Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1555847) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 21:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:10+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Tühja avaldist ei saa arvutada" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Määrata tuleb korrektne tehe" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Tundmatu identifikaator: '%1'" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "', '" #: analitza/analyzer.cpp:608 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Tingimuslausele ei leitud sobivat valikut." #: analitza/analyzer.cpp:929 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Tüüp ei sobi piiramiseks." #: analitza/analyzer.cpp:954 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "Alumine raja on suurem kui ülemine" #: analitza/analyzer.cpp:956 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Vigane ülemine või alumine raja." #: analitza/analyzer.cpp:1048 analitza/analyzer.cpp:1073 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Tüüp ei ole muutujaga \"%1\" kooskõlas" #: analitza/analyzer.cpp:1868 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Defineeriti muutuja tsükkel" #: analitza/analyzer.cpp:1910 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Tulemus ei ole arv" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Vigane parameetrite arv '%1' jaoks" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Blokkide omavaheline suurus peab olema kooskõlas" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Tühje blokke ei tohi olla" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Plokid peavad olema maatriksid" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Blokkide arv peab olema kooskõlas" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Tühje vektoreid/maatriksirea elemente ei tohi olla" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "Maatriksi konstruktor vajab vektoreid või maatriksirea elemente" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "argument %1 on vigane või viga" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "Vigane parameetrite arv '%1' jaoks. Peab olema 1 parameeter" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Käsu \"%1\" kasutamiseks peab sisendmaatriks olema ruut" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Vigane parameetri tüüp maatriksi kirjes (%1,%2) \"%3\" jaoks, peab olema " "arvväärtus" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "Tagastatud omaväärtus on NaN" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "Tagastatud omaväärtus on liiga suur" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Maatriksi mõõtmed peavad olema nullist suuremad" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Kõik maatriksirea elemendid peavad olema ühe suurusega" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Mitte kõik ei ole read või vektorid" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Kõik argumendid peavad olema maatriksirea elemendid" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "N-nda diagonaali indeks peab olema ridade arvust väiksem" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "N-nda diagonaali indeks peab olema veergude arvust väiksem" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "N-nda diagonaali indeks peab olema täisarv" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "N-nda diagonaali indeks peab olema positiivne täisarv" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Vigane parameetri tüüp '%1' jaoks, oodati loendit" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "Vektori suurus peab olema nullist suurem täisarv" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Jõuti ootamatult sisendi lõppu" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Tundmatu märgis %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 vajab vähemalt 2 parameetrit" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 vajab %2 parameetrit" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Puuduv raja '%1' jaoks" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Ootamatu raja '%1' jaoks" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 puuduvad rajad '%2' jaoks" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Vale deklaratsioon" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Tühi konteiner: %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Tingimused saavad olla ainult piecewise'i struktuuride sees." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Korraga ei tohi olla kaht parameetrit sama nimega, näiteks \"%1\"." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Parameeter otherwise peab olema viimane" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 ei ole sobiv tingimus piecewise'i sees" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Deklareerida saab ainult muutujaid" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Deklareerida saab ainult piiratud muutujaid" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Tühje maatriksirea elemente ei tohi olla" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "Maatriks peab sisaldama ainult maatriksirea elemente" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Tõrge parsimisel: %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Tundmatu konteiner: %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "%1 väärtuse muutmine koodiks nurjus." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "%1 tehtemärgil ei saa olla järglaskonteksti." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "Element '%1' ei ole tehtemärk." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Tühje vektoreid ei tohi olla" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Tühje maatrikseid ei tohi olla" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Toetamata/tundmatu: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "Oodati %1, aga saadi \"%2\"" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parem sulg puudub" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Üleliigne parem sulg" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Ootamatu märgise identifikaator: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Ootamatu märgis %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Ei leitud tüüpi, mis unifitseeriks \"%1\"" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Domeen peab olema vektor või loend." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "\"%1\" väljakutsumine nurjus" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "\"%1\" taandamine \"%2\" peale nurjus. Vigame parameetri tüüp \"%3\" \"%4\" " "jaoks" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "Vigane parameetrite arv '%2' jaoks. Peab olema %1 parameetrit." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "\"%1\" ja \"%2\" võrdlemine nurjus. Vigane parameetri tüüp \"%3\" \"%4\" " "jaoks" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "\"%1\" väljakutsumine nurjus" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "\"%1\" lahendamine nurjus" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Tüüp ei ole muutujaga \"%1\" kooskõlas" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Tükiti tüübi määramine nurjus" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Ootamatu tüüp" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Teisendamine \"%1\" -> \"%2\" nurjus" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Tundmatu märgis '%1'" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Nulliga ei saa jagada." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "0 jääki ei saa arvutada." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "0 tegurit ei saa arvutada." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "0 vähimat ühiskordset ei saa arvutada." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Tõeväärtustehted kompleksarvudega pole võimalikud" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Kompleksarvude puhul saab võtta ainult ruutjuurt" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Väärtust %1 ei saa arvutada" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "%1 arvutamine väärtuse ja veatüübi vahel nurjus" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Vigane konteineri indeks" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "\"%1\" eri suuruses vektoritel ei ole kasutatav." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "Maatriksi ja vektori korrutamine on lubatud, kui maatriksi vektorite arv " "võrdub vektori suurusega" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Maatriksi ja vektori kirjed peavad olema arvud" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Vektori %1 ei saa arvutada" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Loendi %1 ei saa arvutada" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "Vektori ja maatriksi korrutamine on lubatud, kui maatriksil on ainult üks " "maatriksirea element" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "Kahe maatriksi liitmine on lubatud, kui mõlemal maatriksil on ühepalju ridu " "ja ühepalju veerge" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "Kahe maatriksi korrutamine on lubatud, kui esimese maatriksi veergude arv " "võrdub teise maatriksi ridade arvuga" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Maatriksi kirjed peavad olema arvud" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "Astendaja peab olema täisarv" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Mitte-ruutmaatrikseid ei saa astendada" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "%1 arvutamine maatriksi ja veatüübi vahel nurjus" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "\"%1\" tuletist ei saa arvutada" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Näide" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : muutuja" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=alates..kuni" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... parameetrid, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Liitmine" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Korrutamine" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Jagamine" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Lahutamine. Arvab kõik väärtused esimesest maha." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Aste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Jääk" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Jagatis" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Tegur" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Faktoriaal. factorial(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Antud nurga siinuse arvutamise funktsioon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Antud nurga koosinuse arvutamise funktsioon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Antud nurga tangensi arvutamise funktsioon" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Seekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Koosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Kootangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Hüperboolne siinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Hüperboolne koosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Hüperboolne tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Hüperboolne seekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Hüperboolne koosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Hüperboolne kootangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arkussiinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arkuskoosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arkustangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arkuskootangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Hüperboolne arkustangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Summa" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Korrutis" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Üldisus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Olemasolu" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Diferents" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Hüperboolne arkussiinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Hüperboolne arkuskoosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arkuskoosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Hüperboolne arkuskoosekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arkusseekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Hüperboolne arkusseekans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Eksponent (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Naturaallogaritm" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Kümnendlogaritm" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Absoluutväärtus. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Konjugaat" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Arg" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Reaalarv" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaararv" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Alumine piirväärtus. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Ülemine piirväärtus. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Suurem kui. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : piirav" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "Avaldis ei ole korrektne" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QCoreApplication|" #| msgid "Function type not recognized" msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" -msgstr "Funktsiooni tüüp on tundmatu" +msgstr "Funktsiooni tüüp '%1' on tundmatu" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QCoreApplication|" #| msgid "Function type not recognized" msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" -msgstr "Funktsiooni tüüp on tundmatu" +msgstr "Funktsioon '%1' on tundmatu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Joonis" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:531 declarative/graph2dmobile.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" -msgstr "" +msgstr "PNG-pilt (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" -msgstr "" +msgstr "PDF-dokument (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" -msgstr "" +msgstr "X3D-dokument (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" -msgstr "" +msgstr "STL-dokument (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Tasandiline joon F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Tasandiline joon F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Joonistada saab ainult tegelikke tulemusi." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:247 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Pind z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Pind y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Pind x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Silindriline pind z=F(r: radiaal, p: polaar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Ilmutamata joon" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Polaarne ilmutamata joon 0=F(r: radiaal, p: polaar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Ilmutamata pind" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Parameetriline joon 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Parameetriline joon 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Parameetriline pind" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Polaarne joon r=F(p: polaar)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Sfääriline pind Radiaal=F(t:ssimuut, p: polaar)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Tulemus: %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Avaldisena" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "MathML-ina" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Lihtsustatult" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Näited" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Valitud vaateava on liiga väike" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bald@smail.ee" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Hüperboolne seekans" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "" #~ "Funktsiooni tüüp ei ole õige funktsioonide puhul, mille sõltuvuseks on %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Määramata funktsioon on defineerimata" #~ msgid "center" #~ msgstr "poolus" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktsioon" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "%1 funktsioon lisatud" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Peida \"%1\"" #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Näita \"%1\"" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Eemalda \"%1\"" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Tundmatu märgis %1" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1555847) @@ -1,1202 +1,1202 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2014, 2016. +# Marek Laane , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-12 00:23+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Saksa" #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Briti inglise" #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Inglise" #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Poola" #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox:" #| msgid "unknown" msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Õppimise eesmärk" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Pildi avamine" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Vigane andmebaasi versioon \"%1\"." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Kui on tõene, näidatakse peamenüüriba." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "Lubamise korral loetakse kursusefaile ainult kohalikust hoidlast" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Kohaliku hoidla asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Heli sisendseadme nimi" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Heli sisendtugevus" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Heli väljundtugevus" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Siin saab määrata kas 'qtmultimediabackend' või 'qtgstreamerbackend', mis " "valitakse olemasolul käitusajal." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a language." msgid "Please select a course" -msgstr "Palun vali keel" +msgstr "Palun vali kursus" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:279 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Uus üksus" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Häälduse harjutaja Artikulate" #: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 2013-2016 The Artikulate Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" -msgstr "(c) 2013-2016: Artikulate arendajad" +msgstr "(c) 2013-2019: Artikulate arendajad" #: src/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title Short program description" #| msgid "Training your pronunciation in a foreign language." msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Võõrkeele häälduse harjutamine." #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:52 src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Arendaja ja kursuseandmed" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Artikulate redaktor" #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Artikulate kursuseredaktor" #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Artikulate kursusefailide muutmine." #: src/mainwindow.cpp:75 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Nimetu identiteet" #: src/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "Artikulate seadistamine" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "Õppuri profiil" #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "Heliseadmed" #: src/mainwindow.cpp:127 src/mainwindow_editor.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "Heliseadmete seadistused" #: src/models/coursemodel.cpp:117 src/models/languageresourcemodel.cpp:86 #: src/models/phonememodel.cpp:76 src/models/phraselistmodel.cpp:112 #: src/models/profilemodel.cpp:102 src/models/skeletonmodel.cpp:112 #: src/models/unitmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/models/coursemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Kursus" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Sõnad" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Laused" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Väljendid" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Lõigud" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Foneemigrupp" #: src/models/phonememodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Foneem" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Foneemiüksus" #: src/models/phraselistmodel.cpp:188 src/models/phrasemodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Fraas" #: src/models/profilemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: src/models/skeletonmodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Mall" #: src/models/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Üksus" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Training" msgid "Training" -msgstr "Alusta harjutamist" +msgstr "Harjutamine" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Training" msgid "Download Training" -msgstr "Alusta harjutamist" +msgstr "Harjutuse allalaadimine" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:145 src/qml/EditorDrawer.qml:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgid "About" -msgstr "KDE teave" +msgstr "Teave" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 src/qml/EditorDrawer.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course Contributor Repository:" msgid "Course Configuration" -msgstr "Kursusehoidla:" +msgstr "Kursuse seadistamine" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:29 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" -msgstr "" +msgstr "Malli seadistamine" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Prototype Description" -msgstr "Kirjeldus:" +msgstr "Malli kirjeldus" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Course Description" -msgstr "Kirjeldus:" +msgstr "Kursuse kirjeldus" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:38 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:45 #, kde-format msgid "Localized Title:" -msgstr "" +msgstr "Tõlgitud pealkiri:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:58 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgid "Prototype" -msgstr "Muuda malli" +msgstr "Mall" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgid "Update from Prototype:" -msgstr "Muuda malli" +msgstr "Uuendamine mallist:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:74 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Uuenda" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:79 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Kursuse uuendamine malli elementidega." #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" -msgstr "" +msgstr "Harjutusmaterjali allalaadimine" #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Uuenda" #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Paigalda" #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Eemalda" #: src/qml/EditCoursePage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgid "Edit Course" -msgstr "Kursus" +msgstr "Kursuse muutmine" #: src/qml/EditCoursePage.qml:34 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Eelmine" #: src/qml/EditCoursePage.qml:35 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." -msgstr "" +msgstr "Lülitumine eelmisele fraasile." #: src/qml/EditCoursePage.qml:41 src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/qml/EditCoursePage.qml:42 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." -msgstr "" +msgstr "Lülitumine järgmisele fraasile." #: src/qml/EditCoursePage.qml:49 src/qml/ProfileUserItem.qml:87 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/qml/EditCoursePage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete this phrase." -msgstr "Kustuta" +msgstr "Selle fraasi kustutamine." #: src/qml/EditCoursePage.qml:58 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Loo fraas" #: src/qml/EditCoursePage.qml:59 #, kde-format msgid "Create phrase after current phrase." -msgstr "" +msgstr "Fraasi loomine aktiivse fraasi alusel." #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title KAboutData: short program description" #| msgid "Artikulate Course Editor" msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" msgstr "Artikulate kursuseredaktor" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" -msgstr "Kursus" +msgstr "Muuda kursust" #: src/qml/EditorDrawer.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Course" msgid "Courses" -msgstr "Kursus" +msgstr "Kursused" #: src/qml/EditorDrawer.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Repository" -msgstr "Hoidlakataloogi avamine" +msgstr "Hoidla" #: src/qml/EditorDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Salvesta" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sync Prototype" msgid "Select Prototype" -msgstr "Sünkrooni mall" +msgstr "Malli valimine" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Prototype" msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" msgstr "Muuda malli" #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original Phrase:" msgid "Original Phrase:" msgstr "Algfraas:" #: src/qml/PhraseEditor.qml:154 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "Üksuse nimi:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Muutmisolek:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translated" msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Tõlgitud" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Completed" msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Emakeeles kõneleja salvestus" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Olemasolev salvestus:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Uue salvestuse loomine:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace existing recording" msgid "Replace Existing Recording" -msgstr "Asenda olemasoleva salvestus" +msgstr "Asenda olemasolev salvestus" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Tühista" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Raskusaste:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Sõna" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Väljend" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Lause" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Õppur" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Lemmikkeeled" #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Loo uue õppuri identiteet" #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Kasuta valitud identiteeti" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Configure Artikulate" msgid "Configure Profile" -msgstr "Artikulate seadistamine" +msgstr "Profiili seadistamine" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Image" msgid "Select Image" -msgstr "Puhasta pilt" +msgstr "Vali pilt" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Puhasta pilt" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete User" -msgstr "Kustuta" +msgstr "Kustuta kasutaja" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Muuda pilti" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada identiteet \"%1\"?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Hoidlakataloogi avamine" +msgstr "Hoidla seadistamine" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Repository Directory" msgid "Select Repository Folder" -msgstr "Hoidlakataloogi avamine" +msgstr "Hoidlakataloogi valimine" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course Repository: %1" msgid "Repository:" -msgstr "Kursusehoidla: %1" +msgstr "Hoidla:" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Image" msgid "Change Folder" -msgstr "Muuda pilti" +msgstr "Muuda kataloogi" #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esita" #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Salvesta" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Katsed" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Kategooria: kategooriat pole valitud" #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategooria: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." -msgstr "" +msgstr "Aktiivse fraasi märkimine lõpetatuks ja edasiliikumine järgmisele." #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." -msgstr "" +msgstr "Aktiivse fraasi vahelejätmine ja edasiliikumine järgmisele." #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" -msgstr "" +msgstr "Esita originaal" #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" -msgstr "" +msgstr "Salvesta ise" #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" -msgstr "" +msgstr "Esita ise" #: src/qml/WelcomePage.qml:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Welcome to Artikulate!" msgid "Welcome to Artikulate" -msgstr "Tere tulemast kasutama Artikulatet!" +msgstr "Artikulate tervitab sind" #: src/qml/WelcomePage.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Training" msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Alusta harjutamist" #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:51 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "Kataloogi eksport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "Mikrofoni seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Sisendseade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "Helitest" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "Helitest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "Salvestatud testheli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "Salvestatud testheli esitamine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "Testheli salvestamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "Helitest" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "Valjuhääldite seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Training Phrase Font" #~ msgstr "Harjutamisfraasi font" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Export GHNS Files" #~ msgstr "Ekspordi GHNS-faile" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Course Resources" #~ msgstr "Kursuse ressursid" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Resource Repository Settings" #~ msgstr "Ressursihoidla seadistused" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save " #~ "them?" #~ msgstr "" #~ "Praegu avatud kursuses on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Course Prototype:" #~ msgstr "Kursusemall:" #~ msgid "There is no course in the selected language." #~ msgstr "Valitud keeles pole kursuseid." #~ msgid "Create Course" #~ msgstr "Loo kursus" #~ msgid "Units & Phrases" #~ msgstr "Üksused ja fraasid" #~ msgid "" #~ "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to " #~ "translators, speakers, and other users of the course editor. Adding a " #~ "repository allows you to work on courses and course skeletons in a " #~ "structured way. For details please refer to the technical documentation." #~ msgstr "" #~ "Siin dialoogis on üksikasjalikumad seadistused. See on mõeldud ainult " #~ "tõlkijatele, kõnelejatele ja teistele kursuseredaktori kasutajatele. " #~ "Hoidla lisamine võimaldab mõtestatult käidelda kursuseid ja kursusemalle. " #~ "Üksikasju selgitab lähemalt tehniline dokumentatsioon." #~ msgid "Path to the contributor repository." #~ msgstr "Hoidla asukoht." #~ msgid "" #~ "Use this option only if you are a course contributor and you are working " #~ "on a course repository." #~ msgstr "" #~ "Seda valikut tuleb kasutada ainult siis, kui oled kursuse looja ja töötad " #~ "kursusehoidlas." #~ msgid "Use course contributor repository in trainer mode" #~ msgstr "Kursusehoidla kasutamine harjutamisrežiimis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 2013-2016 The Artikulate Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2016: Artikulate arendajad" #~ msgid "Category: " #~ msgstr "Kategooria: " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Download New Language Course" #~ msgstr "Laadi alla uus keelekursus" #~ msgid "Prototype Mode" #~ msgstr "Malli režiim" #~ msgid "Please download a course" #~ msgstr "Palun laadi kursus alla" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Muuda kasutajat" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Download Courses" #~ msgstr "Laadi kursusi alla" #~ msgid "Configure Artikulate..." #~ msgstr "Artikulate seadistamine..." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Artikulate Handbook" #~ msgstr "Artikulate käsiraamat" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Saada veateade" #~ msgid "About Artikulate" #~ msgstr "Artikulate teave" #~ msgid "There are no courses installed on this system." #~ msgstr "Süsteemi pole kursusi paigaldatud." #~ msgid "You can install them now from the Internet:" #~ msgstr "Neid saab nüüd internetist paigaldada." #~ msgid "User Profile Settings" #~ msgstr "Kasutaja profiili seadistused" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Kuula" #~ msgid "Create New Course" #~ msgstr "Uue kursuse loomine" #~ msgid "none" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "New Course" #~ msgstr "Uus kursus" #~ msgid "Use Skeleton" #~ msgstr "Malli kasutamine" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikaator" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2014, The Artikulate Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers" #~ msgstr "Autoriõigus (C) 2013-2014: Artikulate arendajad" #, fuzzy #~| msgid "Edit Skeletons" #~ msgid "Edit Skeleton" #~ msgstr "Muuda malle" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Configure Artikulate" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Artikulate seadistamine" #~ msgid "M&ode" #~ msgstr "R&ežiim" #~ msgid "Learn and practice pronunciation." #~ msgstr "Häälduse õppimine ja harjutamine." #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Valimata" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close Course" #~ msgstr "Sulge kursus" #~ msgid "Skeleton: %1" #~ msgstr "Mall: %1" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Üksused" #~ msgid "Add Unit" #~ msgstr "Lisa üksus" #~ msgid "No Course Repository Selected" #~ msgstr "Kursusehoidlat pole valitud" #~ msgid "" #~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data " #~ "repository. Please see program settings." #~ msgstr "" #~ "Redaktorit saab kasutada ainult siis, kui Artikulates on määratud kursuse " #~ "andmete hoidla. Palun uuri rakenduse seadistusi." #~ msgid "Select Course Language:" #~ msgstr "Kursuse keel:" #~ msgid "Language: " #~ msgstr "Keel: " #~ msgid "unselected" #~ msgstr "valimata" #~ msgid "Select Skeleton:" #~ msgstr "Mall:" #~ msgid "Please select a favorite language" #~ msgstr "Palun vali lemmikkeel" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Pikkus:" #~ msgid "Unit: %1" #~ msgstr "Üksus: %1" #~ msgid "Finish Training" #~ msgstr "Lõpeta harjutamine" #~ msgid "Phrases Grouped by Attempts" #~ msgstr "Katsete kaupa rühmitatud fraasid" #~ msgid "Training Progress" #~ msgstr "Harjutamise edenemine" #~ msgid "Create Learner Identity" #~ msgstr "Loo õppuri identiteet" #~ msgid "Start by creating a learner identity" #~ msgstr "Alusta õppuri identiteedi loomisest" #~ msgid "Native Speaker" #~ msgstr "Emakeeles kõneleja" #~ msgid "Learner (You)" #~ msgstr "Õppur (sina)" #~ msgid "Unit: " #~ msgstr "Üksus: " #~ msgid "Add Phrase" #~ msgstr "Lisa fraas" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra._json_.po (revision 1555847) @@ -0,0 +1,92 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:18+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +#: mobile/plugins/kalgebraabout.json mobile/plugins/kalgebratables.json +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Artur Puzio" +msgstr "Artur Puzio" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json +msgctxt "Name" +msgid "Calculator" +msgstr "Kalkulaator" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +msgctxt "Name" +msgid "Graph 2D" +msgstr "2D graafid" + +#: mobile/plugins/kalgebraabout.json +msgctxt "Name" +msgid "About KAlgebra" +msgstr "KAlgebra teave" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Name" +msgid "Dictionary" +msgstr "Sõnastik" + +#: mobile/plugins/kalgebratables.json +msgctxt "Name" +msgid "Value Tables" +msgstr "Väärtustabelid" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json +msgctxt "Name" +msgid "Graph 3D" +msgstr "3D graafid" + +#: mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Name" +msgid "Variables" +msgstr "Muutujad" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json +msgctxt "Description" +msgid "Scientific calculator" +msgstr "Teaduslik kalkulaator" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +msgctxt "Description" +msgid "Draws any 2D graph you want" +msgstr "Mis tahes 2D graafi kuvamine" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Description" +msgid "List of available functions" +msgstr "Saadaolevate funktsioonide loend" + +#: mobile/plugins/kalgebratables.json +msgctxt "Description" +msgid "Easily create value tables" +msgstr "Väärtustabelite hõlpus loomine" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json +msgctxt "Description" +msgid "Draws any 3D graph you want" +msgstr "Mis tahes 3D graafi kuvamine" + +#: mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Description" +msgid "Displays the stored values" +msgstr "Salvestatud väärtuste näitamine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1555847) @@ -1,1168 +1,1168 @@ # translation of kalgebra.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-09 22:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:12+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: consolehtml.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %2" msgid " %2" -msgstr " %2" +msgstr " %2" #: consolehtml.cpp:171 #, kde-format msgid "Options: %1" msgstr "Valikud: %1" #: consolehtml.cpp:220 #, kde-format msgid "Paste \"%1\" to input" msgstr "Aseta \"%1\" sisendisse" #: consolemodel.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste \"%1\" to input" msgid "Paste to Input" -msgstr "Aseta \"%1\" sisendisse" +msgstr "Aseta sisendisse" #: consolemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "
    Error: %1
  • %2
" msgstr "
    Viga: %1
  • %2
" #: consolemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Imported: %1" msgstr "Imporditi: %1" #: consolemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "
    Error: Could not load %1.
    %2
" msgstr "
    Tõrge: %1 laadimine nurjus.
    %2
" #: dictionary.cpp:44 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Info" #: dictionary.cpp:67 dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: functionedit.cpp:49 #, kde-format msgid "Add/Edit a function" msgstr "Lisa/muuda funktsiooni" #: functionedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: functionedit.cpp:101 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #: functionedit.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: functionedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #: functionedit.cpp:111 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: functionedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: functionedit.cpp:240 #, kde-format msgid "The options you specified are not correct" msgstr "Määratud valikud ei ole korrektsed" #: functionedit.cpp:245 #, kde-format msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" msgstr "Alumine raja ei saa olla suurem kui ülemine" #: kalgebra.cpp:73 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D joonis" #: kalgebra.cpp:94 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D joonis" #: kalgebra.cpp:117 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Seanss" #: kalgebra.cpp:136 kalgebra.cpp:235 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: kalgebra.cpp:155 #, kde-format msgid "&Calculator" msgstr "&Kalkulaator" #: kalgebra.cpp:167 #, kde-format msgid "C&alculator" msgstr "&Kalkulaator" #: kalgebra.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Load Script..." msgstr "&Laadi skript..." #: kalgebra.cpp:171 #, kde-format msgid "Recent Scripts" msgstr "Viimati kasutatud skriptid" #: kalgebra.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Save Script..." msgstr "&Salvesta skript..." #: kalgebra.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Export Log..." msgstr "&Ekspordi logi..." #: kalgebra.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Insert ans..." msgstr "" #: kalgebra.cpp:182 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Täitmise režiim" #: kalgebra.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Calculate" msgstr "Arvutamine" #: kalgebra.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Evaluate" msgstr "Hindamine" #: kalgebra.cpp:205 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: kalgebra.cpp:217 #, kde-format msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: kalgebra.cpp:223 kalgebra.cpp:455 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: kalgebra.cpp:239 #, kde-format msgid "Viewport" msgstr "Vaateava" #: kalgebra.cpp:243 #, kde-format msgid "&2D Graph" msgstr "&2D graafik" #: kalgebra.cpp:255 #, kde-format msgid "2&D Graph" msgstr "2&D graafik" #: kalgebra.cpp:257 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Alusvõrk" #: kalgebra.cpp:258 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Proportsiooni säilitamine" #: kalgebra.cpp:266 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #: kalgebra.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Poor" msgstr "Kehv" #: kalgebra.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: kalgebra.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Fine" msgstr "Korralik" #: kalgebra.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Very Fine" msgstr "Väga korralik" #: kalgebra.cpp:304 #, kde-format msgid "&3D Graph" msgstr "&3D graafik" #: kalgebra.cpp:312 #, kde-format msgid "3D &Graph" msgstr "3D &graafik" #: kalgebra.cpp:315 #, kde-format msgid "&Reset View" msgstr "&Lähtesta vaade" #: kalgebra.cpp:317 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punktid" #: kalgebra.cpp:318 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: kalgebra.cpp:319 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ühtlane" #: kalgebra.cpp:336 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Tehted" #: kalgebra.cpp:340 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Sõnaraamat" #: kalgebra.cpp:351 #, kde-format msgid "Look for:" msgstr "Otsitakse:" #: kalgebra.cpp:444 #, kde-format msgid "&Editing" msgstr "R&edigeerimine" #: kalgebra.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose a script" msgstr "Skripti valik" #: kalgebra.cpp:501 kalgebra.cpp:517 #, kde-format msgid "Script (*.kal)" msgstr "Skript (*.kal)" #: kalgebra.cpp:528 #, kde-format msgid "HTML File (*.html)" msgstr "HTML-fail (*.html)" #: kalgebra.cpp:551 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kalgebra.cpp:551 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Vead: %1" #: kalgebra.cpp:589 #, kde-format msgid "Select where to put the rendered plot" msgstr "Vali, kuhu paigutada renderdatud joonis" #: kalgebra.cpp:589 #, kde-format msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" msgstr "Pildifail (*.png);;SVG-fail (*.svg)" #: kalgebra.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kalgebra.cpp:680 #, kde-format msgid "Add variable" msgstr "Lisa muutuja" #: kalgebra.cpp:684 #, kde-format msgid "Enter a name for the new variable" msgstr "Sisesta uue muutuja nimi" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A portable calculator" msgstr "Kalkulaator" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "(C) 2006-2016: Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: varedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Add/Edit a variable" msgstr "Lisa/muuda muutujat" #: varedit.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Variable" msgstr "Eemalda muutuja" #: varedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Edit '%1' value" msgstr "Väärtuse '%1' muutmine" #: varedit.cpp:66 #, kde-format msgid "not available" msgstr "pole saadaval" #: varedit.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 := %2" msgstr "%1 := %2" #: varedit.cpp:102 #, kde-format msgid "WRONG" msgstr "VÄÄR" #: viewportwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Vasak:" #: viewportwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Ülemine:" #: viewportwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: viewportwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: viewportwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #~ msgid "" #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " #~ "(*.stl)" #~ msgstr "" #~ "PNG-fail (*.png);;PDF-dokument(*.pdf);;X3D-dokument (*.x3d);;STL-dokument " #~ "(*.stl)" #~ msgid "C&onsole" #~ msgstr "K&onsool" #~ msgid "&Console" #~ msgstr "&Konsool" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgid "" #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Määramata funktsioonide kõverate esitamise võimaluse väljatöötamine, " #~ "funktsioonide esitamise parandused." #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Valem" #~ msgid "Error: Wrong type of function" #~ msgstr "Viga: väär funktsiooni tüüp" #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" #~ msgid "Done: %1ms" #~ msgstr "Tehtud: %1ms" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Viga: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgid "*.png|PNG File" #~ msgstr "*.png|PNG-fail" #~ msgctxt "text ellipsis" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1..." #~ msgid "&Transparency" #~ msgstr "Läbipais&tvus" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Result: %1" #~ msgstr "Tulemus: %1" #~ msgid "To Expression" #~ msgstr "Avaldisena" #~ msgid "To MathML" #~ msgstr "MathML-ina" #~ msgid "Simplify" #~ msgstr "Lihtsustatult" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Näited" #~ msgid "We can only draw Real results." #~ msgstr "Joonistada saab ainult tegelikke tulemusi." #~ msgid "The expression is not correct" #~ msgstr "Avaldis ei ole korrektne" #~ msgid "Function type not recognized" #~ msgstr "Funktsiooni tüüp on tundmatu" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "" #~ "Funktsiooni tüüp ei ole õige funktsioonide puhul, mille sõltuvuseks on %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Määramata funktsioon on defineerimata" #~ msgid "center" #~ msgstr "keskpunkt" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktsioon" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "%1 funktsioon lisatud" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Peida '%1'" #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Näita '%1'" #~ msgid "Selected viewport too small" #~ msgstr "Valitud vaateava on liiga väike" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameetrid" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Näide" #~ msgctxt "Syntax for function bounding" #~ msgid " : var" #~ msgstr " : muutuja" #~ msgctxt "Syntax for function bounding values" #~ msgid "=from..to" #~ msgstr "=alates..kuni" #~ msgid "%1(" #~ msgstr "%1(" #~ msgid "%1... parameters, ...%2)" #~ msgstr "%1... parameetrid, ...%2)" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Liitmine" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Korrutamine" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Jagamine" #~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." #~ msgstr "Lahutamine. Arvab kõik väärtused esimesest maha." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Astendamine" #~ msgid "Remainder" #~ msgstr "Jääk" #~ msgid "Quotient" #~ msgstr "Jagatis" #~ msgid "The factor of" #~ msgstr "Tegur" #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!" #~ msgstr "Faktoriaal factorial(n)=n" #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle" #~ msgstr "Antud nurga siinuse arvutamise funktsioon" #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" #~ msgstr "Antud nurga koosinuse arvutamise funktsioon" #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" #~ msgstr "antud nurga tangensi arvutamise funktsioon" #~ msgid "Secant" #~ msgstr "Seekans" #~ msgid "Cosecant" #~ msgstr "Koosekans" #~ msgid "Cotangent" #~ msgstr "Kootangens" #~ msgid "Hyperbolic sine" #~ msgstr "Hüperboolsiinus" #~ msgid "Hyperbolic cosine" #~ msgstr "Hüperboolkoosinus" #~ msgid "Hyperbolic tangent" #~ msgstr "Hüperbooltangens" #~ msgid "Hyperbolic secant" #~ msgstr "Hüperboolseekans" #~ msgid "Hyperbolic cosecant" #~ msgstr "Hüperboolkoosekans" #~ msgid "Hyperbolic cotangent" #~ msgstr "Hüperboolkootangens" #~ msgid "Arc sine" #~ msgstr "Arkussiinus" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arkuskoosinus" #~ msgid "Arc tangent" #~ msgstr "Arkustangens" #~ msgid "Arc cotangent" #~ msgstr "Arkuskootangens" #~ msgid "Hyperbolic arc tangent" #~ msgstr "Hüperboolne arkustangens" #~ msgid "Summatory" #~ msgstr "Summa" #~ msgid "Productory" #~ msgstr "Korrutis" #~ msgid "For all" #~ msgstr "Üldisus" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Olemasolu" #~ msgid "Differentiation" #~ msgstr "Diferents" #~ msgid "Hyperbolic arc sine" #~ msgstr "Hüperboolne arkussiinus" #~ msgid "Hyperbolic arc cosine" #~ msgstr "Hüperboolne arkuskoosinus" #~ msgid "Arc cosecant" #~ msgstr "Arkuskoosekans" #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant" #~ msgstr "Hüperboolne arkuskoosekans" #~ msgid "Arc secant" #~ msgstr "Arkusseekans" #~ msgid "Hyperbolic arc secant" #~ msgstr "Hüperboolne arkusseekans" #~ msgid "Exponent (e^x)" #~ msgstr "Eksponent (e^x)" #~ msgid "Base-e logarithm" #~ msgstr "Naturaallogaritm" #~ msgid "Base-10 logarithm" #~ msgstr "Kümnendlogaritm" #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" #~ msgstr "Absoluutväärtus abs(n)=|n|" #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" #~ msgstr "Alumine piirväärtus floor(n)=⌊n⌋" #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" #~ msgstr "Ülemine piirväärtus ceil(n)=⌈n⌉" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Miinimum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" #~ msgstr "Suurem kui gt(a,b)=a>b" #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" #~ msgstr "%1(..., par%2, ...)" #~ msgctxt "Function name in function prototype" #~ msgid "%1(" #~ msgstr "%1(" #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" #~ msgid "%1(" #~ msgstr "%1(" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Current parameter in function prototype" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Current parameter is the bounding" #~ msgid " : bounds" #~ msgstr " : piirav" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Must specify a correct operation" #~ msgstr "Määrata tuleb korrektne tehe" #~ msgctxt "identifier separator in error message" #~ msgid "', '" #~ msgstr "', '" #~ msgid "Unknown identifier: '%1'" #~ msgstr "Tundmatu identifikaator: '%1'" #~ msgctxt "Error message, no proper condition found." #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." #~ msgstr "Tingimuslausele ei leitud sobivat valikut." #~ msgid "Type not supported for bounding." #~ msgstr "Tüüp ei sobi piiramiseks." #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit" #~ msgstr "Alumine raja on suurem kui ülemine" #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit." #~ msgstr "Vigane ülemine või alumine raja." #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself" #~ msgid "Defined a variable cycle" #~ msgstr "Defineeriti muutuja tsükkel" #~ msgid "The result is not a number" #~ msgstr "Tulemus ei ole arv" #~ msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" #~ msgstr "Jõuti ootamatult sisendi lõppu" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Tundmatu märgis %1" #~ msgid "%1 needs at least 2 parameters" #~ msgstr "%1 vajab vähemalt 2 parameetrit" #~ msgid "%1 requires %2 parameters" #~ msgstr "%1 vajab %2 parameetrit" #~ msgid "Missing boundary for '%1'" #~ msgstr "Puuduv raja '%1' puhul" #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'" #~ msgstr "Ootamatu raja '%1' puhul" #~ msgid "%1 missing bounds on '%2'" #~ msgstr "%1 puuduvad rajad '%2' jaoks" #~ msgid "Wrong declare" #~ msgstr "Vale deklaratsioon" #~ msgid "Empty container: %1" #~ msgstr "Tühi konteiner: %1" #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure" #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." #~ msgstr "Tingimused saavad olla ainult piecewise'i struktuuride sees." #~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." #~ msgstr "Korraga ei tohi olla kaht parameetrit sama nimega, näiteks \"%1\"." #~ msgctxt "" #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition" #~ msgid "The otherwise parameter should be the last one" #~ msgstr "Parameeter otherwise peab olema viimane" #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition" #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" #~ msgstr "%1 ei ole sobiv tingimus piecewise'i sees" #~ msgid "We can only declare variables" #~ msgstr "Deklareerida saab ainult muutujaid" #~ msgid "We can only have bounded variables" #~ msgstr "Deklareerida saab ainult piiratud muutujaid" #~ msgid "Error while parsing: %1" #~ msgstr "Viga parsimisel: %1" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Container unknown: %1" #~ msgstr "Tundmatu konteiner: %1" #~ msgid "Cannot codify the %1 value." #~ msgstr "%1 väärtuse muutmine koodiks nurjus." #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts." #~ msgstr "%1 tehtemärgil ei saa olla järglaskonteksti." #~ msgid "The element '%1' is not an operator." #~ msgstr "Element '%1' ei ole operaator." #~ msgid "Do not want empty vectors" #~ msgstr "Tühje vektoreid ei tohi olla" #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input" #~ msgid "Not supported/unknown: %1" #~ msgstr "Toetamata/tundmatu: %1" #~ msgctxt "error message" #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'" #~ msgstr "Oodati %1, aga saadi \"%2\"" #~ msgid "Missing right parenthesis" #~ msgstr "Parem sulg puudub" #~ msgid "Unbalanced right parenthesis" #~ msgstr "Üleliigne parem sulg" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected token %1" #~ msgid "Unexpected token identifier: %1" #~ msgstr "Ootamatu märgis %1" #~ msgid "Unexpected token %1" #~ msgstr "Ootamatu märgis %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'" #~ msgstr "%1 tuletist ei saa arvutada" #, fuzzy #~| msgid "The domain should be either a vector or a list." #~ msgid "The domain should be either a vector or a list" #~ msgstr "Domeen peab olema vektor või loend." #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter." #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." #~ msgstr[0] "Vigane parameetrite arv '%2' jaoks. Peab olema 1 parameeter." #~ msgstr[1] "Vigane parameetrite arv '%2' jaoks. Peab olema %1 parameetrit." #~ msgid "Could not call '%1'" #~ msgstr "\"%1\" väljakutsumine nurjus" #~ msgid "Could not solve '%1'" #~ msgstr "\"%1\" lahendamine nurjus" #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'" #~ msgstr "Tüüp ei ole muutujaga \"%1\" kooskõlas" #~ msgid "Could not determine the type for piecewise" #~ msgstr "Tükiti tüübi määramine nurjus" #~ msgid "Unexpected type" #~ msgstr "Ootamatu tüüp" #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" #~ msgstr "Teisendamine \"%1\" -> \"%2\" nurjus" #~ msgctxt "html representation of an operator" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "html representation of an operator" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Tundmatu märgis %1" #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0." #~ msgstr "0 jääki ei saa arvutada." #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0." #~ msgstr "0 tegurit ei saa arvutada." #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0." #~ msgstr "0 vähimat ühiskordset ei saa arvutada." #~ msgid "Could not calculate a value %1" #~ msgstr "Väärtust %1 ei saa arvutada" #~ msgid "Invalid index for a container" #~ msgstr "Vigane konteineri indeks" #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors." #~ msgstr "Eri suuruses vektoreid ei saa kasutada." #~ msgid "Could not calculate a vector's %1" #~ msgstr "Vektori %1 ei saa arvutada" #~ msgid "Could not calculate a list's %1" #~ msgstr "Loendi %1 ei saa arvutada" #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" #~ msgstr "%1 tuletist ei saa arvutada" #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'." #~ msgstr "'%1' ja '%2' taandamine nurjus." #~ msgid "Incorrect domain." #~ msgstr "Vigane ring." #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" #~ msgid "%1(" #~ msgstr "%1(" #~ msgctxt "if the specified function is not a vector" #~ msgid "The parametric function does not return a vector" #~ msgstr "Parameeterfunktsioon ei tagasta vektorit" #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" #~ msgid "A two-dimensional vector is needed" #~ msgstr "Vajalik on kahemõõtmeline vektor" #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members" #~ msgid "The parametric function items should be scalars" #~ msgstr "Parameeterfunktsiooni elemendid peavad olema skalaarid" #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented." #~ msgstr "%1 tuletis ei ole veel võimalik." