte mehrere Lektionen nur für das Üben der Groß- und Kleinschreibung im Kurs geben. Am Besten wird Groß- und Kleinschreibung in mehreren Schritten eingeführt: Zuerst nur die linke &Shift;taste, dann die Rechte, dann Beide und abschließend eine oder mehrere Wiederholungslektionen. Begründung Das Beherrschen der Groß- und Kleinschreibung ist der schwierigste Teil beim Lernen des Maschineschreibens. Daher ist zusätzlicher Aufwand für diese Lektionen nötig. Verwenden Sie die gesamte Tastaturbelegung Das umfasst auch Zeichen und Symbole durch andere Sondertasten als die &Shift;taste. Im Idealfall wird jedes Zeichen, Zahl oder Symbol, das es auf einer tatsächlichen Tastatur gibt, in diesen Lektionen geübt, Begründung Je mehr Zeichen ein Kurs umfasst, desto mehr lässt sich damit Lernen. Das macht einen Kurs außerdem auch interessant für Personen mit Erfahrung im Schreibmaschineschreiben, Benutzen Sie den Kopf , um neue Lektionen zum Kurs hinzuzufügen, den Knopf um ausgewählte Lektionen aus Ihren Kurs zu entfernen und die Knöpfe / , um die Reihenfolge der Lektionen in einem Kurs zu ändern. Löschen Sie Lektionen nur nach gründlicher Überlegung, da durch das Löschen der Freigabeprozess der Benutzer dieses Kurses zurückgesetzt werden kann. Plane Sie, einen Kurs grundlegend zu überarbeiten, ist es meistens besser, den vorhandenen Kurs als Vorlage für den neuen Kurs zu verwenden. Der Inhalt von Lektionen kann im Editor rechts unten bearbeitet werden. Sie können Textausschnitte mit Ihrem Lieblingseditor kopieren und in diese Feld einfügen. Benutzen Sie den Knopf , um einfache Textdateien zu öffnen und in das Textfeld der Lektion zu importieren. Mit dem Knopf können Sie den Zeilenumbruch für den Text der Lektion einschalten. Im Editor von &i18n-ktouch; wird dann eine maximale Zeilenlänge von 60 Zeichen verwendet. Für die Erstellung von neuen Lektionen sollten Sie einige Regel beachten: Geben Sie den Lektionen einen aussagekräftigen Namen Benennen Sie die neuen Zeichen, sofern vorhanden, oder geben Sie ansonsten an. was die Lektion beinhaltet. Begründung Aussagekräftige Titel erleichtern es, den passenden Kurs für Personen zu finden, die nur bestimmte Übungen durchführen möchten. Der Text der Lektion sollte aus gültigen Wörtern und Sätzen bestehen. Optimal besteht eine Lektion aus einem verständlichen zusammenhängenden Text über ein beliebiges Thema. Begründung Übungen mit tatsächlich verwendeten Wörtern und Sätzen sind viel effektiver als mit beliebigen zufälligen Zeichenkombinationen, da das mehr dem tatsächlichen Maschineschreiben entspricht. Außerdem macht es mehr Spaß. Vermeiden Sie Kombinationen von Nichtwort-Zeichen Dies ist wahrscheinlich in den allerersten Lektionen nicht möglich, in denen nur einige wenige Zeichen verfügbar sind, aber sobald als möglich sollten tatsächliche Wörter verwendet werden. Benutzen Sie niemals falsch geschriebene Wörter. Begründung Zufällige Zeichenkombinationen sind schwierig einzutippen und finden sich selten in üblichen Texten. Falsch geschriebene Wörter hingegen sind verwirrend und haben sogar einen negativen Lerneffekt, weil sich der Benutzer eine falsche Rechtschreibung merken kann. Eine Lektion sollte einen Text von etwa 600 Wörtern enthalten Sie können auch länger sein, bis zu 1200 Zeichen ist noch sinnvoll. Sie sollten aber kürzere Lektionen vermeiden. Dies gilt besonders für Wiederholungslektionen. Begründung Bleiben Sie innerhalb dieses Bereichs, so dass ein auch ungeübter Maschinenschreiber (~ 120 Zeichen pro Minute) eine Lektion noch innerhalb von 5 bis 10 Minuten beenden kann. Übungen mit längeren Texten sind frustrierend, Lektionen mit kürzeren Texten nicht effektiv. Qualitätskontrolle im Editor für Kurstexte Qualitätskontrolle im Kurseditor Qualitätskontrolle im Kurseditor Oben sehen Sie ein Bildschirmfoto des Kurseditors, in dem solch eine problematische Lektion geladen wurde und für die eine der eingebauten Qualitätskontrollen angezeigt wird: Enthält eine Lektion neue Zeichen, die noch nicht in dieser oder einer früheren Lektion eingeführt wurden, werden sie rot hervorgehoben. Es gibt auch einen Test für zu lange Zeilen, dabei werden die Zeichen, die die maximal erlaubte Zeilenlänge überschreiten, in gedeckten Farben angezeigt. Auf der linken Seite sehen Sie eine Liste aller Datendateien von &i18n-ktouch;, sowohl eingebaute als auch benutzerdefinierte Dateien. Wird ein eingebauter Kurs ausgewählt, funktioniert der Editor nur als Betrachter und die Daten können nicht bearbeitet werden. Wählen Sie eine andere Tastaturbelegung, werden die angezeigten Kurse entsprechend angepasst. Tastaturbelegungen erstellen Sie können Ihre eigenen Tastaturbelegungen mit dem in &i18n-ktouch; eingebauten Editor erstellen. Normalerweise ist es am besten, mit einer bereits vorhandenen Belegung zu beginnen, die der neu zu erstellenden Belegung ähnelt. Verwenden Sie dies als Grundlage der eigenen Belegung. Damit ersparen Sie sich viel Arbeit. Eigenschaften von Tastaturbelegungen Die Eigenschaften von Tastaturbelegungen können im &i18n-ktouch;-Assistenten für das Erstellen von Tastaturbelegungen ausgewählt werden. Um diesen Assistenten zu starten, drücken Sie den Knopf in der Werkzeugleiste des Fensters Kurs- und Tastaturbelegungseditor. Auf der ersten Seite des Assistenten können Sie die Art der Daten eingeben. Wählen Sie Tastaturbelegung und drücken Sie auf Weiter. Auswahl des Typs Auswahl des Typs Auf der zweiten Seite des Assistenten können Sie den Titel und den Namen der Tastaturbelegung eintragen. Zweite Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen Zweite Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen Der Titel der Tastaturbelegung wird als Eintrag im Auswahlmenü der Tastaturbelegungsliste des &i18n-ktouch;-Einrichtungsmenüs und für die Statistiken verwendet. Der Name der Tastaturbelegung wird intern von &i18n-ktouch; verwendet. Dritte Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen Dritte Seite des Assistenten für neue Tastaturbelegungen Auf der dritten Seite des Assistenten können Sie eine andere Tastaturbelegung als Vorlage verwenden. Wählen Sie eine Belegung aus der Liste und drücken Sie auf Fertigstellen. Editorfenster für neue Tastaturbelegungen Editorfenster für neue Tastaturbelegungen &i18n-ktouch; öffnet das Editorfenster für Tastaturbelegungen, jetzt können Sie die Daten für die Belegung eingeben. Tasten hinzufügen Verwenden Sie den Knopf Normale Taste, um eine normale Taste hinzuzufügen oder den Knopf Sondertaste, um eine neue Sondertaste (wie zum Beispiel Leerzeichen, &Backspace;, , Umschalttaste oder &Enter;) zur Tastaturbelegung hinzuzufügen. Der Knopf Löschen kann benutzt werden,um eine ausgewählte Taste aus Ihrer Belegung zu entfernen. Die Vergrößerung kann mit dem Schieberegler oben im Editor eingestellt werden. Die Eigenschaften einzelner Tasten können im unteren Bereich des Editorfensters geändert werden. Normale Tasten Die Größe oder Eigenschaft einer Taste kann leicht geändert werden. Beginnen Sie damit, auf eine Taste zu klicken, die Sie bearbeiten möchten. Dadurch wird diese Taste zur aktuell ausgewählten Taste. Es werden jetzt vier Quadrate an den