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Did not understand the real value: %1" #~ msgstr "Reaalväärtust ei mõistetud: %1" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Lahutamine" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Error: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Viga: %2" #~ msgid "Select an element from a container" #~ msgstr "Vali konteinerist element" #~ msgid "Error: We need values to draw a graph" #~ msgstr "Viga: graafiku joonistamiseks on vaja väärtusi" #~ msgid "Generating... Please wait" #~ msgstr "Luuakse... Palun oota" #~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'" #~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'" #~ msgstr[0] "Vigane parameetrite arv, 1 parameeter '%2' jaoks" #~ msgstr[1] "Vigane parameetrite arv, %1 parameetrit '%2' jaoks" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Save Log" #~ msgstr "&Salvesta logi" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Fine" #~ msgid "File" #~ msgstr "Korralik" #~ msgid "We can only call functions" #~ msgstr "Välja kutsuda saab ainult funktsioone" #~ msgid "Wrong parameter count" #~ msgstr "Vale parameetrite arv" #~ msgctxt "" #~ "html representation of a true. please don't translate the true for " #~ "consistency" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgctxt "" #~ "html representation of a false. please don't translate the false for " #~ "consistency" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgctxt "html representation of a number" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Wrong parameter count" #~ msgid "Invalid parameter count." #~ msgstr "Vale parameetrite arv" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režiim" #~ msgid "Save the expression" #~ msgstr "Avaldise salvestamine" #~ msgid "Calculate the expression" #~ msgstr "Avaldise arvutamine" #~ msgid "%1:=%2" #~ msgstr "%1:=%2" #~ msgid "Cannot apply '%1' to '%2'" #~ msgstr "\"%1\" rakendamine \"%2\"-le nurjus" #~ msgid "Cannot operate '%1'" #~ msgstr "Tehe \"%1\" abil nurjus" #~ msgid "Cannot check '%1' type" #~ msgstr "\"%1\" tüübi kontrollimine nurjus" #~ msgid "Wrong number of parameters when calling '%1'" #~ msgstr "Vale parameetrite arv \"%1\" väljakutsumisel" #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit" #~ msgstr "Alumine raja ei saa olla ≥ ülemisest rajast" #~ msgid "Trying to call an invalid function" #~ msgstr "Püüti välja kutsuda vigast funktsiooni" #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" #~ msgid "We want a 2 dimension vector" #~ msgstr "Me soovime kahemõõtmelist vektorit" #~ msgid "The function %1 does not exist" #~ msgstr "Funktsiooni %1 ei ole olemas" #~ msgid "The variable %1 does not exist" #~ msgstr "Muutujat %1 ei ole olemas" #~ msgid "Need a var name and a value" #~ msgstr "Vajalik on muutuja nimi ja väärtus" #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index" #~ msgstr "Valida saab ainult konteineri väärtuse selle täisarvulise indeksiga" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "The first parameter in a function should be the name" #~ msgstr "Funktsiooni esimene parameeter peab olema nimi" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown bounded variable: %1" #~ msgstr "Tundmatu tõkestatud muutuja: %1" #~ msgid "From parser:" #~ msgstr "Parserist:" #~ msgid "" #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the " #~ "selected index and the container." #~ msgstr "" #~ "Vale parameetrite arv valijas, peab olema 2 parameetrit, valitud indeks " #~ "ja konteiner." #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place" #~ msgstr "piece või otherwise on vales kohas" #~ msgid "No bounding variables for this sum" #~ msgstr "Sel summal puuduvad piiravad muutujad" #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation" #~ msgstr "Summeerimistehtel puuduavd piiravad rajad" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1" #~ msgstr "Püüti kodifitseerida tundmatut väärtust: %1" #~ msgid "Hyperbolic arc cotangent" #~ msgstr "Hüperboolne arkuskootangens" #~ msgid "Real" #~ msgstr "Reaalarv" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebramobile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1555847) @@ -0,0 +1,175 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kalgebra package. +# +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalgebra\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-23 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:31+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#: main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "A portable calculator" +msgstr "Kaasaskantav kalkulaator" + +#: main.cpp:49 +#, kde-format +msgid "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez" +msgstr "(C) 2006-2018: Aleix Pol i Gonzalez" + +#: main.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: main.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" + +#: plugins/About.qml:28 +#, kde-format +msgid "KAlgebra Mobile" +msgstr "KAlgebra Mobile" + +#: plugins/About.qml:31 +#, kde-format +msgid "A simple scientific calculator" +msgstr "Lihtne teaduskalkulaator" + +#: plugins/Console.qml:58 +#, kde-format +msgid "Load Script..." +msgstr "Skripti laadimine ..." + +#: plugins/Console.qml:62 plugins/Console.qml:72 +#, kde-format +msgid "Script (*.kal)" +msgstr "Skript (*.kal)" + +#: plugins/Console.qml:68 +#, kde-format +msgid "Save Script..." +msgstr "Skripti salvestamine ..." + +#: plugins/Console.qml:79 +#, kde-format +msgid "Export Log..." +msgstr "Logi eksport ..." + +#: plugins/Console.qml:83 +#, kde-format +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: plugins/Console.qml:90 +#, kde-format +msgid "Evaluate..." +msgstr "Hinda ..." + +#: plugins/Console.qml:90 +#, kde-format +msgid "Calculate..." +msgstr "Arvuta ..." + +#: plugins/Console.qml:96 +#, kde-format +msgid "Clear Log" +msgstr "Puhasta logi" + +#: plugins/Console.qml:111 +#, kde-format +msgid "Copy \"%1\"" +msgstr "kopeeri \"%1\"" + +#: plugins/Console.qml:121 +#, kde-format +msgid "2D Plot" +msgstr "2D joonis" + +#: plugins/Console.qml:128 +#, kde-format +msgid "3D Plot" +msgstr "3D joonis" + +#: plugins/Plot2D.qml:47 plugins/Plot3D.qml:46 +#, kde-format +msgid "Save..." +msgstr "Salvesta ..." + +#: plugins/Plot2D.qml:60 +#, kde-format +msgid "View Grid" +msgstr "Alusvõrgu näitamine" + +#: plugins/Plot2D.qml:66 plugins/Plot3D.qml:59 +#, kde-format +msgid "Reset Viewport" +msgstr "Lähtesta vaatepunkt" + +#: plugins/Plot2D.qml:111 plugins/Plot3D.qml:107 +#, kde-format +msgid "Clear All" +msgstr "Puhasta kõik" + +#: plugins/Tables.qml:47 +#, kde-format +msgid "Errors: The step cannot be 0" +msgstr "Vead: samm ei saa olla 0" + +#: plugins/Tables.qml:49 +#, kde-format +msgid "Errors: The start and end are the same" +msgstr "Vead: algus ja lõpp on samad" + +#: plugins/Tables.qml:51 +#, kde-format +msgid "Errors: %1" +msgstr "Vead:%1" + +#: plugins/Tables.qml:79 +#, kde-format +msgid "Input:" +msgstr "Sisend:" + +#: plugins/Tables.qml:86 +#, kde-format +msgid "From:" +msgstr "Alates:" + +#: plugins/Tables.qml:87 +#, kde-format +msgid "To:" +msgstr "Kuni:" + +#: plugins/Tables.qml:88 +#, kde-format +msgid "Step:" +msgstr "Samm:" + +#: plugins/Tables.qml:93 +#, kde-format +msgid "Run" +msgstr "Käivita" + +#: plugins/Tables.qml:110 +#, kde-format +msgid "Results:" +msgstr "Tulemused:" + +#: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73 +#, kde-format +msgid "Expression to calculate..." +msgstr "Arvutatav avaldis ..." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1555847) @@ -1,12239 +1,12239 @@ # translation of kalzium.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. +# Marek Laane , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-09 23:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Probleem faili avamisel" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Määratud faili avamine nurjus." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Määratud faili salvestamine nurjus." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalziumi OpenGL-i komponent" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Lahe asi" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(C) 2006: Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Agregaatolek" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Aine olekuvorm, mis sõltub selle stabiilsusest ja võib olla kas tahke, vedel " "või gaasiline." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Keemiline sümbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Ühe-, kahe- või kolmetäheline lühend, mis on kehtestatud rahvusvahelise " "kokkuleppega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Kromatograafia" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Aine lahutamine kandevkeskkonna (liikuv faas) ja staatilise keskkonna " "(liikumatu faas) erinevat sorbeerumist kasutades." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillatsioon" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Vedeliklahuse (homogeense segu) lahutamine komponentideks aurustamise ja " "kondenseerimise abil. Fraktsioneeriva destillatsiooni korral korratakse " "protsessi kolonnis mitu korda." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Aine, mida ei saa jagada lihtsamateks aineteks. Ainete aluseks on keemilised " "elemendid. Elemendid koosnevad aatomitest, mis koosnevad positiivsetest " "prootonitest tuumast, neutraalsetest neutronitest ja elektronide kestast." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsioon" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Kahe vedeliku heterogeenne segu." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Ekstraheerimine" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Homogeense või heterogeense segu töötlemine puhta aine saamiseks." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Segu" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtreerimine" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Tahke aine lahutamine vedelikust või gaasist filtri (poorse vaheseina) abil." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Erinevatest ainetest koosnev aine. [i]Homogeensetel segudel[/i] on ühtlane " "välimus, [i]heterogeensed segud[/i] koosnevad mitmest faasist." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Mõõtetäpsus" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Sisaldab juhuslikke ja süstemaatilisi vigu." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Massi jäävuse seadus" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Keemilise reaktsiooni käigus ei teki ainet juurde ega jää vähemaks. " "Reaktsiooni alguses oleva aine massi summa võrdub reaktsiooni saaduste massi " "summaga." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Püsiva vahekorra seadus" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Sulam sisaldab alati samu elemente sama massivahekorraga. Kahe või enama " "elemendi liitumisel on nende massivahekord konstantne." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristalliseerimine" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "Tahke kristalse aine lahutamine lahusest või vedelikust või gaasist." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lahus" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mitme puhta aine homogeenne segu" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Mass" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Ainehulga mõõt." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Aine" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Kõik, mis hõlmab mingit ruumi ja on mingi massiga." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faas" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Keemilise koostise ja füüsikaliste omadustega määratud aine homogeenne " "olekuvorm." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "(Mõõte)täpsus ja kordustäpsus" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Väljendatakse standardhälbega: väärtused juhusliku vea kujul." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Korrektsus" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Väärtused juhusliku vea kujul." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI ühik" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Rahvusvahelise mõõtühikute süsteemi ühik." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Tüvenumbrid" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Arvu numbrid, millel on antud arvus tähendus." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardhälve" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Hulk, millega hinnata mõõtmise kordustäpsust." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensioon" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Vedelikust ja tahkest ainest koosnev heterogeenne segu." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Sulam" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Määratud vahekorral mitmest elemendist koosnev puhas aine." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfakiired" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Kahest prootonist ja kahest neutronist koosnevatest alfaosakestest koosnevad " "kiired, mida kiirgavad teatud radioaktiivsete elementide aatomid." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Aatom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Aatomid on keemiliselt jagamatud aine osad. Ühesuguseid aatomeid nimetatakse " "elemendiks." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Prooton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Aatomituum" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Väike positiivse laenguga aatomi kese, kus paiknevad prootonid ja neutronid." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Aatommass" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Aatomi mass, mille aluseks on skaala, millel süsinikuaatomi massiks on 12u. " "Erinevatest isotoopidest koosnevate elemendite korral arvestatakse " "isotoobisegu keskmist massi." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotoop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotoobid on keemilise elemendi vormid, mille tuumadel on sama laenguarv Z, " "kuid erinev aatommass A. Sõna isotoop, mis kreeka keeles tähendab 'sama " "koht', väljendab tõsiasja, et elemendi kõik isotoobid paiknevad " "perioodilisustabelis ühes ja samas kohas." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spinn" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spinn on mikroosakeste omaimpulsimoment ja puhtalt kvantmehaanikaga seotud " "nähtus, millel klassikalises mehaanikas pole analoogiat. Kui klassikalises " "mehaanikas tekib omaimpulsimoment objekti pöörlemisel, siis spinn ei ole " "seotud osakese liikumisolekuga, vaid on osakese enda lahutamatu omadus." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetmoment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Magnetmoment on vektor, mis on seotud jõumomendiga magnetväljas, mis mõjutab " "objekti. Seda mõõdetakse nukleaarmagnetoni ühikutes: µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Lagunemise liik" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Lagunemise liik kirjeldab osakeste radioaktiivse lagunemise konkreetset " "laadi. See saab olla järgmine:[br] -> alfalagunemine (heelium-4 tuuma " "kiirgumine).[br] -> ß[sup]-[/sup]-lagunemine (elektroni kiirgumine)[br] -> " "ß[sup]+[/sup]-lagunemine (positroni kiirgumine) [br] -> elektronihaare (EC) " "[br] -> prootoni kiirgumine [br] -> spontaanne lõhustumine [br] Tavaliselt " "domineerib konkreetse isotoobi korral üks kindel lagunemise liik." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Lagunemisenergia" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Lagunemisenergia on radioaktiivlagunemisel vabanev energia." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nukliidid" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]vaata isotoobid[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotoon" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Tuumaisomeer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobaarid" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Kaks tuuma on isotoonid, kui neil on ühesugune arv neutrone (N)." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobaarid on ühesuguse massiarvuga, s.t. prootonite ja neutronite summaga " "tuumad." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Tuumaisomeer on aatomi metastabiilne või isomeeriline olek, mille on " "tinginud selle tuuma prootoni või neutroni ergastus, mistõttu see vajab enne " "lisaenergia vabastamist spinni muutumist. Aatomid liiguvad madalama " "energiaga olekusse kahe isomeerse muundumise kaudu:[br] -> γ-emissioon " "(suure energiaga prootoni emissioon)[br] -> sisemine konversioon (energiat " "kasutatakse aatomi ioniseerimiseks)[br] Võrdle seda mõnevõrra levinuma " "keemilise isomeeri mõistega. Samuti tasub seda võrrelda isotoobi mõistega, " "mille puhul erinevuseks on neutronite arv tuumas. Aatomite metastabiilseid " "isomeere tähistatakse tavaliselt tähega \"m\" (või kui aatomil on enam kui " "üks isomeer, siis 2m, 3m jne.). See tähistus seatakse tavaliselt aatomi " "sümboli ja numbri järele (nt. Co-58m), kuid vahel ka ülaasetusega selle ette " "(nt. [sup]m[/sup]Co-58 või [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beetakiired" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Elektronidest koosnevad kiired, mis kiirguvad radioaktiivsete elementide " "aatomitest." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektron on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg " "ja negatiivse laenguga [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Prooton on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg ja positiivse laenguga [i]e[/i]=(1,60217733 ± " "0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, mis esineb aatomi tuumas." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Neutron on aatomiosake massiga m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg, mis esineb aatomi tuumas." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katoodkiired" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katoodkiired on elektronide voog vaakumseadmes, enamasti klaastorus, milles " "on vähemalt kaks elektroodi: katood (negatiivne) ja anood (positiivne), mis " "moodustavad dioodi." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ioonraadius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ioonraadius on laenguga aatomi ehk iooni raadius. Ioonil võib olla " "positiivne või negatiivne laeng. Iooni laengut, mille raadiust sa näed, " "näitab ka Kalzium. Positiivsel ioonil on vähem elektrone kui aatomil, " "negatiivsel ioonil rohkem. Seepärast on ka positiivselt ioonil väiksem " "raadius ja negatiivsel suurem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalentsiraadius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Aatomiraadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van der Waalsi raadius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Aatomi van der Waalsi raadius on kujutletava kera raadius, mida saab " "kasutada aatomi mudelina väga paljudel eesmärkidel. Van der Waalsi raadius " "määratakse kindlaks aatomite vahemaad omavahel sidumata aatomipaaride vahel " "kristallides mõõtes." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Aatomiraadius on vahemaa aatomituumast kõige kaugemal asuva stabiilse " "elektronorbitaalini tasakaalus paiknevas aatomis." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalentsiraadius tähendab keemias poolt vahemaad kahe identse aatomituuma " "vahel, mida seob kovalentsusside." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Uuriklaas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Uuriklaasid on ümmargused klaastahvlid läbimõõduga 5-10 cm, mida kasutatakse " "laboratoorsetel töödel. Nende serv on veidi üles kallutatud, nii et neile " "võib valada näiteks veidi vedelikku, mida aurata lasta. Aurumist võib " "kiirendada uuriklaasi Bunseni põletiga kuumutades. Uuriklaase võib kasutada " "ka Petri tasside või keeduklaaside katmiseks. Lisaks sobivad uuriklaasid " "väikeste ainehulkade mõõtmiseks või nende kuivatamiseks tuulutuskapis. " "Mõiste 'uuriklaas' tuleneb käekellade kaitseklaasist, mis vanasti oli " "peaaegu alati kumer." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Eksikaator" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Eksikaator on laboriaparaat, mis enamasti on klaasist ja mida kasutatakse " "kemikaalide kuivatamiseks, s.t. vee või vedeliku eemaldamiseks.\n" "\t\t\tPõhimõtteliselt on tegu kaanega klaaspotiga, mida on võimalik " "õhukindlalt sulgeda. Eksikaatori alumisse ossa asetatakse tavaliselt " "kuivatusaine, näiteks kaltsiumkloriid, ränidioksiidi geel, fosforanhüdriid " "või väävelhape. Kuivatamist vajav aine asetatakse aure läbilaskvale " "plastikust või keraamikast alusele kuivatusaine kohal.\n" "\t\t\tKuivatusaine on hügroskoopne, mis tähendab, et see kuivatab ümbritseva " "keskkonna sellest veeaure endasse imades. Seejärel imab keskkond " "kuivatatavast ainest välja vajaliku vee." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spaatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Spaatel on laboritööriist kemikaalide kraapimiseks, tükeldamiseks ja " "liigutamiseks. Neid on väga erinevast materjalist (nt. raud, titaan, " "plaatina) ja kujuga (nt. lamedad või lusikakujulised)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Veejoapump" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Veejoapumbal on kaks sisendtoru ning see koosnebki põhimõtteliselt kahest " "teineteise sisse asetatud torust. Veesisendist liigub vesi surve all veidi " "suuremasse torusse. Nii tõrjub veejuga eemale teisest sisendist siseneva õhu " "või vedeliku.
Seda põhjustab veejoa mõjul tekkiv negatiivne rõhk. See " "ilmestab hüdrodünaamilist paradoksi, mis sedastab, et joale lähedased " "objektid tõmmatakse selle sisse, mitte aga ei tõrjuta eemale." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktomeeter" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Refraktomeetris saab määrata murdumisnäitajat. Kui kemikaali murdumisnäitaja " "on teada, saab seda pärast sünteesi kasutada saaduse puhtuse või sünteesi " "edukuse hindamiseks." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Uhmer" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Uhmris saab mehaaniliselt purustada tahket ainet. Samuti saab selles muuta " "segud, näiteks soolad ühtlaseks. Vahendit, millega uhmris tegutsetakse, " "nimetatakse uhmrinuiaks." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Kuumutusplaat" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Kuumutusplaatidel kuumutatakse mitmesuguseid laborinõusid. Plaatidega võib " "ühendada termomeetri, et kuumus ei ületaks määratud temperatuuri. " "Kuumutusplaadi sees võib kasutada ka magnetsegajat, et vedelikud paremini " "seguneksid - nii muutuvad nad nii temperatuuri kui koostise mõttes " "ühtlasemaks." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkrõngas" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Suuremad anumad, näiteks ümarapõhjalised kolvid, asetatakse korgist " "valmistatud rõngastele. See spetsiaalne väga kerge puit, millel on hea " "soojusimavus, kaitseb õrnu laborinõusid." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Jaotuslehter" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Jaotuslehtrit kasutatakse täpse koguse vedeliku väljastamiseks. Kogust saab " "kontrollida ventiiliga." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Eralduslehter" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Eralduslehtreid saab kasutada vedelike segu eraldamiseks nende erinevat " "tihedust ära kasutades. All asuv ventiil võimaldab tihedama vedeliku muusse " "anumasse suunata." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Katseklaasistatiiv" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Selline statiiv on väga kasulik, kui soovid teha üheaegselt mitu katset " "väikeste kemikaalikogustega või näiteks katseklaase kuivatada." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Loksutaja" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Loksutajate eesmärk on laboritöödel kasutatavate kemikaalide muutmine " "homogeenseks. Ühtlaseks muutmist vajava vedelikuga nõu asetatakse alusele. " "Kontaktsensori aktiveerimisel raputatakse platvormi kiirusega kuni kuni 3000 " "pööret minutis (RPM). Nii saab muuta ühtlaseks ka väga väikseid " "vedelikukoguseid. See on vedelike lahutamiseks kasutatava tsentrifuugi " "vastand." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Veepudel" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Neid pudeleid kasutatakse väga mitmeks otstarbeks. Enamasti täidetakse need " "veega, soola, happe või mõne muu sagedamini vajatava vedelikuga. Nende abil " "on hõlpus lisada vajalikku vedelikku, kui selle täpne kogus pole väga " "oluline." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Pöördauruti" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Pöördauruti koosneb ümarkolvist, mis on asetatud lahuste aurutamiseks " "mõeldud kuumaveeanumasse. Kolbi keerutatakse ning lahus koguneb vaakumis " "kondensaatorisse ja tilgub sealt kondensaadina kogumiskolbi. Sel moel saab " "lahuseid puhastada või valmistada nende kontsentraati. Vaakumpumba abil saab " "vedeliku keemispunkti vähendada." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Tagasivoolujahuti" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Tagasivoolujahuti on vahend, mis kogub endasse vedeliku kuumutamisel " "tekkinud gaasi. Gaas jahtub jahutis, veeldub ja voolab tagasi algsesse " "vedelikku. Tavaliselt asetatakse tagasivoolujahuti kolbide või katseklaaside " "kaela." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Kummiballoon" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Kummiballooni kasutatakse pipettide täitmiseks. Selle pigistamine tekitab " "negatiivse rõhu, mis tõmbab vedeliku pipetti. Kui õhk tagasi ballooni lasta, " "surutakse vedelik pipetist välja." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Katseklaas" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Katseklaasides sooritatakse tavaliselt väiksemaid katseid või reaktsioone. " "Katseklaase on väga erinevaid: mõnel on näiteks mõõtühikud peale kantud, " "mõned tugevamast ainest valmistatud, mõned täiendavate ühendusvõimalustega." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Kaitseprillid" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Paljudes laborites on kaitseprillide kandmine kohustuslik. Ilma nendeta on " "enamiku kemikaalidega üsna ohtlik töötada. Tavaliselt on läätsed valmistatud " "spetsiaalsest plastikust, mis kaitseb hapete ja aluste pritsete eest." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Ümarkolb" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ümara põhjaga anum, mida kasutatakse katsetes väga palju. Mõningaid võib " "ühendada teiste anumatega. Turvaliselt lauale asetamiseks pannakse nende " "alla korkrõngad." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Mahtpipett" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Erinevalt tavalisest pipetist on mahtpipetil ainult üks tähis konkreetse " "ainehulga jaoks." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Kuivatustoru" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Mõnes reaktsioonis ei tohi osaleda vesi. Selleks kasutatakse kuivatustoru. " "See sisaldab hügroskoopilist kemikaali, mis imab kogu vee." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Katseklaasinäpits" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Katseklaasinäpitsaga on väga hea katseklaase hoida. Nii saab hoida " "katseklaasi käest ohutust kaugusel ning katseklaasi on võimalik hoida või " "liigutada ka siis, kui see on kuum. Eriti kasulik on näpits katseklaasi " "kuumutamisel lahtise tule kohal." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Mõõtesilinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Mõõtesilindriga saab suhteliselt täpselt mõõta vedeliku kogust. Samuti sobib " "see teatud ainete setitamiseks. Viimane annab võimaluse seejärel ained " "lahutada nõrutamise teel." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termomeeter" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Termomeetriga saab määrata kindlaks temperatuuri. Laborites kasutatakse " "sageli spetsiaalseid termomeetreid, mida võib asetada ka happelisse või " "aluselisse keskkonda." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Magnetsegaja varras" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Magnetsegaja vardad on väikesed keemiliselt inertsed magnetvardad. Enamikul " "kuumutajatest on sisse ehitatud magnet, mis võib pöörelda. See paneb liikuma " "vardad ning lahus, milles need asetsevad, muutub homogeenseks." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Magnetsegaja varraste eemaldaja" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Magnetsegaja varraste eemaldaja abil saab anumast vardad eemaldada. Selle " "ühes otsas on magnet, mis tõmbab vardad enda külge." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipett" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetiga doseeritakse laborites vedelikke. Pipeti peale on kantud " "mahuühikute skaala. Tavaliselt kasutatakse kummiballooniga pipette. Mõlemat " "tüüpi pipetid on kohandatud vedelikele temperatuuriga 20°C ja väljavoolule " "(Ex.). Vajaduse korral on pipetile kantud ka väljavoolu ajad." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyeri kolb" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "See keemik Emil Erlenmeyeri (1825-1909) järgi nime saanud kolb on erinevalt " "näiteks keeduklaasist koonilise kujuga ja silindrilise kaelaga. Erlenmeyeri " "kolbe on mitut tüüpi, näiteks kitsa ja laia kaelaga. Samuti võib kolvi kael " "olla töödeldud, et seda saaks edukalt ühendada muude anumatega.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tKitsas kael kahandab vedeliku väljumise ohtu, mis on eriti oluline " "kuumutamisel või reaktsioonide ajal, kus sisemuses midagi pulbitsema " "hakkab.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tErlenmeyeri kolb sobib eriti hästi vedelike segamiseks, aga ka näiteks " "reaktsioonide kiirendamiseks segamise või raputamise teel. Väga hästi saab " "kolbi kasutada ka magnetsegajaga, sest seda saab otse segajale asetada, " "samas kui näiteks ümara põhjaga kolb tuleb täiendavalt seada korkrõngale.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraheliahi" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Mõningate reaktsioonide korral on oluline, et lahuses ei oleks gaase. " "Selleks asetatakse reaktsioonianum mõneks ajaks ultraheliahju. " "Kõrgesageduslik ultraheli tõrjub gaasimullid välja. Seda nimetatakse " "degaseerimiseks." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Kaalud" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Laboris tuleb sageli reagendid väga täpselt välja kaaluda. Täppiskaalud " "võivad mõõta täpsusega kuni kümnetuhandik grammi. Seepärast asetsevad nad " "graniitalusel, mis väldib vibreerimist, ning õhuvoolu või muu välise mõju " "eest kaitseb neid kuppel." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillatsioonitoru" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Segu lahutamiseks kasutatakse muu hulgas destilleerimist. " "Destillatsioonitoru ühendab kaht anumat. Ühes anumas paikneb segu, mida " "soovitakse lahutada. Kuumutamisel tekib gaas, mis suundub torru. Toru teises " "otsas veeldub gaas uuesti ja tilgub kolbi. Reeglina jahutatakse toru " "tagasivooluga. Lisaks kontrollib sageli destillatsioonitoru temperatuuri " "termomeeter." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Süstal" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Süstal koosneb kahest osast: klaastoru ja kolvist. Tavaliselt on mõlemad " "klaasist. Gaas siseneb klaastorru. Et süstal on suletud süsteem, peab kolb " "tagasi nihkuma. Nii saab mõõta reaktsioonil tekkiva gaasi hulka." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Destillatsioonikolb" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Destillatsioonikolvi nelja otsa seatakse väikesed pudelid. Destilleerimisel " "keeratakse kolbi teatud temperatuuri saavutamisel 60 kraadi võrra. Sel moel " "satub vastavalt vedelike keemispunktile igasse pudelisse lõpuks erinev " "vedelik." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Põleti" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Põleteid on väga erinevaid ning tihtipeale on nad mõeldud mingi konkreetse " "ülesande täitmiseks. Samuti erinevad nende maksimumtemperatuur ning üldised " "kuumutamisomadused." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Tõmbekapp" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Enamikus laborites on tõmbekapp, mis filtreerib reaktsioonidel tekkivaid " "gaase ja pumpab väljaspoolt hoonet sisse värsket õhku." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontakttermomeeter" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Tavalise ja kontakttermomeetri erinevus seisneb selles, et viimasel on " "elektriline sensor. Kuumutusseadme määratud temperatuuri saavutamisel annab " "kontakttermomeeter sellele märku töö lõpetada. Sel moel saab katse ajal " "tagada suhteliselt täpse temperatuuri." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Näpitsad" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Näpitsatega saab laboris kinni hoida igasuguseid vahendeid." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Lakmuspaber" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Lahuse pH-taset saab mõõta mitmel moel. Lakmuspaber võimaldab seda teha väga " "lihtsalt ja üsna täpselt. Värv osutab väärtusele. Kui vaja läheb täpsemat " "väärtust, tuleb kasutada pH-meetrit, mis mõõdab lahuse elektrijuhtivust." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Lehter" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "Lehtrit kasutatakse laboris millegi puistamiseks kuhugi." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bürett" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Büretti kasutatakse vedelike tiitrimisel. Bürett täidetakse kindla koguse " "vedelikuga. Selle alla asetatakse teatud mahuti, näiteks Erlenmeyeri kolb. " "Kraani avamisel titreeritakse mahutis olev vedelik. Kõrge kvaliteediga " "bürettidel on kalibreeritud ning neid saab hõlpsasti täita just vajaliku " "koguse vedelikuga." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Keeduklaas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Keeduklaase kasutatakse väga mitmesuguste ülesannete jaoks. Neid " "tarvitatakse kemikaalide hoidmiseks, mida katses kasutada, kuid mõnikord ka " "vahetult katse jaoks. Samuti kasutatakse neid sageli tiitrimiseks." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Otsene kalorimeetria" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Otsese kalorimeetria korral mõõdetakse ühendi soojushulka. Selle väärtus " "sõltub väga tugevasti konkreetsest ainest. Seepärast kasutatakse otsest " "kalorimeetriat (DSC) kemikaalide tuvastamiseks või kirjeldamiseks." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewari anum" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Dewari anum, mis on saanud nime füüsik Sir James Dewari (1842-1923) järgi, " "on loodud sihiga vähendada maksimaalselt soojusvahetust. See koosneb kahest " "kihist, mille vahel paikneb vaakum. Nii sobib see hästi vedelike " "säilitamiseks kas külmana või soojana. Dewari anuma üks näiteid on tavaline " "termos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Fiktiivne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Vesinik" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" "Nimetatud seose järgi veega, rahvusvaheline nimetus tuleneb kreeka keelest: " "'hydro' ja 'gennao' tähendavad 'vesi' ja 'sünnitama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Heelium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'helios' Päikest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Liitium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Kreeka 'lithos' tähendab 'kivi'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berüllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'beryllos' 'heleroheline kivi'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "Boor tuleneb sõnast 'booraks' ehk ühendist, milles boori leidub" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Süsinik" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "" "Süsinik tuleneb söest, nagu ka selle rahvusvaheline nimetus, mis tuleneb " "ladinakeelsest sõnast 'carboneum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Lämmastik" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" "Lämmastik on saanud nime omaduse järgi takistada põlemist ja hingamist, " "rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnas 'nitrogenium', mis " "tähendab 'salpeetri sünnitaja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Hapnik" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" "Hapnik on saanud nime omaduse järgi moodustada happeid, rahvusvaheline " "nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast 'oxygenium', mis samuti tähendab " "'happe sünnitaja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Ladina keeles tähendab 'fluere' 'voolama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neoon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neo' 'uus'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Naatrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Nimi tuleneb uusladina sõnast \"natrium\" ja see omakorda egiptuse sõnast " "\"natron\", mida kasutati loodusliku soola kohta. Ingliskeelne \"sodium" "\" (\"sooda\") tuleneb ladina sõnast \"sodanum\", mida hakati kasutama " "seepärast, et avastamisajal nimetati lähteainet \"kaustiliseks soodaks\"." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magneesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nimetatud Magnesia linna järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alumiinium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Ladina keeles 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Räni" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "" "Räni on mugandus venekeelsest sõnast 'kremen', rahvusvaheline nimetus " "tuleneb ladinakeelsest sõnast 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'phosphoros' 'valgusekandja'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Väävel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb sanskritikeelsest sõnast " "'sweb', mis tähendab 'magama'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Kloor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'chloros' 'kollakasroheline'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argoon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aergon' 'mitteaktiivne'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kaalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Nimi tuleneb uusladina sõnast \"kalium\", see omakorda araabia sõnast \"al " "qaly\", mis tähendab alkalit ehk alust. Ingliskeelne \"potassium\" tuleneb " "kaaliumi lähteainest potasest." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kaltsium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'calx' lupja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Skandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Nimetatud Skandinaavia järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titaan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Titaanid olid hiiglased kreeka mütoloogias" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanaadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "Vanadis on Põhjala jumalanna Freyja üks lisanimedest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Kroom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Kreeka 'chroma' tähendab 'värv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangaan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "See avastati Magnesia linna lähedal mustast mullast ning sai selle järgi " "nimeks 'magnesia nigra', mis lühenes ajapikku mangaaniks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Raud" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Koobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Saksa keeles tähendab Kobold päkapikku" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nikkel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Nickel oli ühe päkapiku nimi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Vask" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb Küprose saare nimest" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Tsink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Saksa keeles tähendab 'zinking' 'tugev, karm'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Gallia on Prantsusmaa muistne nimi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germaanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Germania on Saksamaa ladinakeelne nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arseen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'arsenikos' 'tugev, mehelik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Seleen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'selene' Kuud" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Broom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'bromos' 'hais'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krüptoon" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kryptos' 'varjatud'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubiidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'rubidus' 'tumepunane'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontsium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nimetatud mineraali strontsianiidi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ütrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsis Stockholmi lähedal paikneva Ytterby järgi, mis on andnud " "nime ka terbiumile, üterbiumile ja erbiumile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Tsirkoonium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nimetatud mineraali tsirkoon järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Nioobium" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nimetatud Kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose tütre Niobe järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molübdeen" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "See tuleneb kreekakeelsest sõnast 'molybdos', mis tähendab pliid - neid kaht " "oli väga raske eristada" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tehneetsium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'technetos' 'tehislik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruteenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruteenia on Venemaa ladinapärane nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Roodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'rhodeos' 'roospunane'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallaadium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nimetatud asteroid Pallase järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'argentum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kaadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kadmeia' tsingimaaki, milles leidub kaadmiumi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nimetatud indigo järgi oma sinise spektri tõttu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Tina" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "" "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'stannum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'anthos ammonis' '(jumal) Amoni õis'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telluur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Ladina keeles tähendab 'tellus' Maad" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jood" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Kreeka keeles tähendab 'ioeides' 'violetne'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ksenoon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'xenos' 'võõras'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Tseesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Ladina keeles tähendab 'caesius' 'hallikassinine'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Baarium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'barys' 'raske'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantaan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'lanthanein' 'peidetud', lantanoide nimetatakse ka " "haruldasteks muldmetallideks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Tseerium" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nimetatud asteroidi Ceres järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodüüm" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'prasinos didymos' 'roheline kaksik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodüüm" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neos didymos' 'uus kaksik'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promeetium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nimetatud kreeka kangelase Prometheuse järgi, kes varastas jumalatelt tule " "ja kinkis selle inimkonnale." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samaarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nimetatud mineraali samarskiit järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Euroopium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nimetatud Euroopa järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadoliinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nimetatud soome keemiku Johan Gadolini järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "erbiumile ja üterbiumile" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Düsproosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'dysprositor' 'raske tabada'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Holmia on Stockholmi ladinakeelne nimetus" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "terbiumile ja üterbiumile" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tuulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nimetatud Skandinaavia muistse nimetuse Thule järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Üterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka ütriumile, " "terbiumile ja erbiumile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Luteetsium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nimetatud Pariisi ladinakeelse nimetuse Lutetia järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr ennustas seda elementi juba enne avastamist, mistõttu sellele " "anti nimi tema kodulinna Hafnia järgi - see on Taani pealinna Kopenhaageni " "vana ladinapärane nimi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantaal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nimetatud kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Nimi tuleneb saksa sõnast \"wolfram\", mille aluseks oli tähelepanek, et " "volfram reageerib tinaga nii, \"nagu hunt [wolf] õgib lambaid [ram]\". " "Ingliskeelne \"tungsten\" tuleneb aga rootsi keelest, milles see tähendab " "\"raske kivi\"." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Reenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nimetatud Saksa jõe Reini ladinakeelse nimetuse Rhenium järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'osme' 'lõhn' - osmiumioksiidid lõhnavad rõika järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iriidium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'iris' 'vikerkaar'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Plaatina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Hispaania keeles tähendab 'platina' 'hõbedake'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Kuld" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Vana eesti sõna; rahvusvaheline nimetust tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'aurum', mis omakorda tuleneb koidujumalanna Aurora nimest." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Elavhõbe" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" "Tuletatud elemendi vedelast olekust ja hõbedasest läikest, millele viitavad " "ka muudes keeltes levinud nimetused (ladina-kreeka 'hydrargyrum' ehk 'vedel " "hõbe')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'tallos' 'roheline võsu'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Plii" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "" "Laensõna saksa keelest, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " "'plumbum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Vismut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Tuleneb saksakeelsest sõnast 'Weissmut', mis tähendab 'valge metall'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Poloonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nimetatud Marie Curie' auks Poola järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astaat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'astator' 'ebapüsiv'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radoon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "Nimetatud raadiumi järgi, lõpp -oon viitab väärisgaasi olemusele." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Frantsium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nimetatud Marguerite Perey auks Prantsusmaa järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Raadium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Ladina keeles tähendab 'radius' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktiinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aktis' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Toorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nimetatud germaani kõuejumala Thori järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktiinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'protos' 'esivanem, eellane' - protaktiinium seisab " "perioodilisustabelis aktiiniumi ees." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uraan" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Kreeka keeles tähendab 'ouranos' 'taevas', nimetatud planeedi Uraan järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptuunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nimetatud planeedi Neptuun järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutoonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nimetatud planeedi Pluuto järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Ameriitsium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nimetatud Ameerika järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Kuurium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nimetatud Marie Curie' järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkeelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nimetatud Berkeley linna järgi, kus see avastati" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Kalifornium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nimetatud USA California osariigi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nimetatud teadlase Albert Einsteini järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nimetatud teadlase Enrico Fermi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendeleevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nimetatud teadlase Dmitri Mendelejevi järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobeelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nimetatud teadlase Alfred Nobeli järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lavrentsium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Orlando Lawrence'i järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Rutherfordi järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nimetatud Venemaa teaduslinna Dubna järgi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nimetatud teadlase Theodore Seaborgi järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nimetatud teadlase Niels Bohri järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Nimetatud Saksamaa liidumaa Hesseni (ladinapäraselt Hassia) järgi, kus on " "avastatud palju elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitneerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nimetatud teadlase Lise Meitneri järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nimetatud Saksa linna Darmstadti järgi, kus on avastatud palju elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Röntgeenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nimetatud Wilhelm Conrad Röntgeni järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Koperniitsium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Varem tuntud ka nimega ununbium. Sai nime astronoom Nicolaus Copernicuse " "(Mikołaj Kopernik) järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihoonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Nimetatud Nihoni ehk Jaapani jaapanikeelse nime romaniseeritud variandi " "järgi. See oli esimene element, mis avastati Jaapanis RIKEN-i Nishina " "kiirendikeskuses. Varem nimetati seda ununtriumiks või ekatalliumiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Fleroovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Varem kandis nime ununkvaadium. Sai nime Flerovi tuumareaktsioonide labori " "(Dubna, Venemaa) järgi, kus sünteesitakse üliraskeid elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moskoovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Nimetatud Venemaa pealinna Moskva järgi, kus asub tuumauuringute instituut, " "mis oli üks elemendi avastajaid. Varem nimetati seda ununpentiumiks või " "ekavismutiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermoorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Varem kandis nime ununheksium. Sai nime Livermore'i riikliku labori (USA) " "järgi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessiin" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Nimetatud Ameerika Tennessee osariigi järgi, kus asuvad Oak Ridge'i riiklik " "labor ja Vanderbilti ülikool, mis olid selle elemendi kaasavastajad. Varem " "nimetati seda ununseptiumiks või ekaastaadiks." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessoon" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Nimetatud raskeid elemente uurinud professor Juri Oganesjani järgi. Varem " "nimetati seda ununoktiumiks või edaradooniks, enne 1960. aastat ka " "ekaemanatsiooniks." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassikaline perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Pikk perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Lühike perioodilisustabel" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Siirdeelemendid" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ perioodilisustabel" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Keemiakalkulaator" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Võrrandite tasakaalustaja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Tuumakalkulaator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gaasikalkulaator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Kontsentratsiooni kalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekulmassi kalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Tiitrimiskalkulaator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Kasutatava kalkulaatori valimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "See on saadaolevate kalkulaatorite nimekiri. Täpsema teabe saamiseks nende " "kohta klõpsa \"Sissejuhatusel\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Kalkulaatorid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Kalziumi kalkulaatorid

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Teave eri kalkulaatorite kohta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "See on kõigi Kalziumi kalkulaatorite ülesannete kirjeldus" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Tere tulemast kasutama Kalziumi kalkulaatoreid!
\n" "

See kalkulaator koosneb mitmest kalkulaatorist, mis võimaldavad sooritada " "erinevaid arvutusi.

\n" "

Kalzium pakub järgmisi kalkulaatoreid:

\n" "
  • Molekulmassi kalkulaator
    See kalkulaator aitab arvutada " "eri molekulide molekulmassi.
    Võimalik on kindlaks määrata " "molekulinimede lühivorme ja selliseid aliaseid ka lisada.
  • \n" "
  • Kontsentratsiooni kalkulaator
    Sellega saab arvutada " "mitmesuguseid koguseid, sealhulgas
  • \n" "
    • Aine kogus
    • \n" "
    • Lahusti maht
    • \n" "
    • Aine kontsentratsioon
    \n" "

    Koguste määramisel saab kasutada tervet hulka ühikuid ja mitmeid eri " "meetodeid.

    \n" "
  • Tuumakalkulaator
    See kalkulaator võimaldab Kalziumile " "kättesaadavate tuumaandmete põhjal ennustada aine massi teatava aja möödudes." "
  • \n" "
  • Gaasikalkulaator
    See kalkulaator võib välja arvutada nii " "ideaalsete kui reaalsete gaaside temperatuuri, rõhu, mahu, koguse ja muud " "väärtused.
  • \n" "
  • Võrrandite tasakaalustaja
    See kalkulaator aitab " "tasakaalustada keemilisi võrrandeid.
  • \n" "
  • Tiitrimiskalkulaator
    See kalkulaator püüab leida Ph-mõõdiku " "ekvivalentpunkti pärast tiitrimist, sobitades seda parima hüperboolse " "tangensiga. Samuti võib selle abil lahendada tasakaaluvõrrandeid ja näha, " "kuidas komponentide kontsentratsioon funktsiooni muutes muutub.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Protsent peab olema väiksem kui 100,0, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Tihedus ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Mass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Maht ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Moolide arv ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Lahusti molaarmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Ekvivalentide arv on null. Ekvivalentmassi ei saa arvutada." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Kontsentratsioon ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti maht ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti moolide arv ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Lahusti mass ei saa olla null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Nõutud väärtuse arvutamiseks napib andmeid, palun määra normaalsus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Andmeid napib, palun määra arvutamiseks molaarsus, mooliprotsent või " "molaarsus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Kogus on määratud moolidena, molaar/ekvivalentmassi ei saa arvutada. Palun " "määra kogus massi või mahuna." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Lahusti molaarmassi saab arvutada ainult siis, kui määratud on mooliprotsent" #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molaarmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Ekvivalentmass ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Osa järgnevatest andmetest ei ole vajalikud. " "Kui näiteks määrad lahustunud aine koguse moolides, ei ole vaja määrata " "lahustunud aine molaarmassi.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Lahustunud aine kogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Lahustunud aine koguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahustunud aine koguse lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Meetod lahustunud aine koguse määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Selles kastis saab muuta, kuidas määratakse lahustunud aine kogust: mass, " "moolid või maht.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Lahustunud aine molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Lahustunud aine molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Selles kastis saab määrata aine molaarmassi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine ekvivalentmassi. Seda on vaja " "ainult siis, kui mängus on normaalne kontsentratsioon.\n" "Normaalne kontsentratsioon = ekvivalentide arv lahuse liitri kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Lahustunud aine tihedus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Lahustunud aine tiheduse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine tiheduse väärtuse. Seda on vaja " "ainult siis, kui lahustunud aine kogust määratakse mahuna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Lahusti kogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Lahusti koguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti koguse lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Meetod mahu määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Selles kastis saab muuta, kuidas määratakse lahusti kogust: mass, moolid või " "maht.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Lahusti molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Lahusti molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti molaarmassi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Lahusti tihedus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Lahusti tiheduse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahuse tiheduse ja seda on vaja ainult siis, kui " "lahuse kogust määratakse massina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Kontsentratsioon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Lahuse kontsentratsiooni määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahuse kontsentratsiooni paremal asuvates " "ühikutes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Arvutamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Määramine, mida arvutada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "See on koguste loend, millega saab arvutada. Vali neist üks ja määra " "vajalikud väärtused selle arvutamiseks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Lahusti tiheduse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Kontsentratsiooni määramise ühiku/meetodi määramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Lahusti koguse ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahusti koguse ühiku lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Lahusti molaarmassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Tiheduse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Selles kastis saab määrata lahustunud aine tiheduse ühiku. Seda on vaja " "ainult siis, kui lahustunud aine kogust määratakse mahuna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Lahustunud aine koguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Selles kastis saab määrata lahustunud aine koguse ühiku lahuses." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Lahustunud aine molaarmassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Lahustunud aine ekvivalentmassi ühik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Kõigi väärtuste lähtestamine algväärtustele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Molaarmass ei saa olla null, palun sisesta nullist erinev väärtus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Muuda koguseid ja vaata, kuidas dünaamiliselt muutuvad teised " "kogused.
Mass ja moolid sõltuvad otseselt valitud gaasist.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Gaasi molaarmass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Gaasi molaarmassi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi molaarmassi, mis on näiteks vesinikgaasi " "puhul 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moolid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Gaasi moolide arvu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi moolide arvu.\n" "Moolid = mass / molaarmass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Mass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Gaasi massi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi massi.\n" "Mass = moolid * molaarmass" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Gaasi massi ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Selles kastis saab muuta massi ühikut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Rõhk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Gaasi rõhu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Selles kastis saab muuta gaasi rõhku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Gaasi rõhu ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata rõhu ühiku: atmosfäärid, baarid vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Gaasi temperatuuri määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Selles kastis saab määrata gaasi temperatuuri." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Gaasi temperatuuri ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata temperatuuri ühiku: Kelvin, Celsius vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Maht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Gaasi mahu määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Selles kastis saab määrata gaasi mahu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Gaasi mahu ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Selles kastis saab muuta mahu ühikut (nt liitrid)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Reaalsete gaaside andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van der Waalsi konstant 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van der Waalsi konstant 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Van der Waalsi konstandi b ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi konstandi b. Seda on vaja " "ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Van der Waalsi konstandi a ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi konstandi a. Seda on vaja " "ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Van der Waalsi konstandi b ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Sellega saab määrata van der Waalsi konstandi b ühiku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "mooli kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "liiter^2 atmosfäär/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klõpsa kõigi väärtuste lähtestamiseks" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Algkogus ei saa olla null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Lõppkogus ei saa olla null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Aeg ei saa olla null, palun sisesta korrektne väärtus." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Lõppkogus on suurem kui algkogus." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Vali liitkastis pealdise " "\"Arvutamine\" all, mida soovid arvutada, ning muuda arvutatavaid väärtusi " "või ühikuid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Elementide andmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elemendi nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Elemendi valimine, millega soovid tutvuda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "Selles kastis saab määrata elemendi, millega arvutusi sooritatakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotoobi mass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Aktiivse elemendi isotoobi määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Selles kastis saab määrata ülal valitud elemendi isotoobi, millega arvutusi " "sooritatakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Poolestusaeg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Radioaktiivse isotoobi poolestusaja määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Selles kastis saab määrata ülal valitud isotoobi poolestusaja." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Poolestusaja ühik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata poolestusaja ühiku: aastad, sekundid vms." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "aastat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekundit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "tundi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "päeva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "nädalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Aatommass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Valitud isotoobi aatommass" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "See näitab isotoobi aatommassi grammides mooli kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Aatommassi ühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammi mooli kohta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Muud andmed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Selles kastis saab määrata, mida arvutada. Valida on aeg, aine algkogus või " "aine lõppkogus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Algkogus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Lõppkogus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Algkogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Aine algkoguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Selles kastis saab määrata radioaktiivse aine algkoguse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Lõppkogus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Aine lõppkoguse määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Selles kastis saab määrata radioaktiivse aine lõppkoguse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Aeg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Kulunud aja määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Selles kastis saab määrata aja, mille jooksul algkogusest on järele jäänud " "lõppkogus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Meetod massi määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Selles kastis saab muuta seda, kuidas on määratud aine algkogus: kas massina " "või moolides." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moolid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Meetod lõppkoguse määramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Selles kastis saab muuta seda, kuidas on määratud aine lõppkogus: kas " "massina või moolides." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Aine algkoguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aine algkoguse ühiku: grammid, naelad vms." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karaati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "naela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "untsi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "kullauntsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Lõppkoguse ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aine lõppkoguse ühiku: grammid, naelad vms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Kulunud aja ühiku määramine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Selles kastis saab määrata aja ühiku: aastad, sekundid vms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Aeg poolestusaegadena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Kulunud aja määramine liugurit liigutades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Selle liuguriga saab määrata aja poolestusaegade arvuna vahemikus 0 kuni 10 " "poolestusaega." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Kulunud poolestusaegade arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Teabe- või veateade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Molekuli kontsentratsiooni kalkulaatori seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Gaasi pidamine ideaalseks (s.t van der Waalsi koefitsientide mittenäitamine)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massikalkulaator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Üksikasjade, näiteks aliaste näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Aliase lisamise kaardi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Lahustunud aine kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Lahusti kogus on alati määratud mahuna" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Katse väärtused" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Teoreetilised võrrandid" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "puudub" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Y-telje muutujale ei leitud võrrandit." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Teoreetiline kõver" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Ligikaudne kõver" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ekvivalentpunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Töö salvestamine" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-fail (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "%1 loomine nurjus" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Töö avamine" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Salvesta joonis" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Svg-pilt (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Mida ette võtta:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Kaart 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Ekvivalentpunkti leidmine katse väärtuste põhjal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Maht(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Kaart 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Tasakaaluvõrrandi lahendamine, mis näitab, kuidas ühe iooni (Y) " "kontsentratsioon muutub vastavalt teise (X) muutumisele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-telg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-telg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Joonista joonis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X maks.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y maks.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ühtegi elementi pole valitud" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Pilti ei leitud." #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Liigub järgmisele elemendile" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Liigub eelmisele elemendile" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Selle avastas %1" #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Nime päritolu:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Sulamispunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Keemispunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronafiinsus" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronkonfiguratsioon" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Van der Waalsi raadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Aatommass" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionisatsioonienergia" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "1. ionisatsioonienergia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegatiivsus" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oksüdatsiooniastmed" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Protsent" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Poolestusaeg" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Lagunemise tüüp ja energia" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn ja paarsus" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" -msgstr "" +msgstr " SF" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1" msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" -msgstr "" +msgstr " p" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" -msgstr "" +msgstr " 2p" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" -msgstr "" +msgstr " n" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" -msgstr "" +msgstr " 2n" #: src/detailinfodlg.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Acronym of Electron Capture" #| msgid " EC" msgctxt "Electron capture" msgid " EC" -msgstr "EC" +msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" -msgstr "" +msgstr " 2EC" #: src/detailinfodlg.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-, lõhustumine" #: src/detailinfodlg.cpp:760 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " 2%1-" -msgstr " %1-" +msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " 2%1+" -msgstr " %1+" +msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 %2-" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" -msgstr "" +msgstr " p%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" -msgstr "" +msgstr " ECp" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" -msgstr "" +msgstr " EC2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" -msgstr "" +msgstr " EC3p" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" -msgstr "" +msgstr " EC%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #| msgid "%1 pm" msgid " EC%1 p" -msgstr "%1 pm" +msgstr " EC%1 p" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Andmete ülevaade" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Aatomimudel" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotoobid" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Lisateave" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Lisateave" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" -msgstr "" +msgstr "[%1] %2 (%3 - plokk %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "%1: spektrit ei leitud." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Andmegraafik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Aatomite arv" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Võrrandite lahendaja võimaldab tasakaalustada keemilisi võrrandeid.
" "
Muutujate kasutamine
Elemendi varieeruva koguse väljendamiseks " "kirjuta sümboli ette üks täht, näiteks:
aH + bO -> 5H2O (tulemus: " "10 H + 5 O -> 5 H2O)
Selle võrrandi " "lahendamine annab tulemuseks vajaliku vesiniku ja hapniku koguse." "

Laengu määramine
Elemendi laengu määramiseks kasuta " "nurksulge, näiteks:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (tulemus: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Võrrand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Sisesta siia võrrand, mida soovid tasakaalustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Sellele nupule klõpsates tasakaalustatakse ülal antud võrrand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Arvuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Keemilised andmete eksport" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elemendid" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Täpne mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisatsioon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Perekond" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Skeem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Astmik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Liuguriga saab muuta aktiivset temperatuuri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Klõpsa nupule esitus/paus temperatuuri tõstmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Liuguriga saab muuta temperatuuri tõusmise kiirust" #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Sellel temperatuuril sulamispunktiga elemendid:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Sellel temperatuuril pole ühegi elemendi sulamispunkti" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Sellel temperatuuril keemispunktiga elemendid:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Sellel temperatuuril pole ühegi elemendi keemispunkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Suurendamine/vähendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Teave

\n" "

Tee elemendil paremklõps selle kohta teabe nägemiseks.

\n" "

Suurenda ja vähenda hiireratta abil.

\n" "

Kerimiseks klõpsa ja lohista või keri.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Elemendi %1 (%2) isotoop (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoobitabel" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Mitu võimalust" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beeta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beeta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabiilne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown magnetic moment" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" -msgstr "Teadmata" +msgstr "teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetmoment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Poolestusiga: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Poolestusiga: teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Leidumine: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nukleonide arv: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spinn: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Täpne mass: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Ekspordi andmed..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skeem" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "Ast&mikud" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabelid" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "N&ummerdamine" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Sea andmed &graafikule..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Soorita ar&vutusi..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "See on kalkulaator, mis võimaldab sooritada lihtsamaid keemilisi arvutusi." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotoobitabel..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "See tabel näitab kõiki teadaolevaid keemiliste elementide isotoope." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "Sõ&naraamat..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S-laused..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Keemiafailide teisendamine..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "See tööriist võimaldab teisendada keemilisi andmeid sisaldavaid faile " "erinevatesse vormingutesse." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Molekuliredaktor..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "See tööriist võimaldab näha ja muuta ruumilisi molekulaarstruktuure." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabelid..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "See avab dialoogi, milles leiab keemias kasutatavad sümbolid ja arvud." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "See võimaldab näidata või peita perioodilisustabeli legendi." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "See võimaldab näidata või peita külgriba, mis pakub lisateavet ja valiku " "tööriistu." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "See võimaldab näidata või peita külgriba, mis pakub lisateavet tabeli kohta." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legend" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Teave tabeli kohta" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Kalziumi tabeli salvestamine" #: src/kalzium.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" -msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" +msgstr "Pildifailid (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Teadmised" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalziumi viga" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Sinu süsteem ei toeta OpenGL-i..." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Skeemid" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Astmikud" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Ühikud" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulaator" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), mass: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Valib tabeli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Vali meelepärane tabel" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Valib vaikevärviskeemi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Vali meelepärane värviskeem klõpsuga vastavale raadionupule" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Valib vaikeastmiku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Vali meelepärane astmik klõpsuga vastavale menüükirjele" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Valib vaikenummerduse (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Vali meelepärane nummerdus" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Näitab või peidab legendi" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Määrab, kas tabelis näidatakse aatommassi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Aatommassi näitamine tabelis" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Valib tabelivaate (vaikimisi klassikaline)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Tabelivaate näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis kovalentsusraadiuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis kovalentsusraadiused puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis van der Waalsi raadiuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis van der Waalsi raadiuse puhul lineaarse " "astmiku asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Määrab, kas kasutada Kalziumis massi puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis massi puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis keemispunkti puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis keemispunkti puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis sulamispunkti puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis sulamispunkti puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronegatiivsuse puhul logaritmilist " "astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronegatiivsuse puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis avastamisaja puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis avastamisaja puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronafiinsuse puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis elektronafiinsuse puhul lineaarse astmiku " "asemel logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis ionisatsiooni puhul logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Määrab, kas kasutada Kalziumis ionisatsiooni puhul lineaarse astmiku asemel " "logaritmilist astmikku" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Astmiku vaikevärvi valimine" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Valib värvi, kui valitud pole värviskeemi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Valib elementide värvi, kui valitud pole värviskeemi" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Valib vedelike värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Valib tahkete elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Valib gaasiliste elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Valib radioaktiivsete elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Valib tehiselementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Valib s-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Valib p-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Valib d-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Valib f-ploki elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Valib I rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Valib II rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Valib III rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Valib IV rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Valib V rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Valib VI rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Valib VII rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Valib VIII rühma elementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Valib leelismetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Valib haruldaste muldmetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Valib mittemetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Valib leeliseliste muldmetallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Valib muudesse kategooriatesse mittesobivate metallide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Valib halogeenide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Valib siirdeelementide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Valib väärisgaaside värvi" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Valib metalloidide värvi" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Valib astmiku maksimaalse väärtuse värvi" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Valib astmiku minimaalse väärtuse värvi" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, kas Kalzium kasutab eV või kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV või kJ/mol kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, millist temperatuuriskaalat Kalzium kasutab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Temperatuuriskaala valik" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "See määrab, millist pikkuseskaalat Kalzium kasutab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Pikkuseskaala valik" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Tõene, kui skeem oli viimati valitud" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "See määrab, millist ühikut kasutatakse lainepikkuse jaoks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Lainepikkuse ühik:" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "See määrab, millist spektritüüpi kasutatakse: emissiooni- või " "neelduvusspektrit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektritüüp" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "See valik annab tuumakalkulaatorile teada, kas koguseid tuleb alati " "arvestada massina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse kogus alati massina" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "See valik annab teada, kas gaas peab olema vaikimisi ideaalne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Sisselülitamise korral peetakse gaasi ideaalseks ning kalkulaatoris ei " "näidata van der Waalsi koefitsiente" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "See valik annab kontsentratsiooni kalkulaatorile teada, et lahustatud aine " "kogus on alati määratud massina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse lahustunud aine kogus alati massina" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "See valik annab kontsentratsiooni kalkulaatorile teada, et lahusti kogus on " "alati määratud mahuna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Sisselülitamise korral määratakse lahusti kogus alati mahuna" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "See valik annab molekulmassi kalkulaatorile teada, kas näidata täiendavaid " "üksikasju, näiteks aliaseid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Sisselülitamise korral näidatakse aliaseid ja teisi üksikasju" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "See valik annab molekulikalkulaatorile teada, kas näidata aliase lisamise " "kaarti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Sisselülitamise korral saab kasutaja lisada aliaseid" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Näitab või peidab külgriba" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegatiivsus (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Avastamisaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronafiinsus" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "1. ionisatsioon" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Nummerdamata" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Vana IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Ühevärviline" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Kõik elemendid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Plokid" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-plokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikoonid" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Iga elementi tähistab ikoon, mis väljendab selle kasutamisala." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Leeliseline" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Haruldane muldmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Mittemetallid" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Leeliseline metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Muud metallid" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogeen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Poolmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Väärisgaas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metalloid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Rühmad" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Rühm 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Rühm 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Rühm 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Rühm 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Rühm 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Rühm 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Rühm 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Rühm 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Kenad tähenduseta värvid (projektist Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Väärtus pole määratud" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Tundmatu väärtus" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This element was discovered in the year %1." msgid "This element was discovered in the year %1." -msgstr "See element avastati %1. aastal." +msgstr "See element avastati %1. aastal." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "IUPAC ei ole seda elementi veel ametlikult tunnistanud." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "See element oli tuntud antiikajal." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Andmed puuduvad" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Sõnaraamat" #: src/kdeeduglossary.cpp:494 #, kde-format msgid "References" msgstr "Viited" #: src/kdeeduglossary.cpp:498 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Mine \"%1\" juurde" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Tahke" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Vedelik" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gaasiline" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmiline" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineaarne" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Miinimumväärtus: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maksimumväärtus: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Skeem: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Elementide perioodilisustabel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016: Carsten Niehaus & KDE Edu arendajad" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Suur panus koodikirjutamisse; alatine teiste arendajate abistaja" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Molekulike näitaja põhikood, Marcuse mentor SoC ajal" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "Molekulide näitaja SoC käigus ning libavogadro port ja lõimimine" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Kalkulaatorividin Google'i suvekoodi programmi raames ja mõned väiksemad " "parandused" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Võrrandilahendaja EqChem" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Koodi puhastamine, molekulide massi arvutamise parsija ja hulk väiksemaid " "parandusi" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Hulk pisikesi asju ja dokumentatsioon" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Panus võrrandilahendaja ja molekulide näitaja koodi ja dokumentatsiooni" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Palju ilusaid elementide ikoone" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Samuti palju ilusaid elementide ikoone" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Mitu ikooni" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Infodialoogi mitmed ikoonid" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Annetas suurema osa isotoopide infost" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Mõned ikoonid ja teiste innustamine" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haa" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Infodialoogi disain" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Orbitaalide ikoon" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Liidese uus kujundus ja kasutamisalased parandused" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Daniel Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Uue muudetava suurusega perioodilisustabeli lisamine" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molekul]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Määratud molekulifaili avamine" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molekul" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Korraga saab avada ainult ühe molekuli" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Alustamiseks kirjuta\n" "valem ülal asuvasse\n" "vidinasse ja klõpsa\n" "nupule 'Arvuta'.\n" "Näide: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekulmass: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Vigane sisend" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Sümbol peab koosnema vähemalt kahest tähest." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Sümbol on juba kasutusel" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Laiendus on vigane, palun määra korrektne laiendus" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "tehtud!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Kasutaja määratud aliaste faili ei leitud." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Sisesta siia molekuli valem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Selles kastis saab sisestada molekuli valemi.\n" "nt. 1.> CaCO3\n" "nt. 2.> MeOH\n" "nt. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klõpsa arvutamiseks sellele nupule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Arvuta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Koostis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Elementide koostis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "See tabel näitab molekuli elementide koostist, s.t iga elemendi protsenti " "molekulis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Aatomid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Kogumass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Kasutatud aliased" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Valemis kasutatud aliased" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "See näitab kõiki molekulis kasutatud aliaseid.\n" "Näiteks molekulis MeOH on kasutatud aliast Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "aliased" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliased" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Aliase määratlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Lühivorm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Aliase lühivorm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Siin saab määrata kasutatava aliase lühivormi, \n" "näiteks Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Täisvorm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Selles kastis saab määrata aliase täisvormi, \n" "näiteks CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klõpsa aliase lisamiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klõpsa aliase lisamiseks, kui see on korrektne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Lisa alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Valmisaliased" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Kasutaja määratud aliased" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Valmisaliaste loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "See tabel näitab kõiki valmisaliaseid." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Kasutaja määratud aliaste loend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "See on kõigi aliaste loend, mida sina või mõni muu kasutaja on lisanud." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Tundmatu elektronlaeng" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Vaheta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "X- ja Y-telje vahetamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-telg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Keskmine väärtus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Siin saab määrata, mida kujutada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Miinimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Kuvamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Elemendi tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Esimene element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Viimane element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Kõik elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Mittemetallid/metaloidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-ploki elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Väärisgaasid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Leeliselised metallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Leeliselised muldmetallid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinoidid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktiivsed elemendid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Pealdised puuduvad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Elementide nimed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Elementide sümbolid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-telg" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "-" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Riski/ohutuslaused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-laused:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Ohutuslaused:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Sa ei soovinud näha ühtegi R/S-lauset." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Hoida luku taga" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Hoida lastele kättesaamatult" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Hoida jahedas" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Mitte hoida eluruumides" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Hoida sisu ... all (sobiva vedeliku määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Hoida ... all (inertgaasi määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Hoida pakend tihedalt suletuna" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Hoida kuivana" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Hoida hästi ventileeritavas kohas" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Hoida eemal toiduainetest, joogist ja loomasöödast" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "S14: Hoida eraldi... (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Hoida eemal soojusallikast" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Hoida eemal süttimisallikast - Mitte suitsetada!" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Hoida eemal süttivatest ainetest" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Käitlemisel söömine ja joomine keelatud" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Käitlemisel suitsetamine keelatud" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Vältida tolmu sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) " "sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Vältida nahale sattumist" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Vältida silma sattumist" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Silma sattumisel loputada otsekohe rohke veega ja pöörduda arsti poole" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Võtta otsekohe seljast saastunud riietus" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Nahale sattumisel pesta otsekohe rohke ... (kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Mitte valada kanalisatsiooni" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Kemikaalile vett mitte lisada" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Vältida staatilise elektrilaengu tekkimist" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Kemikaal ja pakend tuleb kahjutustada ohutult" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Kanda sobivat kaitseriietust" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Kanda sobivaid kaitsekindaid" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamiselundite " "kaitsevahendit/maski" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Kanda silmade või näokaitset" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta ... " "(määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Suitsutamisel/gaseerimisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite " "kaitsevahendit/maski vastavalt valmistaja juhenditele" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Tulekahju korral kasutada ... (näidata täpne tule kustutamise viis, " "kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda viivitamatult arsti " "poole ja näidata kemikaali pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja " "näidata kemikaali pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S47: Hoida temperatuuril mitte üle ... °C (määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48: Hoida niisutatult ... (sobiva kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Hoida ainult originaalpakendis" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Mitte kokku segada ... (sobimatu kemikaali määrab valmistaja)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Käidelda hästi ventileeritavas kohas" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Kemikaal ja selle pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Hankida valmistajalt teave kemikaali uuskasutamise või taaskasutamise " "kohta" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60: Kemikaal ja/või selle pakend kahjutustada kui ohtlikud jäätmed" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/" "ohutuskaardiga" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda " "viivitamatult arsti poole ja näidata pakendit või etiketti" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "S63: Kemikaali sissehingamisel minna värske õhu kätte ja heita pikali" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64: Allaneelamisel loputada suud veega (kui isik on teadvusel)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Plahvatusohtlik kuivana" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika " "toimel" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Võib põhjustada tulekahju" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Väga tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Eriti tuleohtlik" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reageerib ägedalt veega" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Isesüttiv õhu käes" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Kahjulik sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Kahjulik nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Kahjulik allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Mürgine sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Mürgine nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Mürgine allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Väga mürgine sissehingamisel" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Väga mürgine nahale sattumisel" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Väga mürgine allaneelamisel" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Kumulatiivse toime oht" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Põhjustab söövitust" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Põhjustab tugevat söövitust" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Ärritab silmi" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Ärritab hingamiselundeid" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Ärritab nahka" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Võimalik vähktõve põhjustaja" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Tõsine silmade kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust (allergiat)" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Nahale sattudes võib põhjustada ülitundlikkust (allergiat)" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Võib põhjustada vähktõbe" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Võib põhjustada pärilikke geneetilisi kahjustusi" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Väga mürgine veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Mürgine veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Kahjulik veeorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Mürgine taimedele" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Mürgine loomadele" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Mürgine mullaorganismidele" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Mürgine mesilastele" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Ohtlik osoonikihile" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Võib kahjustada sigivust" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Võib kahjustada loodet" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Võimalik sigivuse kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Võimalik loote kahjustamise oht" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust" #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Pöördumatute kahjustuste oht" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Vähemalt üks määratud lausetest on vigane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-laused: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Sisesta riskilaused, mida soovid lugeda. Eraldajata tohib kasutada ainult " "kriipsu \"-\". Kombinatsioonid märgiga \"/\" ei ole veel võimalikud." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Riskilausete sisestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Sisesta ohutuslaused, mida soovid lugeda. Eraldajana tohib kasutada ainult " "kriipsu \"-\". Kombinatsioonid märgiga \"/\" ei ole veel võimalikud." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Ohutuslausete sisestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Klõpsa siia vasakule sisestatud lausete otsimiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtreeri" #: src/searchwidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search..." -msgstr "Otsing:" +msgstr "Otsi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-plokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Rühm 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Rühm 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Rühm 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Rühm 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Rühm 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Rühm 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Rühm 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Rühm 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Agregaatolek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Tahke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Vedelik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gaasiline:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Leeliselised metallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Haruldased muldmetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Mittemetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Leeliselised muldmetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Muud metallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogeenid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Siirdemetallid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Väärisgaasid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloidid:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Värviskeem puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Kõik elemendid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Kui muud värviskeemi pole valitud, kasutatakse seda värvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Lineaarse astmiku asemel perioodilisustabeli elemendi mõne omaduse " "kujutamisel võib Kalzium kasutada ka logaritmilist astmiku.\n" "\n" "Märgi omadused, mida tuleks kujutada logaritmilise astmikuga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Avastamisaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Maksimumväärtuse värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Miinimumväärtuse värv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Siin näeb antud elemendi spektrit. Hiirega saab seda suurendada ja vähendada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Siin näeb antud elemendi spektrit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "See on elemendi spekter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Miinimumväärtus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "See määrab spektri vasakpoolseima lainepikkuse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maksimum&väärtus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "See määrab spektri parempoolseima lainepikkuse." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektri seadistused" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissioonispekter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Neelduvusspekter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Lähtesta suurendus" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lainepikkus" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Kreeka tähestik" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beeta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "dzeeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eeta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "teeta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "ioota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kapa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "müü" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nüü" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ksii" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "onikron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pii" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "roo" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "üpsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fii" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "hii" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psii" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "oomega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Arvude eesliited ja rooma numbrid" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Rooma numbrid" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekuliredaktor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Molekuli laadimine" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Uute molekulide allalaadimine" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Molekuli salvestamine" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Ühtegi tööriista pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Ühtegi tööriista pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid. " "Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Levinud molekulivormingud" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Avatava faili valik" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Salvestatava faili valik" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Molekuli %1 allalaadimine asukohta %2 nurjus." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Molekulid, mida sai alla laadida, salvestati asukohta %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Molekulid salvestati asukohta %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Laadi molekul ning kasuta hiirekursorit ja kerimisratast vaatepunkti " "muutmiseks." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimeeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Puhasta joonistus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mõõtmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klõpsa 2 aatomil vahemaa mõõtmiseks, 3 aatomil nurga mõõtmiseks, 4 aatomil " "kahetahulise nurga mõõtmiseks." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Valem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Mass:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "OpenBabeli kasutajaliides" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: src/tools/obconverter.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open the given molecule file" msgid "Open Molecule File" -msgstr "Määratud molekulifaili avamine" +msgstr "Molekulifaili avamine" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Kõigepealt tuleb valida mõned failid" #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle (kui see on võimalik)?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Fail %1 on juba olemas -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Kas käivitada need käsud? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Teisendatavad failid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Vali kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Siin näeb teisendatavaid " "faile. Nuppudega saab failide nimekirja lisada ja sealt eemaldada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Algvorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Lõppvorming:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "vaikimisi" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Plokk: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Isotoobitabel" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Molekuli laadimine" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Uute molekulifailide allalaadimine" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Molekuli salvestamine" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Valitud failide teisendamine" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Failivormingu lugemine nurjus. Palun kontrolli OpenBabeli paigaldust." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Probleem failivormingu lugemisel" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Tundmatu failivormingu laiend. Palun lisa failinimele laiend, näiteks \"." #~ "cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ühekordne" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Kahekordne" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Kolmekordne" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi tööriista ega mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud " #~ "Avogadro pluginaid." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro pluginaid." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi tööriista ega mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud " #~ "Avogadro pluginaid. Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi mootorit pole laaditud - tõenäoliselt ei leitud Avogadro " #~ "pluginaid. Probleemi lahendamiseni ei saa molekule näidata." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Eemalda vesinikud" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Lisa vesinikke" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Molekuli jõuvälja loomine nurjus" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvaliteet" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Madal" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "High" #~ msgstr "Kõrge" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kerad ja jooned" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Võre" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2. stiil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Riba" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekuli orbitaal" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Pealdised:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puuduvad" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Elementide sümbolid" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Elementide nimed" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Element:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Valents:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Vesinike automaatne kohandamine" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Lisa vesinikud" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'natrun' leelist" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'al qaliy' potast" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "Hafnia on Kopenhaageni ladinakeelne nimetus" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "Tuleneb saksakeelsest mineraalinimest Wolfram, teine levinud nimetus " #~ "tuleneb rootsikeelsetest sõnadest 'tung sten', mis tähendab 'raske kivi'." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekatallium. Ununtrium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekavismut. Ununpentium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Ajutine sümbol ja nimi. Varem tuntud ka nimega ekaastaat." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoktium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekaradoon, enne 1960. aastat ekaemanatsioon. " #~ "Ununoktium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kasutatava kalkulaatori valimine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kalziumi " #~ "kalkulaatorid

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teave eri kalkulaatorite kohta

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tere tulemast kasutama Kalziumi " #~ "kalkulaatoreid!

\n" #~ "

See kalkulaator koosneb mitmest " #~ "kalkulaatorist, mis võimaldavad sooritada erinevaid arvutusi.