Ecken der Taste angezeigt. Durch Ziehen dieser Quadrate können Sie den Tastenrand an eine neue Position ziehen. Durch Ziehen der gesamten Taste wird die Position in der Tastaturbelegung geändert. Die numerischen Werte der Tastengeometrie können im Abschnitt Geometrie unten im Editorfenster geändert werden. Bearbeitung der Eigenschaften einer einzelnen Taste Bearbeitung der Eigenschaften einer einzelnen Taste Im unteren Bereich können außerdem die Finger für das Drücken der Tasten und der fühlbaren Erhebungen auf Tasten eingestellt werden. Tastenzeichen Die auf einer Taste angezeigten Zeichen können im Abschnitt Zeichen unten im Editor geändert werden. Zeichenposition bearbeiten Zeichenposition bearbeiten Ein Zeichen können Sie mit dem Knopf hinzufügen. Mit entfernen Sie ein ausgewähltes Zeichen. Sie können außerdem auch die Position einzelner Zeichen auf den Tasten angeben, indem Sie auf die Spalte Position doppelklicken. Sondertasten Es gibt mehrere Sondertasten, die in &i18n-ktouch; definiert werden können. Die können wie normale Tasten bearbeitet werden, aber es ist hilfreich, die Kennungen der Sondertasten zu wissen, um sie richtig zu verwenden. Die Tabelle der Kennungen für Sondertasten wird unten angezeigt. Sondertasten Sondertaste Kennung für Sondertasten in &i18n-ktouch; &Alt; altgr &Shift; left_shift oder right_shift
Benutzerdefinierte Lektionen Mit benutzerdefinierten Lektionen können Sie Ihre Übungsdaten erweitern, indem Sie einfach einen beliebigen Text wählen. Benutzerdefinierte Lektionen werden in einem besonderen Kurs für Benutzerdefinierte Lektionen zusammengefasst, der immer rechts neben den normalen eingebauten Kursen verfügbar ist. Kurs mit benutzerdefinierten Lektionen Kurs mit benutzerdefinierten Lektionen Dieser besondere Kurs kann wie alle anderen Kurse benutzt werden, Übungsdaten und Statistiken funktionieren wie üblich. Durch Klicken auf Neue Lektion hinzufügen oder auf Bearbeiten für bestehende Lektionen wird eine vereinfachte Version des normalen Lektionseditors geöffnet. Editor für benutzerdefinierte Lektionen Editor für benutzerdefinierte Lektionen Im Editor werden fehlerhafte Abschnitte in Ihrem Lektionstext hervorgehoben. Zeichen, die nicht mit Ihrer Tastaturbelegung eingegeben werden können, werden auf dunkelrotem Hintergrund angezeigt. In zu langen Zeilen werden die Zeichen, die die empfohlene Zeilenlänge überschreiten, auf rosafarbenem Hintergrund dargestellt. In &i18n-ktouch; sollen Zeilen die empfohlene Länge von 60 Zeichen nicht überschreiten. Klicken Sie Fertig, um die Bearbeitung abzuschließen oder schließen Sie das Editorfenster, um die Eingaben zu verwerfen. Alle benutzerdefinierten Lektionen werden je Benutzerprofil und Tasturbelegung gespeichert. Daher können Sie verschiedene Lektionen abhängig von der besonderen Situation üben. Freigabe Ihrer Dateien für andere Benutzer Ihre Kurse und Tastaturbelegungen können in eigenen Dateien getrennt von der lokalen &i18n-ktouch;-Datenbank gespeichert werden. Export/Import Um einen Kursus oder eine Tastaturbelegung im eine Datei zu exportieren, wählen Sie den entsprechenden Eintrag in der Liste links im Fenster Kurs- und Tastaturbelegungseditor und drücken dann den Knopf Exportieren in der Werkzeugleiste. &i18n-ktouch; öffnet den &kde;-Standarddialog zum Speichern. eine ausführliche Erläuterung zu diesem Dialog finden Sie im Kapitel Öffnen und Speichern von Dateien der &kde;-Grundlagen. Wählen Sie den Namen und Speicherort der &XML;-Datei, die Sie exportieren möchten. Möchten Sie Ihre Dateien für andere Benutzer freigeben, senden Sie sie bitte mit einer Beschreibung an dir KDE-Edu.Mailingliste. Ihre Daten sollten Sie unter der Ihre Daten sollten Sie unter der GNU General Public License, Version 2 veröffentlichen, damit Sie in der Standardinstallation von &i18n-ktouch; eingeschlossen werden können. Um Datendateien in &i18n-ktouch; zu importieren, drücken Sie auf Import in der Werkzeugleiste und wählen dann eine &XML;-Datei, die vorher von &i18n-ktouch; exportiert wurde.
Danksagungen und Lizenz &i18n-ktouch; &i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007 Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail; Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net &i18n-ktouch;, Copyright 2011-2019 Sebastian Gottfried sebastiangottfried@web DOT de. Mitwirkende: Frank Quotschalla, deutsche Tastatur und deutsche Trainingsdatei und Übersetzung. Ernesto Hernández-Novich, lateinamerikanische Tastatur João Miguel Neves, portugiesische Tastatur Henri Girard, französische Tastatur Besonderen Dank an alle anderen hier nicht genannten Mitwirkenden für Tastatur- und Lektionsdateien. Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook (revision 1556112) @@ -1,164 +1,164 @@ ]> &ktouch;-Benutzerhandbuch BenBurton Benutzerhandbuch für KTouch bab@debian.org 2016-11-02 &ktouch; 2.3.0 (Anwendungen 16.12) KDE-Anwendungen ktouch 1 ktouch Ein Schreibmaschinenkurs von KDE ktouch path Beschreibung &ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. Sie lernen schnell und richtig auf der Tastatur zu schreiben. Jeder Finger hat einen bestimmten Platz auf der Tastatur und soll die zugehörigen Tasten drücken. &ktouch; unterstützt Sie beim Lernen des Maschineschreibens mit Übungstexten in verschiedenen Schwierigkeitsstufen. Das Programm zeigt Ihnen die Taste an, die als Nächste gedrückt werden muss, und auch welchen Finger Sie dafür benutzen sollen. Dieses Programm ist Teil der offiziellen &kde;-Lernprogramme. KTouch-Optionen Startet den Kurs- und Tastaturbelegungseditor. path Diesen Pfad der Liste der QML-Import-Pfade voranstellen. Siehe auch Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/ktouch (geben Sie diese URL entweder im &konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/ktouch). kf5options(7) qt5options(7) Weitere Informationen finden Sie auf der Weitere Informationen finden Sie auf der &kde; -Edu-Webseite. Autoren KTouch wurde von HaavardFroeiland haavard@users.sourceforge.net und AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx.net geschrieben. Diese Handbuchseite wurde auf der Grundlage des von BenBurton für das Debian-Projekt geschriebenen Handbuchs erstellt. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/parley/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/parley/index.docbook (revision 1556111) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeedu/parley/index.docbook (revision 1556112) @@ -1,2975 +1,2975 @@ ]> Das Handbuch zu &parley; &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail; SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org DanielLaidig d.laidig@gmx.de AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com ThorstenMürell
thorsten@muerell.de
Übersetzung
2010 &Frederik.Gladhorn; 2010 Sabine Eller 2010 Daniel Laidig 2014 Amarvir Singh &FDLNotice; 2016-05-12 2.10 (Anwendungen 16.04) &parley; ist ein Vokabelprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie eine neue Sprache lernen. &parley; ist nicht auf das Erlernen von Sprachen beschränkt, sondern unterstützt eine Vielzahl von Themen. KDE Parley Vokabeln Training Lernen