\n" #~ "

Kalzium pakub järgmisi " #~ "kalkulaatoreid

\n" #~ "
  • Molekulmassi kalkulaator
    See kalkulaator aitab " #~ "arvutada eri molekulide molekulmassi.
    Võimalik on kindlaks määrata " #~ "molekulinimede lühivorme ja selliseid aliaseid ka lisada.
  • \n" #~ "
  • Kontsentratsiooni " #~ "kalkulaator
    Sellega saab arvutada mitmesuguseid koguseid, " #~ "sealhulgas
  • \n" #~ "
    • Aine kogus
    • \n" #~ "
    • Lahusti maht
    • \n" #~ "
    • Aine kontsentratsioon
    \n" #~ "

    Koguste määramisel saab kasutada tervet hulka " #~ "ühikuid ja mitmeid eri meetodeid.

    \n" #~ "
  • Tuumakalkulaator
    See kalkulaator võimaldab Kalziumile kättesaadavate tuumaandmete " #~ "põhjal ennustada aine massi teatava aja möödudes.
  • \n" #~ "
  • Gaasikalkulaator
    See kalkulaator võib välja arvutada nii ideaalsete kui reaalsete " #~ "gaaside temperatuuri, rõhu, mahu, koguse ja muud väärtused.
  • \n" #~ "
  • Võrrandite " #~ "tasakaalustaja
    See kalkulaator aitab tasakaalustada keemilisi " #~ "võrrandeid.
  • \n" #~ "
  • Tiitrimiskalkulaator
    See kalkulaator püüab leida Ph-mõõdiku ekvivalentpunkti pärast " #~ "tiitrimist, sobitades seda parima hüperboolse tangensiga. Samuti võib " #~ "selle abil lahendada tasakaaluvõrrandeid ja näha, kuidas komponentide " #~ "kontsentratsioon funktsiooni muutes muutub.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine kogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine koguse määramine

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "maht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine tihedus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine tiheduse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti kogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti koguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod, millega määrata mahtu

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti tihedus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti tiheduse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kontsentratsioon:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahuse kontsentratsiooni määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Arvutamine:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Määramine, mida arvutada

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Lahustunud aine kogus" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ekvivalentmass" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Kontsentratsioon" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammi liitri kohta" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammi milliliitri kohta" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogrammi kuupmeetri kohta" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogrammi liitri kohta" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "untsi kuuptolli kohta" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "naela kuuptolli kohta" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "naela kuupjala kohta" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "naela kuupjardi kohta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kontsentratsiooni määramise ühiku/meetodi määramine" #~ msgid "molar" #~ msgstr "mooli liitri kohta" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "molal" #~ msgstr "mooli kilogrammi kohta" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( mass )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( maht )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( mooli )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti koguse ühik

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "liitrit" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "kuupjalga" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "kuuptolli" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "kuupmiili" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "vedelikuuntsi" #~ msgid "cups" #~ msgstr "toopi" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallonit" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahusti molaarmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tiheduse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine koguse ühik

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogrammi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine molaarmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lahustunud aine ekvivalentmassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi väärtuste lähtestamine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Muuda koguseid " #~ "ja vaata, kuidas dünaamiliselt muutuvad teised kogused.
Mass ja " #~ "moolid sõltuvad otseselt valitud gaasist.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi molaarmass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi molaarmassi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moolid:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi moolide arvu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi massi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi massi ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rõhk:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi rõhu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi rõhu ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatuur:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi temperatuuri määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi temperatuuri ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Maht:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi mahu määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Gaasi mahu ühiku määramine

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moolid / Mass" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Rõhk" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Maht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waalsi konstant 'b':

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waalsi konstant 'a':

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vali liitkastis pealdise \"Arvutamine\" " #~ "all, mida soovid arvutada, ning muuta arvutatavaid väärtusi või ühikuid.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elemendi nimi:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vali element, millega soovid tutvuda

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotoobi mass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aktiivse elemendi isotoobi määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Poolestusaeg:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Radioaktiivse isotoobi poolestusaja määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Poolestusaja ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aatommass:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Valitud isotoobi aatommass

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aatommassi ühik

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Määramine, mida arvutada

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Algkogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine algkoguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lõppkogus:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine lõppkoguse määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aeg:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod, millega massi määrata

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Meetod lõppkoguse määramiseks

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aine algkoguse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lõppkoguse ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja ühiku määramine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aeg poolestusaegadena

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud aja määramine liugurit liigutades

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kulunud poolestusaegade arv

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi väärtuste lähtestamine

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molekuli kontsentratsiooni kalkulaatori seadistused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teave

\n" #~ "

Tee elemendil paremklõps selle kohta teabe " #~ "nägemiseks.

\n" #~ "

Suurenda ja vähenda " #~ "hiireratta abil.

\n" #~ "

Kerimiseks klõpsa ja " #~ "lohista või keri.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Keemispunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Sulamispunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobaar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Aatomiarvud" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "kuupmeetrit" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Arvutamine" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Täisvahemik" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununkvaadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununheksium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekaplii. Ununkvaadium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Varem tuntud ka nimega ekapoloonium. Ununheksium on ajutine IUPAC-i nimi." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Pealdised:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Molekulikalkulaator" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "Võrrandilah&endaja..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "See tööriist võimaldab lahendada keemilisi võrrandeid." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Keemiliste võrrandite lahendamine" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Võrrandite lahendamise abi" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensiivsus:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Valitud tipp" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Näidatav vahemik" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Lainepikkus [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 / 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Aatommass [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Sulamispunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Keemispunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Aatomiraadius [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalentsiraadius [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Tabeli välimus:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Aatommassi näitamine tabelis" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Ainult elemendi numbri näitamine" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperatuur:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvinid" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Celsiuse kraadi" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheiti kraadi" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Rankine'i kraadi" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Réaumuri kraadi" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kj/mol (kilodžaul mooli kohta)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Lisateabe seadistused (elementide üksikasjalik teave)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia keel" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandi" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Värvide määramine" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfääri" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "paskalit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "baari" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "millibaari" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "detsibaari" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torri" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "tolli elavhõbedasammast" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvinit" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsiuse kraadi" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheiti kraadi" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "delisle'i" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumuri kraadi" #~ msgid "liters" #~ msgstr "liitrid" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "kuuptolli" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Van der Waalsi konstandi a ühik" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "Selles kastis saab määrata van der Waalsi konstandi a ühiku." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Sulamispunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Keemispunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronafiinsus: %1 " #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalentsiraadius: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Van der Waalsi raadius: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Mass: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegatiivsus: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Astmiku tüübid" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "See väärtus määrab Wikipedia keele elementide üksikasjaliku teabe juures" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia keele valimine" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " Veebiotsing" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klõpsa aktiivse temperatuuri muutmiseks" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Aasta:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Aktiivse aasta muutmine" #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Muuda aktiivse aasta muutmiseks." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klõpsa nupule esitus/paus aja muutmiseks" #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Liuguriga saab muuta aja edenemise kiirust" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Astmik puudub" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Ajatelg" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Kõigi tippude nimekiri" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Peida &legend" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Näita külgri&ba" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Peida &külgriba" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Astmik: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-maatriksi redaktor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Lisa aatom" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Eemalda aatom" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Pythoni seadistused" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Lisa fragment..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Lisa kataloog" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Lähtesta loend" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Genereeri SMILESi põhjal:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Lisa fragment" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Aatomite pealdised:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Aatomiarv" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elemendi nimi" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Elemendi sümbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Jäägi nimi" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Jäägi arv" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Osalaeng" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Sidemete pealdised:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Sideme pikkus" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Sidemete arv" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Valents" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Kärperaadius:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Kärpenurk:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Läbipaistmatus:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Aatomiraadius:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Sideme raadius:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mitme sideme näitamine" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Aatomite näitamine" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Unikaalne ID" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Kohandatud andmed" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "VdW läbipaistmatus:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Renderdamine:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Täitmine" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punktid" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Värv:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Kohandatud värv" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostaatiline potentsiaal (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Kohandatud värv:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbitaal:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Valitud värvid" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Seondatud värvid" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Värvid:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiivne" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Renderdamine:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Lämmastike kaasamine" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipool:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipoolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Kohandatud väärtus" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Jäägi värviseadistused" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Jäägi värvimise alus:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Aminovärvid" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Shapely-värvid" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hüdrofoobsus" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Aatomnumbrid" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "Selles kastis saab määrata gaasi van der Waalsi koefitsiendi A. Seda on " #~ "vaja ainult reaalse gaasi puhul, ideaalse gaasi puhul on see 0,0." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Van der Waalsi koefitsiendi a ühik" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Väärisgaasid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin näeb " #~ "teisendatavaid faile. Nuppudega saab failie nimekirja lisada ja sealt " #~ "eemaldada.

" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvinid" #, fuzzy #~ msgid "mass cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "mass valid kuni!" #, fuzzy #~ msgid "volume cannot be zero! Please enter valid data to correct it!" #~ msgstr "helitugevus valid kuni!" #, fuzzy #~ msgid "molar mass cannot be zero, please correct it!" #~ msgstr "mass!" #, fuzzy #~ msgid "Volume cannot be zero, please correct the error!" #~ msgstr "Helitugevus viga!" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kanagram.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1555847) @@ -1,1060 +1,1060 @@ # translation of kanagram.po to Estonian # # Marek Laane , 2005,2007-2008. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 23:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:12+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (currentVocabulary), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:9 #, kde-format msgid "This setting stores the currently selected Vocabulary." msgstr "See salvestab parajasti valitud sõnastiku." #. i18n: ectx: label, entry (singlePlayerMode), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:13 #, kde-format msgid "This setting allows you to decide one-player or two-player mode" msgstr "See võimaldab valida ühe või kahe mängijaga režiimi." #. i18n: ectx: label, entry (hintHideTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how long Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "See võimaldab määrata sekundites, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the anagram." msgstr "" "Siin saab määrata sekundites, kui kaua antakse aega anagrammi lahendamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (scoreTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds the time interval of the score " "timer." msgstr "See võimaldab määrata sekundites skooritaimeri intervalli." #. i18n: ectx: label, entry (correctAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a correct answer." msgstr "See võimaldab määrata punktisumma õige vastuse eest." #. i18n: ectx: label, entry (incorrectAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with an incorrect answer." msgstr "See võimaldab määrata punktisumma vale vastuse eest." #. i18n: ectx: label, entry (revealAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:38 #, kde-format msgid "This setting allows you to set the score associated with reveal answer." msgstr "See võimaldab määrata punktisumma vastuse avaldamise eest." #. i18n: ectx: label, entry (skippedWordScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a skipped word." msgstr "See võimaldab määrata punktisumma vahele jäetud sõna eest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #. i18n: ectx: label, entry (useSounds), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:46 mainsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Lülitab helid sisse/välja." #. i18n: ectx: label, entry (uppercaseOnly), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use uppercase." msgstr "Suurtähtede kasutamine." #. i18n: ectx: label, entry (enablePronunciation), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:54 #, kde-format msgid "Turns pronunciations on/off." msgstr "Lülitab sõnade hääldamise sisse/välja." #. i18n: ectx: label, entry (dataLanguage), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:58 #, kde-format msgid "Set the default translation" msgstr "Vaikimisi tõlke määramine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #: kanagramconfigdialog.cpp:37 mainsettingswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:group main settings page name" msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabSettingsWidget) #: kanagramconfigdialog.cpp:42 vocabsettingswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Vocabularies" msgstr "Sõnastikud" #: kanagramgame.cpp:244 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Vihje puudub" #: kanagramgame.cpp:358 mainsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Puudub" #: main.cpp:50 main.cpp:52 #, kde-format msgid "kanagram" msgstr "kanagram" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "An anagram game" msgstr "Anagrammimäng" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "© 2005 Joshua Keel\n" "© 2005 Danny Allen\n" "© 2007 Jeremy Whiting\n" "© 2014 Debjit Mondal" msgstr "" "© 2005: Joshua Keel\n" "© 2005: Danny Allen\n" "© 2007: Jeremy Whiting\n" "© 2014: Debjit Mondal" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Joshua Keel" msgstr "Joshua Keel" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Coding" msgstr "Kood" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Disain, graafika ja paljud sõnastikud" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Debjit Mondal" msgstr "Debjit Mondal" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Coding & Design" msgstr "Kood ja disain" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Laszlo Papp" msgstr "Laszlo Papp" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Modularization and porting to Mobile" msgstr "Modulariseerimine ja portimine mobiilseks" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artemiy Pavlov" msgstr "Artemiy Pavlov" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sound effects" msgstr "Heliefektid" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Italian Data Files" msgstr "Itaalia keele andmefailid" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Danish Data Files" msgstr "Taani keele andmefailid" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "German Data Files" msgstr "Saksa keele andmefailid" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Eric Krüse" msgstr "Eric Krüse" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "British English Data Files" msgstr "Briti inglise keele andmefailid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Hanna Scott" msgstr "Hanna Scott" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Swedish Data Files" msgstr "Rootsi keele andmefailid" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sloveeni keele andmefailid" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ukranian Data Files" msgid "Ukrainian Data Files" msgstr "Ukraina keele andmefailid" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Hungarian Data Files" msgstr "Ungari keele andmefailid" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Souvik Das" msgstr "Souvik Das" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "2-player mode" msgstr "2 mängijaga režiim" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Sayan Biswas" msgstr "Sayan Biswas" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Letters turned to clickable buttons" msgstr "Tähtede muutmine klõpsatavateks nuppudeks" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #: mainsettingswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "See võimaldab määrata, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: mainsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Hints" msgstr "Vihjed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: mainsettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Vihjeid näidatakse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Vihjeid ei peideta automaatselt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:47 #, kde-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:52 #, kde-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:57 #, kde-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelResolveTime) #: mainsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Time for resolving the anagram:" msgstr "Anagrammi lahendamise aeg:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #: mainsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "No time limit" msgstr "Ajapiirang puudub" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:78 mainsettingswidget.ui:144 #, kde-format msgid "15 Seconds" msgstr "15 sek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:83 mainsettingswidget.ui:149 #, kde-format msgid "30 Seconds" msgstr "30 sekundit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:88 mainsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "45 Seconds" msgstr "45 sek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:93 mainsettingswidget.ui:159 #, kde-format msgid "60 Seconds" msgstr "60 sekundit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: mainsettingswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sõnastiku valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainsettingswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Play using:" msgstr "Kasutatav keel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: mainsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Scoring Options" msgstr "Skoori arvestamise valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelScoreTime) #: mainsettingswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Set timer for scoring purpose:" msgstr "Taimer skoori arvestamiseks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scoringPointCheckbox) #: mainsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Score Point Settings" msgstr "Skoori arvestamise seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textCorrectAnswer) #: mainsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Assign score for correct answer : " msgstr "Punkte õige vastuse eest: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:182 #, kde-format msgid "+5 points" msgstr "+5 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:187 #, kde-format msgid "+10 points" msgstr "+10 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:192 #, kde-format msgid "+15 points" msgstr "+15 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:197 #, kde-format msgid "+20 points" msgstr "+20 punkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textIncorrectAnswer) #: mainsettingswidget.ui:205 #, kde-format msgid "Assign score for incorrect answer : " msgstr "Punkte vale vastuse eest: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:213 #, kde-format msgid "-1 point" msgstr "-1 punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:218 mainsettingswidget.ui:244 #: mainsettingswidget.ui:275 #, kde-format msgid "-2 points" msgstr "-2 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:223 #, kde-format msgid "-3 points" msgstr "-3 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:228 mainsettingswidget.ui:249 #: mainsettingswidget.ui:280 #, kde-format msgid "-4 points" msgstr "-4 punkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textRevealAnswer) #: mainsettingswidget.ui:236 #, kde-format msgid "Assign score for reveal answer : " msgstr "Punkte vastuse avaldamise eest: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:254 mainsettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "-6 points" msgstr "-6 punkti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:259 mainsettingswidget.ui:290 #, kde-format msgid "-8 points" msgstr "-8 punkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textSkippedWord) #: mainsettingswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Assign score for skipped word : " msgstr "Punkte sõna vahelejätmise eest: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #: mainsettingswidget.ui:304 #, kde-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Helide kasutami&ne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #: mainsettingswidget.ui:311 #, kde-format msgid "Use only uppercase letters." msgstr "Ainult suurtähtede kasutamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #: mainsettingswidget.ui:314 #, kde-format msgid "Only uppercase letters" msgstr "Ainult suurtähed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #: mainsettingswidget.ui:321 #, kde-format msgid "Turn pronunciations on or off." msgstr "Sõnade väljaütlemise lülitamine sisse või välja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #: mainsettingswidget.ui:324 #, kde-format msgid "Say correct words" msgstr "Õigete sõnade väljaütlemine" #: ui/Blackboard.qml:90 #, kde-format msgid "Next Vocabulary" msgstr "Järgmine sõnastik" #: ui/Blackboard.qml:121 #, kde-format msgid "Previous Vocabulary" msgstr "Eelmine sõnastik" #: ui/Blackboard.qml:170 #, kde-format msgid "Start Timer" msgstr "Käivita taimer" #: ui/Blackboard.qml:203 #, kde-format msgid "Show Hint" msgstr "Näita vihjet" #: ui/Blackboard.qml:239 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Näita sõna" #: ui/Blackboard.qml:284 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: ui/Blackboard.qml:401 #, kde-format msgid "Show Wiki Content" msgstr "Näita wiki sisu" #: ui/Blackboard.qml:427 #, kde-format msgid "Score : " msgstr "Punkte: " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid " Player 1 : " msgstr " Mängija 1 : " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Player 2 : " msgstr "" "\n" " Mängija 2 : " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Close dialog for new game " msgstr "" "\n" " Sulge dialoog uue mängu alustamiseks " #: ui/Blackboard.qml:540 #, kde-format msgid "" " Time Up. \n" " Player 2's Turn" msgstr "" " Aeg on läbi. \n" " Teise mängija käik" #: ui/Blackboard.qml:569 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ui/main.qml:214 #, kde-format msgid "Change mode" msgstr "Muuda režiimi" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Next Anagram" msgstr "Järgmine anagramm" #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "1st Player" msgstr "1. mängija" #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "2nd Player" msgstr "2. mängija" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ui/main.qml:557 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: ui/main.qml:569 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: ui/main.qml:617 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE info" #: ui/main.qml:667 #, kde-format msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagrami info" #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagrami käsiraamat" #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Muudatuste salvestamise dialoog" #: vocabedit.cpp:127 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VocabEditWidget) #: vocabeditwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Sõnastikuredaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: vocabeditwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #: vocabeditwidget.ui:81 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: vocabeditwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you are creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Sõnastiku kirjeldus. Kui lood uut sõnastikku, lisa ka selle kirjeldus, et " "sinu sõnastiku kasutajad teaksid, mis laadi sõnu sellest leiab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: vocabeditwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: vocabeditwidget.ui:143 #, kde-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Muudetava sõnastiku nimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: vocabeditwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Vocabulary &name:" msgstr "Sõnastiku &nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #: vocabeditwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Eemaldab valitud sõna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #: vocabeditwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&Remove Word" msgstr "&Eemalda sõna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNewWord) #: vocabeditwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Creates a new word." msgstr "Loob uue sõna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewWord) #: vocabeditwidget.ui:208 #, kde-format msgid "&New Word" msgstr "&Uus sõna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lboxWords) #: vocabeditwidget.ui:217 #, kde-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Sõnastiku sõnade nimekiri." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: vocabeditwidget.ui:246 #, kde-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Valitud sõna. Selles kastis saab valitud sõna redigeerida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: vocabeditwidget.ui:249 #, kde-format msgid "&Word:" msgstr "&Sõna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: vocabeditwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Valitud vihje. Sõna paremaks äraarvamiseks võib sellele lisada vihje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: vocabeditwidget.ui:268 #, kde-format msgid "&Hint:" msgstr "Vi&hje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateNew) #: vocabsettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Loob uue sõnastiku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateNew) #: vocabsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Create &New" msgstr "Loo &uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #: vocabsettingswidget.ui:58 #, kde-format msgid "Download new vocabulary from \"Get hot new Stuff\"" msgstr "Uue sõnastiku allalaadimine uue kuuma kraami serverist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #: vocabsettingswidget.ui:61 #, kde-format msgid "Download new vocabulary" msgstr "Laadi alla uus sõnastik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #: vocabsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Muudab valitud sõnastikku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: vocabsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muuda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:83 #, kde-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Paigaldatud sõnastike nimekiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Speech System Failure" #~ msgstr "Ettelugemissüsteemi tõrge" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1" #~ msgid "Stop Timer" #~ msgstr "Peata taimer" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Vihje" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgid "Set the default vocabulary" #~ msgstr "Vaikesõnastiku määramine" #~ msgid "use a QGLWidget for the viewport" #~ msgstr "QGLWidgeti kasutamine vaateava jaoks" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "hint" #~ msgstr "vihje" #~ msgid "picture hint" #~ msgstr "pildivihje" #~ msgid "Reveal Anagram" #~ msgstr "Näita sõna" #~ msgid "Quit Kanagram" #~ msgstr "Välju Kanagramist" #~ msgid "" #~ "File %1 cannot be found.\n" #~ " Please ensure that Kanagram is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 ei leitud.\n" #~ " Palun kontrolli, kas Kanagram on ikka korrektselt paigaldatud." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "120 Seconds" #~ msgstr "120 sekundit" #~ msgid "300 Seconds" #~ msgstr "300 sekundit" #~ msgid "New Stuff" #~ msgstr "Uus kraam" #~ msgid "" #~ "Kanagram allows you to download\n" #~ "new data from the Internet.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the Internet, press \n" #~ "the button to get new vocabulary files." #~ msgstr "" #~ "Kanagram võimaldab tõmmata\n" #~ "internetist uusi sõnastikke.\n" #~ "\n" #~ "Kui sul töötab internetiühendus,\n" #~ "klõpsa sellele nupule uute sõnastike tõmbamiseks." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Next Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgid "Deletes the selected vocabulary." #~ msgstr "Kustutab valitud sõnastiku." #~ msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." #~ msgstr "Standardfondi kasutamine tahvlil/liideses." #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Ladina" #~ msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." #~ msgstr "Palun käivita uue fondi kasutamiseks Kanagram uuesti." #~ msgid "" #~ "The font could not be installed. Please check that you are properly " #~ "connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Vabandust, fonti ei õnnestunud paigaldada. Palun kontrolli, et sinu " #~ "internetiühendus ikka töötab." #~ msgid "Use standard fonts" #~ msgstr "Standardfontide kasutamine" #~ msgid "Get Chalk Font" #~ msgstr "Hangi kriidifont" #~ msgid "Simple Present" #~ msgstr "Lihtolevik" #~ msgid "Present Progressive" #~ msgstr "Kestev olevik" #~ msgid "Present Perfect" #~ msgstr "Täisminevik" #~ msgid "Simple Past" #~ msgstr "Lihtminevik" #~ msgid "Past Progressive" #~ msgstr "Kestev minevik" #~ msgid "Past Participle" #~ msgstr "Mineviku kesksõna" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Tulevik" #~ msgid "Cannot open file
%1
" #~ msgstr "Ei õnnestunud avada faili
%1
" #~ msgid "" #~ "Could not load \"%1\"\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Ei õnnestunud avada \"%1\"\n" #~ "Kas proovida uuesti?" #~ msgid "I/O Failure" #~ msgstr "Sisendi/väljundiviga" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgid "Cannot write to file
%1
" #~ msgstr "Ei õnnestunud kirjutada faili
%1
" #~ msgid "" #~ "Could not save \"%1\"\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Ei õnnestunud salvestada \"%1\"\n" #~ "Kas proovida uuesti?" #~ msgid "" #~ msgstr "<õppetund puudub>" #~ msgid "expected tag <%1>" #~ msgstr "oodati silti <%1>" #~ msgid "ambiguous definition of language code" #~ msgstr "mitmetimõistetav keelekoodi definitsioon" #~ msgid "starting tag <%1> is missing" #~ msgstr "alustav silt <%1> on puudu" #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" #~ msgstr "sildi <%1> pidev kordumine" #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." #~ msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>." #~ msgid "File:\t%1\n" #~ msgstr "File:\t%1\n" #~ msgid "" #~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " #~ "elements.\n" #~ msgstr "" #~ "Sinu dokument sisaldab tundmatut silti <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga " #~ "vana versiooniga või dokument viga saanud.\n" #~ "Laadimine katkestati, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute " #~ "elementidega dokumente.\n" #~ msgid "Unknown Element" #~ msgstr "Tundmatu element" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1555847) @@ -1,43678 +1,43678 @@ # translation of kgeography.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 02:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:33+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Kasahstan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Paraiba" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Pole Aafrika" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Pole Aafrika" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "nicaragua.kgm" #| msgid "Jinotega" msgctxt "africa.kgm" msgid "Gitega" -msgstr "Jinotega" +msgstr "Gitega" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo DV" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" -msgstr "" +msgstr "Eswatini" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncip" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Kanaari saared (Hispaania)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Prantsusmaa)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Saint Helena (Sbr)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albaana (vallad)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Vallad" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pole Albaania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albaania (maakonnad)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Maakonnad" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pole Albaania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Pole Alžeeria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Pole Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Lääne-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Ida-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Vallad" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (provintsid)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Pole Angola (provintsid)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Sinu vastused olid" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Vastasid õigesti %1 küsimusele %2 küsimusest." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Õige vastus" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Pole Argentina" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (linn)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Ros" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego (Tulemaa)" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Vani järv" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Sevani järv" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Aštarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artašat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkhunikh" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotajkk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Širak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gjumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Sjunikh" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavuš" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Idževan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vajotsh Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Jeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Pole Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Alam-Dibangi org" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dibangi org" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Ülem-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Ida-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Lääne-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Lääne-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Ida-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Alam-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Ülem-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Al-Kuwayt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Riyad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Läänekallas" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakuu" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "P'yongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Õiged vastused: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Pole Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "North Cachar Hills" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Põhja-Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Pole Austraalia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Austraalia pealinna territoorium" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Uus-Lõuna-Wales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Lääne-Austraalia" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmaania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Põhjaterritoorium" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Liidumaad" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Pole Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Kärnten" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirool" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Ülem-Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Alam-Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rajoonid" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Pole Aserbaidžaan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Ağcabädi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Širvani linn" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Bakuu linn" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakän" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Bärdä" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beyläqan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Biläsuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Cäbrayıl" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Cälilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daşkäsän" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Sabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gädäbäy" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Gäncä linn" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Göyçay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hacıqabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "İmişli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "İsmayıllı" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kälbäcär" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kürdämir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Laçın" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Länkäran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Länkärani linn" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masallı" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingäçeviri linn" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalani linn" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftçala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oguz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qäbälä" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qax" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazax" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadlı" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatlı" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Şäki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Şäki linn" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Şamaxı" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Şämkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samux" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siyäzän" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayıti linn" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Şuşa" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Şuşa linn" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tärtär" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ucar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Xaçmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Xankändi linn" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavänd" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardımlı" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlax" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Yevlaxi linn" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zängilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zärdab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babäk" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Culfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kängärli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Naxçıvani linn" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sädäräk" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Şahbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Şärur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Jaotised" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Pole Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Pole Valgevene" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Bresti oblast" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Gomeli oblast" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Gomel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Grodna oblast" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Grodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Magiljovi oblast" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Magiljov" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Minski oblast" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vitsebski oblast" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitsebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Pole Belgia" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Flaami Brabant" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Leuven" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Lääne-Flandria" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Brugge" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Ida-Flandria" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Vallooni Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Pole Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Belize ringkond" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize linn" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Pole Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "%1 ringkonna keskus asub ..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Ringkondade keskused" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 on ... ringkonna keskus" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Ringkond keskuse järgi" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Pole Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Pole Boliivia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Pole Bosnia ja Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bosnian Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Kesk-Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Hertsegoviina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Lääne-Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Lääne-Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija ehk Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Pole Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskringkond" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Kirderingkond" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Looderingkond" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Kaguringkond" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Nõus" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Föderaalringkond" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro osariik" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo osariik" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (linn)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Pole Bulgaaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrič" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardžali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Loveč" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardžik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Šumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia piirkond" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia linn" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovište" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vraca" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provintsid)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pole Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (piirkonnad)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pole Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Idapiirkond" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Kesk-Põhjapiirkond" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Põhjapiirkond" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau Central" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Kesk-Idapiirkond" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Kesk-Lõunapiirkond" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Kesk-Läänepiirkond" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Edelapiirkond" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Riigid ja provintsid" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Pole Birma" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (varem Ranguun)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Tšini" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Katšini" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kareni" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kaja" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Moni" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Arakani" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Šani" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (departemangud)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Pole Kamerun (departemangud)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (piirkonnad)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Pole Kamerun (piirkonnad)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Idapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Kaug-Põhjapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Rannikupiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Põhjapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Loodepiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Lõunapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Edelapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Läänepiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provintsid ja territooriumid" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prints Edwardi saar" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Briti Columbia" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Loodeterritooriumid" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukoni territoorium" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Kariibi meri" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Pole Kariibi meri" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks ja Caicos (Sbr)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "USA Neitsisaared" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Briti Neitsisaared" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (Sbr)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (Sbr)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Hollandi Antillid" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Holland)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kaimanisaared (Sbr)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Kataloonia (maakonnad)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Maakonnad" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Pole Kataloonia" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell ja Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Pole Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Pole Tšiili" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magalhaes ja Tšiili Antarktia" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Santiago pealinnapiirkond" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica ja Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Aomen" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Pealinnaringkond" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Perugia" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés y Providencia" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ookean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Teised riigid" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Pole Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Pole Kuuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Havanna" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Pole Küpros" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Cahors" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Lima" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Lara" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Yamagata" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Armeenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: czech.kgm:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" -msgstr "Mechi" +msgstr "Tšehhi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Pole Tšehhi" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Kesk-Tšehhi" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Lõuna-Tšehhi" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Morava-Sileesia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Lõuna-Morava" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Taani (maakonnad 1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Pole Taani (maakonnad)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhaageni linn" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksbergi linn" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhaageni maakond" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Lääne-Sjælland" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fyn" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Lõuna-Jylland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Põhja-Jylland" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "%1: lipp on..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "%1: lipp" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Pole Dominikaani" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Pealinnaringkond" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Pole Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Kubernerkonnad" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Pole Egiptus" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Aleksandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Buhayrat" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Bani Suwayf" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Ad-Daqahliyah" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Al-Mansurah" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Dumyat" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Al-Fayyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Al-Gharbiyah" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Al-Ismailiyah" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr as-Shaykh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Al-Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Al-Minufuyah" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin al-Kawm" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Al-Wadi al-Jadid" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Al-Kharijah" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Põhja-Siinai" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Al-Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubiyah" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qina" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Al-Bahr al-Ahmar" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Al-Ghardaqah" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Az-Zaqaziq" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sawhaj" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Lõuna-Siinai" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "At-Tur" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suess" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Pole El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiraadid" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Pole emiraadid" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Al-Fujayrah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaymah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Ash-Shariqah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaywayn" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Pole Eesti" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" -msgstr "Mechi" +msgstr "Tšehhi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: europe.kgm:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Lääne-Makedoonia" +msgstr "Põhja-Makedoonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riia" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: europe.kgm:511 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" -msgstr "Salta" +msgstr "Malta" #: europe.kgm:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" -msgstr "Valle" +msgstr "Valletta" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Soome (läänid)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Läänid" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Pole Soome (läänid)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Ahvenamaa" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Põhja-Karjala" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Lõuna-Karjala" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Kesk-Soome" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Päris-Soome" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turu" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapimaa" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Kesk-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Põhja-Pohjonmaa" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Lõuna-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Põhja-Savo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Lõuna-Savo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "See on järgmise riigi lipp:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 lipu järgi" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Pole Prantsusmaa" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Prantsusmaa (piirkonnad)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Pole Prantsusmaa (piirkonnad)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azu" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Alam-Normandia" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Korsika" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Burgundia" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche-Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Akvitaania" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussillon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de la Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "ord-Pas-de-Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Ülem-Normandia" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Pole Gruusia" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abhaasia" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Suhhumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svanehti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgethi" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adžaaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Bathumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Ratša-Letšhumi ja Khvemo Svanethi" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imerethi" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Khuthaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtshe-Džavahhethi" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Ahhaltsihhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Šida Kharthli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Ghor" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtshetha-Mthianethi" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtshetha" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Khvemo Kharthli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rusthavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kahhethi" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Thelavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Liidumaad" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Pole Saksamaa" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Baieri" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "München" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Alam-Saksi" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hannover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nordrhein-Westfalen" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rheinland-Pfalz" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarimaa" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saksimaa" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksi-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Tüüringi" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: ghana.kgm:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ghana.kgm:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" -msgstr "Omaani laht" +msgstr "Guinea laht" #: ghana.kgm:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" -msgstr "Rannik" +msgstr "Elevandiluurannik" #: ghana.kgm:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Upper Nile" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" -msgstr "Ülem-Niiluse" +msgstr "Lääne-Ülempiirkond" #: ghana.kgm:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "Wau" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" -msgstr "Wau" +msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" -msgstr "Ülem-Austria" +msgstr "Ida-Ülempiirkond" #: ghana.kgm:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" -msgstr "Batangas" +msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" -msgstr "Põhjaringkond" +msgstr "Põhjapiirkond" #: ghana.kgm:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" -msgstr "Tamaulipas" +msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" -msgstr "Borongan" +msgstr "Brong-Ahafo" #: ghana.kgm:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" -msgstr "Shenyang" +msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Hovd" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" -msgstr "Hovd" +msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" -msgstr "Atlantico" +msgstr "Ashanti" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" -msgstr "" +msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" -msgstr "Idaprovints" +msgstr "Idapiirkond" #: ghana.kgm:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" -msgstr "Florida" +msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" -msgstr "Lääneprovints" +msgstr "Läänepiirkond" #: ghana.kgm:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" -msgstr "Mekong" +msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" -msgstr "Keskringkond" +msgstr "Keskpiirkond" #: ghana.kgm:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" -msgstr "West Coast" +msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" -msgstr "Suur-Poola" +msgstr "Suur-Accra" #: ghana.kgm:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Pole Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Suurbritannia (krahvkonnad)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Krahvkonnad" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Pole Suurbritannia (krahvkonnad)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetlandi saared" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire ja Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" -msgstr "" +msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Piirkonnad" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Egeuse meri" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkan" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Kreeta meri" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Joonia meri" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Vahemeri" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Pole Kreeka" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Atika" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Kesk-Kreeka" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Kesk-Makedoonia" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreeta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Ípeiros" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Joonia saared" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Põhja-Egeus" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnesos" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Lõuna-Egeus" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Lääne-Kreeka" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Pátra" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Lääne-Makedoonia" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozáni" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Athose mägi" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Kreeka (perifeeriad)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Perifeeriad" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Pole Kreeka (perifeeriad)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Kesk-Makedoonia" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Lääne-Makedoonia" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozáni" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Joonia saared" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Ípeiros" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Lääne-Kreeka" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaalia" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Kesk-Kreeka" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Atika" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnesos" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Põhja-Egeus" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Lõuna-Egeus" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreeta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Kreeka (maakonnad)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Maakonnad" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Pole Kreeka (maakonnad)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidike" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefallinía" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Ahhaia" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Aitoolia-Akarnaania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euboia" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalkis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phokis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Boiootia" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pireus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Lääne-Atika" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Ida-Atika" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkaadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Korinthia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korrinthos" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Lakoonia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messiinia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Küklaadid" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekaneesid" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Irákleio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Pole Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Pole Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "The Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Pole Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo saared-Lääne-Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Ülem-Demerara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Ülem-Takutu-Ülem-Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Ida-Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Pole Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskdepartemang" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Põhjadepartemang" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Kirdedepartemang" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Loodedepartemang" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Läänedepartemang" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Lõunadepartemang" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Kagudepartemang" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Pole Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul ja Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Pole Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungari (komitaadid)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Komitaadid" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Pole Ungari" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungari (piirkonnad)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Pole Ungari" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Lääne-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Lõuna-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Kesk-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Kesk-Ungari" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Põhja-Ungari" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Põhja-Alföld" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Lõuna-Alföld" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Island (piirkonnad)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Pole Island" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Austurland" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Höfuðborgarsvæði" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavik" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Norðurland eystra" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Norðurland vestra" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Suðurland" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Suðurnes" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Vestfirðir" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Vesturland" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Vatnajökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Langjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Hofsjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Mýrdalsjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Drangajökulli liustik" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Osariigid ja territooriumid" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Pole India" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Simla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu ja Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pandžab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehra Dun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Lääne-Bengal" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamanid ja Nicobarid" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra ja Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman ja Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Pole Indoneesia" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Põhja-Simatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Lääne-Sumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Riau saared" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Lõuna-Sumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkalpinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Jakarta Raya (pealinnaringkond)" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Lääne-Jaava" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Kesk-Jaava" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Yogyakarta eruhaldusterritoorium" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Ida-Jaava" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Lääne-Nusa-Tenggara" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Ida-Nusa-Tenggara" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Lääne-Kalimantan" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kesk-Kalimantan" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Lõuna-Kalimantan" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Ida-Kalimantan" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Põhja-Sulawesi" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Kesk-Sulawesi" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Kagu-Sulawesi" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Lõuna-Sulawesi" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Lääne-Sulawesi" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Põhja-Maluku" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Paapua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Lääne-Irian Jaya" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Ida-Aserbaidžaan" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Lääne-Aserbaidžaan" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Urmia" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamadan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chahar Mahall va Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh va Buyer Ahmadi" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasuj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abba" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Sistan va Baluchestan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Lõuna-Khorasan" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Bojnurd" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Põhja-Khorasan" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Pärsia laht" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Omaani laht" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Kaspia meri" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Urmia järv" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Kubernerkonnad" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Pole Iraak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad-Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al-Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An-Najaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaymaniyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Iirimaa (provintsid)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Pole Iirimaa (provintsid)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Pole Iisrael" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaringkond" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Naatsaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Keskringkond" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Be'er-Sheva" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pole Itaalia" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sitsiilia" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalaabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apuulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino Alto Adige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskaana" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Kampaania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguuria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardiinia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Itaalia provintsid" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pole Itaalia" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro ja Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Vallad" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Pole Jamaica" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Santa Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektuurid" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Aasia" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Kofu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Pole Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Pole Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almatõ linn" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikongõr" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almatõ" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldõkorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Akmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökšetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aktöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atõrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Lääne-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Manggõstau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Lõuna-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Šõmkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Karagandõ" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karagandõ" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaj" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanaj" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kõzõlorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Ida-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Põhja-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Žambõl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Vaata kaarti" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "Selle korral näed hiirega kaardil klõpsates kõiki haldusjaotusi" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Teadmiste kontroll:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Piirkondade asukoht" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Selle korral näidatakse vasakul all piirkonna nime ning sul tuleb see " "kaardil leida ja sellele klõpsata" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Piirkondade leidmine kaardil" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Selle korral näidatakse piirkonna kuju ning sul tuleb see kaardil leida" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "Pii&rkonnad pealinna järgi" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "Selle korral tuleb pealinna põhjal ära arvata haldusüksuse nimi" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "P&iirkondade pealinnad" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle pealinn" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Piirk&onnad lipu järgi" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "Selle korral tuleb lipu põhjal ära arvata haldusüksuse nimi" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "Piirkon&dade lipud" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle lipp" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Ava kaart..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Suurenda" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Al&gsuurus" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Automaatne suurendus" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Liikumine" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Kaardi autor" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Viimati kasutatud kaardi avamine nurjus. Parsimise viga %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Aktiivne kaart puudub" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Küsimuste arv" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Mitmele küsimusele soovid vastata? (1 kuni %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "%1: &asukoht" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "%1: lei&dmine kaardil" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 lipu järgi" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "%1: l&ipud" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Aktiivne kaart:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Kaardid, lipud, tõlked jms. on nii täpsed, kui nende autorid vähegi oskasid " "ja suutsid, kuid KGeographyt ei tuleks kindlasti võtta absoluutse tõe " "allikana." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Selle kaardi on loonud %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Kaardi autor" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Viimati avatud kaart" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Küsimuse paigutuse joondus" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Kontrollimise ootamine enne järgmist küsimust" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Kas vajutamine tühikuklahvile, kui hiirekursor on nupu kohal, võrdub " "klõpsuga sellele nupule" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Mida teha jaotuste värvidega" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "&Küsimuse joondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Ülal vasa&kul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Ü&lal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Ülal pa&remal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "K&eskel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Paremal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "All va&sakul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "All pare&mal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Kas kasutaja peab klõpsama nupule \"Nõus\" pärast vastuse valimist või mitte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "&Ootamine kontrollimise järel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Kas tühikuklahvi vajutamine võrdub klõpsuga hiire all asuvale nupule või " "mitte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "&Fookus järgib hiirt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Siin saab valida, kas säilitada senised jaotiste värvid või lasta neid " "juhuslikult valida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Kaardijaotiste värvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Alati samad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Juhuslike värvide kasutamine" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Pole Kõrgõzstan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Tšüj" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Džalalabat" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Narõn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Oš" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Õsõkköl" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Oši linn" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Läti rajoonid (enne 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Rajoonid" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Riia" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Riia" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Vallad" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Pole Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" -msgstr "Leedi (vallad)" +msgstr "Leedu (vallad)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Vallad" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Pole Leedu (vallad)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytuse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunase linn" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda linn" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga linn" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžyse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai linn" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Vilniuse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginase linn" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburg (kantonid)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Pole Luksemburg (kantonid)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Geograafia õpiprogramm" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005: Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Pogrammeerija ja disainer" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Pole Malaisia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Baharu (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Baharu" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Melaka" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Pole Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Lääne-Imphal" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Ida-Imphal" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 on ... pealinn" #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "%1: pealinn on..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Leidsid kaardis vea. Palun võta autoriga ühendust ja anna teada, et %1 " "kaardil ei ole midagi seotud värviga %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Palun klõpsa
%1 peal" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 kaardil" #: mapchooser.cpp:36 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Kaardi valimine" #: mapchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Kaartide filtreerimine" #: mapchooser.cpp:78 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Viga parsimisel %1: %2" #: mapchooser.cpp:97 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Viga parsimisel" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "%1 kaardifaili ei ole olemas" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 pealinna järgi" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "%1: pealinnad" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "%1 lipufaili ei ole olemas" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Vigane väärtus sildis %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Haldusüksus nimega %1 on juba olemas või on olemas haldusüksus samade " "värvidega, mis %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Kaardi kirjeldusfail peab algama %1 sildiga" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 puudub." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema silt %1 %2 sees" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema täpselt üks silt %1 %2 sees" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mehhiko (osariigid)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Pole Mehhiko (osariigid)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Liiduringkond" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "México" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Aimakid" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Pole Mongoolia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangaj" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bajan-Ölgij" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgij" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bajanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Tšojbalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Ida-Gobi" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Sajnšand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Kesk-Gobi" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgov" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Gobi-Altai" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altaj" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Gov-Sümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Tšojr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentij" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Lõuna-Gobi" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangaj" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvajheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastaj" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulaanbaatar" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Wikipedia lehekülg" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Põhja- ja Kesk-Ameerika" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Pole Põhja- ja Kesk-Ameerika" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Gröönimaa [Taani]" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (ringkonnad)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Ringkonnad" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Pole Nepal (ringkonnad)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Kosi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Holland" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Pole Holland" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friisimaa" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Põhja-Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Põhja-Holland" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Lõuna-Holland" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Haag" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Pole Uus-Meremaa" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Aucklandi linn" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Pole Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovi" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Pole Põhja-Korea" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-d" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Põhja-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Lõuna-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Põhja-Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Lõuna-Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Põhja-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Lõuna-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Kaesŏngi tööstusringkond" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Kŭmgangsani turismiringkond" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Sinŭiju erihaldusringkond" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Pole Norra" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" -msgstr "Nord-Trøndelag" +msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" -msgstr "Møre Og Romsdal" +msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" -msgstr "Sogn Og Fjordane" +msgstr "Sogn og Fjordane" #: norway.kgm:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" -msgstr "Redange" +msgstr "Leikanger" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Pole Okeaania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Norfolki saar (Austraalia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Cooki saared (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Lihavõttesaar" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Mikroneesia Liiduriigid" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Lõuna-Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Belau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Uus-Kaledoonia (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Prantsuse Polüneesia (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis ja Futuna (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Pitcairni saared (Suurbritannia)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Ameerika Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Põhja-Mariaani saared (USA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Pole Omaan" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad-Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al-Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al -Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Al-Zahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Zufar" #: oman.kgm:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "russia_subjects.kgm" #| msgid "Aga Buryatia" msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" -msgstr "Aga Burjaadi" +msgstr "Al Buraymi" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Pole Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Belutšistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pandžab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabadi pealinnaala" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Hõimualad" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar ja Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Provintsid" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Pole Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Pole Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Asuncióni pealinnaringkond" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Departemangud" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Vaikne ookean" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Pole Filipiinid" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi City" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela City" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga City" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas City" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran City" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay City" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao City" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas City" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires City" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu City" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan City" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum City" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos City" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Ida-Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag City" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan City" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo City" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando City" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi City" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban City" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate City" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta City" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro City" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mägiprovints" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod City" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete City" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Põhja-Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan City" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa City" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena City" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo City" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon City" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Lõuna-Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal City" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Lõuna-Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin City" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao City" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac City" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog City" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian City" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Pealinnapiirkond" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Palun leia kaardil
%1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "%1: leidmine kaardil" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vojevoodkonnad" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Pole Poola" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masoovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia-Masuuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlaasia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Podkarpacie" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Święty Krzyź" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Väike-Poola" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Sileesia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomorze" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Lääne-Pomorze" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Suur-Poola" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Alam-Sileesia" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawy-Pomorze" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugali ringkonnad" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Piir2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Assoorid" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugali provintsid (traditsioonilised)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provintsid (traditsioonilised)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Piir2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Ranniku-Douro" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Ranniku-Beira" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Assoorid" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (piirkonnad)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Pole Portugal (piirkonnad)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Keskpiirkond" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lissaboni piirkond" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Põhjapiirkond" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgad" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Omavalitsused" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Iiri Vabariik" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Krahvkonnad" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Pole Iiri Vabariik (krahvkonnad)" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Põhja-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Lõuna-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Pole Rumeenia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukarest" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Bukaresti keskalluvusega linn)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Venemaa (föderaalringkonnad)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Föderaalringkonnad" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Pole Venemaa (föderaalringkonnad)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskringkond" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Kaug-Ida" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Habarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Looderingkond" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Peterburi" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Siberi" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov Doni ääres" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Uurali" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Volgamaa" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nižni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Venemaa (föderaalsubjektid)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Pole Venemaa (föderaalsubjektid)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adõgee" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maikop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Baškortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Burjaatia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Altai Vabariik" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Mahhatškala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguššia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardi-Balkaaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltšik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmõkkia" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karatšaiy-Tšerkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tšerkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karjala" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Sõktõvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Marimaa" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joškar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordva" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sahha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Põhja-Osseetia Alaania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kaasan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tõva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kõzõl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Iževsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Hakassia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tšetšeenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Groznõi" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tšuvaššia" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tšeboksarõ" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Altai krai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krasnodari krai" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krasnojarski krai" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Primorje krai" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Stavropoli krai" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Habarovski krai" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Habarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Permi krai" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Amuuri oblast" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveštšensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Arhangelski oblast" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Astrahani oblast" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrahan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Belgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Brjanski oblast" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Vladimiri oblast" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Volgogradi oblast" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Vologda oblast" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Voroneži oblast" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronež" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Ivanovo oblast" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Irkutski oblast" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Kaliningradi oblast" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Kaluga oblast" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kamtšatka krai" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamtšatski" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Kemerovo oblast" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Kirovi oblast" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Kostroma oblast" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Kurgani oblast" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Kurski oblast" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Leningradi oblast" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Peterburi" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Lipetski oblast" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Magadani oblast" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Moskva oblast" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Murmanski oblast" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Nižni Novgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nižni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Novgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Novosibirski oblast" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Omski oblast" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Orenburgi oblast" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Orjoli oblast" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orjol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Penza oblast" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Pihkva oblast" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pihkva" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Rostovi oblast" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov Doni ääres" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Rjazani oblast" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Rjazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Samara oblast" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Saratovi oblast" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Sahhalini oblast" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Južno-Sahhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Sverdlovski oblast" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Smolenski oblast" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Tambovi oblast" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Tveri oblast" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Tomski oblast" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Tula oblast" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Tjumeni oblast" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tjumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Uljanovski oblast" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Tšeljabinski oblast" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tšeljabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Taga-Baikali krai" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Tšita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Jaroslavli oblast" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Juudi autonoomne oblast" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidžan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Neenetsimaa" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Handi-Mansimaa" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Hantõ-Mansiisk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tšuktšimaa" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadõr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamal" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salehard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Omavalitsused" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Pole San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Pole Saudi Araabia" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud ash-Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Mediina" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al-Qasim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Meka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Pole Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Põhja-Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Lääne-Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Lõuna-Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Ida-Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Pole Slovakkia" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Sloveenia (traditsiooniline)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Pole Sloveenia (traditsiooniline)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Gorenjska" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Štajerska" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Koroška" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Notransjka" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Dolenjska" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Slovenksa Istra" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Pole Lõuna-Aafrika Vabariik" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Ida-Kapimaa" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Free State" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Põhja-Kapimaa" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Loodeprovints" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Lääne-Kapimaa" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Kaplinn" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Vabariik" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Provintsid" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Põhja-Ch'ungch'ŏng" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Ch'ŏngju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Lõuna-Ch'ungch'ŏng" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Taejŏn" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Põhja-Chŏlla" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Chŏnju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Lõuna-Chŏlla" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Cheju" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Cheju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Lõuna-Kyŏngsang" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Ch'angwŏn" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Põhja-Kyŏngsang" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Taegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Kangwŏn" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Ch'unch'ŏn" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Kyŏnggi" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwŏn" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Kwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Pusan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Sŏul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "inch'ŏn" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Autonoomsed piirkonnad" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Pole Hispaania" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Välispiir" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andaluusia" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Astuuria" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleaari saared" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Baskimaa" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantaabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastiilia-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastiilia ja Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Kataloonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Valencia" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Hispaania (provintsid)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleaari saared" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biskaia" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Pole Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskprovints" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Põhja-Keskprovints" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Põhjaprovints" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Idaprovints" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Loodeprovints" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaprovints" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Lääneprovints" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Provintsid" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Pole Sudaan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al-Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Sinise Niiluse-Keskprovints" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Valge Niilus" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Põhja-Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Lõuna-Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Lääne-Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al-Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Punase mere provints" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Põhja-Kurdufan" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Lõuna-Kurdufan" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaprovints" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Niiluse provints" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Pole Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Rootsi (läänid)" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Läänid" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Läänipiir" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Rannik" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Pole Rootsi" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland (Ojamaa)" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Pole Šveits" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Luzern" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwalden" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwalden" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Baseli linn" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Hasselt" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Baselimaa" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "Sankt Gallen" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Graubünden" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Aargau" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgau" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Pole Tadžikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sugd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Hudžand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Vabariikliku alluvusega rajoonid" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Hatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" -msgstr "" +msgstr "Bohtar" #: tajikistan.kgm:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Badakhshan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" -msgstr "Kasahstan" +msgstr "Mägi-Badahšan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Horug" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Pole Tai" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Pole Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Põhja-Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Lõuna-Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Lääne-Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Pole Türgi" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Pole Türkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Änew" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daşoguz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblastid" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Volõõnia" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Lutsk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Taga-Karpaatia" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Užgorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Hmelnõtski" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Hmelnõtski" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Tšernivtsi" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tšernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Žitomõr" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Žitomõr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Vinnõtsja" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnõtsja" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Tšerkassõ" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tšerkassõ" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Kirovograd" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" -msgstr "" +msgstr "Kropõvnõtskõi" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Mõkolaiv" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mõkolaiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Tšernigiv" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Tšernigiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Sumõ" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumõ" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Harkiv" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Harkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Dnipropetrovsk" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" -msgstr "Dnepr" +msgstr "Dnipro" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Zaporižžja" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporižžja" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Herson" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Herson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Lugansk" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Lugansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Krimmi autonoomne vabariik" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sevastopol" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Aasovi meri" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Must meri" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Pole Ukraina" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Piir/rannik" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Jõgi" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Pole Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Ülemjärv" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Michigani järv" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Huroni järv" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Erie järv" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Ontario järv" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Põhja-Carolina" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Põhja-Dakota" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Lõuna-Carolina" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Lõuna-Dakota" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Lääne-Virginia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Pole Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buxoro" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Buhhaara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakkia" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Toshkendi vilajett" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Toshkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkendi linn" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Pole Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Liidusõltkonnad" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Liiduringkond" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Pole Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hanoi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Vesi (maailmameri)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Ookeanid ja vesistud" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Pole vesi (maailmameri)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Põhja-Jäämeri" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Põhja-Vaikne ookean" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Põhja-Atlandi ookean" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Lõuna-Vaikne ookean" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Lõuna-Atlandi ookean" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "India ookean" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Lõuna-Jäämeri" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Tšaadi järv" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Niilus" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okavango soo" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Oued Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dnestr" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (& Araks)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neeva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rein" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tajo" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (& Eufrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Uural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Visla" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amudarja" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amuur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Balkaši järv" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong Ha" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Huang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolõma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Leena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (& Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Sõrdarja" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangtse" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenissei" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (& Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Titicaca järv" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Eyre järv" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Kaspia meri" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Lääne-Bengal" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkonnad" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Pole Lääne-Bengal" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Lõuna-24-Parganas" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Põhja-24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Maailm" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Pole riik" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "nicaragua.kgm" #| msgid "Jinotega" msgctxt "world.kgm" msgid "Gitega" -msgstr "Jinotega" +msgstr "Gitega" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo DV" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Al-Kuwayt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Riyad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" -msgstr "" +msgstr "Eswatini" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Läänekallas" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" -msgstr "Mechi" +msgstr "Tšehhi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: world.kgm:775 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Lääne-Makedoonia" +msgstr "Põhja-Makedoonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riia" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakuu" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Hiina Vabariik (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Korea RDV" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "P'yongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Vabariik" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Gröönimaa [Taani]" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Maailma mandrid (alates põhjapoolusest)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Mandrid" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Mis on %1 kõrgeim mäetipp?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Mandrid kõrgeima mäetipu järgi" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Millise mandri kõrgeim tipp on %1?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Kõrgeimad mäetipud mandrite järgi" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "McKinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Brest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Kubernerkonnad" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Pole Jeemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad-Dali" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al-Bayda" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al-Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al-Mahrah" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al-Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramawt" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sana'a" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Pole Kongo DV" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kesk-Kongo" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Ida-Kasaï" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Lõuna-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Põhja-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Põhja-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "LuLisalasaka" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Lõuna-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Sambia (ringkonnad)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Pole Sambia (ringkonnad)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Sambia (provintsid)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Pole Sambia (provintsid)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskprovints" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Idaprovints" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaprovints" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Loodeprovints" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaprovints" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Lääneprovints" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Pole Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Kesk-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Ida-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Lääne-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Põhja-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Lõuna-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (ringkonnad)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Pole Zimbabwe (ringkonnad)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Põhja-Gokwe" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Lõuna-Gokwe" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "kazakhstan.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Kurgonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Mägi-Badahšan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svaasimaa" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svaasimaa" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Sodipodi lipukogu" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Sealt sai mõned lipud" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedoonia" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedoonia" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovograd" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Däväçi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oğuz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Leuven" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "Havanna" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxor" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Pátra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Lárisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Irákleio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Lárisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Värvide peitmine" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Moonutatakse" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Äli-Bayramlı linn" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "Arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Lääne-Kurdufan" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Ida-Uusimaa" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Järveprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Põhja-Bahr al-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Lääne-Bahr a-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Kesk-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Ida-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Lääne-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jonglei" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Ühtsuseprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Läti" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Rajoonid" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Loodepiiriprovints" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Põhjaalad" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Vahdat" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Pole Bengal" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Pole Valgevene" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minski linn" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Sahibhganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amuur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskva" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Juudi" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Piir3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Linnapiir" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Rannik" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Pole Tšiili" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 pealinna järgi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "%1: pealinn" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aginskoye" #~ msgstr "Aginskoje" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Korjakkia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Palana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Taimõri" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Ust-Orda Burjaadi" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Ordynsky" #~ msgstr "Ust-Ordõnski" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Evengi" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tura" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Ringkonnad" #~ msgctxt "india.kgm" #~ msgid "AizawlRajasthan" #~ msgstr "Aizawl" #~ msgctxt "poland.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Vojevoodkonnad" #, fuzzy #~| msgctxt "cuba.kgm" #~| msgid "Not Cuba" #~ msgctxt "burma.kgm" #~ msgid "Not Burma" #~ msgstr "Pole Kuuba" #, fuzzy #~| msgctxt "ukraine.kgm" #~| msgid "Not Ukraine" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Not Zaire" #~ msgstr "Pole Ukraina" #~ msgid "The map %1 misses mandatory divisionsName tag" #~ msgstr "Kaardil %1 puudub kohustuslik silt divisionsName" #, fuzzy #~| msgctxt "asia.kgm" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "north_korea.kgm" #~ msgid "North (Korea)" #~ msgstr "Põhja-Korea" #, fuzzy #~| msgctxt "suriname.kgm" #~| msgid "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Urawa" #~ msgstr "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Frontier" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Aomori (Prefecture)" #~ msgstr "Aomori" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Akita (Prefecture)" #~ msgstr "Akita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamagata (Prefecture)" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Niigata (Prefecture)" #~ msgstr "Niigata" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukushima (Prefecture)" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagano (Prefecture)" #~ msgstr "Nagano" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Chiba (Prefecture)" #~ msgstr "Chiba" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Gifu (Prefecture)" #~ msgstr "Gifu" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Shizuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saitama (Prefecture)" #~ msgstr "Saitama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Toyama (Prefecture)" #~ msgstr "Toyama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukui (Prefecture)" #~ msgstr "Fukui" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kyoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nara (Prefecture)" #~ msgstr "Nara" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Osaka (Prefecture)" #~ msgstr "Osaka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Wakayama (Prefecture)" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Okayama (Prefecture)" #~ msgstr "Okayama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tottori (Prefecture)" #~ msgstr "Tottori" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Hiroshima (Prefecture)" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamaguchi (Prefecture)" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita (Prefecture)" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Miyazaki (Prefecture)" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kagoshima (Prefecture)" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kumamoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saga (Prefecture)" #~ msgstr "Saga" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagasaki (Prefecture)" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kōchi (Prefecture)" #~ msgstr "Kōchi" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokushima (Prefecture)" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokyo (Prefecture)" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Rannik" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Küpros" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iraan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Iisrael" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordaania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveit" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liibanon" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Araabia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" #~ msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "The Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Türkmenistan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "West Bank" #~ msgstr "Läänekallas" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Laayoune" #~ msgstr "Laayoune" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jeemen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Its Capital" #~ msgstr "%1 pealinna põhjal" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Their Flag" #~ msgstr "%1 lipu järgi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Division in Map" #~ msgstr "Haldusüksus kaardil" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1555847) @@ -1,1138 +1,1138 @@ # Translation of khangman.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2002-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:13+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:4 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Märkused" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:20 #, kde-format msgid "Sea Theme" msgstr "Mereteema" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:36 #, kde-format msgid "Winter Theme" msgstr "Talveteema" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:52 #, kde-format msgid "Bee Theme" msgstr "Mesilaseteema" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:68 #, kde-format msgid "Desert Theme" msgstr "Kõrbeteema" #: data.i18n:2 #, kde-format msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:159 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Faili $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 ei leitud.\n" "Kontrolli palun, kas see on paigaldatud." #: khangman.cpp:163 khangman.cpp:513 khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "Viga" +msgstr "Tõrge" #: khangman.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Puudub" #: khangman.cpp:513 #, kde-format msgid "No theme files found." msgstr "Ühtegi teemafaili ei leitud." #: khangman.cpp:517 #, kde-format msgid "No kvtml files found." msgstr "Ühtegi kvtml-faili ei leitud." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Tase" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: khangman.kcfg:17 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Kasutaja valitud keel" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) #: khangman.kcfg:33 #, kde-format msgid "Background theme name" msgstr "Taustateema nimi" #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) #: khangman.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." msgstr "Märkimisel tuleb ka korduvad ühesugused tähed eraldi sisestada." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) #: khangman.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable Animations" msgstr "Animatsioonide lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) #: khangman.kcfg:48 #, kde-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral " "heli" #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) #: khangman.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " "(default)\n" " hints will be displayed only per word when the user chooses to " "show the hint." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse alati vihjeid. Kui see on märkimata (vaikimisi " "ongi), \n" " näidatakse vihjeid ainult nende sõnade korral, mille puhul " "kasutaja seda soovib." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) #: khangman.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the word." msgstr "" "Siin saab määrata sekundites, kui kaua antakse aega sõna lahendamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) #: khangman.kcfg:64 #, kde-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "Rõhumärkidega tähtede ja tavaliste tähtede eristamine" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: khangman.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "KHangMani pakkujate asukoht" #: main.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Classical hangman game for KDE" msgid "Classical hangman game by KDE" msgstr "KDE klassikaline poomismäng" #: main.cpp:53 main.cpp:59 #, kde-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "khangman" msgstr "khangman" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(c) 2001-2011: Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Rahul Chowdhury" msgstr "Rahul Chowdhury" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Coding help" msgstr "Abi koodi juures" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "Rootsikeelsed andmefailid, läbipaistvad pildid ja i18n parandused" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "eXParTaKus" msgstr "eXParTaKu" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Spanish data files" msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Erik Kjær Pedersenn" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Danish data files" msgstr "Taanikeelsed andmefailid" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Niko Lewman" msgstr "Niko Lewman" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Finnish data files" msgstr "Soomekeelsed andmefailid" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antoni Bella" msgstr "Antoni Bella" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Catalan data files" msgstr "Katalaanikeelsed andmefailid" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Italian data files" msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rinse" msgstr "Rinse" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Dutch data files" msgstr "Hollandikeelsed andmefailid" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Czech data files" msgstr "Tšehhikeelsed andmefailid" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Hungarian data files" msgstr "Ungarikeelsed andmefailid" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Torger Åge Sinnes" msgstr "Torger Åge Sinnes" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norrakeelsed (bokmål) andmefailid" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Roger Kovacs" msgstr "Roger Kovacs" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tajik data files" msgstr "Tadžikikeelsed andmefailid" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbiakeelsed (kirillitsa ja ladina) andmefailid" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Slovenian data files" msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Pedro Morais" msgstr "Pedro Morais" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugalikeelsed andmefailid" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norrakeelsed (nynorsk) andmefailid" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Mehmet Özel" msgstr "Mehmet Özel" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turkish data files" msgstr "Türgikeelsed andmefailid" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Черепанов Андрей" msgstr "Черепанов Андрей" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Russian data files" msgstr "Venekeelsed andmefailid" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Radostin Radnev" msgstr "Radostin Radnev" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgaariakeelsed andmefailid" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Kevin Patrick Scannell" msgstr "Kevin Patrick Scannell" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Iirikeelsed andmefailid" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Armsa pooja pildid" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Lubos Lunàk" msgstr "Lubos Lunàk" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Abi koodi juures, paljude asjade parandamine" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Code cleaning" msgstr "Koodi puhastamine" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: qml/GamePage.qml:157 #, kde-format msgid "Choose the word category" msgstr "Sõna kategooria valimine" #: qml/GamePage.qml:178 #, kde-format msgid "Select a language" msgstr "Keele valimine" #: qml/GamePage.qml:191 #, kde-format msgid "Select a theme" msgstr "Teema valimine" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: qml/GamePage.qml:244 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Mängi" #: qml/GamePage.qml:267 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: qml/GamePage.qml:286 #, kde-format msgid "About KHangMan" msgstr "KHangMani teave" #: qml/GamePage.qml:297 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE teave" #: qml/GamePage.qml:308 #, kde-format msgid "View the KHangMan Handbook" msgstr "KHangMani käsiraamat" #: qml/GamePage.qml:319 #, kde-format msgid "Download new language files" msgstr "Laadi alla uusi keelefaile" #: qml/GamePage.qml:329 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: qml/GamePage.qml:350 #, kde-format msgid "Remaining guesses: " msgstr "Pakkumisi jäänud: " #: qml/GamePage.qml:374 #, kde-format msgid "Score: " msgstr "Punkte: " #: qml/GamePage.qml:407 #, kde-format msgid "Wins: " msgstr "Võite: " #: qml/GamePage.qml:433 #, kde-format msgid "Losses: " msgstr "Kaotusi: " #: qml/GamePage.qml:575 #, kde-format msgid "Display the hint." msgstr "Vihje näitamine." #: qml/GamePage.qml:589 #, kde-format msgid "Change the category." msgstr "Kategooria muutmine." #: qml/GamePage.qml:600 #, kde-format msgid "Change the language." msgstr "Keele muutmine." #: qml/GamePage.qml:611 #, kde-format msgid "Change the theme." msgstr "Teema muutmine." #: qml/GamePage.qml:621 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Näita sõna" #: qml/GamePage.qml:622 #, kde-format msgid "Reveal the current word." msgstr "Aktiivse sõna näitamine." #: qml/GamePage.qml:646 #, kde-format msgid "Load the next word and start a new game." msgstr "Järgmise sõna laadimine ja uue mängu alustamine." #: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101 #, kde-format msgid "KHangMan Settings" msgstr "KHangMani seadistused" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" msgstr "KHangMani sõna lahendamise aeg" #: qml/MainSettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" msgstr "KHangMani maksimaalne sõna lahendamiseks lubatud aeg" #: qml/MainSettingsDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Hint show duration" msgstr "Vihje näitamise kestus" #: qml/MainSettingsDialog.qml:55 #, kde-format msgid "The duration for showing the hint for the actual word" msgstr "Tegeliku sõna kohta käiva vihje näitamise aeg" #: qml/MainSettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" msgstr "KHangMani punktisumma suurendustegur" #: qml/MainSettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." msgstr "Tegur, millega punktisummat korrutatakse." #: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:217 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: qml/MainSettingsDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" msgstr "Mängu kõigi helide sisse- või väljalülitamine" #: qml/MainSettingsDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Word resolve time in seconds" msgstr "Sõna lahendamise aeg sekundites" #: qml/MainSettingsDialog.qml:170 #, kde-format msgid "Score Multiplying Factor" msgstr "Punktisumma suurendustegur" #: qml/MainSettingsDialog.qml:263 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Loobu" #: qml/MainSettingsDialog.qml:301 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Misses" #~ msgid "Misses- " #~ msgstr "Eksitud" #~ msgid "Show the characters toolbar" #~ msgstr "Täheriba näitamine" #~ msgid "" #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mitme sekundi vältel KHangMani vihjemulli näidatakse." #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." #~ msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg" #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" #~ msgstr "Hispaania, portugali ja katalaani keel" #~ msgid "Type accented &letters" #~ msgstr "&Rõhumärkidega tähtede kirjutamine" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel tuleb rõhumärkidega tähed spetsiaalselt kirjutada (see " #~ "tähendab, sisestada eraldi, neid ei sisestata samasugusele rõhumärgita " #~ "tähele vajutades)." #~ msgid "" #~ "If this is disabled, the selected language does not support it. If " #~ "this is enabled and if you check it, then you should type accented " #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " #~ "displayed with normal letters (default).
\n" #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " #~ "and ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is " #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kui see on välja lülitatud, siis valitud keel seda võimalust ei " #~ "toeta. Kui see on sisse lülitatud ja sa märgid kasti ära, tuleb " #~ "sul rõhumärkidega tähed mingil moel ise sisestada. Kui see on märkimata, " #~ "saab rõhumärkidega tähed sisestada vastavat rõhumärgita tähte vajutades." #~ "
\n" #~ "Kui see on näiteks katalaani keele puhul märkimata ja sa kirjutad \"o\", " #~ "siis näidatakse sõnas xenofòbia nii tähte o kui tähte ò. Kui see " #~ "on märgitud, siis \"o\" kirjutamisel näidatakse ainult tähte \"o\" ning " #~ "tähe \"ò\" näitamiseks tuleb see ka spetsiaalselt kirjutada." #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa keel" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Ainult suurtähtede kasutamine" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Märkimise korral kuvatakse sõna suurtähtedega" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " #~ "word will be in lower case.
\n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral kuvatakse sõna suurtähtedega, isegi kui sisestad " #~ "väiketähed. Kui see on märkimata (vaikimisi ongi), kuvatakse sõna " #~ "väiketähtedega.
\n" #~ "Praegu saab seda seadistust kasutada ainult saksa keele puhul." #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." #~ msgstr "Siin saab muuta kõigi keelte seadistusi." #~ msgid "" #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " #~ "are no more instances of this letter.\n" #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " #~ "try \"o\" twice.\n" #~ "\n" #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " #~ "word are discovered." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel näidatakse õige tähe pakkumisel alati ainult selle " #~ "esimest esinemiskorda. Kui sama tähte uuesti pakkuda, avatakse olemasolu " #~ "korral teine ja nii edasi esinemiskord, kuni tähte enam ei esine.\n" #~ "Kui näiteks ära tuleb arvata sõna \"potato\", siis juhul, kui see on " #~ "märkimata, näidatakse tähe \"o\" kirjutamisel korraga mõlemat sõnas " #~ "esinevat tähte \"o\". Kui see on märgitud, tuleb sul täht \"o\" mõlema " #~ "korra jaoks eraldi kirjutada.\n" #~ "\n" #~ "Vaikimisi näidatakse mingi tähe pakkumisel selle kõiki esinemiskordi." #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" #~ msgstr "Korduvate tähtede eraldi äraarvamine" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animatsioonide lubamine" #~ msgid "Enable hints globally" #~ msgstr "Vihjete globaalne lubamine" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " #~ "sound in KHangMan.\n" #~ "Default is no sound." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel mängitakse heli uue mängu alustamisel ja mängu " #~ "võitmisel. Kui see on märkimata, ei tee KHangMan mingit häält.\n" #~ "Vaikimisi on helid välja lülitatud." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Helide lubamine" #~ msgid "Play with a new word" #~ msgstr "Mäng uue sõnaga" #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" #~ msgstr "Olemasoleva sõnavaradokumendi avamine" #~ msgid "&Show Hint" #~ msgstr "&Vihjete näitamine" #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" #~ msgstr "Vihjete näitamise lubamine/keelamine sõnade äraarvamisel" #~ msgid "&Get Words in New Language..." #~ msgstr "&Hangi uue keele sõnad..." #~ msgid "&Category" #~ msgstr "&Kategooria" #~ msgid "Choose the category of words" #~ msgstr "Vali sõnade kategooria" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Kee&l" #~ msgid "L&ook" #~ msgstr "&Välimus" #~ msgid "Choose the look and feel" #~ msgstr "Vali välimus" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Taimerid" #~ msgid "Type accented letters" #~ msgstr "Rõhumärkidega tähtede kirjutamine" #~ msgid "Open Vocabulary Document" #~ msgstr "Sõnavaradokumendi avamine" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Mäng" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Peamine" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Erimärgid" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "G&uess" #~ msgstr "Pak&u" #~ msgid "&Play again" #~ msgstr "&Mängi uuesti" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Vihje" #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." #~ msgstr "Sa kaotasid. Sõna oli \"%1\"." #~ msgid "Congratulations! You won!" #~ msgstr "Õnnitlused! Sa võitsid!" #~ msgid "This letter has already been guessed." #~ msgstr "See täht on juba pakutud." #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." #~ msgstr "Siin saab valida mõne keele spetsiifilised seadistused." #~ msgid "Current maintainer, author" #~ msgstr "Praegune hooldaja, autor" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sek" #~ msgstr[1] "%1 sek" #~ msgid "" #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata vihjete ja juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aja." #~ msgid "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:" #~ msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg:" #~ msgid "" #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " #~ "trying a letter that was already guessed." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aja. Seda " #~ "näidatakse siis, kui pakud tähte, mida oled juba pakkunud. Vaikimisi on " #~ "see 1 sekund, kuid väiksematel lastel võib lugemiseks kuluda rohkem aega." #~ msgid "You can open last opened files" #~ msgstr "Võid avada viimati avatud failid" #~ msgid "Tamas Szanto" #~ msgstr "Tamas Szanto" #~ msgid "" #~ "File '%1' not found.\n" #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." #~ msgstr "" #~ "Faili '%1' ei leitud.\n" #~ "Palun paigalda '%2'. Seni kasutatakse inglise keelt." #~ msgid "&Upload KHangMan file..." #~ msgstr "Laa&di KHangMani fail üles..." #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users." #~ msgstr "Aktiivse KHangMani faili jagamine teiste kasutajatega." #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Kohalik fail" #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:

" #~ msgstr "" #~ "

Juba " #~ "pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg:

" #~ msgid "Nature theme background" #~ msgstr "Loodustaust" #~ msgid "Blue theme background, icons" #~ msgstr "Sinine taust, ikoonid" #~ msgid "SVG icon" #~ msgstr "SVG ikoon" #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" #~ msgstr "Õnnitlused! Võit! Kas tahad uuesti mängida?" #~ msgid "Do Not Play" #~ msgstr "Ei taha mängida" #~ msgid "You lost. Do you want to play again?" #~ msgstr "Kahjuks sa kaotasid. Kas tahad uuesti mängida?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. " #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically." #~ msgid "" #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four " #~ "seconds, a new game will start automatically." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel ei näidata dialoogi 'Õnnitlused! Sa võitsid!', vaid " #~ "kolme sekundi pärast käivitatakse automaatselt uus mäng." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " #~| "again and you have to say Yes or No.\n" #~| "This is the default state.\n" #~| "\n" #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game " #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you " #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an " #~| "intrusive dialog each time you won a game." #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when " #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n" #~ "This is the default state.\n" #~ "\n" #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will " #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you " #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every " #~ "time you win a game." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märkimata, ilmub mängu võitmisel dialoog kirjaga 'Õnnitlused! " #~ "Sa võitsid!'.\n" #~ "Vaikimisi see nii ongi.\n" #~ "\n" #~ "Kui see on märgitud, dialoogi ei ilmu ja nelja sekundi pärast alustatakse " #~ "automaatselt uut mängu. Näed ka hüpikakent, mis annab teada, et oled " #~ "mängu võitnud. Märkimise korral ei näidata sulle iga võidu korral " #~ "vastavat teadet." #, fuzzy #~ msgid "Do not display the congratulations dialog" #~ msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" #~ msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Hint" #~ msgstr "&Vihjete näitamine" #, fuzzy #~ msgid "When available" #~ msgstr "Kui on olemas" #~ msgid "" #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse mänguaknas hiire parema nupuga klõpsates " #~ "vihjet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If " #~| "this is disabled, there is no such option for your current " #~| "language data file.\n" #~| "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are " #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the " #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip." #~ msgid "" #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this " #~ "is disabled, there is no such option for your current language " #~ "data file.\n" #~ "If this is enabled, then hints are available and you can get them " #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying " #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint " #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip." #~ msgstr "" #~ "Mõne keele puhul saab kasutada vihjeid sõna hõlpsamaks äraarvamiseks. Kui " #~ "see on välja lülitatud, ei saa antud keele puhul vihjeid " #~ "kasutada.\n" #~ "Kui see on sisse lülitatud, on vihjed olemas ja neid saab kasutada " #~ "antud kasti ära märkides. Seejärel on vihjet võimalik näha nelja sekundi " #~ "jooksul, kui klõpsata hiire parema nupuga kuskil KHangMani aknas." #, fuzzy #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "&Vihjete näitamine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time during which the hint is displayed." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe " #~ "kohtspikrit, kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. " #~ "Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem " #~ "aega, enne kui nad aru saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad " #~ "on juba ära arvanud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can set the time for displaying the hint " #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer " #~ "time to be able to read the hint.

" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe " #~ "kohtspikrit, kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. " #~ "Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem " #~ "aega, enne kui nad aru saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad " #~ "on juba ära arvanud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Time for displaying the hint:

" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe " #~ "kohtspikrit, kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. " #~ "Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem " #~ "aega, enne kui nad aru saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad " #~ "on juba ära arvanud." #~ msgid "Hint on right-click" #~ msgstr "Vihje hiire parema klõpsuga" #~ msgid "Hint available" #~ msgstr "Vihjed saadaval" #, fuzzy #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog" #~ msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata" #~ msgid "Le&vel" #~ msgstr "&Tase" #~ msgid "Choose the level of difficulty" #~ msgstr "Vali raskusaste" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Ladina" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Loomad" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Kerge" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Raske" #~ msgid "First letter upper case" #~ msgstr "Esimene täht suurena" #~ msgid "Time during which the Hint is displayed" #~ msgstr "Vihje näitamise aeg" #~ msgid "Set the time for displaying the hint:" #~ msgstr "Vihje näitamise aja määramine:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "Inserts the character %1" #~ msgstr "Lisab tähe %1" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kig.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kig.po (revision 1555847) @@ -1,7252 +1,7248 @@ # translation of kig.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Hasso Tepper , 2004. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:45+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Ringjoon keskpunkti ja sirge järgi" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Keskpunkti ja antud sirge puutujaga määratud ringjoon" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Ringjoone loomine selle sirge puutujana" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Vali joon, mille puutujaks on uus ringjoon..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Ringjoon punkti ja lõigu järgi (diameeter)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "Ringjoon, mille määrab keskpunkt ja lõigu pikkus ehk diameeter" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Ringjoone loomine selle lõigu pikkusega võrdse diameetriga" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Vali lõik, mille pikkus määrab uue ringjoone diameetri..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Võrdkülgne kolmnurk" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Võrdkülgne kolmnurk kahe antud tipu järgi" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluut" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Kõverjoone evoluut" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Selle kõverjoone evoluut" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Ringjoone puutuja" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Ringjoone puutuja kõveraga selles punktis" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Ringjoone puutuja selle kõveraga" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Ringjoone puutuja selles punktis" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Vali see punkt..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Ruut" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Ruut kahe määratud lähiskülje järgi" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vektorite vahe" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Kahe vektori vahe loomine." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Selle ja teise vektori vahe loomine." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Mingi muu ja selle vektori vahe loomine." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Vektori vahe loomine alates sellest punktist." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Vali esimene vektoritest, mille vahet luua..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Vali teine vektoritest, mille vahet luua..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Vali punkt, millest vektorite vahet luua..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Ekspordi &Asymptotena..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)" msgid "Asymptote Documents (*.asy)" -msgstr "*.asy|Asymptote dokumendid (*.asy)" +msgstr "Asymptote dokumendid (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Eksport Asymptote skriptina" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Asymptote valikud" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Faili \"%1\" avamine nurjus. Palun kontrolli, kas sul on selleks õigusi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Lisaraami näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Telgede näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Alusvõrgustiku näitamine" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "See on XFig-fail, mitte Cabri kujund." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "See Cabri versioon (%1) ei ole veel toetatud.\n" "Palun võta ühendust Kigi autoritega ja õhuta neid toetama seda Cabri " "versiooni." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "See Cabri-fail sisaldab \"%1\" objekti, mida Kig veel ei toeta." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Tekkis viga failis %2 real %1." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Dr. Geo fail \"%1\" on makrofail ega sisalda seepärast kujundeid." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Dr. Geo failis \"%1\" ei ole kujundeid." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo filter" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Käesolev Dr. Geo fail sisaldab üle ühe kujundi.\n" "Palun vali, milline neist importida:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "See Dr. Geo fail sisaldab \"%1 %2\" objekti, mida Kig veel ei toeta." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "See Dr. Geo fail sisaldab lõikumise tüüpi, mida Kig veel ei toeta." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Ekspordi pildina" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "P&ilt..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Pildina salvestamine" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Pildi valikud" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Vabandust, selline failivorming ei ole toetatud." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Vabandust, midagi läks salvestamisel pildina \"%1\" valesti" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Ekspordi..." #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Faili \"%1\" avamine nurjus. See tähendab tõenäoliselt, et faili ei ole " "olemas või ei ole sul õigust seda avada." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Selle faili parsimisel tekkis viga. Faili ei saa avada." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Parsimisviga" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig ei suuda seda faili avada." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:325 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Ei ole toetatud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Säilitata&kse proportsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "See KSegi dokument kasutab skaleerimisteisendust, mida Kig ei suuda veel " "importida." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "See KSegi fail sisaldab täidetud ringjoont, mida Kig veel ei toeta." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "See KSegi fail sisaldab kaaresektorit, mida Kig veel ei toeta." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "See KSegi fail sisaldab kaaresegmenti, mida Kig veel ei toeta." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Salvesta &LaTeXina..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX..." #: filters/latexexporter.cc:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgid "Latex Documents (*.tex)" -msgstr "*.tex|LaTeXi dokumendid (*.tex)" +msgstr "LaTeXi dokumendid (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "LaTeXina salvestamine" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "LaTeXi valikud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Väljundvorming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Dokumendi valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Ainult pilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Autonoomne dokument" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "See fail on loodud Kigi versiooni \"%1\" abil, mida praegune versioon ei " "suuda avada." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "See fail on loodud Kigi versiooniga \"%1\".\n" "Praegu on Kigist vanemate vormingute (enne versiooni 0.4) toetus " "eemaldatud.\n" "Sa võid proovida avada seda faili Kigi vanema versiooniga (0.4 kuni 0.6)\n" "ja seejärel salvestada, mis ekspordib selle uude vormingusse." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "See Kigi fail kasutab koordinaatide süsteemi, mida Kigi praegune versioon ei " "toeta.\n" "Selle asemel kasutatakse standardset koordinaatide süsteemi." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "See Kigi fail kasutab objekti tüübiga \"%1\", mida Kigi praegune versioon ei " "toeta. Võib-olla on Kig paigaldatud ilma sellise objekti toetuseta või on " "kasutusel hoopis mõni Kigi vanem versioon." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "See Kigi fail kasutab objekti tüübiga \"%1\", mis on iganenud. Võiksid " "salvestada selle konstruktsiooni mõne teise nimega ja kontrollida, kas see " "ikka töötab korralikult." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "Salv&esta SVG-na..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" -msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "SVG-na salvestamine" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "SVG valikud" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Vabandust, midagi läks salvestamisel SVG pildina \"%1\" valesti" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Ekspordi &XFig failina" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig fail..." #: filters/xfigexporter.cc:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgid "XFig Documents (*.fig)" -msgstr "*.fig|XFig dokumendid (*.fig)" +msgstr "XFig dokumendid (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Ekspordi &XFig failina" #: kig/aboutdata.h:28 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "KDE interaktiivne geomeetria" #: kig/aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005: Kigi arendajad" #: kig/aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Praegune hooldaja." #: kig/aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Originaali autor, endine hooldaja, kujundus ja hulk koodi." #: kig/aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hulganisti keerukat matemaatikatööd Kigi kallal, sealhulgas (aga mitte " "ainult) koonuselõigete, kuubikute ja teisenduste juures." #: kig/aboutdata.h:49 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Endine hooldaja, Dr. Geo importfilter, punkti- ja joonestiilid, itaalia " "keele tõlge ning veel mitmesugused asjad." #: kig/aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Aitas rakendada lookuse objekti, mis tähendas päris korralikku arvutamist ja " "selle kõige raskema osa tegigi Franco." #: kig/aboutdata.h:61 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Vastutab lookuse algebralise võrrandi arvutamise eest." #: kig/aboutdata.h:66 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Lõi Bézier' kõverad ja nendega seotud ikoonid." #: kig/aboutdata.h:70 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Aitas luua 'asymptote' ekspordifiltri." #: kig/aboutdata.h:74 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "Tõlkija prantsuse keelde, kes andis ka omajagu tänuväärset tagasisidet, " "näiteks veateateid ja uute võimaluste soove." #: kig/aboutdata.h:79 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "KGeo autor. See rakendus pakkus inspiratsiooni, mõnevõrra koodi ja suure osa " "välisest küljest." #: kig/aboutdata.h:84 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domi vend, kelle ta pani kirjutama kolme punktiga määratud ringi keskpunkti " "arvutamise algoritmi." #: kig/aboutdata.h:90 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Saatis mõningate vigade parandused." #: kig/aboutdata.h:94 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Andis mõningast tagasisidet Kigi kohta, mõned võimaluste soovid, natuke " "koodipuhastusi ja stiiliparandusi ning temaga sai ka IRC-s juttu ajada :)" #: kig/aboutdata.h:100 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Vastutab imeilusa SVG ikooni eest." #: kig/aboutdata.h:104 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Vastutab uute objektitoimingute ikoonide eest." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "Vajalikku Kigi teeki ei leitud, palun kontrolli paigaldust." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Faili avamine" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Eemalda %1 objekt" msgstr[1] "Eemalda %1 objekti" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Lisa %1 objekt" msgstr[1] "Lisa %1 objekti" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "&Määra koordinaatide süsteem" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Kigi valikud" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Alusvõrgustiku näitamine" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Telgede näitamine" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "Kigi komponent" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Muuda valik vastupidiseks" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Kustuta objektid" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Kustutab valitud objektid" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Katkesta loomine" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Katkestab parajasti tekitatava objekti loomise" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Korda loomist" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Korda viimast loomist (uute andmetega)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Näita kõiki" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Näita kõiki peidetud objekte" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Uus makro..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Uue makro määramine" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Halda &tüüpe..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotüüpide haldamine." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Sirvi ajalugu..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Aktiivse konstruktsiooni ajaloo sirvimine." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Suurenda dokumenti" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Vähenda dokumenti" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Tsentreeri dokument" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Dokumendi vaatamine täisekraanrežiimis." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "Vali &nähtav ala" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Ala valimine, mida aknas näidata." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vali &suurendusala" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Määra koordinaatide tä&psus..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Dokumendi koordinaatide täpsuse määramine murdarvuna. " #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Alusvõr&gustiku näitamine" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Näitab või peidab alusvõrgustiku." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Telgede näit&amine" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Näitab või peidab teljed." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Infrapunaprillid" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Peidetud objektide nägemise lubamine/keelamine." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Korda loomist (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Korda %1 (uute andmetega)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Avada soovitud faili \"%1\" ei ole olemas. Palun kontrolli, kas andsid " "asukoha õigesti." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Faili ei leitud" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Proovisid avada dokumenti tüübiga \"%1\". Paraku ei toeta Kig seda " "vormingut. Kui arvad, et sellisel toetusel on kindlasti mõtet, võid avada " "vastava soovi KDE veateadete süsteemis." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Vorming ei ole toetatud" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig ei toeta salvestamist mingisse muusse vormingusse peale iseenda oma. Kas " "salvestada Kigi vormingusse?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Salvesta Kigi vormingus" #: kig/kig_part.cpp:726 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #| "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" -msgstr "" -"*.kig|Kigi dokumendid (*.kig)\n" -"*.kigz|Tihendatud Kigi dokumendid (*.kigz)" +msgstr "Kigi dokumendid (*.kig);;Tihendatud Kigi dokumendid (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Trüki geomeetria" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Peida %1 objekt" msgstr[1] "Peida %1 objekti" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Näita %1 objekti" msgstr[1] "Näita %1 objekti" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Tsentreeri vaade" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Ristküliku valimine, mida näidata." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Ekraani nähtava osa muutmine" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Suurendusala valik" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Vali suurendusala ülemise vasaku ja alumise parema
nurga koordinaate " "sisestades." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objektid" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punktid" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "S&irged" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Ringid ja kaared" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "&Hulknurgad" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektorid ja lõigud" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Koo&nuselõiked ja kuubikud" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Rohkem koonuselõikeid" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Kuu&bikud" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "&Bézier' kõverad" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "Nurg&ad" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Teisendused" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Diferentsiaalgeomeetria" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "T&estid" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Muu" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tüübid" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punktid" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Sirged" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektorid ja lõigud" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Ringid ja kaared" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Koonuselõiked" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier' kõverad" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Nurgad" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Teisendused" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testid" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Muud objektid" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Graafilist kasutajaliidest ei näidata. Määratud fail teisendatakse Kigi " "vormingusse. Väljund edastatakse standardväljundisse, kui ei ole määratud --" "outfile." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Fail, millesse salvestatakse loodud Kigi vormingus väljund. '-' tähendab " "standardväljundit. See on ka vaikeväärtus." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punkt koordinaatide järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Punkt, mille koordinaadid on antud kahe arvupealdisega" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Lõik" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Algus- ja lõpp-punktiga määratud lõik" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Lõigu telg" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Ristsirge läbi antud lõigu keskpunkti." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Sirge kahe punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Kahe punktiga määratud sirge" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Poolsirge" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Alguspunkti ja veel mingi punktiga määratud poolsirge." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Ristsirge" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Sirge, mis on määratud punktiga ja on risti mõne muu joone või lõiguga." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralleel" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Sirge, mis on määratud punktiga ja on paralleelne mõne muu joone või lõiguga." #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Ringjoon keskpunkti ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Keskpunkti ja mõne ringjoone punktiga määratud ringjoon" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Ringjoon kolme punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Kolme punktiga määratud ringjoon" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Ringjoon punkti ja raadiuse järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Ringjoon, mille määrab keskpunkt ja raadiuse pikkus" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Käesoleva nurga poolitaja loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Vali nurk, millele nurgapoolitaja luua..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Nurgapoolitaja" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "Nurgapoolitaja" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Koonuselõige viie punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Viie punktiga määratud koonuselõige" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hüperbool asümptootide ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Hüperbool, mis on määratud läbi punkti tõmmatud asümptootidega" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellips fookuste ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Fookuste ja ellipsil asuva punktiga määratud ellips" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hüperbool fookuste ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Fookuste ja hüperboolil asuva punktiga määratud hüperbool" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Koonuselõige juhtsirge, fookuse ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Läbi punkti tõmmatud juhtsirge ja fookusega määratud koonuselõige" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikaalne parabool kolme punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Kolme punktiga määratud vertikaalne parabool" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kuubik üheksa punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Üheksa punktiga määratud kuubik" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Sirge poolus" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Koonuselõike sirge poolus." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Punkti polaar" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Koonuselõike punkti polaar." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kuubik sõlmpunktiga kuue punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Kuue punktiga määratud sõlmpunktile tuginev kuubik" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kuubik tagasipöördepunktiga nelja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "Nelja punktiga määratud horisontaalse tagasipöördepunktiga kuubik" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Kolmanda astme funktsioon nelja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Kolmanda astme funktsioon läbi nelja punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Koonuselõike juhtsirge" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Koonuselõike juhtsirge." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Nurk kolme punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Kolme punktiga määratud nurk" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Võrdhaarne hüperbool nelja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Nelja punktiga määratud võrdhaarne hüperbool" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Selle lõigu keskpunkti loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Keskpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Lõigu keskpunkt või kaks muud punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this segment" msgid "Construct the golden ratio point of this segment" -msgstr "Selle lõigu keskpunkti loomine" +msgstr "Selle lõigu kuldlõikepunkti loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move a Point" msgid "Golden Ratio Point" -msgstr "Liiguta punkti" +msgstr "Kuldlõikepunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" -msgstr "Lõigu keskpunkt või kaks muud punkti" +msgstr "Lõigu kuldlõikepunkt või kaks muud punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Kahe määratud punkti järgi vektori loomine." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorite summa" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Kahe vektori liitmine." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Sirge vektori järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Läbi määratud punkti kulgeva vektori järgi sirge loomine." #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Poolsirge vektori järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Poolsirge loomine määratud vektori järgi alates sellest punktist" #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kaar kolme punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Kolme punkti järgi kaare loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Koonuse kaar keskpunkti ja kolme punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Määratud keskpunkti ja kolme punkti järgi koonuse kaare loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Koonuse kaar viie punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Viie punkti järgi koonuse kaare loomine" #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kaar keskpunkti, nurga ja punkti järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Kaare loomine keskpunkti ja antud nurga järgi alates antud punktist" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabool juhtsirge ja fookuse järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Juhtsirge ja fookusega määratud parabool" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Projektsioon" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Objekti projektsioon vektori abil" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Peegeldus punkti suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Objekti peegeldamine punkti suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Peegeldus sirge suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Objekti peegeldus sirge suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Pööramine" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Objekti pööramine nurga võrra ümber punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skaleerimine punkti suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Objekti skaleerimine punkti suhtes lõigu pikkusega määratud suhtarvu alusel" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Skaleerimine sirge suhtes" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Objekti skaleerimine sirge suhtes lõigu pikkusega määratud suhtarvu alusel" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skaleerimine (kahe lõigu suhte alusel)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Objekti skaleerimine punkti suhtes kahe lõigu pikkusega määratud suhtarvu " "alusel" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skaleerimine sirge suhtes (kahe lõigu suhte alusel)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Objekti skaleerimine sirge suhtes kahe lõigu pikkusega määratud suhtarvu " "alusel" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Rakenda homoteetsus" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Rakenda objektile homoteetsus (skaleerimine ja pööramine keskpunkti ümber)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmooniline homoloogia" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Harmooniline homoloogia määratud keskpunkti ja määratud teljega (see on " "projektiivne teisendus)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektsiooni varju joonistamine" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Objekti vari vastavalt valgusallikale ja projektsioonitasandile, mida määrab " "sirge" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Hüperbooli asümptoodid" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Hüperbooli kaks asümptooti." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Kolmnurk tippude järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Kolmnurga loomine kolme antud tipu järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Kumer kate" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Hulknurk, mis vastab teise hulknurga kumerale kattele" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Bézier' nelikülik kontrollpunktide järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "Bézier' neliküliku loomine kolme antud kontrollpunkti järgi." #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Bézier' kuubik kontrollpunktide järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "Bézier' kuubiku loomine nelja antud kontrollpunkti järgi." #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Ratsionaalne Bézier' nelikülik kontrollpunktide järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Ratsionaalse Bézier' neliküliku loomine kolme antud kontrollpunkti järgi." #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Ratsionaalne Bézier' kuubik kontrollpunktide järgi" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "Ratsionaalse Bézier' kuubiku loomine nelja antud kontrollpunkti järgi." #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Paralleelsuse test" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Test, kas kaks sirget on paralleelid" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Ristumise test" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Test, kas kaks sirget ristuvad" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Kollineaarsuse test" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Test, kas kolm punkti asuvad samal sirgel" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Sisaldumise test" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Test, kas kõver sisaldab punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Hulknurgas sisaldumise test" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, kas hulknurk sisaldab punkti" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Hulknurga kumeruse test" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Test, kas hulknurk on kumer" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Teostatavuse test" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Test, kas antud objekti saab konstrueerida" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Vahemaa test" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Test, kas antud punkti vahemaa määratud punktini on võrdne vahemaaga teise " "määratud punktini" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorite võrdsuse test" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Test, kas kaks vektorit on võrdsed" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Punkti projektsioon" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projitseeri punkt sirgele" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Pythoni skript" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Uue Pythoni skripti loomine." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Sisesta koordinaadid kujul \"x;y\",\n" "kus x on X-telje koordinaat ja y Y-telje koordinaat." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Sisesta koordinaadid kujul \"x;y\",
kus x on X-telje koordinaat " "ja y Y-telje koordinaat." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Sisesta koordinaadid kujul \"r; θ°\",\n" "kus r ja θ on polaarkoordinaadid." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Sisesta koordinaadid kujul \"r; θ°\",
kus r ja θ on " "polaarkoordinaadid." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Eukleidese" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polaarne" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Eukleidese koordinaatide süsteemi rakendamine" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Polaarsete koordinaatide süsteemi rakendamine" #: misc/goniometry.cc:112 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "°" #: misc/goniometry.cc:113 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "rad" #: misc/goniometry.cc:114 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Tavaline punkt, s.t. punkt, mis on kas iseseisev või seotud sirge, ringjoone " "või lõiguga." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Tekstipealdise loomine." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Tekstipealdis" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Punkti loomine koordinaatide järgide" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt koordinaatide järgi" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Kinnispunkt" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Sisesta uue punkti koordinaadid." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Arvväärtuse loomine" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Arvväärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "Vaikimisi koordinaatide täps&use kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "Koordinaatide täp&sus:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Nurga suuruse määramine" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Käesoleva nurga uus suurus:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Siin saab muuta antud nurga suurust." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Vali nimekirjast trigonomeetriline ühik, mida soovid nurga suuruse muutmisel " "kasutada.\n" "Senise asemel mõne muu ühiku valimisel teisendatakse vasakul asuval " "muutmisväljal olev väärtus uue ühiku väärtusele." #: misc/lists.cc:303 misc/lists.cc:309 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Makrofaili '%1' avamine nurjus" #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig ei suuda avada makrofaili \"%1\"." #: misc/lists.cc:321 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "See fail on loodud Kigi väga vana versiooniga (enne 0.4). Praegu on Kigist " "selle vormingu toetus eemaldatud. Sa võid proovida importida seda makrot " "Kigi vanema versiooniga (0.4 kuni 0.6) ja seejärel eksportida see uude " "vormingusse." #: misc/lists.cc:377 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Nimetu makro #%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "See Kigi fail kasutab objekti tüübiga \"%1\", mida Kigi praegune versioon ei " "toeta. Võib-olla on Kig paigaldatud ilma sellise objekti toetuseta või on " "kasutusel hoopis mõni Kigi vanem versioon." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Koonuselõigete radikaalsirge" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Kahe koonuselõike lõikimise alusel loodud sirged. See on määratletud ka " "mittelõikuvate koonuselõigete jaoks." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Liikuv punkt" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "Vali liikuv punkt, mida lookust luues liigutatakse..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Järgiv punkt" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "Vali järgiv punkt, läbi mille lookus luuakse..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lookus" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Lookus" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Sõltuv punkt" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Hulknurk tippude järgi" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Hulknurga loomine antud tippudega" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "...selle tipuga (loomise katkestamiseks klõpsa esimesel tipul)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Hulknurga loomine selle tipuga" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Vali punkt, millest saab uue hulknurga tipp..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Avatud hulknurk (murdjoon)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Avatud hulknurga loomine" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "...selle tipuga (loomise katkestamiseks klõpsa uuesti viimasel tipul)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Murdjoone loomine selle tipuga" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Vali punkt, millest saab uue murdjoone tipp..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Hulknurk" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Selle hulknurga tippude loomine..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Hulknurga tipud" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Hulknurga tipud." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Selle hulknurga külgede loomine..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Hulknurga küljed" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Hulknurga küljed." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Korrapärane hulknurk antud keskpunktiga" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Korrapärase hulknurga loomine antud keskpunkti ja tipuga" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Korrapärase hulknurga loomine selle keskpunktiga" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Korrapärase hulknurga loomine selle tipuga" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Külgede arvu kohandamine (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Külgede arvu kohandamine (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Vali uue hulknurga keskpunkt..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Vali uue hulknurga tipp..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Kursori liigutamine soovitud arvu külgede saamiseks..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Bézier' kõver kontrollpunktide järgi" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Bézier' kõvera loomine antud kontrollpunktide järgi" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "...selle kontrollpunktiga (loomise katkestamiseks klõpsa uuesti viimasel " "kontrollpunktil)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "Vali punkt, millest saab uue Bézier' kõvera kontrollpunkt..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Ratsionaalne Bézier' kõver kontrollpunktide järgi" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Bézier' kõvera loomine antud kontrollpunktide ja positiivsete kaalude järgi" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "...omista see kaal viimasele valitud kontrollpunktile" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "...selle kontrollpunktiga (loomise katkestamiseks klõpsa uuesti viimasel " "kontrollpunktil või kaalul)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Ratsionaalse Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Vali punkt, millest saab uue ratsionaalse Bézier' kõvera kontrollpunkt..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "Vali arv, millest saab viimase valitud punkti kaal..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Selle ringjoone radikaalsirgete loomine" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Selle koonuselõike radikaalsirgete loomine" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Üldine afiinsus" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Unikaalne afiinne teisendus, mis seob 3 määratud punkti (või kolmnurga) 3 " "muu määratud punktiga (või kolmnurgaga)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Üldine projektiivne teisendus" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Unikaalne projektiivne teisendus, mis seob 4 määratud punkti (või " "neliküliku) 4 muu määratud punktiga (või nelikülikuga)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Punkti, sirge või ringjoone inversioon" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "Punkti, sirge või ringjoone inversioon ringjoone suhtes" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Lõiguosa transport" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Lõiguosa transportimine sirgele või ringile." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Transporditav lõik" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Transporditav kaar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Transporditav väärtus" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transpordi lõiguosa sellele sirgele" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transpordi lõiguosa ringjoonele" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Transpordi alustamine sellest ringjoone punktist" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Transpordi alustamine sellest sirge punktist" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Transpordi alustamine sellest kõvera punktist" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Vali lõik, kaar või arvpealdis, mida transportida..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Vali sihtsirge või -ringjoon..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Vali alguspunkt sirgel või ringjoonel..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Lõikumine selle koonuselõikega" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Lõikumine selle sirgega" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Lõikumine selle kuubikuga" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Lõikumine selle ringjoonega" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Lõiketasand" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "Kahe objekti lõiketasand" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Lõikumine selle ringjoonega" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Lõikumine selle koonuselõikega" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Lõikumine selle lõiguga" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Lõikumine selle poolsirgega" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Lõikumine selle sirgega" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Lõikumine selle kuubikuga" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Lõikumine selle kaarega" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Lõikumine selle hulknurgaga" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Lõikumine selle hulknurgaga" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "selle ringjoonega" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "selle koonuselõikega" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "selle lõiguga" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "selle poolsirgega" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "selle sirgega" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "selle kuubikuga" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "selle kaarega" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "selle hulknurgaga" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "selle hulknurgaga" #: misc/special_constructors.cc:2059 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Vali esimene punktidest, mille keskpunkt luua..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Vali teine punktidest, mille keskpunkt luua..." #: misc/special_constructors.cc:2115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" +msgstr "Selle ja teise punkti kuldlõikepunkti loomine" #: misc/special_constructors.cc:2116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." -msgstr "Vali esimene punktidest, mille keskpunkt luua..." +msgstr "Vali esimene punktidest, mille kuldlõikepunkt luua ..." #: misc/special_constructors.cc:2117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" -msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" +msgstr "Selle ja teise punkti kuldlõikepunkti loomine" #: misc/special_constructors.cc:2118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." -msgstr "Vali teine punktidest, mille keskpunkt luua..." +msgstr "Vali teine punktidest, mille kuldlõikepunkt luua ..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Vali esimene lõikumise objekt..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Vali teine lõikumise objekt..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Puutuja" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Sirge puutuja kõveraga" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Puutuja selle ringjoonega" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Puutuja selle koonuselõikega" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Puutuja selle kaarega" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Puutuja selle kuubikuga" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Puutuja selle kõveraga" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Puutuja selle punktiga" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Kõverusjoone keskpunkt" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Ringjoone puutuja kõveraga keskpunkt" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Selle koonuselõike kõverusjoone keskpunkt" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Selle kuubiku kõverusjoone keskpunkt" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Selle kõvera kõverusjoone keskpunkt" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Selle punkti kõverusjoone keskpunkt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr " pikslit" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "tolli" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Milline objekt?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "Vali asukoht, kuhu uus punkt asetada, või kõver, millega see siduda..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Nüüd vali tulemuse pealdise asukoht." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Tüübi redigeerimine" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Siin saab muuta antud makrotüübi nime." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Siin saab muuta käesoleva makro tüübi kirjeldust. See on lisaväli, mille " "võib ka tühjaks jätta. Sellisel juhul ei ole sel makro tüübil lihtsalt " "kirjeldust." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab muuta käesoleva makro tüübi ikooni." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Makro ei saa olla nimeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Siin saab muuta antud makrotüübi nime, kirjeldust ja ikooni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Ajaloosirvija" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Loomise alustamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Aktiivse sammu kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Esimene samm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Üks samm tagasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Üks samm edasi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Viimane samm" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Tekstis on '%n' osa, millele ei ole väärtust määratud. Palun eemalda need " "osad või vali vajalikud argumendid" #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argumendi %1 valimine" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Pealdise muutmine" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Väärtuse määramine" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Väärtus:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Vali uue arvväärtuse positsioon..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Üht valitud lõppobjektidest ei saa antud objektide põhjal arvutada. Kig ei " "suuda seepärast seda makrot arvutada. Palun klõpsa nupule 'Tagasi' ja loo " "objektid korrektses järjekorras..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Üht antud objektidest ei saa kasutada tulemusobjektide arvutamisel. See " "tähendab tõenäoliselt, et sa soovid Kigilt midagi võimatut. Palun kontrolli " "makrot ja proovi uuesti." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Antud objektid" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Vali uuele makrole \"antud\" objektid ja klõpsa nupule \"Järgmine\"." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Lõppobjekt" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Vali uue makro lõppobjekt(id)." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Kirjuta uue tüübi nimi ja kirjeldus." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Uue makro defineerimine" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Liiguta %1 objekti" msgstr[1] "Liiguta %1 objekti" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Määra punkt uuesti" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Must" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Hall" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tumepunane" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Peida" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Näita" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "L&iiguta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "Kohandatud &värv" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Muuda objekti värvi" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Muuda objekti laiust" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Muuda punkti stiili" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Muuda objekti värvi" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Määra &nimi..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Määra objekti nimi" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Määra selle objekti nimi:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objekti" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Kigi dokument" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Teisenda" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "T&esti" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "&Loo" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Alu&sta" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Lisa &tekstipealdis" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Määra &värv" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Määra &jämedus..." #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Määra st&iil" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Määra k&oordinaatide süsteem" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Pealdise tekst" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Sisesta pealdise tekst ja klõpsa nupule \"Järgmine\".\n" "Kui soovid näha muutujaid, siis kirjuta vajalikku kohta %1, %2... (nt. " "\"Selle lõigu pikkus on %1.\")" #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Teksti näidatakse raamis" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumentide valimine" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nüüd vali vajalik argument (või argumendid). Iga argumendi korral klõpsa " "sellel, vali Kigi aknas objekt ja omadus ning kui oled valmis, klõpsa nupule " "\"Lõpeta\"." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Pealdise loomine" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Tüüpide haldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "&Eksport..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see tüüp?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 tüüpi?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Kas oled ikka kindel?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Ekspordi tüüp" #: modes/typesdialog.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.kigt|Kig Types Files\n" #| "*|All Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.kigt|Kigi tüübifailid\n" -"*|Kõik failid" +msgstr "Kigi tüübifailid (*.kigt);;Kõik failid (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.kigt|Kig Types Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt)" -msgstr "*.kigt|Kigi tüübifailid" +msgstr "Kigi tüübifailid (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files" msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" -msgstr "*.ggt|Geogebra tööriistafailid" +msgstr "Geogebra tööriistafailid (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "*|Kõik failid" +msgstr "Kõik failid (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Impordi tüüp" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Valitud on enam kui üks tüüp. Korraga saab muuta ainult üht tüüpi. Palun " "vali ainult üks tüüp, mida soovid muuta, ja proovi uuesti." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Valitud on enam kui üks tüüp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Vali siin tüübid..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "See on aktiivsete makrotüüpide nimekiri. Neid saab valida, muuta, kustutada, " "eksportida ja importida..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Valitud tüübi muutmine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Kõigi valitud tüüpide kustutamine nimekirjast." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Kõigi valitud tüüpide salvestamine failina." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Ühes või ka mitmes failis leiduvate makrode import." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Nurga loomine läbi selle punkti" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "Vali punkt, mida kaare esimene poolsirge peab läbima..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Nurga loomine selles punktis" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Vali punkt, kus nurk luua..." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Vali punkt, mida nurga teine poolsirge peab läbima..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Määra s&uurus" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "&Vaheta täisnurgamärki" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Muuda nurga suurust" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Kaare loomine alates sellest punktist" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Vali uue kaare alguspunkt..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Kaare loomine läbi selle punkti" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Vali punkt, läbi mille peab uus kaar minema..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Kaare loomine, mis lõpeb selles punktis" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Vali uue kaare lõpppunkt..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Kaare loomine selle keskpunktiga" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Vali uue kaare keskpunkt..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Kaare loomine selle nurgaga" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Vali uue kaare nurk..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Koonuse kaare loomine alates sellest punktist" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Vali uue koonuse kaare alguspunkt..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Koonuse kaare loomine sellele punktile" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus koonuse kaar peab läbima..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Koonuse kaare loomine, mis lõpeb selles punktis" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Vali uue koonuse kaare lõpppunkt..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Koonuse kaare loomine selle keskpunktiga" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Vali uue koonuse kaare keskpunkt..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Kontrollpunktide arv" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Bézier hulknurk" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Descartes'i võrrand" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Vali see Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Vali Bézier' kõver %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Eemalda Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Lisa Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Liiguta Bézier' kõverat" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Seo selle Bézier' kõveraga" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Näita Bézier' kõverat" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Peida Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Vali see Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Vali Bézier' nelikülik %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Eemalda Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Lisa Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Liiguta Bézier' nelikülikut" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Seo selle Bézier' nelikülikuga" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Näita Bézier' nelikülikut" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Peida Bézier nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Vali see Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Vali Bézier' kuubik %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Eemalda Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Lisa Bézier kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Liiguta Bézier kuubikut" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Seo selle Bézier' kuubikuga" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Näita Bézier kuubikut" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Peida Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Ratsionaalne Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Vali see ratsionaalne Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Vali ratsionaalne Bézier' kõver %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Eemalda ratsionaalne Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Lisa ratsionaalne Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Liiguta ratsionaalset Bézier' kõverat" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Seo selle ratsionaalse Bézier' kõveraga" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Näita ratsionaalset Bézier' kõverat" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Peida ratsionaalne Bézier' kõver" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Ratsionaalne Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Vali see ratsionaalne Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Vali ratsionaalne Bézier' nelikülik %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Eemalda ratsionaalne Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Lisa ratsionaalne Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Liiguta ratsionaalset Bézier' nelikülikut" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Seo selle ratsionaalse Bézier' nelikülikuga" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Näita ratsionaalset Bézier' nelikülikut" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Peida ratsionaalne Bézier' nelikülik" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Ratsionaalne Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Vali see ratsionaalne Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Vali ratsionaalne Bézier' kuubik %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Eemalda ratsionaalne Bézier' kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Lisa ratsionaalne Bézier kuubik" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Liiguta ratsionaalset Bézier kuubikut" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Seo selle ratsionaalse Bézier' kuubikuga" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Näita ratsionaalset Bézier kuubikut" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Peida ratsionaalne Bézier' kuubik" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Neljanda astme Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Vali punkt, millest saab uue neljanda astme Bézier' kõvera kontrollpunkt..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Kolmanda astme Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Vali punkt, millest saab uue kolmanda astme Bézier' kõvera kontrollpunkt..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Neljanda astme ratsionaalse Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Vali kolm punkti ja kolm arvväärtust kaaludena ratsionaalse Bézier kõvera " "loomiseks..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Vali see väärtus kaaluks" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Kolmanda astme ratsionaalse Bézier' kõvera loomine selle kontrollpunktiga" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Testi tulemus" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Vali kõverjoon..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Vali kõverjoone punkt..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Pindala" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Ümbermõõt" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Keskpunkt" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Laiendatud Descartes'i võrrand" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Polaarvõrrand" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "roo = %1 [keskmega %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "ringjoon" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Vali see ringjoon" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Vali ringjoon %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Eemalda ringjoon" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Lisa ringjoon" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Liiguta ringjoont" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Seo selle ringjoonega" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Näita ringjoont" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Peida ringjoon" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Ringjoone loomine läbi selle punkti" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Ringjoone loomine selle keskpunktiga" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Valu uue ringjoone keskpunkt..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus ringjoon peab läbima..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "selle raadiusega" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Vali raadiuse pikkus..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Koonuselõike tüüp" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Esimene fookus" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Teine fookus" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hüperbool" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parabool" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "roo" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos teeta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin teeta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[keskpunktiga %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "koonuselõige" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Vali see koonuselõige" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Vali koonuselõige %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Eemalda koonuselõige" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Lisa koonuselõige" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Liiguta koonuselõiget" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Seo selle koonuselõikega" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Näita koonuselõiget" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Peida koonuselõige" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Abikoonus" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Esimene otspunkt" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Teine otspunkt" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "koonuse kaar" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Vali see koonuse kaar" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Vali koonuse kaar %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Eemalda koonuse kaar" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Lisa koonuse kaar" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Liiguta koonuse kaart" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Seo selle koonuse kaarega" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Näita koonuse kaart" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Peida koonuse kaar" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Koonuselõike loomine sellele punktile" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus koonuselõige peab läbima..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Koonuselõike loomine sellele asümptoodile" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Vali uue koonuselõike esimene asümptoot..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Vali uue koonuselõike teine asümptoot..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Ellipsi loomine selle fookusega" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Vali uue ellipsi esimene fookus..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Vali uue ellipsi teine fookus..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Ellipsi loomine sellele punktile" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus ellips peab läbima..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Hüperbooli loomine selle fookusega" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Vali uue hüperbooli esimene fookus..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Vali uue hüperbooli teine fookus..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Hüperbooli loomine sellele punktile" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus hüperbool peab läbima..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Koonuselõike loomine, kus see sirge on juhtsirge" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Vali uue koonuselõike juhtsirge..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Koonuselõike loomise selle punktiga fookuses" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Vali uue koonuselõike fookus..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Parabooli loomine sellele punktile" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus parabool peab läbima..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Selle koonuselõike pooluse loomine" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Vali koonuselõige, mille poolus luua..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Selle sirge pooluse loomine" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Vali sirge, mille poolus luua..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Selle koonuselõike polaari loomine" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Selle punkti polaari loomine" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Selle koonuselõike juhtsirge loomine" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Vali koonuselõige, mille juhtsirge luua..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Parabooli loomine sellele juhtsirgele" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Vali uue parabooli juhtsirge..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Parabooli loomine selle fookusega" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Vali uue parabooli fookus..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Selle koonuselõike asümptootide loomine" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Vali koonuselõige, mille asümptoodid luua..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Selle koonuselõike radikaalsirgete loomine" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "Vali esimene koonuselõigetest, mille radikaalsirge luua..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "Vali teine koonuselõigetest, mille radikaalsirge luua..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Vaheta radikaalsirged" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Vaheta koonuselõigete radikaalsirged" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "kuubik" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Vali see kuubik" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Vali kuubik %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eemalda kuubik" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Lisa kuubik" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Liiguta kuubikut" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Seo selle kuubikuga" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Näita kuubikut" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Peida kuubik" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Kuubiku loomine sellele punktile" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus kuubik peab läbima..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "kõverjoon" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Vali see kõverjoon" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Vali kõverjoon %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Eemalda kõverjoon" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Lisa kõverjoon" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Liiguta kõverjoont" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Seo selle kõverjoonega" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Näita kõverjoont" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Peida kõverjoon" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Võimalik transtsendentne kõver" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Juba arvutatud lõikepunkt" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Lõikumine selle kuubikuga" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Lõikumine selle kaarega" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inversioon selle ringjoone suhtes" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Vali ringjoon, mille suhtes inverteerida..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Selle objekti inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Vali inverteeritav objekt..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Selle punkti inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Vali inverteeritav punkt..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Selle sirge inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Vali inverteeritav sirge..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Selle lõigu inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Vali inverteeritav lõik..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Selle ringjoone inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Vali inverteeritav ringjoon..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Selle kaare inversiooni arvutamine" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Vali inverteeritav kaar..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Kalle" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Võrrand" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Abijoon" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Lõpp-punkt" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "sirge" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Vali sirge" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Vali see sirge" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Vali sirge %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Eemalda sirge" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Lisa sirge" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Liiguta sirget" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Seo selle sirgega" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Näita sirget" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Peida sirge" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "lõik" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Vali see lõik" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Vali lõik %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Eemalda lõik" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Lisa lõik" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Liiguta lõiku" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Seo selle lõiguga" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Näita lõiku" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Peida lõik" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "poolsirge" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Vali see poolsirge" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Vali poolsirge %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Eemalda poolsirge" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Lisa poolsirge" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Liiguta poolsirget" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Seo selle poolsirgega" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Näita poolsirget" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Peida poolsirge" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Lõigu loomine alates sellest punktist" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Vali uue lõigu alguspunkt..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Lõigu loomine selle punktini" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Vali uue lõigu lõpp-punkt..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Sirge loomine läbi selle punkti" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Vali punkt, mida sirge peab läbima..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Vali teine punkt, mida sirge peab läbima..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Poolsirge loomine alates sellest punktist" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Vali uue poolsirge alguspunkt..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Poolsirge loomine läbi selle punkti" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Vali punkt, mida poolsirge peab läbima..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Selle lõigu telje loomine" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Vali lõik, millelt telg tõmmata..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Selle sirge paralleeli loomine" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Vali uue sirge paralleel..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Paralleeli loomine läbi selle punkti" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Vali punkt, mida uus sirge peab läbima..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Selle sirge ristsirge loomine" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Vali uue sirge ristsirge..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Ristsirge loomine läbi selle punkti" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Määra &pikkus..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Lõigu pikkuse määramine" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Vali uus pikkus: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Muuda lõigu suurust" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Sirge loomine selle vektoriga" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Vali vektor uue sirge suunas..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Poolsirge loomine selle vektoriga" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Vali vektor uue poolsirge suunas..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lookus" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Vali see lookus" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Vali lookus %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Eemalda lookus" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Lisa lookus" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Liiguta lookust" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Seo selle lookusega" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Näita lookust" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Peida lookus" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekti tüüp" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Vali see objekt" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Vali objekt %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Eemalda objekt" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Lisa objekt" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Liiguta objekti" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Seo selle objektiga" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Näita objekti" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Peida objekt" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Nurk radiaanides" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Nurk kraadides" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Keskpunkt" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "X pikkus" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Y pikkus" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vastandvektor" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Nurk" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Sektori pindala" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Kaare pikkus" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Abiringjoon" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "nurk" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Vali see nurk" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Vali nurk %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Eemalda nurk" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Lisa nurk" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Liiguta nurka" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Seo selle nurgaga" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Näita nurka" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Peida nurk" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Vali see vektor" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vali vektor %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Eemalda vektor" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Lisa vektor" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Liiguta vektorit" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Seo selle vektoriga" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Näita vektorit" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Peida vektor" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "kaar" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Vali see kaar" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Vali kaar %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Eemalda kaar" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Lisa kaar" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Liiguta kaart" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Seo selle kaarega" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Näita kaart" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Peida kaar" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Koordinaat" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "X koordinaat" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinaat" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punkt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Vali see punkt" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Vali punkt %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Eemalda punkt" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Lisa punkt" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Liiguta punkti" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Seo selle punktiga" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Näita punkti" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Peida punkt" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Vali esimene punktidest, mille keskpunkt luua..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Vali teine punktidest, mille keskpunkt luua..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" -msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" +msgstr "Selle ja teise punkti kuldlõikepunkti loomine" #: objects/point_type.cc:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the first of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." -msgstr "Vali esimene punktidest, mille keskpunkt luua..." +msgstr "Vali esimene punktidest, mille kuldlõikepunkt luua..." #: objects/point_type.cc:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the other of the two points of which you want to construct the " #| "midpoint..." msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." -msgstr "Vali teine punktidest, mille keskpunkt luua..." +msgstr "Vali teine punktidest, mille kuldlõikepunkt luua..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Määra &koordinaat..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Määra ümber" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Määra ¶meeter" #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinaadi määramine" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Sisesta uus koordinaat." #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkti parameetri määramine" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Vali uus parameeter: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Kinnispunkti parameetri muutmine" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Vali ringjoon, millele lõiguosa transportida..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Vali ringjoone punkt..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Vali lõik, mida ringjoonele transportida..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Vali arv/pikkus, mis on punkti X-koordinaadiks..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Vali arv/pikkus, mis on punkti Y-koordinaadiks..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Vali sirgele projitseeritav punkt..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Sirge, millele punkt projitseeritakse..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Külgede arv" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perimeeter" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Puutujahulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Avatud puutujahulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Tippude raskuskese" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Pöörete arv" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Kõõlhulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Avatud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Seotud hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Vali see hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Vali hulknurk %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Eemalda hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Lisa hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Liiguta hulknurka" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Seo selle hulknurgaga" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Näita hulknurka" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Peida hulknurk" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Vali see suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Vali suletud murdjoon %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Eemalda suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Lisa suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Liiguta suletud murdjoont" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Seo selle suletud murdjoonega" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Näita suletud murdjoont" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Peida suletud murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Vali see murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Vali murdjoon %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Eemalda murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Lisa murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Liiguta murdjoont" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Seo selle murdjoonega" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Näita murdjoont" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Peida murdjoon" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "kolmnurk" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Vali see kolmnurk" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Vali kolmnurk %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Eemalda kolmnurk" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Lisa kolmnurk" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Liiguta kolmnurka" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Seo selle kolmnurgaga" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Näita kolmnurka" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Peida kolmnurk" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "nelikülik" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Vali see nelikülik" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Vali nelikülik %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Eemalda nelikülik" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Lisa nelikülik" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Liiguta nelikülikut" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Seo selle nelikülikuga" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Näita nelikülikut" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Peida nelikülik" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Kolmnurga loomine selle tipuga" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Vali punkt, millest saab uue kolmnurga tipp..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Selle hulknurga lõikumine sirgega" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Vali hulknurk, millega sirge peab lõikuma..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Selle sirge lõikumine hulknurgaga" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Vali sirge, millega hulknurk peab lõikuma..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Selle murdjoone lõikumine sirgega" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Vali murdjoon, millega sirge peab lõikuma..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Selle sirge lõikumine murdjoonega" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Vali sirge, millega murdjoon peab lõikuma..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Selle hulknurga lõikumine teise hulknurgaga" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Vali hulknurk, millega teine hulknurk peab lõikuma..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Lõikumine selle hulknurgaga" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Vali teine lõikumise hulknurk..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Selle hulknurga tippude loomine" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Vali hulknurk, millele tipud luua..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Selle hulknurga külgede loomine" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Vali hulknurk, millele küljed luua..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Selle hulknurga kumera katte loomine" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Vali hulknurk, mille kumer kate luua..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projitseeri see punkt ringjoonele" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Vali punkt, mida puutuja peab läbima..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Kas see sirge on paralleel?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Vali esimene kahest võimalikust paralleelist..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "Kas see on paralleelne selle sirgega?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Vali teine kahest võimalikust paralleelist..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Need sirged on paralleelid." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Need sirged ei ole paralleelid." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Kas see sirge ristub?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Vali esimene kahest võimalikust ristuvast sirgest..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Kas see ristub selle sirgega?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Vali teine kahest võimalikust ristuvast sirgest..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Need sirged ristuvad." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Need sirged ei ristu." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kontrolli, kas see punkt ja" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Vali esimene kolmest võimalikust ühel sirgel asuvast punktist..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "see teine punkt asuvad" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Vali teine kolmest võimalikust ühel sirgel asuvast punktist..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "samal sirgel selle kolmanda punktiga" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Vali kolmas kolmest võimalikust ühel sirgel asuvast punktist..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Need punktid asuvad samal sirgel." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Need punktid ei asu samal sirgel." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Kontroll, kas see punkt asub kõveral" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Vali punkt, mida testida..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Kontroll, kas punkt asub sellel kõveral" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Vali kõverjoon, millel punkt võib asuda..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "See kõver sisaldab punkti" #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "See kõver ei sisalda punkti." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Kontroll, kas see punkt asub hulknurgas" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Kontroll, kas punkt asub selles hulknurgas" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Vali hulknurk, millel punkt võib asuda..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "See hulknurk sisaldab punkti." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "See hulknurk ei sisalda punkti." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Kontroll, kas see hulknurk on kumer" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Vali hulknurk, mille kumerust testida..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "See hulknurk on kumer." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "See hulknurk ei ole kumer." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Kontroll, kas punktil on sama vahemaa" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "Vali punkt, millel võib olla sama vahemaa kahe muu punktiga..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "selle punktini" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Vali esimene kahest muust punktist..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "ja selle teise punktini" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Vali teine kahest muust punktist..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Kaks vahemaad on võrdsed." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Kaks vahemaad ei ole võrdsed." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Kontroll, kas see vektor on võrdne teise vektoriga" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Vali esimene kahest võimalikust võrdsest vektorist..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Kontroll, kas see vektor on võrdne teise vektoriga" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Vali teine kahest võimalikust võrdsest vektorist..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Kaks vektorit on võrdsed." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Kaks vektorit ei ole võrdsed." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Kontroll, kas objektid on olemas" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Vali objekt, mille olemasolu kontrollida..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "Objekt on olemas" #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "Objekti ei ole olemas." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "pealdis" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Vali see pealdis" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Vali pealdis %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Eemalda pealdis" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Lisa pealdis" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Liiguta pealdist" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Seo selle pealdisega" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Näita pealdist" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Peida pealdis" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "arvpealdis" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Vali see arvpealdis" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Vali arvpealdis %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Eemalda arvpealdis" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Lisa arvpealdis" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Liiguta arvpealdist" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Seo selle arvpealdisega" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Näita arvpealdist" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Peida arvpealdis" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Arvväärtus" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "tõeväärtuspealdis" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Vali see tõeväärtuspealdis" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Vali tõeväärtuspealdis %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Eemalda tõeväärtuspealdis" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Lisa tõeväärtuspealdis" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Liiguta tõeväärtuspealdist" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Seo selle tõeväärtuspealdisega" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Näita tõeväärtuspealdist" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Peida tõeväärtuspealdis" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopeeri tekst" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Lülita raami" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Määra &font..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Pealdise raami lülitamine" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Muuda pealdise fonti" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "Mää&ra ümber..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Muuda &väärtust..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Uus väärtus:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Muuda kuvatavat väärtust" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Selle objekti projitseerimine" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Vali projitseeritav objekt..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Projitseerimine selle vektori järgi" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Vali vektor, mille järgi projitseerida..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Selle objekti peegeldamine" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Vali peegeldatav objekt..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Peegeldamine selle punkti suhtes" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Vali punkt, mille suhtes peegeldada..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Peegeldamine selle sirge suhtes" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Vali sirge, mille suhtes peegeldada..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Selle objekti pööramine" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Vali pööratav objekt..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Pööramine selle punkti suhtes" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Vali pööramise keskpunkt..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Pööramine selle nurga võrra" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Vali pööramise nurk..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Selle objekti skaleerimine" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Vali skaleeritav objekt..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Skaleerimine selle keskpunktiga" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Vali skaleerimise keskpunkt..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Skaleerimine selle pikkusega" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Vali pikkus või lõik, mille pikkus on skaleerimisteguriks..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Skaleeri see pikkus..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "Vali esimene kahest pikkusest, mille suhe on skaleerimisteguriks..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "antud teisele pikkusele" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "Vali teine kahest pikkusest, mille suhe on skaleerimisteguriks..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Vali skaleeritav objekt" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Skaleerimine selle sirge suhtes" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Vali sirge, mille suhtes skaleerida" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Selle objekti projektiivne pööramine" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Vali projektiivselt pööratav objekt" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiivne pööramine selle poolsirgega" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "Vali projektiivse pööramise poolsirge, mida objektile rakendada" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektiivne pööramine selle nurgaga" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "Vali projektiivse pööramise nurk, mida objektile rakendada" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Selle objekti harmooniline homoloogia" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Vali teisendatav objekt..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmooniline homoloogia selle keskpunktiga" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Vali harmoonilise homoloogia keskpunkt..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmooniline homoloogia selle teljega" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Vali harmoonilise homoloogia telg..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Selle objekti üldine afiinsus" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Seo selle kolmnurgaga" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Vali kolmnurk, mida antud kolmnurgale transportida..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "antud teisele kolmnurgale" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "Vali kolmnurk, mis on esimese kolmnurga afiinne teisendus..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Esimene kolmest lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Vali esimene üldise afiinsuse kolmest alguspunktist..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Teine kolmest lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Vali teine üldise afiinsuse kolmest alguspunktist..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Kolmas kolmest lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Vali kolmas üldise afiinsuse kolmest alguspunktist..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Esimese punkti teisenduse asukoht" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Vali esimene üldise afiinsuse kolmest lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Teise punkti teisenduse asukoht" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Vali teine üldise afiinsuse kolmest lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Kolmanda punkti teisendatud asukoht" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Vali kolmas üldise afiinsuse kolmest lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Selle objekti üldine projektiivne teisendus" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Seo selle nelikülikuga" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Vali nelikülik, mida teisendada antud nelikülikule..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "antud teisele nelikülikule" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "Vali nelikülik, mis on esimese neliküliku projektsioon..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Esimene neljast lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Vali esimene üldise projektiivsuse neljast algpunktist..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Teine neljast lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Vali teine üldise projektiivsuse neljast algpunktist..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Kolmas neljast lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Vali kolmas üldise projektiivsuse neljast algpunktist..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Neljas neljast lähtepunktist" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Vali neljas üldise projektiivsuse neljast algpunktist..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Vali esimene üldise projektiivsuse neljast lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Vali teine üldise projektiivsuse neljast lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Vali kolmas üldise projektiivsuse neljast lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Neljanda punkti teisenduse asukoht" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Vali neljas üldise projektiivsuse neljast lõpp-punktist..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Sellele objektile varju andmine" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Vali objekt, millele vali luua..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Varju andmine sellest valguseallikast" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Vali valgusallikas, millest vari peaks lähtuma..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Varju andmine selle sirgega määratud tasandile" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Vali varju tasand..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Selle objekti teisendamine" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Teisendamine selle teisenduse abil" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Homoteetsuse rakendamine sellele objektile" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Homoteetsuse rakendamine selle keskpunktiga" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Vali homoteetsuse keskpunkt..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Homoteetsuse rakendamine seda punkti teise punktiga sidudes" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Vali punkt, mis homoteetsust rakendades teise punktiga siduda..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Homoteetsuse rakendamine punkti selle punktiga sidudes" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Vali punkt, millega homoteetsust rakendades esimene punkt siduda..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Vektori loomine sellest punktist" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Vali uue vektori algpunkt..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Vektori loomine sellesse punkti" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Vali uue vektori lõpp-punkt..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Selle ja teise vektori liitmine." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Vali esimene vektoritest, mille summat luua..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Selle ja teise vektori liitmine." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Vali teine vektoritest, mille summat luua..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Vektori summa loomine alates sellest punktist." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Vali punkt, millest vektorite summat luua..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Uus skript" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Vali argumendi objektid (kui neid on)\n" "Kigi aknas ja klõpsa nupule \"Järgmine\"." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Koodi lisamine" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nüüd kirjuta kood:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nüüd kirjuta Pythoni kood:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Pythoni interpretaator tabas sinu skripti käivitades vea. Palun paranda " "skript ja klõpsa siis uuesti nupule 'Lõpeta'." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Pythoni interpretaator tekitas sellise veaväljundi:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Paistab, et sinu skriptis on viga. Pythoni interpretaator ei andnud küll " "ühestki veast teada, aga igatahes ei tekita skript korralikku objekti. Palun " "paranda skript ja klõpsa siis uuesti nupule 'Lõpeta'." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Skripti muutmine" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Pythoni skripti muutmine" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Pythoni interpretaator tabas sinu skripti käivitades vea. Palun paranda " "skript." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Paistab, et sinu skriptis on viga. Pythoni interpretaator ei andnud küll " "ühestki veast teada, aga igatahes ei tekita skript korralikku objekti. Palun " "paranda skript." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Kigi konstruktsioone saab juhtida Pythoni skriptiga \"pykig\", \n" "mille saab käivitada käsuga \n" "pykig.py. Toome ühe toreda näite \n" "(hexagons.kpy), mida võid ise järgi proovida:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Viimast konstruktsiooni saab korrata lihtsalt klahvile Z\n" "vajutades. See on väga mugav, kui pead looma terve rea objekte\n" "ühe ja sama konstruktsiooniga (eriti siis, kui konstruktsioonile\n" "pole kiirklahvi).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Üks võimsamaid Kigi abivahendeid on hiire parema nupu klõpsuga\n" "objektil või dokumendi tühjal alal avanevad menüüd.\n" "Nii saab anda objektile nime, muuta värvi, joonestiili ja veel palju muud.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Uusi punkte saab luua ka ilma menüü või tööriistaribata,\n" "klõpsates lihtsalt Kigi dokumendis vajalikule kohale\n" "hiire keskmise nupuga.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig võib avada mitmes vormingus faile:\n" "omaenda vorming (.kig), KGeo ja KSeg failid\n" "ning teatud määral ka Dr. Geo ja Cabri™ failid.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig pakub enam kui 20 objekti ja 10 objektide teisendamise võimalust\n" "rohkem kui 80 konstruktsiooniga, mida sul on võimalik oma dokumentides " "kasutada.\n" "Ülevaate neist saab menüüs Objektid.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Valitud objekte saab kasutada objekti loomiseks,\n" "mis kasutab valitud objekte argumentidena.\n" "Kui oled näiteks valinud kaks punkti,\n" "võid valida hüpikmenüüst Ringjoon kolme punkti järgi,\n" "mis võimaldab luua kolme punkti alusel ringjoone.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kigi objektide valikut saab laiendada väliste makrode abil.\n" "Mõningaid vahvaid makrosid leiab Kigi veebileheküljelt:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Kui hiire all asub mitu objekti ja sa soovid mõne neist valida,\n" "võid klõpsata hiire vasaku nupuga, hoides samal ajal all\n" "klahvi Shift. See avab hiire all olevate \n" "objektide nimekirja, kust saad valida vajaliku.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Lookust luues võib sellel klõpsata hiire parema nupuga\n" "ja valida Descartes'i võrrandi, et näha selle Descartes'i " "võrrandit, \n" "kui see on väikese kraadiga algebraline kõver.