Einleitung &parley; ist ein Vokabel-Lernprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie zum Beispiel eine neue Sprache lernen. Sie können eigene Vokabelsammlungen mit den von Ihnen benötigten Wörtern erstellen oder aus einer großen Zahl von Dateien von der Seite &parley; ist ein Vokabel-Lernprogramm. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie zum Beispiel eine neue Sprache lernen. Sie können eigene Vokabelsammlungen mit den von Ihnen benötigten Wörtern erstellen oder aus einer großen Zahl von Dateien von der Seite Vocabulary Collections auswählen. Dort gibt es Dateien mit Fremdsprachen-Vokabeln und außerdem Sammlungen aus den Bereichen Anatomie, Musik, Geografie, Chemie oder zur Vorbereitung auf Prüfungen. &parley; ist hochflexibel und verwendet den Ansatz des Lernens mit &parley; ist hochflexibel und verwendet den Ansatz des Lernens mit Karteikarten. Es zeichnet ihre Lernfortschritte auf, lässt Sie Vokabeln nach Belieben anordnen und eigene Übungen erstellen. Anders als mit richtigen Karteikarten können Sie in &parley; verschiedene Lernmethoden benutzen. Karteikarten enthalten auf der Vorderseite den Originalausdruck und auf der Rückseite die Übersetzung. Sie beginnen mit einem Kartenstapel. Wenn Sie eine Übersetzung gewusst haben, wird die Karte auf einem zweiten Stapel abgelegt, anderenfalls bleibt die Karte im ersten Stapel, damit Sie es erneut versuchen können. &parley; ist nicht zum Erlernen von Grammatik gedacht. Es gibt allerdings einige Übungsformulare, die Sie dabei unterstützen können. &parley; besteht aus zwei Hauptteilen: den Vokabel-Übungen und einem Editor für Vokabelsammlungen. In dieser Dokumentation wird der Begriff Vokabelsammlung für eine Datei mit Einheiten verwendet. Jede Einheit kann aus einer Lektion oder aus einer Sammlung von Lektionen mit unbegrenzt vielen Unterlektionen bestehen. Im folgenden Teil der Dokumentation wird der Begriff Einheiten statt Lektionen verwendet, da Einheiten auch für andere Zwecke benutzt werden können. Sowohl den Editor als auch die Übungen können Sie von der Übungsübersicht aus öffnen. Die Übungen bestehen aus drei Teilen: Als erstes die Übungsübersicht, hier wählen Sie eine Vokabelsammlung aus. Dann beginnen Sie mit der eigentlichen Übung. Haben Sie die Übung beendet, wird Ihnen eine Zusammenfassung der Ergebnisse angezeigt. Benutzen Sie wie auch in vielen anderen Programmen die &RMB; um die Fähigkeiten und Funktionen in &parley; auszuprobieren. Mit der rechten Maustaste öffnen Sie ein Kontextmenü, das Menüeinträge für die aktuelle Situation enthält. Probieren Sie die rechte Maustaste aus, um mögliche Aktionen für Einheiten und Wörter zu finden. Übersichtsseite Beim Starten von &parley; wird die Übersichtsseite angezeigt. Zu Anfang ist die Übersichtsseite leer, erst wenn Sie bereits Vokabelsammlungen geöffnet haben, werden hier die Dateien angezeigt, mit denen Sie kürzlich gearbeitet haben. Eine Vokabelsammlung ist eine Datei, die Wörter und deren Übersetzung in andere Sprachen oder andere Ausdrücke enthält, die Sie lernen möchten. Die einzelnen Wörter sind in Einheiten zusammengefasst. Um die Übung zu beginnen, klicken Sie auf Üben in einer der Vokabel-Sammlungen in der Liste. Dann werden die Übungs-Übersicht geöffnet. Beachten Sie das kleine Löschen, dass links neben dem Namen des Dokuments angezeigt wird. Mit dem Symbol Löschen können Sie die Sammlung aus der Liste entfernen. Möchten Sie Ihre eigene Vokabelsammlung schreiben, drücken Sie Neue Sammlung erstellen. Sie können außerdem eine vorhandene Sammlung öffnen, die Sie bereits auf Ihrem Rechner haben, die aber noch nicht in der Liste aufgeführt ist. Mit dem letzten Knopf auf der Übersichtsseite können Sie Vokabelsammlungen herunterladen, die von anderen erstellt wurden. Möchten Sie eine der von Ihnen erstellten Dateien anderen zur Verfügung stellen, können Sie sie im Editor hochladen. &parley; enthält mehrere Designs. Im Einrichtungsdialog können Sie das grafische Erscheinungsbild einstellen. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel &parley; einrichten. Vorhandene Sammlung öffnen Es wird angenommen, dass die Vokabeldatei bereits auf Ihrer Festplatte vorhanden ist. Im Programmfenster wird beim ersten Start von &parley; folgendes angezeigt: Klicken Sie auf Vorhandene Sammlung öffnen. Gehen Sie im Dateiauswahldialog zum Ordner, der die Vokabeldatei enthält und klicken Sie darauf. Je nach den Systemeinstellungen wird die Datei sofort geöffnet oder Sie müssen OK drücken. Nun wird die Datei geladen und Sie kommen zum Dialog Übungs-Übersicht. Weitere Informationen finden Sie im nächsten Abschnitt. Vokabelübung Um eine Übung zu beginnen, wählen Sie nach dem Start von &parley; eine Datei. Ist die Datei bereits im Editor geöffnet, klicken Sie auf Übung starten in der Werkzeugleiste. Übungsübersicht Ehe die Übung tatsächlich beginnt, wird zuerst immer die Übungsübersicht angezeigt. Hier gibt es drei Bereiche, in denen Sie auswählen können, was und wie gelernt werden soll. Die Auswahl der Sprachen Die Auswahl des Übungsmodus Die Auswahl der Einheiten, die auch Ihren derzeitigen Lernfortschritt anzeigt. Links oben können Sie die Kombination der Sprachen für die Übung einstellen. Wenn Sie zum Beispiel Englisch nach Französisch wählen, dann werden englische Wörter gezeigt und Sie müssen die französische Übersetzung eingeben. Unter der Sprachauswahl legen Sie den Übungsmodus fest. Die Modi bestimmen, auf welche Art die Fragen in der Übung gestellt werden. Im Auswahlfeld Übungsrichtung können Sie die Art der Fragen bei den Übungen einstellen. Als Auswahl gibt es die bekannten Redewendungen (Bekannt zu Lernen), die gelernten Redewendungen (Lernen zu Bekannt) und die Gemischte Richtungen. Im größten Teil rechts im Hauptfenster werden die Einheiten in der geöffneten Vokabelsammlung angezeigt. Mit dem Ankreuzfeld vor dem Namen der Einheit können Sie Einheiten zum Üben auswählen. Die Anzahl der Wörter in der Einheit steht rechts vom Namen. Ganz rechts sehen Sie Ihren aktuellen Lernfortschritt für die Einheit. Der Lernfortschritt für jede Einheit wird als Prozentsatz der fertiggestellten Fragen und auch als in farbiger Abstufung angezeigt.Der Prozentsatz wird aus der gesamten Anzahl der Wörter in der Einheit und aus den Lernstufen jedes Worts berechnet. Die Fortschrittsanzeige zeigt die Anzahl der Wörter in jeder Lernstufen, dabei werden höhere Stufen durch einen dunklere Farbton gekennzeichnet. Eine Legende wird in der Kopfzeile der Einheitsauswahl angezeigt. Die Farben in dieser Legende beschreiben die zugehörigen Farben in der Fortschrittsanzeige von vollständig gelernten bis zu bisher noch nicht geübten Wörtern. Übungseinstellungen Hier können Sie erweiterte Einstellungen für die Übungen vornehmen. Auf der Seite Übungsübersicht können Sie mit dem Knopf Übung einrichten einen Dialog mit weiteren Einstellungen öffnen. Allgemeine Übungseinstellungen Auf der Seite Allgemein finden Sie allgemeine Einstellungen für die Übungen. Die wichtigsten Einstellungen sind: Akzente ignorieren: Ist diese Einstellung aktiv, wird beispielsweise die Eingabe von e anstatt é als richtig gewertet. Groß- und Kleinschreibung ignorieren: Mit dieser Einstellung wird eine falsche Groß- oder Kleinschreibung nicht als Fehler gewertet. Bild und Ton: Falls Bilder oder Klänge vorhanden sind, werden sie mit diesen Einstellungen in den Übungen angezeigt. Bilder an Stelle von Wörtern erlauben: Ist dies aktiviert, können Sie ein Bild für die Frage in einer Übung verwenden, vorausgesetzt es gibt keine Übersetzung für das Wort in der Zielsprache. Blockieren Falls Sie Ihre Vokabeln regelmäßig mit &parley; üben möchten, sollten Sie den Blockiermechanismus aktivieren. Wählen Sie die Seite Blockieren und aktivieren Sie das Ankreuzfeld Sperren. Anschließend können Sie auch einstellen, nach welcher Zeit Vokabeln erneut abgefragt werden, die Sie bereits gelernt haben. Blockieren bedeutet, dass Wörter für eine bestimmte Zeit nach der letzten Übung nicht mehr abgefragt werden. Dieser Zeitraum wird dadurch bestimmt, wie gut Sie ein Wort bereits gelernt haben. Wörter, die Sie noch nicht so gut gelernt haben, werden häufiger abgefragt. Grenzwerte Grenzwerte sind eine weitere Einstellung, um den Umfang Ihrer Übungen einzugrenzen. Mit Grenzwerten können Sie festlegen, dass nur Vokabeln aus bestimmten Lernstufen abgefragt werden, also Wörter, die Sie entsprechend gut oder weniger gut beherrschen. Außerdem können Sie die Übung auf Vokabeln beschränken, die Sie bereits mit einer bestimmten Häufigkeit geübt haben. Zudem besteht die Möglichkeit, nur Vokabeln zu üben, die Sie in einer bestimmte Anzahl von Übungssitzungen falsch beantwortet haben. Besondere Übungseinstellungen Einstellungen für die Übungen mit Mehrfachauswahl finden Sie auf der Seite Besonderes. Hier können Sie auswählen, ob gleiche Wörter verwendet werden und ebenso die Anzahl der Auswahl eingeben. Übung Karteikarten Haben Sie den Übungsmodus Karteikarten gewählt und auf Übung starten geklickt, erscheint der folgende Dialog. Übungen in diesem Modus funktionieren genauso wie mit echten Karteikarten. Sie überlegen sich die richtige Antwort und falls Sie dabei Hilfe benötigen, drücken Sie den Knopf Tipp. Dann wird Ihnen jeweils der nächste Buchstabe der Antwort gezeigt. Sie können auch ein Wort überspringen. Klicken Sie dazu auf Später beantworten, dann erscheint das Wort wieder zu einem späterem Zeitpunkt in der Übung. Klicken Sie auf Fortsetzen, um die Lösung anzuzeigen. Jetzt müssen Sie angeben, ob Sie die Antwort wussten. Kannten Sie die richtige Antwort nicht, klicken Sie Ich wusste es nicht, ansonsten auf Ich wusste es. Dies bringt Sie zur nächsten Frage. Links unten im Fenster sehen Sie 7 Felder. Diese Felder zeigen an, wie gut Sie die Vokabeln kannten. Diese Felder entsprechen den Blockierstufen, die auf der Seite Blockieren des Einrichtungsdialogs eingestellt sind. Anstatt auf Fortsetzen zu klicken, können Sie auch die Leertaste auf der Tastatur benutzen. Sie können die Übung jederzeit mit Übung anhalten abbrechen. Gemischte Buchstaben „Gemischte Buchstaben“ sind eine Übungsart, in der Sie sofort Lösungshilfen bekommen: Alle Buchstaben der richtigen Lösung werden in zufälliger Reihenfolge und Anordnung angezeigt. Brauchen Sie Hilfe, so klicken Sie auf Tipp. Dann wird immer der nächste Buchstabe der Lösung angezeigt. Natürlich können Sie jederzeit die Frage überspringen, indem Sie auf den Knopf Später beantworten klicken. Geben Sie die Antwort in das Eingabefeld unter den Buchstaben ein und drücken Sie die Taste &Enter; oder den Knopf Fortsetzen. War Ihre Antwort richtig, dann wird das bestätigt und Sie können erneut die Taste &Enter; drücken oder auf Fortsetzen klicken, um zur nächsten Frage zu kommen. Haben Sie die Frage falsch beantwortet, werden Sie aufgefordert, es noch einmal zu versuchen: Kennen Sie die Antwort nicht, klicken Sie wieder auf Fortsetzen. Dann wird Ihnen wie im folgenden Bildschirmfoto die Lösung angezeigt. Mit Fortsetzen kommen Sie dann zur nächsten Frage. Sie können die Regeln zur Bewertung der Antworten andern. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Antwort als richtig zählen. Mehrfachauswahl Automatische Auswahl möglicher Antworten In der Mehrfachauswahl werden mehrere mögliche Antworten angezeigt, aber nur eine davon ist richtig. Wenn Sie auf Tipp drücken, wird eine der falschen Antworten deaktiviert. Damit wird Ihre Auswahl mit jedem zusätzlichen Tipp weiter eingeschränkt. Die richtige Antwort wird aufgedeckt, wenn nur noch eine Auswahl übrig ist, dann wird die Frage als falsch beantwortet gewertet. Sie können hier auch Später beantworten auswählen. Falls Sie eine Antwort durch Klicken oder Eingabe der Zahl vor der Antwort ausgewählt haben, wird das folgende Bildschirmfoto bei einer richtigen Antwort gezeigt. Zur nächsten Frage kommen Sie durch einen Klick auf Fortsetzen. War Ihre Antwort jedoch falsch, wird sie in roter Schrift und die richtige Antwort in grüner Schrift angezeigt. Auch in diesem Fall gelangen Sie durch einen Klick auf Fortsetzen zur nächsten Frage. Sie können die Regeln zur Bewertung der Antworten andern. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Antwort als richtig zählen. Möchten Sie die Übung abbrechen, drücken Sie auf den Knopf Übung anhalten. Mit „Ja/Nein“-Antworten In der Standardeinstellung wird eine richtige und mehrere falsche Antwort angezeigt. Für manche Übungen möchten Sie jedoch nur zwei Antworten ähnlich wie Ja/Nein verwenden. Dazu ändern Sie die Einstellung für die Übung, indem Sie auf Übung einrichten klicken. Wählen Sie die Karteikarte Besonderes, so wird folgender Dialog angezeigt: Möchten Sie nur zwei richtige Antworten ähnlich wie Ja/Nein im Abschnitt Mehrfachauswahl, stellen Sie Anzahl der Auswahl auf 2. Schriftlich Im Übungsmodus Schriftlich müssen Sie die Antworten selbst eingeben. Drücken Sie den Knopf Tipp, so wird der jeweils nächste Buchstabe der richtigen Lösung angezeigt. Sie können eine Frage auch Später beantworten, indem Sie auf den entsprechenden Knopf klicken. Haben Sie die Lösung eingegeben, klicken Sie auf Fortsetzen und es wird angezeigt, ob Ihre Antwort richtig war. Drücken Sie noch einmal Fortsetzen, um zur nächsten Frage zu kommen. Falls Ihre Antwort falsch ist, können Sie sie ändern und es erneut versuchen. Klicken Sie stattdessen einfach auf Fortsetzen, so wird die Lösung angezeigt. Üben Sie weiter mit Fortsetzen oder benutzen Sie Übung anhalten, um die Übung zu beenden. Wenn die Lösung gezeigt wurde, sehen Sie rechts ein großes Symbol, das anzeigt, ob Ihre Antwort als richtig oder falsch gewertet wurde. Sie können die Regeln zur Bewertung der Antworten andern. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Antwort als richtig zählen. Antwort als richtig zählen Nachdem die Lösung gezeigt wurde, sehen Sie rechts ein großes Symbol, das anzeigt, ob Ihre Antwort als richtig oder falsch gewertet wurde. Wird ein großer Haken angezeigt, dann wurde die Antwort als richtig gewertet. Benötigten Sie mehrere Versuche für die richtige Antwort, wird das als Fehler gewertet. Klicken Sie auf das kleine Symbol neben dem Haken. Dann können Sie die Bewertung Ihrer Antwort ändern. Das große Symbol zeigt immer an, wie die Antwort bewertet wurde. Übung auf den Anfangszustand zurücksetzen Sie können alle Übungsbewertungen einschließlich der Lernstufen auf den Ursprungszustand zurücksetzen Die Lernstufen für einzelne Einheiten können Sie in der Übungsübersicht entfernen, indem Sie im Kontextmenü der Einheit Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen oder Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen auswählen. Zusammenfassung nach der Übung Die Zusammenfassung wird angezeigt, wenn Sie eine Übung beenden. In der großen Leiste oben sehen Sie, wie gut Sie in der Übung abgeschnitten haben. Darunter wird eine Tabelle mit allen Wörtern angezeigt, die in dieser Übung enthalten waren, zusammen mit allen Fehlern, die Sie gemacht haben. Die Wörter mit den meisten Fehlern werden oben in der Liste angezeigt. So können Sie sofort erkennen, welche Vokabeln Sie noch nicht gelernt haben. Drücken Sie den Knopf Ergebnisse exportieren in der Werkzeugleiste oder den Menüeintrag ÜbungErgebnisse exportieren ..., um die Ergebnisse der Übung als &HTML;-Datei oder als OpenDocument-Textdatei (.odt) zu exportieren. Grammatik-Übungsmodi Mit &parley; können Sie auch bestimmte Grammatikregeln üben, wie beispielsweise das Geschlecht von Substantiven, die Vergleichsformen von Adjektiven und die Konjugation von Verben. Es folgen einige Beispiele. Artikel und Geschlecht von Substantiven Haben Sie den Übungsmodus Geschlecht von Substantiven ausgewählt, drücken Sie Übung starten. Im unten abgebildeten Fall werden französische Vokabeln geübt. Im Französischen gibt es männliche und weibliche Substantive, die Antwort „sächlich“ ist daher immer falsch. Durch einen Klick auf Tipp wird eine der falschen Antworten ausgeschlossen. Sie können die Frage auch Später beantworten, indem Sie auf den entsprechenden Knopf klicken. Sie sollten die Artikel für die zu übende Sprache im Editor eingeben, damit diese anstelle der grammatikalischen Begriffe angezeigt werden. Beachten Sie auch, dass dieser Übungsmodus nur funktioniert, wenn die Geschlechter der einzelnen Wörter korrekt in der Vokabelsammlung hinterlegt sind. Mehr Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Wortarten. Haben Sie die richtige Antwort gegeben, wird dies bestätigt, wie das folgende Bildschirmfoto zeigt und Sie können durch einen Klick auf Fortsetzen mit der Übung fortfahren. War Ihre Antwort falsch, wird dies wie im folgenden Bildschirmfoto dargestellt. Sie können durch einen Klick auf Fortsetzen mit der Übung fortfahren. Sie können die Übung jederzeit mit Übung anhalten abbrechen. Vergleichsformen von Adjektiven und Adverbien Auf der Seite Übungen wählen Sie Vergleichsformen und drücken dann den Knopf Übung starten. Dieser Übungsmodus ist nur dann möglich, wenn Vergleichsformen von Wörtern in der Vokabelsammlung eingegeben wurden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Vergleichsformen eingeben. Bei dieser Übung müssen Sie die Vergleichsformen des vorgegebenen Wortes eingeben. Im hier gezeigten Fall ist nach der englischen Übersetzung des deutschen Wortes groß gefragt. Im Englischen gibt es drei Vergleichsformen: Absolut, Komparativ und Superlativ. Drücken Sie den Knopf Fortsetzen, um mit der Übung fortzufahren. Konjugationen Um Konjugationen zu üben, wählen sie den Modus Konjugationen und die gewünschten Zeitformen aus. Die Vokabeldatei muss Konjugationsformen für die Wörter enthalten, sonst funktioniert dieser Modus nicht. Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Flexionsformen eingeben. Klicken Sie dann auf Übung starten. In der Übung müssen Sie die richtige Konjugationsform für die angezeigte Zeitform eingeben. Zur nächsten Frage gelangen Sie mit Fortsetzen. Vokabeln bearbeiten Einrichtung Vor der Nutzung oder Erstellung einer Vokabelsammlung sollten Sie &parley; Ihren Anforderungen entsprechend einstellen. In den nächsten Abschnitten werden die Einstellungsmöglichkeiten Schritt für Schritt erläutert. Einstellungen können in &parley; an folgenden Stellen vorgenommen werden: DateiEigenschaften: Hier werden Allgemeine Dokumenteigenschaften wie Titel, Autor, E-Mail, Kommentar, Kategorie und Lizenz angezeigt. BearbeitenSprachen: Hier finden Sie alle Einstellungen für Ihre Sprache. ÜbungÜbung einrichten: Hier finden Sie alle Einstellungen zum Üben von Vokabeln. Abhängig von dem gewählten Übungsmodus für bestimmte Lernsitzungen können Sie schnell Einstellungen ändern. Einstellungen &parley; einrichten ...: Allgemeine Einstellungen und Einstellungen für Anzeige und Erscheinungsbild. Über Sammlungen Die Eingabe von Daten wie einem Titel und Ihrer E-Mail-Adresse ist immer dann nötig, wenn Sie Ihre Vokabelsammlung Anderen zur Verfügung stellen möchten. Wählen Sie im Menü DateiEigenschaften, um diese Daten zu ändern. Vokabelspalten Abhängig von der Art Ihrer Übungen kann es sinnvoll sein, zusätzliche Vokabelspalten im Editor anzuzeigen. Klicken Sie dazu auf den Eintrag AnsichtVokabelspalten in der Menüleiste. Nun können Sie für jede Sprache einstellen, ob die Spalten Aussprache, Wortart, Synonym, Antonym, Beispiel, Kommentar und/oder Umschreibung angezeigt werden sollen. Sprachen und Grammatik Stellen Sie einige grammatikalische Details ein, damit &parley; Sie besser unterstützen kann. Klicken Sie auf BearbeitenSprachen, um den Grammatik-Dialog zu öffnen. Im Englischen gibt es nur den bestimmten Artikel the und den unbestimmten Artikel a. In den meisten anderen Sprachen gibt es mehr Artikel. Diese können auf der Karteikarte Artikel eingegeben werden. Um Konjugationsübungen zu ermöglichen, sollten die Personalpronomen eingetragen werden. In den meisten Sprachen sind die Konjugationsformen für er/sie/es gleich. In solchen Fällen sollten Sie das Ankreuzfeld Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen nicht aktivieren. Geben Sie stattdessen einfach die Pronomen für alle drei Formen ein. Personalpronomen im Englischen Singular Plural Erste Person I we Zweite Person you you Dritte Person he/she/it they
Zeitformen: Sie können für jede Sprache die entsprechenden Zeitformen eingeben, die Sie für Konjugationsübungen hinterlegen möchten. Beispiele hierfür sind im Englischen Simple Present, Simple Past, Future I etc. Durch einen Klick auf Sprache hinzufügen können Sie weitere Sprachen in Ihre Sammlung einbinden. Einstellungen für Spanisch Auf der Karteikarte Allgemein befinden sich die grundlegenden Spracheinstellungen wie hier für Spanisch: Sprache = Spanisch Name = Spanisch Tastaturbelegung = us (für Englisch) Sie können die Einstellung für die Tastaturbelegung auch weglassen, wenn Sie sich darüber nicht sicher sind. &parley; benutzt dann die Standardbelegung Ihres Rechners. Nun weiter zur Karteikarte Artikel: In der spanischen Sprache gibt es nur männliche und weibliche Substantive, daher bleibt das Feld sächlich leer. Spanische Personalpronomen haben mehrere Formen für die dritte Person Singular und die erste, zweite und dritte Person Plural. Daher sollten die möglichen Formen mit einem /-Zeichen als Trennung eingegeben werden. Auf der Karteikarte Zeitformen finden Sie eine Liste der Zeitformen, die Verben annehmen können. Sie können Zeitformen Neu erstellen, sie Ändern oder Entfernen, indem Sie sie auswählen und anschließend auf die entsprechenden Knöpfe klicken.