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Selle ja teise punkti keskpunkti loomine" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Vali esimene kahest muust punktist..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Lõigu loomine alates sellest punktist" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Vali esimene kahest muust punktist..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Kas salvestada dokumendi %1 muudatused?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Kõik toetatud failid (*.kig *.kigz " #~ "*.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kigi dokumendid (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Tihendatud Kigi dokumendid (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo dokumendid (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSegi dokumendid (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo dokumendid (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri dokumendid (*.fig *.FIG)" #~ msgid "Construct a cubic with this control point" #~ msgstr "Kuubiku loomine selle kontrollpunktiga" #~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..." #~ msgstr "Vali punkt, millest saab uue kuubiku kontrollpunkt..." #~ msgid "Construct a rational cubic with this control point" #~ msgstr "Ratsionaalse kuubiku loomine selle kontrollpunktiga" #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational cubic..." #~ msgstr "" #~ "Vali kolm punkti ja kolm arvväärtust kaaludena ratsionaalse kuubiku " #~ "loomiseks..." #~ msgid "Construct a quadric with this control point" #~ msgstr "Neliküliku loomine selle kontrollpunktiga" #~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..." #~ msgstr "Vali punkt, millest saab uue neliküliku kontrollpunkt..." #~ msgid "Construct a rational quadric with this control point" #~ msgstr "Ratsionaalse neliküliku loomine selle kontrollpunktiga" #~ msgid "" #~ "Select three points and three numeric values as weights to construct " #~ "rational quadric..." #~ msgstr "" #~ "Vali kolm punkti ja kolm arvväärtust kaaludena ratsionaalse neliküliku " #~ "loomiseks..." #, fuzzy #~| msgid "Hide a Curve" #~ msgid "Bezier Curve" #~ msgstr "Peida kõverjoon" #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex" #~ msgstr "Hulknurga loomine selle tipuga" #, fuzzy #~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." #~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..." #~ msgstr "Vali punkt, millest saab uue hulknurga tipp..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a polygon with this vertex" #~ msgid "Construct a polygon with this control point" #~ msgstr "Hulknurga loomine selle tipuga" #~ msgid "%1 Objects" #~ msgstr "%1 objektid" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "" #~ "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them " #~ "from and to files..." #~ msgstr "" #~ "Siin saab tüüpe hallata: neid eemaldada või avada failist või salvestada " #~ "faili või..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "" #~ "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" #~ msgstr "Ringjoone loomine selle lõigu pikkusega võrdse raadiusega" #~ msgid "" #~ "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." #~ msgstr "Vali lõik, mille pikkus määrab uue ringjoone raadiuse..." #~ msgid "Please select a figure." #~ msgstr "Palun vali kujund." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Muuda skripti..." #~ msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #~ msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #~ msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #~ msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #~ msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #~ msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #~ msgid "" #~ "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" #~ " [centered at %4]" #~ msgstr "" #~ "roo = %1/(1 + %2 cos teeta + %3 sin teeta)\n" #~ " [keskmega %4]" #~ msgid "" #~ "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #~ msgstr "" #~ "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #~ msgid " + %1 = 0" #~ msgstr " + %1 = 0" #~ msgid "Scale by the length of this segment" #~ msgstr "Skaleerimine selle lõigu pikkusega" #~ msgid "Scale the length of this segment..." #~ msgstr "Skaleerimine selle lõigu pikkusega..." #~ msgid "...to the length of this other segment" #~ msgstr "...selle teise lõigu pikkuse suhtes" #~ msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" #~ msgstr "Vali lõik, mille pikkus on skaleerimisteguriks" #~ msgid "" #~ "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" #~ msgstr "Vali esimene kahest lõigust, mille suhe on skaleerimisteguriks" #~ msgid "...to the length of this segment" #~ msgstr "...selle teise lõigu pikkuse suhtes" #~ msgid "" #~ "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the " #~ "scaling" #~ msgstr "Vali teine kahest lõigust, mille suhe on skaleerimisteguriks" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1555847) @@ -1,683 +1,683 @@ # Translation of klettres.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2002-2009. -# Marek Laane , 2009, 2011, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2011, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: klettres.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Faili sounds.xml ei leitud kataloogis\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Palun paigalda fail ja käivita KLettres uuesti.\n" "\n" #: klettres.cpp:106 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "KLettres - viga" #: klettres.cpp:128 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Uus häälik" #: klettres.cpp:132 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Esita uus häälik" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Uut häälikut saab esitada kas klõpsuga sellele nupule või menüükäsuga Fail -" "> Uus häälik." #: klettres.cpp:136 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Hangi uue keele tähestik..." #: klettres.cpp:141 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Korda häälikut" #: klettres.cpp:144 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Esita sama häälik uuesti" #: klettres.cpp:146 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Sama häälikut saab uuesti esitada kas klõpsuga sellele nupule või " "menüükäsuga Fail -> Korda häälikut." #: klettres.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "Tas&e" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Vali tase" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Siin saad valida taseme: tasemel 1 näidatakse tähte ja sa kuuled seda, " "tasemel 2 tähte ei näidata, sa ainult kuuled seda, tasemel 3 näidatakse " "silpi ja sa kuuled seda, tasemel 4 silpi ei näidata, sa ainult kuuled seda." #: klettres.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "Kee&l" #: klettres.cpp:160 klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Tase %1" msgstr[1] "Tase %1" #: klettres.cpp:168 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: klettres.cpp:171 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Vali teema" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Siin saab muuta KLettresi teemat. Teema koosneb taustapildist ja tähtede " "näitamisel kasutatava fondi värvist." #: klettres.cpp:175 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Lasterežiim" #: klettres.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Täiskasvanute režiimis olles kehtestab klõps sellele nupule lasterežiimi. " "Viimase puhul menüüriba ei näidata ning olekuriba font on suurem." #: klettres.cpp:182 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Täiskasvanute režiim" #: klettres.cpp:186 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Täiskasvanute režiim on tavaline režiim, kus näeb ka menüüriba." #: klettres.cpp:222 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Fondiseadistused" #: klettres.cpp:226 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Taimer" #: klettres.cpp:244 klettres.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Tase %1)" #: klettres.cpp:353 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Praegu on aktiivne täiskasvanute režiim" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Lülitumine lasterežiimi" #: klettres.cpp:372 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Praegu on aktiivne lasterežiim" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Lülitumine täiskasvanute režiimi" #: klettres.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Faili $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ei leitud.\n" "Kontrolli palun paigaldust." #: klettres.cpp:397 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Keel" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Kas menüüriba näidata või see peita" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Raskusaste." #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Lastetaimer" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Täiskasvanute taimer" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "&Välimus" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Eritähed" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Kirjuta täht või silp, mida sa praegu kuulsid" #: klettresview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is uppercase letter, %2 is the same in lowercase" msgid "%1 / %2" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Laste" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Kõrb" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Latiniseeritud hindi" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Inglise häälikud" #: langutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Tswana" -msgstr "" +msgstr "Tsvaana" #: langutils.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Puudub" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "KLettres aitab uut keelt õppival väikelapsel või täiskasvanul \n" "seostada võõrkeele häälikud ja tähed emakeele \n" "tähtede ja häälikutega.\n" "Praegu on võimalik kasutada 25 keelt." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(C) 2001-2011: Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Laste ja täiskasvanute Oxygeni ikoonid" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "SVG taustapildid" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Toetamine ja kood" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Eritähtede ikoonide genereerimise kood" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "KConfig XT port, abi koodi juures" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Koodi puhastamine, klass Theme" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Taimeri seadistusvidinad" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "KDE Frameworks 5 port" #: soundfactory.cpp:101 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Viga häälikunimede avamisel." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 kümnendiksekund" msgstr[1] "%1 kümnendiksekundit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Kahe tähe vahelise aja määramine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Taimeri määramine (kümnendisksekundites)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Siin saab määrata kahe tähe vahelise aja lasterežiimis. Vaikimis on see 4 " "kümnendiksekundit, aga eriti väiksematel lastel võib vaja minna veidi rohkem " "aega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Kid Mode

" msgstr "" "

Lasterežiim

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Siin saab määrata kahe tähe vahelise aja täiskasvanute režiimis. Vaikimis on " "see 2 kümnendiksekundit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

Grown-up Mode

" msgstr "" "