Einheiten Auf der linken Seite werden alle Einheiten in der geöffneten Vokabeldatei angezeigt. Erstellen Sie eine neue Sammlung, dann enthält diese Liste nur die von &parley; erzeugte leere Einheit. Werden keine Einheiten angezeigt, müssen Sie die Anzeige mit Ansicht Einheiten einschalten. Die Ankreuzfelder vor den Einheitennamen zeigen an, ob eine Einheit zurzeit in der Übung enthalten ist. Rechts neben dem Namen wird die Zahl der Wörter in der Einheit angezeigt. Neue Einheit Eine neue Einheit hinzufügen: Wählen Sie den Eintrag in der Liste der Einheiten aus, zu dem die neue Lektion gehören soll, im hier gezeigten Fall ⪚ die Sammlung De-Fr. Im Menü Einheit wählen Sie Neue Einheit. Achten Sie besonders darauf, den richtigen Eintrag in der Baumstruktur der Einheiten auszuwählen, bevor Sie eine Neue Einheit anlegen. Im hier gezeigten Fall ist soll die neue Lektion direkt der Sammlung De-Fr untergeordnet werden, weshalb diese in der Liste ausgewählt werden muss. Wäre der Eintrag Lektion 1 ausgewählt, so würde die neue Lektion als deren Unterlektion angelegt. Einheiten verschieben, umbenennen und löschen Um eine Einheit umzubenennen, doppelklicken Sie darauf oder öffnen mit der &RMBn; auf die Einheit das Kontextmenü und wählen Einheit umbenennen. Im Kontextmenü gibt es auch einen Eintrag zum Entfernen der Einheit, damit löschen Sie aber auch deren Inhalt. Sie können Einheiten mit der Maus in der Baumstruktur verschieben. Ziehen Sie eine Einheit auf eine andere, um sie dieser Einheit unterzuordnen. Einheiten aufteilen Falls eine Einheit zu umfangreich wird, können Sie sie in kleinere Einheiten unterteilen. 20 Vokabeln pro Einheit sollten gut geeignet sein. Klicken Sie mit der &RMBn; auf eine Einheit oder klicken Sie auf den Eintrag EinheitEinheit in kleinere Teile aufteilen in der Menüleiste, um die Einheit in kleinere, ihr untergeordnete Einheiten aufzuteilen. Sie können auswählen, ob hierbei die Reihenfolge der Wörter beibehalten oder nach dem Zufallsprinzip verändert werden soll. Anzeige in der Tabelle &parley; zeigt normalerweise die Vokabeln aus der aktuell ausgewählten Einheit an. Sie können jedoch einstellen, dass auch die Wörter aus untergeordneten Einheiten angezeigt werden sollen, indem Sie auf den Eintrag EinheitEinträge aus Untereinheiten anzeigen in der Menüleiste klicken. Wenn Sie nun den Namen der Vokabelsammlung ganz oben in der Liste auswählen, werden alle Vokabeln dieser Sammlung angezeigt. Wortarten In &parley; können Sie den Wörtern Wortarten zuweisen. Wortarten sind zum Beispiel Substantive, Verben, Adjektive und Adverbien. Um Wortarten zu bearbeiten oder zuzuweisen, wählen Sie Ansicht Wortarten. Genau wie Einheiten können Sie Wortarten in Kategorien einteilen. Wenn Sie nur Vokabeln einer bestimmten Wortart anzeigen möchten, wählen Sie die entsprechende Kategorie aus. Um Vokabeln einer Wortart zuzuordnen, ziehen Sie sie mit der Maus auf den entsprechenden Typ und legen sie dort ab. Dies funktioniert auch mit mehreren Wörtern gleichzeitig. Neue Vokabeldateien hinzufügen Drücken Sie den Knopf Neuen Eintrag hinzufügen in der Werkzeugleiste, um neue Vokabeln hinzuzufügen. Sie können direkt mit der Eingabe des Wortes in der ersten Sprache beginnen. Drücken Sie anschließend die -Taste, um zur nächsten Sprache zu springen. Wörter bearbeiten Möchten Sie ein Wort ersetzen, wählen Sie es aus und geben das neue Wort ein. Doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um ihn zu bearbeiten oder zu ändern. Drücken Sie im Bearbeitungsmodus die -Taste, um zum nächsten Wort zu wechseln. Mit &Enter; beenden Sie diesen Modus. Sie können auch die Cursor- oder Pfeiltasten zur Navigation benutzen. Synonyme Die Eingabe von Synonymen ist nicht besonders einfach und funktioniert nicht immer zuverlässig. Im Folgenden wird sie dennoch erläutert: Wählen Sie Ansicht Synonyme aus dem Menü, um das Werkzeug Synonyme anzuzeigen. Wählen Sie das erste Wort (A) und dann das zweite sinnverwandte Wort (B) aus. Als Text auf dem Knopf im Synonyme-Werkzeug wird dann B und A sind Synonyme angezeigt. Nun werden die Wörter im Synonym-Werkzeug angezeigt und können in Übungen als Synonyme erkannt werden. Bilder hinzufügen Zuerst aktivieren Sie die Anzeige dieses Werkzeugs im Menü Ansicht und wählen dort Bild. Dann wird das Werkzeug „Bild“ rechts im Editorfenster angezeigt Um einem Wort ein Bild hinzuzufügen, klicken Sie auf das Wort, um es hervorzuheben. Im Bild-Werkzeug rechts im Editorfenster klicken Sie auf das Symbol Ordner und wählen ein Bild aus, das Sie mit dem Wort verknüpfen möchten. Wurde für ein Wortpaar ein Bild ausgewählt, wird in der rechten unteren Ecke der Zellen mit diesen beiden Wörtern eine blaue Markierung angezeigt. Halten Sie den Mauszeiger über diese Markierung, wird der Name und der Pfad der Bilddatei eingeblendet. Klänge hinzufügen Zuerst aktivieren Sie die Anzeige dieses Werkzeugs im Menü Ansicht und wählen dort Klänge. Dann wird das Werkzeug „Klänge“ rechts im Editorfenster angezeigt. Um einem Wort einen Klang hinzuzufügen, klicken Sie auf das Wort, um es hervorzuheben. Im Werkzeug „Klänge“ rechts im Editorfenster klicken Sie auf das Symbol Ordner und wählen einen Klang aus, den Sie mit dem Wort verknüpfen möchten. Wurde für ein Wort eine Klangdatei ausgewählt, wird in der rechten oberen Ecke der Zelle mit diesem Wort eine rote Markierung angezeigt. Halten Sie den Mauszeiger über diese Markierung, wird der Name und der Pfad der Datei eingeblendet. Die benötigten Klangdateien erhalten Sie mit den eingebauten Skripten von Wiktionary. Um Klangdateien zu holen, heben Sie ein Wort in der Liste hervor. Wählen Sie dann SkripteKlänge herunterladen aus dem Menü von &parley;. Die heruntergeladene Klangdatei wird neben der aktuellen Vokabeldatei im Unterordner name_der_vokabeldatei_files gespeichert. Vergleichsformen eingeben Um Vergleichsformen eingeben zu können, müssen Sie zuerst das Werkzeug Vergleichsformen anzeigen. Dazu wählen Sie im Menü AnsichtVergleichsformen. Wählen Sie zuerst ein Adjektiv oder Adverb aus. Klicken Sie auf den Knopf Adjektiv oder Adverb im Vergleichsformen-Werkzeug. Geben Sie die Vergleichsformen ein. Nun können Sie den Modus Vergleichsformübung benutzen. Flexionsformen eingeben Um Flexionsformen eingeben zu können, müssen Sie zuerst das zugehörige Werkzeug anzeigen. Dazu wählen Sie im Menü AnsichtFlexion (Verben, Adjektive, Substantive). Wählen Sie zuerst ein Verb aus. Klicken Sie auf Verb im Flexions-Werkzeug. Nachdem Sie die richtige Zeitform im Auswahlfeld eingestellt haben, geben Sie die Konjugationsformen ein. Die Zeitformen können für jede Sprache getrennt eingestellt werden, siehe Sprachen und Grammatik. Nun können Sie den Übungsmodus Konjugationen benutzen. Benutzen Sie die Knöpfe Substantiv oder Adjektiv, um Deklinationsformen für Ihre Vokabeln einzugeben. Neue Dateien erstellen Im folgenden Abschnitt wird die Erstellung neuer Dateien erklärt. Hierbei wird nicht nur auf normale Vokabelsammlungen eingegangen, sondern auch auf Grammatikübungen, Mathematik &etc; Neue Sammlung: Vokabeldatei Englisch - Deutsch In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie eine Vokabeldatei einschließlich Bildern und Klängen erstellt wird. In einem weiteren Schritt werden auch Adjektive und Verben hinzugefügt. Dies ist ein sehr umfangreiches Beispiel und daher ziemlich lang. Möglicherweise benötigen Sie nicht alle Einzelheiten für Ihr Projekt. Da diese Lektion Klang- und Bilddateien enthalten soll, sollten alle Daten in einem Ordner gespeichert werden. Dieser Ordner erhält den Namen eng-deu. Auch die mit &parley; erstellte Vokabeldatei wird in diesem Ordner gespeichert. Das macht es einfacher, die Vokabelsammlung Anderen zur Verfügung zu stellen. Im folgenden Bildschirmfoto sehen Sie die vorhandenen Klang- und Bilddateien: Beginnen wir mit der Übersichtsseite, die immer beim Aufruf von &parley; angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf Neue Sammlung erstellen. Der Dialog Allgemeine Dokumenteigenschaften wird mit einigen bereits ausgefüllten Feldern geöffnet. Vervollständigen Sie die fehlenden Daten: Klicken Sie dann auf OK. Im nächsten Dialog können Sie die Details für die ausgewählten Sprachen angeben. Hier wird jetzt nichts geändert, klicken Sie daher wieder auf OK. Zuerst werden die Vokabeln eingegeben, die Klänge und Bilder werden später hinzugefügt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Bearbeitung der neuen Einheit: Als erstes wird die Vokabeldatei in den Ordner mit den Klang- und Bilddateien gespeichert. Benutzen Sie dazu Datei Speichern und wählen dann den Ordner aus. In diesem Beispiel soll die Datei Übung eng-deu genannt werden, geben Sie diesen Namen ein und drücken Sie auf Speichern. Wenn Sie jetzt den Ordner mit Ihren Klang- und Bilddateien öffnen, sehen Sie darin auch die Vokabeldatei Übung eng-deu.kvtml. Diese Wörter sollen hinzugefügt werden: apple, bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. Dabei handelt es sich um Tiere und Früchte, daher werden zwei Einheiten erstellt: Tiere und Früchte. Nun soll Lektion 1 in Tiere umbenannt und eine Einheit mit dem Namen Früchte hinzugefügt werden. Klicken Sie mit der &RMBn; auf Lektion 1 und wählen Einheit umbenennen aus dem Kontextmenü. Dann wird Lektion 1 hervorgehoben, der Name kann durch Eingabe von Tiere überschrieben werden. Drücken Sie dann die &Enter;-Taste. Klicken Sie mit der &RMBn; auf Sammlung: Übung eng-deu, das Wurzelelement in der Baumansicht, und wählen Neue Einheit aus dem Kontextmenü. Geben Sie Früchte ein und drücken die &Enter;-Taste. Als erstes werden die Tiere eingegeben. Klicken Sie auf die Einheit Tiere, eine leere Tabelle wird dann angezeigt. Klicken Sie mit der Maus in das erste Feld und geben das Wort der ersten Sprache ein, dann das Wort der Zielsprache in die zweite Spalte. Sind alle vier englischen Tiernamen mit den deutschen Übersetzungen eingegeben, dann sieht die Tabelle wie im folgenden Bildschirmfoto aus: In dieser Einheit Tiere gibt es nur vier Einträge, die übrigen leeren Zeilen sollten gelöscht werden. Dazu klicken Sie in das erste leere Feld, halten die &Shift;-Taste gedrückt und klicken in das letzte leere Feld. Dann werden alle ausgewählten Zeilen hervorgehoben. Drücken Sie die Taste Entf. Jetzt werden die Früchte eingefügt. Klicken Sie auf den Namen der Einheit Früchte. Die Tabelle dieser Einheit enthält keine Zeilen für Einträge. Für die Einheit sollen fünf Wortpaare eingegeben werden, daher drücken Sie fünfmal die Taste Einfg um die nötigen Zeilen einzufügen. Tragen Sie dann die fünf Wortpaare mit Früchten ein. Vergessen Sie nicht, regelmäßig Ihre Arbeit zu speichern. Klicken Sie auf das oberste Element im Einheitenbaum Sammlung: Übung eng-deu, dann werden alle vorhandenen Einträge aus den beiden Einheiten angezeigt: Nun sollen den Vokabeln noch die Klang- und Bilddateien zugeordnet werden. Hierzu müssen zuerst die entsprechenden Ansichten aktiviert werden. Klicken Sie dazu auf die Einträge Bild und Klänge im Menü Ansicht. Danach werden in der rechten Seitenleiste die entsprechenden Bereiche angezeigt. Wählen Sie das englische Wort apple, indem Sie darauf klicken und es dadurch hervorheben. Im Bild-Werkzeug rechts im Editorfenster klicken Sie auf das Symbol Ordner und wählen ein Bild aus, das Sie mit dem Wort verknüpfen möchten. Um die Aussprache für das englische Wort Apple hinzuzufügen, wählen Sie im Klang-Werkzeug die Datei mit der Aussprache. Klicken Sie auf den Knopf Abspielen im Klang-Werkzeug, dann hören Sie die Aussprache. Im Programmfenster wird dann folgendes angezeigt: Dann klicken Sie auf die deutsche Übersetzung Apfel. Das Feld ist nun hervorgehoben, um die Auswahl anzuzeigen. Beachten Sie, dass das Bild mit dem Apfel auch dem deutschen Begriff zugeordnet ist. Wählen Sie im Klang-Werkzeug wie vorher die Aussprache. Führen Sie diese Schritte für alle Begriffe aus. Jetzt sollen Adjektive und Verben als Einheiten zum Projekt hinzugefügt werden. Wie vorher bei der Einheit Früchte erstellen Sie jetzt auch zwei neue Einheiten: Adjektive und Verben. Geben Sie jetzt big, small, old, young, narrow in der Einheit Adjektive und to go, to come, to buy, to drink, to eat in der Einheit Verben ein. Das folgende Bildschirmfoto zeigt das Ergebnis mit allen eingefügten Begriffen. Es werden alle Worte ungeordnet angezeigt, dabei wäre es hilfreich zu sehen, welches Wort ein Substantiv, Adjektiv oder ein Verb ist. Als nächster Schritt wird die Wortart hinzugefügt. Wählen Sie im Menü Ansicht Vokabelspalten aus. Aktivieren Sie Wortart für Englisch und Deutsch, indem Sie auf das Ankreuzfeld vor Wortart klicken. Mit dem Knopf OK übernehmen Sie die Änderungen. Durch Klicken auf die Felder in der Spalte Wortart können Sie diese auswählen und für Sprachen mit Geschlechtern für Substantive können Sie auch eine Kombination von Substantiv/Geschlecht einstellen. Alternativ beginnen Sie mit der Eingabe der ersten Buchstaben einer Wortart, um sie auszuwählen. Im folgenden Bildschirmfoto sind die Spalten für Wortarten bereits teilweise ausgefüllt. Nach dem Eintragen der Wortarten werden zunächst die Vergleichsformen für Adjektive hinzugefügt. Wählen Sie dazu die entsprechende Einheit aus. Um Vergleichsformen rechts im Editorfenster anzuzeigen, wählen Sie im Menü Ansicht das Ankreuzfeld Vergleichsformen. Bearbeiten Sie die Vergleichsformen, indem Sie Komparativ und Superlativ für die einzelnen Adjektive eingeben. Klicken Sie zuerst auf ein Adjektiv, in diesem Fall big, und fügen Sie bigger und biggest hinzu. Führen Sie diese Schritte für alle Adjektive in der Lektion durch. Zum Schluß sollen Konjugationsformen für die Verben eingegeben werden. Wählen Sie die Einheit Verben und aktivieren Sie dann das Konjugations-Werkzeug rechts im Editor-Bereich, indem Sie im Menü Ansicht den Eintrag Konjugation ankreuzen. Als Beispiel wird die Präsens-Form von gehen bearbeitet. Wählen Sie zuerst Präsens aus dem Aufklappmenü und geben dann die Verbformen ein. Diese Schritte müssen für alle Verben und alle möglichen Zeitformen durchgeführt werden. Haben Sie Ihre Eingaben abgeschlossen, beginnen Sie die Lektion mit dem Knopf Übung. Neue Sammlung: Spezielle Namen und Gattungsnamen Diese Übung wurde für die dritte Klasse einer italienischen Grundschule erstellt. Die Schüler sollen spezielle Namen mit Gattungsnamen verbinden, wie zum Beispiel BaumWald Rufen Sie &parley; auf, dann wird die Startseite mit einigen zuletzt geöffneten Dateien angezeigt, die hier nicht zu sehen sind. Drücken Sie auf den Knopf Neue Sammlung erstellen, dann wird der folgende Dialog mit teilweise ausgefüllten Feldern angezeigt: Geben Sie den Titel, in diesem Fall nomi singoli e collettivi, Ihren Namen und E-Mailadresse ein. Im Feld Kommentar können Sie eine ausführliche Beschreibung eintragen. Wählen Sie dann eine Kategorie und Lizenz. Jetzt kommt etwas besonderes: Anstatt wie üblich die erste und zweite Sprache anzugeben, fügen Sie hier nome singolo (Spezieller Name) and nome collettivo (Gattungsname). Details für Grammatik einstellen und Grammatik herunterladen werden hier nicht verwendet. Im Bildschirmfoto sind sie noch aktiviert, klicken Sie bitte auf die Ankreuzfelder, um die Einstellungen auszuschalten. Haben Sie alles ausgefüllt und eingestellt, drücken Sie bitte auf den Knopf OK. Wählen Sie AnsichtSprachen und die Seite Eigenschaften für nome singolo wird mit den erforderlichen Änderungen wie im folgenden Bildschirmfoto angezeigt: Links sehen Sie die Lektion für die von Ihnen eingegebenen Daten: nome singolo. Wählen Sie eine Sprache, in diesem Fall Italienisch und geben nome singolo im nächsten Feld Name ein. Klicken Sie dann auf OK. Jetzt wird der Dialog Eigenschaften für nome collettivo angezeigt: Wie vorher wählen Sie Italienisch als Sprache, geben nome collettivo ein und drücken auf den Knopf OK. Jetzt können Sie mit der Bearbeitung beginnen: Tragen Sie nome singolo (Spezieller Name) in die erste Spalte und den zugehörigen nome collettivo (Gattungsnamen) in die zweite Spalte ein. Reicht Ihnen die Anzahl der vorhandenen Felder nicht aus, klicken Sie mit der &RMBn; irgendwo in den Bearbeitungsbereich und wählen dann Neuen Eintrag hinzufügen aus dem Kontextmenü. Haben Sie alle Einträge hinzugefügt, dann sollten Sie testen, ob der geplante Übungsmodus tatsächlich funktioniert. Dazu klicken Sie auf den Knopf Übung über dem Bearbeitungsbereich und der Dialog für die Übungseinstellungen wird angezeigt. In diesem Fall ist die Mehrfachauswahl oder Schriftlich eine passende Einstellung. Nach der Auswahl des Modus klicken Sie auf Übung starten. Zusätzliche Sammlungen herunterladen Auf der Übersichtsseite können Sie direkt weitere Sammlungen aus dem Internet installieren, wenn Sie online sind. Dazu drücken Sie den Knopf Neue Sammlungen herunterladen. Ein Dialog mit vielen interessanten Sammlungen wird angezeigt. Wählen Sie eine Sammlung aus und drücken Sie Installieren. Öffnen Sie dann die Datei zum Üben oder Bearbeiten. &parley; einrichten Das Erscheinungsbild von &parley; können Sie von der Übersichtsseite oder vom Editor aus einstellen. Wählen Sie im Menü Einstellungen und dann &parley; einrichten. Die Seite Design Der Einrichtungsdialog wird mit der Seite Design geöffnet. Hier stellen Sie das Erscheinungsbild von &parley; ein, ein elegantes Design wie Grau oder vdie immer emsigen Bienen. Ist in Ihrer Version von &parley; das Design Fluffy Bunny nicht vorhanden, lesen Sie den nächsten Abschnitt. Haben Sie Ihr Lieblingsdesign ausgewählt, drücken Sie auf OK. Bildschirmfotos der Designs Bienen: Möchten Sie gerne weitere Designs benutzen, dann klicken Sie auf Neue Designs herunterladen. Schön wäre es, wenn noch weitere Designs entwickelt würden. Können Sie SVG-Grafiken (zum Beispiel mit . Schön wäre es, wenn noch weitere Designs entwickelt würden. Können Sie SVG-Grafiken (zum Beispiel mit Inkscape) erstellen, dann stellen Sie diese bitte auch Anderen zur Verfügung. Weitere Designs finden Sie auf kde-look.org Weitere Designs finden Sie auf store.kde.org Die Karteikarte Allgemein Auf der Karteikarte Allgemein finden Sie einige Einstellungen zum Verhalten von &parley;. Einstellungen zum Öffnen und Speichern Mit Beim Start immer die zuletzt geöffnete Sammlung laden beginnen Sie sofort mit der zuletzt geübten Vokabelsammlung. Meistens werden Sie diese Einstellung zusammen mit Vokabeln beim Beenden automatisch speichern verwenden, da es sehr praktisch ist, nicht immer wieder die gleiche Frage zur Speicherung von Änderungen einschließlich der Lernfortschritte beantworten zu müssen. Mit der Einstellung Datensicherung erstellen alle ... Minuten wird Ihre Arbeit automatisch regelmäßig gespeichert und Sie müssen sich darum nicht mehr kümmern. Manchmal ist das Importieren oder Exportieren von Textdateien im CSV-Format (Comma separated Value) sehr hilfreich, aber Sie müssen dafür das richtige Trennzeichen verwenden. In &parley; können Sie mehrere Trennzeichen einstellen und damit sicherstellen, dass Sie Ihre Daten wiederverwenden können. Einstellungen zum Bearbeiten Hier können Sie einstellen, ob &parley; automatisch neue Zeilen beim Bearbeiten von Vokabelsammlungen anhängt. Diese Einstellung ist besonders dann hilfreich, wenn Sie viele Einträge hinzufügen möchten, um dann später die Vokabeldatei in einzelne Einheiten aufzuteilen. Andererseits sollten Sie diese Einstellung abschalten, wenn Sie Einheiten mit einer vorgegebenen maximalen Anzahl von Einträgen erstellen möchten. Die Karteikarte Ansicht In den Ansichtseinstellungen können Sie die Schriftart und Größe der Lautschrift einstellen, empfehlenswert wenn Sie zum Beispiel mit einem Netbook arbeiten. Auch die Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen können Sie auf dieser Seite ändern.
Hinweise für erfahrene Benutzer Sammlungen hochladen und gemeinsam nutzen Sie können Ihre Dateien auf einen Server im Internet hochladen und anderen zur Verfügung stellen. Benutzen Sie dazu den Menüeintrag Vokabeldokument hochladen aus dem Menü Datei im Editormodus von &parley;. Wenn das nicht funktioniert, gehen Sie zu store.kde.org. Auf jeden Fall werden die Dateien im Dialog Neue „Erweiterungen“ herunterladen auf der Übersichtsseite angezeigt. Dateiformat Weitergehende Informationen zu den Dateiformaten, die &parley; lesen und schreiben kann, finden Sie auf: Parley-Dateiformate auf userbase.kde.org Danksagungen und Lizenz Danksagung Ich möchte den folgenden Personen persönlich für ihren Beitrag zu &parley; danken: Peter Hedlund, der mit der Überarbeitung von KVocTrain für KDE4 begann, das dann schließlich &parley; wurde. David Capel Avgoustinos Kadis Daniel Laidig Johannes Simon Ich möchte auch den anderen, nicht genannten Personen danken, vor allem dem ganzen &kde;-Team für dessen Hilfe, konstruktive Kritik, Vorschläge oder Fehlerberichte. Copyright &parley; Copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail; Copyright der Dokumentation 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig d.laidig@gmx.de, 2014 Amarvir Singh amarvir.ammu.93@gmail.com Übersetzung Thorsten Mürell Thorsten@muerell.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;