Täiskasvanute režiim

" #~ msgid "Klettres" #~ msgstr "Klettres" #~ msgid "Ludovic Grossard" #~ msgstr "Ludovic Grossard" #~ msgid "French sounds" #~ msgstr "Prantsuse häälikud" #~ msgid "Geert Stams" #~ msgstr "Geert Stams" #~ msgid "Dutch sounds" #~ msgstr "Hollandi häälikud" #~ msgid "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgstr "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgid "Danish sounds" #~ msgstr "Taani häälikud" #~ msgid "Eva Mikulčíková" #~ msgstr "Eva Mikulčíková" #~ msgid "Czech sounds" #~ msgstr "Tšehhi häälikud" #~ msgid "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgstr "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgid "Slovak sounds" #~ msgstr "Slovaki häälikud" #~ msgid "Robert Wadley" #~ msgstr "Robert Wadley" #~ msgid "English sounds" #~ msgstr "Inglise häälikud" #~ msgid "Pietro Pasotti" #~ msgstr "Pietro Pasotti" #~ msgid "Italian sounds" #~ msgstr "Itaalia häälikud" #~ msgid "Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes" #~ msgstr "Ana Belén Caballero ja Juan Pedro Paredes" #~ msgid "Spanish sounds" #~ msgstr "Hispaania häälikud" #~ msgid "Vikas Kharat" #~ msgstr "Vikas Kharat" #~ msgid "Romanized Hindi sounds" #~ msgstr "Latiniseeritud hindi häälikud" #~ msgid "John Magoye and Cormac Lynch" #~ msgstr "John Magoye ja Cormac Lynch" #~ msgid "Luganda sounds" #~ msgstr "Luganda häälikud" #~ msgid "Helmut Kriege" #~ msgstr "Helmut Kriege" #~ msgid "German sounds" #~ msgstr "Saksa häälikud" #~ msgid "Assaf Gorgon and Diego Iastrubni" #~ msgstr "Assaf Gorgon ja Diego Iastrubni" #~ msgid "Hebrew sounds" #~ msgstr "Heebrea häälikud" #~ msgid "Lisa Kriege" #~ msgstr "Lisa Kriege" #~ msgid "British English sounds" #~ msgstr "Briti inglise häälikud" #~ msgid "Vikram Vincent" #~ msgstr "Vikram Vincent" #~ msgid "Kannada sounds" #~ msgstr "Kannada häälikud" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" #~ msgid "Hide &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba peitmine" #~ msgid "" #~ "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." #~ msgstr "Sellele nupule klõpsates saab menüüriba nähtavale tuua või peita." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 2" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Tase 2" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 3" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Tase 3" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 4" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Tase 4" #~ msgid "Current language is %1" #~ msgstr "Praegune keel on %1" #~ msgid "Current level is %1" #~ msgstr "Praegune tase on %1" #~ msgid "Classroom" #~ msgstr "Klassituba" #~ msgid "Arctic" #~ msgstr "Arktika" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alusta" #~ msgid "Inserts the character %1" #~ msgstr "Lisab tähe %1" #~ msgid "Only used if Use a timer is checked" #~ msgstr "Kasutatav ainult siis, kui taimeri kasutamine on lubatud" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1555847) @@ -1,4089 +1,4085 @@ # translation of kmplot.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2007. -# Marek Laane , 2010, 2011, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2010, 2011, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:51+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Arvutamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstandiredaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "Väärtus peab olema arv (nt. \"pi^2\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(vigane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Konstant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Sisesta arvu hindav avaldis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Lisa uus konstant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klõpsa nupul uue konstandi lisamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Kustuta valitud konstant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klõpsa siia valitud konstandi kustutamiseks. Konstanti saab eemaldada ainult " "siis, kui seda ei kasutata parajasti joonisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Koordinaatide süsteem" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Vahemiku miinimumväärtus peab olema väiksem kui maksimumväärtus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Horisontaalse telje vahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Joonisevahemiku kohandatud raja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Sisesta sobilik avaldis, näiteks 2*pi või e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Püstise telje vahemik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Horisontaalse telje alusvõrgu vahed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "Alusvõrgu automaatsed vahed ei sõltu suurendusest: jaotismärkide arv on " "fikseeritud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Püstise telje alusvõrgu vahed" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Võrrandiredaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Avaldis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Muuda konstante..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Lisa konstant..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Lisa funktsioon..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "valitud funktsiooni kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klõpsa siia valitud funktsiooni kustutamiseks nimekirjast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Loo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Kohandatud joonisevahemik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Joonisevahemiku maksimumi kohandamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise rajad." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Joonisevahemiku miinimumi kohandamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "joonisevahemiku alamraja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Sisesta joonisevahemiku alamraja. Lubatud on sellised avaldised nagu 2*pi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "joonisevahemiku ülemraja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Sisesta joonisevahemiku ülemraja. Lubatud on sellised avaldised nagu 2*pi." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Tuletised" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Esimese tuletise näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Märkimisel joonistatakse ka esimene tuletis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "&Esimese tuletise näitamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "Esimene tuletis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Teise tuletise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "&Teise tuletise näitamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "Teine tuletis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Integraal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Integraali näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Märkimisel joonistatakse ka integraal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Punkt lahenduskõveral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Algpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Sisesta algne X-punkt, näiteks 2 või pii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Sisesta integraali algne X-väärtus või avaldis, näiteks 2 või pii/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "sisesta algne Y-punkt, näiteks 2 või pii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Sisesta integraali algne Y-väärtus või avaldis, näiteks 2 või pii/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "Maksimumsamm, mida kasutatakse lahenduse arvutamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Samm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Avaldise sisestamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" "Fiktiivne muutuja on t.\n" "Näide: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" "Fiktiivne muutuja on t.\n" "Näide: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Joonisevahemik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Joonisevahemiku alamraja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Joonisevahemiku ülemraja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Võrrandi sisestamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" "Näide: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Joonisevahemik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Funktsiooni nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Sisesta funktsiooni nimi.\n" "Funktsiooni nimi peab olema unikaalne. Tühjaks jättes määrab KmPlot sellele " "vaikimisi nime, mida võib küll ka hiljem muuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" "Näide: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" "Näide: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Algtingimused" #: functiontools.cpp:73 functiontools.cpp:80 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Otsimisvahemik:" #: functiontools.cpp:74 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Leia miinimumpunkt" #: functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Leia maksimumpunkt" #: functiontools.cpp:87 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Ala arvutamise vahemik:" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Ala graafiku all" #: functiontools.cpp:203 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Miinimum on x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:217 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Maksimum on x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:236 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "Ala on %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Funktsioonitööriistad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: kconstanteditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Konstandiredaktor" #: kconstanteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Märkimisel eksporditakse salvestamisel konstant." #: kconstanteditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "Märkimisel on konstant kasutatav KmPloti erinevates seanssides." #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(topeltklõps üleminekul lisab peatuse)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Eemalda peatus" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Ülemineku valik" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "KmPloti komponenti ei leitud." #: kmplot.cpp:199 maindlg.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #| "*|All Files" msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.fkt|KmPloti failid (*.fkt)\n" -"*|Kõik failid" +msgstr "KmPloti failid (*.fkt);; Kõik failid (*)" #: kmplot.cpp:199 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Teljejoone paksus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Sisesta teljejoone paksus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Märgi, kui soovid näha tähiseid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Märgi, kui soovid näha jaotiskriipsude tähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Märgi, kui soovid näha nooli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Märgi, kui soovid näha telgedel nooli." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Alusvõrgustiku joone laius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Sisesta alusvõrgu joonte paksus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Alusvõrgu stiil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Vali sobiv alusvõrgustiku stiil." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Jaotiskriipsu pikkus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Sisesta jaotiskriipsude pikkus" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Jaotiskriipsu paksus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Sisesta jaotisjoonte paksus." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Vasak raja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Sisesta jooniseala vasak raja." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Parem raja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Sisesta jooniseala parem raja." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Alumine raja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Sisesta jooniseala alumine raja." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Ülemine raja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Sisesta jooniseala ülemine raja." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Horisontaalse telje tähis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Horisontaalse telje tähis." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Püstise telje tähis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Püstise telje tähis." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Kas kasutada automaatset või kohandatud skaleerimist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Vali, kas kasutada automaatset või kohandatud skaleerimist." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Ühiku laius jaotiskriipsude vahel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Sisesta ühiku laius jaotiskriipsude vahel." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Ühiku kõrgus jaotiskriipsude vahel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Sisesta ühiku kõrgus jaotiskriipsude vahel." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Teljetähiste font" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Vali teljetähiste font." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Päisetabeli font" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Vali lehekülje ülaosas asuva tabeli font." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Diagrammitähiste font" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Vali diagrammitähiste font." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Teljejoone värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Vali teljejoonte värv." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Alusvõrgustiku värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Vali alusvõrgustiku joonte värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Funktsiooni 1 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Vali funktsiooni 1 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Funktsiooni 2 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Vali funktsiooni 2 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Funktsiooni 3 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Vali funktsiooni 3 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Funktsiooni 4 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Vali funktsiooni 4 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Funktsiooni 5 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Vali funktsiooni 5 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Funktsiooni 6 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Vali funktsiooni 6 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Funktsiooni 7 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Vali funktsiooni 7 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Funktsiooni 8 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Vali funktsiooni 8 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Funktsiooni 9 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Vali funktsiooni 9 värv." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Funktsiooni 10 värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Vali funktsiooni 10 värv." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiaanid kraadide asemel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Märgi, kui soovid näha kasutada radiaane" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Graafiku tausta värv" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Suurendusaste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Väärtus, mida kasutab suurendus" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Vähendusaste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Väärtus, mida kasutab vähendus" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Lisadetailid jälgimisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Kas näidata joonise jälgimisel lisadetaile, näiteks puutuja ja normaal." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:366 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Fail on tundmatu versiooninumbriga" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Faili ei ole olemas." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Selle faili (%1) avamisel tekkis viga" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "%1 avamine nurjus" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "%1 laadimine nurjus (%2 real %3, veerus %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automaatne" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funktsiooni %1 laadimine nurjus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parameetriredaktor" #: kparametereditor.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Parameter Value" msgid "Open Parameter File" -msgstr "Parameetri väärtused" +msgstr "Parameetrifaili avamine" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.txt|Plain Text File " msgid "Plain Text File (*.txt)" -msgstr "*.txt|Puhas tekstifail " +msgstr "Klaartekst (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgid "An error appeared when opening this file: %1" -msgstr "Selle faili (%1) avamisel tekkis viga" +msgstr "Selle faili avamisel tekkis tõrge: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Rida %1 ei ole sobiv parameetriline väärtus ning seda seepärast ei kaasata. " "Kas soovid jätkata?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Kas soovid saada teada ridadest, mida ei õnnestunud lugeda?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Tahan teada" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ei taha teada" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Selle faili avamisel tekkis viga" #: kparametereditor.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save File" -msgstr "Salvestamine" +msgstr "Faili salvestamine" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti jätkata ja kirjutada see üle?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Selle faili salvestamisel tekkis viga" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPloti valikud" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Päisetabeli trükkimine" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Läbipaistev taust" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "pikslid (1/72 tolli)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tollid (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeetrid (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "Laius on vigane" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "Kõrgus on vigane" #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Liugur %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Liiguta liugurit sellega seotud funktsioonijoonise parameetri muutmiseks." #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Liugurid" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mathematical function plotter for KDE" msgid "Mathematical function plotter by KDE" -msgstr "KDE töölaua matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" +msgstr "KDE matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002: Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßme" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Mitmesugused parandused" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Qt 4 port, kasutajaliidese parandamine, mitmed võimalused" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG ikoon" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "käsurea võtmed, MIME tüüp" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Algsed joonistatavad funktsioonid" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Avatavad URL-id" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:208 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:209 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Diagrammi välimus" #: maindlg.cpp:210 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: maindlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: maindlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPloti seadistamine..." #: maindlg.cpp:246 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "&Eksport..." #: maindlg.cpp:260 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinaatide süsteem..." #: maindlg.cpp:265 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Konstandid..." #: maindlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: maindlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: maindlg.cpp:287 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "So&bita element trigonomeetrilistele funktsioonidele" #: maindlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Lähtesta vaade" #: maindlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Näita liugureid" #: maindlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "Joonist&amisala..." #: maindlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Leia ma&ksimum..." #: maindlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Leia mii&nimum..." #: maindlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Eelnevalt määratud &matemaatikafunktsioonid" #: maindlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Descartes'i joonis" #: maindlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Parameetriline joonis" #: maindlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Polaarne joonis" #: maindlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Ilmutamata joonis" #: maindlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Diferentsiaaljoonis" #: maindlg.cpp:373 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "P&eida" #: maindlg.cpp:378 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: maindlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animeeri joonis..." #: maindlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy (x, y)" -msgstr "" +msgstr "Kopeeri (x, y)" #: maindlg.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2)" #: maindlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy Root Value" -msgstr "" +msgstr "Juurväärtuse kopeerimine" #: maindlg.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Joonist on muudetud.\n" "Kas soovid selle salvestada?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "See fail on salvestatud vanas vormingus. Kui selle nüüd salvestad, ei saa sa " "seda enam Kmploti vanemate versioonidega avada. Kas tõesti jätkata?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Salvesta uues vormingus" #: maindlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: maindlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Faili salvestamine nurjus" #: maindlg.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "*.svg|Scalable Vector Graphics" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" -msgstr "" -"\n" -"*.svg|Scalable Vector Graphics" +msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: maindlg.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export as Image" msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Eksport pildina" #: maindlg.cpp:649 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Vabandust, midagi läks salvestamisel pildina \"%1\" valesti" #: maindlg.cpp:708 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Joonise trükkimine" #: maindlg.cpp:725 maindlg.cpp:730 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Print Settings" -msgstr "&Seadistused" +msgstr "Trükkimisseadistused" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Parameetrianimaator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "Funktsioonil peab olema antud parameetrina täiendav muutuja, nt. f(x,k) " "puhul on parameetriks k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Hoiatus: aktiivsel funktsioonil puudub " "parameeter, mistõttu seda ei saa animeerida.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Lõppväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Algväärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Aktiivne väärtus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Kiirus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Liugur nr. %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Liugur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Nimekiri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Muuda parameetrite nimekirja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klõpsa siia parameetriliste väärtuste nimekirja avamiseks, kus saab neid " "lisada, eemaldada ja muuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Muuda nimekirja..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Vali liugur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Vali liugur, millega parameetri väärtust dünaamiliselt muuta. Väärtused on " "vahemikus 0 (vasakul) kuni 100 (paremal)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Eemalda kõik" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Funktsioon %1 sõltub järgnevatest funktsioonidest: %2. Ka need tuleb " "eemaldada." #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Süntaksiviga" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Puuduv sulg" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Pinu ületäide" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Funktsiooni nimi ei ole vaba" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "Rekursiivne funktsioon ei ole lubatud" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Tühi funktsioon" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Funktsooni ei leitud" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Diferentsiaalvõrrand peab olema vähemalt esimest järku" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Liiga palju pluss-miinusmärke" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Vigane pluss-miinusmärk (avaldis peab olema konstant)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Funktsioonil on liiga palju argumente" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Funktsioonil ei ole õige arv agrumente" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ühtlane" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Kriipsjoon" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Punktiir" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Kriips-punkt" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Kriips-punkt-punkt" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Muud..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Joonise välimus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Joonise stiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Joonise nime näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Ekstreemide näitamine (miinimum/maksimupunktid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Puutuja näitamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Ülemineku kasutamine parameetritel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Joone stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Joone paksus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "valitud konstandi kustutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Väärtuste import tekstifailist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Impordib väärtused tekstifailist. Faili iga rida parsitakse väärtuse või " "avaldisena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Väärtuste eksport tekstifaili" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Ekspordib väärtused tekstifaili. Parameetrite nimekirja iga väärtus " "kirjutatakse faili eraldi reale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "K&oordinaadid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Taustavärv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Joonise ala värv alusvõrgu all." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klõpsa siin taustavärvi valimiseks. See ei mõjuta kuidagi trükkimist ega " "eksportimist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Teljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Alusvõrk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "vali telgede värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Määrab telgede värvi. Muudatus rakendub kohe pärast klõpsu nupule 'OK'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "vali alusvõrgustiku joonte värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Määrab alusvõrgustiku joonte värvi. Muudatus rakendub kohe pärast klõpsu " "nupule 'OK'." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Funktsioonide vaikevärvi&d" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "funktsiooni 2 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 2 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "funktsiooni 5 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 5 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "funktsiooni 1 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 1 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktsioon &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "funktsiooni 3 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 3 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktsioon &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktsioon &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktsioon &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "funktsiooni 4 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 4 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktsioon &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktsioon &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktsioon &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "funktsiooni 9 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 9 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktsioon &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "funktsiooni 7 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 7 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "funktsiooni 8 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 8 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "funktsiooni 6 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 6 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktsioon &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "funktsiooni 10 vaikevärv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Funktsiooni number 10 vaikevärv. Palun arvesta, et see värviseadistus " "rakendub ainult tühjale funktsioonile, nii et kui oled määranud juba näiteks " "funktsiooni 1 ja muudad siin selle värvi, siis rakendub siin määratu " "järgmine kord, kui määrad uuesti funktsiooni 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktsioon 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Alusvõrku ei joonistata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Joon iga jaotiskriipsu kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Jooned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Ainult väikesed ristid joonisealal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Ristid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Ringid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaarne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Teljetähised" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Rõhttelje tähis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Horisontaalse telje tähis: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Püsttelje tähis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Püstise telje tähis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Telgede paksus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Joone paksus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Jaotiskriipsu paksus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Jaotiskriipsu pikkus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "nähtavad jaotiste tähised" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Märgi, kui soovid näha teljejaotiste tähiseid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Tähiste näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "nähtavad teljed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Märgi, kui soovid näha telgi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Telgede näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "nähtavad nooled telgede otstes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Märgi, kui soovid näha nooli telgede otstes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Noolte näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Teljetähised:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Diagrammitähised:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Päisetabel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Nurgarežiim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonomeetrilised funktsioonid kasutavad nurkade korral radiaane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Selle märkimisel kasutatakse nurkade mõõtmisel radiaane. See on oluline " "ainult trigonomeetriliste funktsioonide korral." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonomeetrilised funktsioonid kasutavad nurkade korral kraade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Selle märkimisel kasutatakse nurkade mõõtmisel kraade. See on oluline ainult " "trigonomeetriliste funktsioonide korral." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "Kraa&d" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Suurenduse protsent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Vähenduse protsent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Väärtus, mida kasutab vähendus." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Väärtus, mida kasutab suurendus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Puutuja ja normaali joonistamine jälgimisel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Liugur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "Extrema point" msgid "x = %1 y = %2" -msgstr "" +msgstr "x = %1 y = %2" #: view.cpp:2388 view.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" -msgstr "" +msgstr "%1 kuni %2" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Joonistamisvahemik" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Teljejaotus" #: view.cpp:2396 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "X-telg:" #: view.cpp:2397 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Y-telg:" #: view.cpp:2400 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funktsioonid:" #: view.cpp:3352 #, kde-format msgid "x = %1" -msgstr "" +msgstr "x = %1" #: view.cpp:3353 #, kde-format msgid "y = %1" -msgstr "" +msgstr "y = %1" #: view.cpp:3514 #, kde-format msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" msgid "root: x%1 = " -msgstr "" +msgstr "juur: x%1 = " #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Laiendi viga." #~ msgid "root" #~ msgstr "nullpunkt" #~ msgid " to " #~ msgstr " kuni " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Vabandust, see failivorming ei ole toetatud." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta funktsiooni avaldis. Prefiks \"r\" lisatakse automaatselt.\n" #~ "Näide: loop(nurk)=ln(nurk)" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function.\n" #~ "The dummy variable is t.\n" #~ "Example: f''(x) = -f" #~ msgstr "" #~ "Sisesta funktsiooni avaldis.\n" #~ "Fiktiivne muutuja on t.\n" #~ "Näide: f''(x) = -f" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "joonise peitmine" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Märgi, kui soovid peita funktsiooni joonise." #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Y-telje vahemik" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Y-telje alusvõrgu vahed" #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|KmPloti failid (*.fkt)\n" #~ "*.*|Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "The function name is not allowed to contain capital letters" #~ msgstr "Funktsiooni nimes ei tohi olla suurtähti." #, fuzzy #~ msgid "The expression must not contain user-defined constants" #~ msgstr "Arvutusavaldises ei tohi olla kasutaja määratud konstante." #~ msgid "Slider no. %1" #~ msgstr "Liugur nr. %1" #~ msgid "&Change Minimum Value" #~ msgstr "&Muuda miinimumväärtust" #~ msgid "&Change Maximum Value" #~ msgstr "&Muuda maksimumväärtust" #~ msgid "Change Minimum Value" #~ msgstr "Miinimumväärtuse muutmine" #~ msgid "Type a new minimum value for the slider:" #~ msgstr "Liuguri uus miinimumväärtus:" #~ msgid "Change Maximum Value" #~ msgstr "Maksimumväärtuse muutmine" #~ msgid "Type a new maximum value for the slider:" #~ msgstr "Liuguri uus maksimumväärtus:" #~ msgid "Get y-Value" #~ msgstr "Hangi Y-väärtus" #, fuzzy #~ msgid "100" #~ msgstr "10" #, fuzzy #~ msgid "Slider 2" #~ msgstr "Liugur" #, fuzzy #~ msgid "Slider 3" #~ msgstr "Liugur" #, fuzzy #~ msgid "Slider 4" #~ msgstr "Liugur" #, fuzzy #~ msgid "Plot &Value..." #~ msgstr "Han&gi Y-väärtus..." #, fuzzy #~ msgid "Function Editor" #~ msgstr "Funktsioon" #, fuzzy #~ msgid "Create New Plot" #~ msgstr "Salvesta uues vormingus" #, fuzzy #~ msgid "Use a slider:" #~ msgstr "Vali liugur" #~ msgid "Coordinate System I" #~ msgstr "Koordinaatide süsteem I" #~ msgid "Coordinate System II" #~ msgstr "Koordinaatide süsteem II" #~ msgid "Coordinate System III" #~ msgstr "Koordinaatide süsteem III" #~ msgid "This function is depending on an other function" #~ msgstr "See funktsioon sõltub muust funktsioonist" #~ msgid "The file could not be loaded" #~ msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Syntax error" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Süntaksiviga" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Missing parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Puudub sulg" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Function name unknown" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Tundmatu funktsiooninimi" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Void function variable" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Sobimatu funktsiooni muutuja" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Too many functions" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Liiga palju funktsioone" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Token-memory overflow" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Sümbolmälu ületäide" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Stack overflow" #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Pinu ületäide" #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "Name of function not free." #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "Funktsiooninimi on juba kasutusel." #~ msgid "" #~ "Parser error at position %1:\n" #~ "recursive function not allowed." #~ msgstr "" #~ "Parsimisviga asukohas %1:\n" #~ "rekursiivne funktsioon ei ole lubatud." #~ msgid "Could not find a defined constant at position %1." #~ msgstr "Ei leitud defineeritud konstanti asukohas %1." #~ msgid "Function could not be found." #~ msgstr "Funktsooni ei leitud." #~ msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." #~ msgstr "Palun määra sobiv konstandi nimi vahemikus A kuni Z." #~ msgid "The constant already exists." #~ msgstr "Konstant on juba olemas." #~ msgid "Enter a new parameter value:" #~ msgstr "Sisesta uus parameetri väärtus:" #~ msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." #~ msgstr "Väärtus %1 on juba olemas, seetõttu ei saa seda lisada." #~ msgid "The value %1 already exists." #~ msgstr "Väärtus %1 on juba olemas." #~ msgid "and:" #~ msgstr "ja:" #~ msgid "Search for the maximum point in the range you specified" #~ msgstr "Maksimumpunkti otsimine määratud vahemikus" #~ msgid "" #~ "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " #~ "result in a message box." #~ msgstr "" #~ "Suurima Y-väärtuse otsimine määratud X-vahemikus ja tulemuse näitamine " #~ "teatekastis." #~ msgid "Search for the minimum point in the range you specified" #~ msgstr "Miinimumpunkti otsimine määratud vahemikus" #~ msgid "" #~ "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " #~ "result in a message box." #~ msgstr "" #~ "Väikseima Y-väärtuse otsimine määratud X-vahemikus ja tulemuse näitamine " #~ "teatekastis." #~ msgid "No returned y-value yet" #~ msgstr "Pole veel tagastatud Y-väärtust" #~ msgid "" #~ "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the " #~ "textbox above. To calculate the y-value, press the Calculate button." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb Y-väärtust, mis leiti ülal antud X-väärtuse põhjal. Y-väärtuse " #~ "arvutamiseks klõpsa nupule 'Arvuta'." #~ msgid "Get the y-value from the x-value you typed" #~ msgstr "Y-väärtuse leidmine antud X-väärtuse põhjal" #~ msgid "" #~ "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." #~ msgstr "" #~ "Y-väärtuse leidmine sisestatud X-väärtuse põhjal ja selle näitamine Y-" #~ "väärtuse kastis." #~ msgid "Calculate Integral" #~ msgstr "Arvuta integraal" #~ msgid "Calculate the integral between the x-values" #~ msgstr "Integraali arvutamine X-väärtuste vahel" #~ msgid "" #~ "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result " #~ "as an area." #~ msgstr "" #~ "Integraali arvutamine X-väärtuste vahel ja tulemuse esitamine joonisel " #~ "piirkonnana." #~ msgid "Please choose a function" #~ msgstr "Palun vali funktsioon" #~ msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" #~ msgstr "Palun anna miinimumi ja maksimumi vahemik vahemikus %1 kuni %2" #~ msgid "You must choose a parameter for that function" #~ msgstr "Sellele funktsioonile tuleb valida parameeter" #~ msgid "" #~ "Minimum value:\n" #~ "x: %1\n" #~ "y: %2" #~ msgstr "" #~ "Miinimumväärtus:\n" #~ "x: %1\n" #~ "y: %2" #~ msgid "" #~ "Maximum value:\n" #~ "x: %1\n" #~ "y: %2" #~ msgstr "" #~ "Maksimumväärtus:\n" #~ "x: %1\n" #~ "y: %2" #~ msgid "The returned y-value" #~ msgstr "Tagastatud Y-väärtus" #~ msgid "" #~ "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " #~ "from the x-value in the textbox above" #~ msgstr "" #~ "Siin näeb arvutamise tulemust: tagastatud Y-väärtus, mis leiti ülal antud " #~ "X-väärtuse põhjal" #~ msgid "" #~ "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Integraal vahemikus [%1, %2] on:\n" #~ "%3" #~ msgid "The operation was cancelled by the user." #~ msgstr "Kasutaja katkestas toimingu." #~ msgid "Choose a parameter to use:" #~ msgstr "Kasutatav parameeter:" #~ msgid "New Function Plot" #~ msgstr "Uus funktsioonijoonis" #~ msgid "Edit Function Plot" #~ msgstr "Funktsiooni joonise redigeerimine" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "&Joonis" #~ msgid "apply the changes and close the dialog" #~ msgstr "muudatuste rakendamine ja dialoogi sulgemine" #~ msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa siia tehtud muudatuste rakendamiseks ja dialoogi sulgemiseks." #~ msgid "cancel without any changes" #~ msgstr "katkestamine ilma muuadatusi rakendamata" #~ msgid "Click here to close the dialog without any changes." #~ msgstr "Klõpsa siia dialoogi sulgemiseks muudatusi tegemata." #~ msgid "" #~ "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked " #~ "functions are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show " #~ "or hide the function." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb kõigi joonistatavate funktsioonide nimekirja. Märgitud " #~ "funktsioonid on nähtavad, teised peidetud. Klõpsuga märkekastil saab " #~ "funktsiooni lasta kas näidata või selle peita." #~ msgid "edit the selected function" #~ msgstr "valitud funktsiooni redigeerimine" #~ msgid "Click here to edit the selected function." #~ msgstr "Klõpsa siia valitud funktsiooni redigeerimiseks." #~ msgid "Ne&w Function Plot..." #~ msgstr "&Uus funktsioonijoonis..." #~ msgid "define a new function" #~ msgstr "uue funktsiooni määramine" #~ msgid "" #~ "Click here to define a new function. There are 3 types of function, " #~ "explicit given functions, parametric plots and polar plots. Choose the " #~ "appropriate type from the drop down list." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa siia uue funktsiooni määramiseks. Funktsioone on 3 tüüpi: " #~ "funktsioonid, parameeterjoonised ja polaarsed joonised. Vali vajalik tüüp " #~ "hüpiknimekirjast." #~ msgid "New &Parametric Plot..." #~ msgstr "Uus ¶meeterjoonis..." #~ msgid "&New Polar Plot..." #~ msgstr "&Uus polaarne joonis..." #~ msgid "Cop&y Function..." #~ msgstr "&Kopeeri funktsioon..." #~ msgid "Edit Derivatives" #~ msgstr "Tuletiste muutmine" #~ msgid "color of the plot line" #~ msgstr "joonise joonte värv" #~ msgid "Click this button to choose a color for the plot line." #~ msgstr "Klõpsa nupul jooniste joonte värvi valimiseks." #~ msgid "0.1mm" #~ msgstr "0,1 mm" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Värv:" #~ msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." #~ msgstr "Joonise joonte paksuse muutmine 0,1 mm sammuga." #~ msgid "&Line width:" #~ msgstr "&Joone paksus:" #~ msgid "Colo&r:" #~ msgstr "&Värv:" #~ msgid "&Equation:" #~ msgstr "&Võrrand:" #~ msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" #~ msgstr "sisesta võrrand, näiteks f(x)=x^2" #~ msgid "Parameter Values" #~ msgstr "Parameetri väärtused" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Kasutatakse" #~ msgid "change parameter value by moving a slider" #~ msgstr "parameetri väärtuse muutmine liugurit liigutades" #~ msgid "" #~ "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " #~ "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to " #~ "100 (right)." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab parameetri väärtust muuta liugurit liigutades. Vali " #~ "liugur paremal asuvas nimekirjakastis. Väärtused on vahemikus 0 (vasakul) " #~ "kuni 100 (paremal)." #~ msgid "Values from a list" #~ msgstr "Väärtused nimekirjast" #~ msgid "read parameter values from a list" #~ msgstr "parameetri väärtuste lugemine nimekirjast" #~ msgid "" #~ "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " #~ "list by clicking the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel kasutab KmPlot nimekirjas antud parameetri väärtusi. " #~ "Nimekirja saab muuta paremal asuvale nupule klõpsates." #~ msgid "Disable parameter values" #~ msgstr "Parameetri väärtused keelatakse" #~ msgid "Do not use any parameter values" #~ msgstr "Ühtki parameetri väärtust ei kasutata" #~ msgid "" #~ "By having this option selected parameter values are disabled in the " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel keelatakse funktsiooni parameetri väärtustega arvestamine." #~ msgid "Custom plot m&inimum-range:" #~ msgstr "Kohandatud &joonisevahemiku miinimum:" #~ msgid "&Min:" #~ msgstr "&Min:" #~ msgid "Custom plot m&aximum-range:" #~ msgstr "Kohandatud &joonisevahemiku maksimum:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Värv:" #~ msgid "&x-value:" #~ msgstr "&X-väärtus:" #~ msgid "&y-value:" #~ msgstr "&Y-väärtus:" #~ msgid "P&recision:" #~ msgstr "&Täpsus:" #~ msgid "Custom &precision" #~ msgstr "&Kohandatud täpsus" #~ msgid "Customize the precision" #~ msgstr "Täpsuse kohandamine" #~ msgid "&Change Value..." #~ msgstr "&Muuda väärtus..." #~ msgid "Change the value of a user-defined constant" #~ msgstr "Kasutaja määratud konstandi väärtuse muutmine" #~ msgid "" #~ "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " #~ "changed." #~ msgstr "Klõpsa siia valitud konstandi väärtuse muutmiseks. Nime ei muudeta." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "K&looni" #~ msgid "Duplicate the selected constant" #~ msgstr "Loob valitud konstandi koopia" #~ msgid "" #~ "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can " #~ "choose the new name from a list." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa siia valitud konstandi kopeerimiseks teiseks konstandiks. Võid " #~ "valida nimekirjast uue nime." #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muutuja" #~ msgid "List of user-defined constants" #~ msgstr "Kasutaja määratud konstantide nimekiri" #~ msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." #~ msgstr "" #~ "Vali konstant selle väärtuse muutmiseks, eemaldamiseks või kloonimiseks." #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "Muutuja:" #~ msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" #~ msgstr "Konstandi nimi (1 täht, välja arvatud \"E\")" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only " #~ "have 1 character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." #~ msgstr "" #~ "Kirjuta siia konstandi nimi. Kasutaja määratud konstandi nimeks on " #~ "üksainus täht. Täht \"E\" (Euleri arv) on juba reserveeritud." #~ msgid "Enter the constant's value here." #~ msgstr "Kirjuta siia konstandi väärtus." #~ msgid "" #~ "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or " #~ "sqrt(2)." #~ msgstr "Konstandi väärtus võib olla avaldis, näiteks PI/2 või sqrt(2)." #~ msgid "Edit Parametric Plot" #~ msgstr "Parameeterjoonise redigeerimine" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "(t) =" #~ msgstr "(t) =" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "apply changes to the list" #~ msgstr "nimekirja muudatuste rakendamine" #~ msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule funktsioonide nimekirjas tehtud muudatuste " #~ "rakendamiseks." #~ msgid "abort without changing anything" #~ msgstr "loobumine midagi muutmata" #~ msgid "Click here to close the dialog without changing anything." #~ msgstr "Klõpsa siia dialoogi sulgemiseks midagi muutmata." #~ msgid "&Max:" #~ msgstr "&Maks:" #~ msgid "Custom plot maximum t-range:" #~ msgstr "Kohandatud joonise maksimaalne T-vahemik:" #~ msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." #~ msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise maksimumrajad." #~ msgid "Custom plot minimum t-range:" #~ msgstr "Kohandatud joonise minimaalne T-vahemik:" #~ msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." #~ msgstr "Märgi, kui soovid sisestada allpool joonise miinimumrajad." #~ msgid "Edit Polar Plot" #~ msgstr "Polaarse joonise redigeerimine" #~ msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "sisesta võrrand, näiteks loop(nurk)=ln(nurk)" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Custom plot minimum r-range:" #~ msgstr "Kohandatud joonise minimaalne R-vahemik:" #~ msgid "Custom plot maximum r-range:" #~ msgstr "Kohandatud joonise maksimaalne R-vahemik:" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graafik" #~ msgid "The available functions you can search in" #~ msgstr "Funktsioonid, mille seas otsida" #~ msgid "" #~ "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." #~ msgstr "Siin näeb kõiki olemasolevaid funktsioone. Vali neist vajalik." #~ msgid "close the dialog" #~ msgstr "sulge dialoog" #~ msgid "Close the dialog and return to the main window." #~ msgstr "Sulgeb dialoogi ja naaseb peaaknasse." #~ msgid "Choose Parameter Value..." #~ msgstr "Vali parameetri väärtus..." #~ msgid "select the parameter value you want to use" #~ msgstr "vali kasutatav parameetri väärtus" #~ msgid "If the function has any parameter values you must select it here." #~ msgstr "" #~ "Kui funktsioonil on mingeid parameetri väärtusi, tuleb need siin valida." #~ msgid "list of parameter values" #~ msgstr "Parameetri väärtuste nimekiri" #~ msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." #~ msgstr "Siin näeb funktsiooni kõigi parameetrite väärtuste nimekirja." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Sulge dialoog" #~ msgid "Close the window and return to the function dialog." #~ msgstr "Sulgeb akna ja naaseb funktsioonidialoogi." #~ msgid "&Axes" #~ msgstr "&Teljed" #~ msgid "&X Axis" #~ msgstr "&X-telg" #~ msgid "[-8 | +8]" #~ msgstr "[-8 | +8]" #~ msgid "Select one of the predefined plot ranges." #~ msgstr "Vali üks eelmääratud joonisevahemikest." #~ msgid "[-5 | +5]" #~ msgstr "[-5 | +5]" #~ msgid "[0 | +16]" #~ msgstr "[0 | +16]" #~ msgid "[0 | +10]" #~ msgstr "[0 | +10]" #~ msgid "&Y Axis" #~ msgstr "&Y-telg" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Joone paksus" #~ msgid "Length of the tic line" #~ msgstr "Jaotisjoone pikkus" #~ msgid "Enter the length of a tic line." #~ msgstr "Sisesta jaotisjoone pikkus." #~ msgid "Show extra frame" #~ msgstr "Lisaraami näitamine" #~ msgid "visible extra frame" #~ msgstr "nähtav lisaraam" #~ msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." #~ msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber lisajoont." #~ msgid "&Grid" #~ msgstr "&Alusvõrk" #~ msgid "Grid &Style" #~ msgstr "Alusvõrgu &stiil" #~ msgid "Available grid styles" #~ msgstr "Saadaolevad alusvõrgu stiilid" #~ msgid "Width for the grid lines" #~ msgstr "Alusvõrgu joonte paksus" #~ msgid "Axis &font:" #~ msgstr "Telje &font:" #~ msgid "Axis font &size:" #~ msgstr "Telje fondi &suurus:" #~ msgid "the font for the axis" #~ msgstr "teljetähiste font" #~ msgid "" #~ "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see " #~ "the labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " #~ "setting dialog." #~ msgstr "" #~ "Vali siin teljetähistel kasutatav font. Kui sa ühtegi tähist ei näe, " #~ "tuleb koordinaatide seadistustedialoogis sisse lülitada võimalus " #~ "\"Tähiste näitamine\"." #~ msgid "The font size for the axis" #~ msgstr "teljetähiste fondi suurus" #~ msgid "Here you set the font size for the axis" #~ msgstr "Siin saab määrata teljetähiste fondi suuruse" #~ msgid "the font for the header table" #~ msgstr "päisetabeli font" #~ msgid "" #~ "Select the font you want to use in the header table. The header table can " #~ "be included when you are printing a graph." #~ msgstr "" #~ "Vali siin päisetabelis kasutatav font. Selle saab lisada näiteks joonise " #~ "trükkimisel." #~ msgid "Points per pixel:" #~ msgstr "Punkti piksli kohta:" #~ msgid "How many points per pixel shall be calculated." #~ msgstr "Mitu punkti piksli kohta tuleks arvutada." #~ msgid "" #~ "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " #~ "computers or very complex plots use higher values." #~ msgstr "" #~ "Määra, mitu punkti piksli kohta tuleks arvutada. Aeglasemate arvutite või " #~ "väga keeruliste jooniste korral vali kõrgem väärtus." #~ msgid "&Use relative step width" #~ msgstr "S&uhtelise sammu laiuse kasutamine" #~ msgid "Use the same precision independent of the window's size" #~ msgstr "Ühesugus täpsuse kasutamine sõltumata akna suurusest" #~ msgid "" #~ "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to " #~ "the size of the window." #~ msgstr "" #~ "Suhtelise sammu laiuse sisselülitamisel kohandatakse sammu laius akna " #~ "suurusele." #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-telg" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Skaleerimine:" #~ msgid "Printing:" #~ msgstr "Trükkimine:" #~ msgid "1 tic =" #~ msgstr "1 jaotis =" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0,5" #~ msgid "pi/2" #~ msgstr "pii/2" #~ msgid "pi/3" #~ msgstr "pii/3" #~ msgid "pi/4" #~ msgstr "pii/4" #~ msgid "set the x-axis' printing scaling" #~ msgstr "X-telje trükkimisskaala määramine" #~ msgid "" #~ "This is similar to the setting above, but this sets the distance between " #~ "two x-axis-grids when printing or drawing on the screen." #~ msgstr "" #~ "See sarnaneb eelolevale seadistusele, kuid kehtestab joonise loomisel või " #~ "trükkimisel kahe X-telje jaotise vahemaa." #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "set the x-axis' scaling" #~ msgstr "X-telje skaala määramine" #~ msgid "" #~ "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how " #~ "far apart grid lines will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitu ühikut eraldab X-telje jaotisi ja millise " #~ "vahemaaga märgitakse alusvõrgu jooned." #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-telg" #~ msgid "set the y-axis' scaling" #~ msgstr "Y-telje skaala määramine" #~ msgid "" #~ "This is similar to the setting above, but this sets the distance between " #~ "two y-axis-grids when printing or drawing on the screen." #~ msgstr "" #~ "See sarnaneb eelolevale seadistusele, kuid kehtestab joonise loomisel või " #~ "trükkimisel kahe Y-telje jaotise vahemaa." #~ msgid "" #~ "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how " #~ "far apart grid lines will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitu ühikut eraldab Y-telje jaotisi ja millise " #~ "vahemaaga märgitakse alusvõrgu jooned." #~ msgid "Checked if a frame is visible" #~ msgstr "Märgi, kui soovid näha raami" #~ msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." #~ msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber raami." #~ msgid "Checked if an extra frame is visible" #~ msgstr "Märgi, kui soovid näha lisaraami" #~ msgid "" #~ "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." #~ msgstr "Märgi, kui soovid näha jooniseala ümber lisaraami." #~ msgid "Plot-line width" #~ msgstr "Joonise joonte paksus" #~ msgid "Enter the width of the plot line." #~ msgstr "Sisesta joonise joonte paksus." #~ msgid "Predefined x-axis range" #~ msgstr "Eelmääratud X-telje vahemik" #~ msgid "Predefined plot area widths." #~ msgstr "Eelmääratud jooniseala laius." #~ msgid "Predefined y-axis range" #~ msgstr "Eelmääratud Y-telje vahemik" #~ msgid "Predefined plot area heights." #~ msgstr "Eelmääratud jooniseala kõrgus." #~ msgid "Printed width of 1 unit" #~ msgstr "Ühiku näidatav laius" #~ msgid "Enter the width of a unit in cm." #~ msgstr "Sisesta ühiku laius sentimeetrites." #~ msgid "Printed height of 1 unit" #~ msgstr "Ühiku näidatav kõrgus" #~ msgid "Enter the height of a unit in cm." #~ msgstr "Sisesta ühiku kõrgus sentimeetrites." #~ msgid "Font size of the axis labels" #~ msgstr "Teljetähiste fondi suurus" #~ msgid "Choose a font size for the axis labels." #~ msgstr "Vali teljetähiste fondi suurus." #~ msgid "Step width in pixel" #~ msgstr "Sammu laius pikslites" #~ msgid "" #~ "The greater the step width the faster but the less precise the plot is " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Mida suurem sammu laius, seda kiiremini joonis valmib, kuid on ka seda " #~ "ebatäpsem." #~ msgid "Use relative step width" #~ msgstr "Suhtelise sammu laiuse kasutamine" #~ msgid "The drawing was cancelled by the user." #~ msgstr "Kasutaja katkestas joonistamise." #~ msgid "Printing Format" #~ msgstr "Trükivorming" #~ msgid "Are you sure you want to remove this function?" #~ msgstr "Kas tõesti see funktsioon eemaldada?" #~ msgid "There are no other Kmplot instances running" #~ msgstr "Ükski muu KmPloti protsess ei tööta" #~ msgid "kmplot" #~ msgstr "kmplot" #~ msgid "" #~ "Choose which KmPlot instance\n" #~ "you want to copy the function to:" #~ msgstr "" #~ "Vali, milline KmPloti protsess\n" #~ "funktsioonile kopeerida:" #~ msgid "An error appeared during the transfer" #~ msgstr "Edastamisel tekkis viga" #~ msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "Mingi funktsioon kasutab seda konstanti, mistõttu seda ei saa eemaldada." #~ msgid "The item could not be found." #~ msgstr "Elementi ei leitud." #~ msgid "Choose Name" #~ msgstr "Nime valik" #~ msgid "Choose a name for the constant:" #~ msgstr "Vali konstandi nimi:" #~ msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" #~ msgstr "Sisesta funktsionaalvõrrand, näiteks f(x)=x^2" #~ msgid "Zoom &Rectangular" #~ msgstr "Suu&renda võrdkülgselt" #~ msgid "&Center Point" #~ msgstr "&Tsentreeri punktile" #~ msgid "&Colors..." #~ msgstr "&Värvid..." #~ msgid "&Scaling..." #~ msgstr "&Skaala..." #~ msgid "&New Function Plot..." #~ msgstr "&Uus funktsioonijoonis..." #~ msgid "New Parametric Plot..." #~ msgstr "Uus parameeterjoonis..." #~ msgid "New Polar Plot..." #~ msgstr "Uus polaarne joonis..." #~ msgid "&Search for Minimum Value..." #~ msgstr "&Otsi miinimumväärtust..." #~ msgid "&Search for Maximum Value..." #~ msgstr "&Otsi maksimumväärtust..." #~ msgid "&Calculate Integral" #~ msgstr "A&rvuta integraal" #~ msgid "Quick Edit" #~ msgstr "Kiirredigeerimine" #~ msgid "" #~ "Enter a simple function equation here.\n" #~ "For instance: f(x)=x^2\n" #~ "For more options use Functions->Edit Plots... menu." #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia lihtne funktsionaalvõrrand.\n" #~ "Näiteks f(x)=x^2\n" #~ "Rohkem võimalusi pakub menüükäsk Funktsioonid->Muuda joonist..." #~ msgid "Show Slider 1" #~ msgstr "Näita liugurit 1" #~ msgid "Show Slider 2" #~ msgstr "Näita liugurit 2" #~ msgid "Show Slider 3" #~ msgstr "Näita liugurit 3" #~ msgid "Show Slider 4" #~ msgstr "Näita liugurit 4" #~ msgid "" #~ "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" #~ "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" #~ "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #~ msgstr "" #~ "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" #~ "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" #~ "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #~ msgid "The URL could not be saved." #~ msgstr "URL-i salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Edit Colors" #~ msgstr "Värvide muutmine" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaala" #~ msgid "Edit Scaling" #~ msgstr "Skaala muutmine" #~ msgid "Edit Fonts" #~ msgstr "Fontide muutmine" #~ msgid "" #~ "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-" #~ "dialog which you can find in the menubar" #~ msgstr "" #~ "Parameeterfunktsioonid tuleb määrata dialoogis \"Uus parameeterjoonis\", " #~ "mille leiab menüüribalt" #~ msgid "Recursive function is not allowed" #~ msgstr "Rekursiivne funktsioon ei ole lubatud" #~ msgid "Coords" #~ msgstr "Koordinaadid" #~ msgid "Edit Coordinate System" #~ msgstr "Koordinaatide süsteemi muutmine" #~ msgid "You can only define plot functions in this dialog" #~ msgstr "Selles dialoogis saab määrata ainult joonise funktsioonid" #~ msgid "Please insert a valid x-value" #~ msgstr "Palun anna kehtiv X-väärtus" #~ msgid "Please insert a valid y-value" #~ msgstr "Palun anna kehtiv Y-väärtus" #~ msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" #~ msgstr "Rekursiivne funktsioon on lubatud ainult integraalide joonistamisel" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch._desktop_.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch._desktop_.po (revision 1555847) @@ -1,900 +1,900 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Estonian # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-21 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:15+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.kde.ktouch.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Klaviatuuri treening" #: org.kde.ktouch.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: org.kde.ktouch.desktop:143 msgctxt "Comment" msgid "Learn typing without looking for keys" -msgstr "" +msgstr "Kirjutama õppimine ilma klahvidele vaatamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Täiustatud joonis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Diferentsiaalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Avaldiste tuletiste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integraalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Integraalide arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Maatriksi loomine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Maatriksite sisestamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtused" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtuste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Omavektorid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Omavektorite arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Pöördmaatriks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Maatriksite inverteerimist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "2Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "2D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "3Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "3D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skriptikäivitaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Välise skriptifaili käivitamise abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahendamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Võrrandite lahendamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Cantori KAlgebra taustaprogramm. Võimaldab kasutada Cantori töölehtedel " #~ "sama keelt, mida kasutab rakendus KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Maxima kompuuter-algebrasüsteemi taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "nullbackend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm testimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "GNU Octave'i taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Statistikaarvutuste projekti R taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Sage matemaatikatarkvara taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Cantori komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Cantori abiline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Cantori paneeli plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Abi näitav paneel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Muutujate haldur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Paneel seansi muutujate haldamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra mobiilis" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja taskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja taskus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Konsool, mida KAlgebra saab kasutada arvutamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "2D graaf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Suvalise 2D graafi joonistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Väärtustabelid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muutujad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Kõigi defineeritud muutujate loend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Arvutaja" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Kalziumi GL-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Molekulide OpenGL-põhine ruumiline renderdaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Keemiaandmete aplett" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Keemia: kas sa tead?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide faktid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molaarmassi kalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Väike keemiliste elementide tabel molaarmassi kalkulaatoriga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "KDE keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "KDE tähtede järjestamise mäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Tähtede järjestamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "KDE poomismäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Poomismäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kigi info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktiivne geomeetria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geomeetriliste kujundite tundmaõppimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Kigi komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "KDE tähestiku omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Tähestiku õppimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPloti komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Sähvikute ja sõnavara omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Sähvikute treening" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Õige vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Vale vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Töölaua gloobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble konponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Maailmakell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Kellaaja näitamine maailma eri kohtades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Sõnavaraandmed plasmoididele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Sõnavara kaardid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Parley näidisskript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "See näidisskript võimaldab kaht asja. 1) valitud sõnavara liigutamine " #~ "teise õppetundi, 2) valitud sõnade taseme muutmine omandatud sõnadeks " #~ "(kõrgeim tase)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google'i sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Google'i sõnaraamatu (translate.google.com) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google'i pildid (piltide tõmbamine veebist)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab automaatselt aadressilt images.google.com valitud " #~ "sõnaga seotud pildid. Otsingukeel sõltub valitud sõnast. Allalaaditud " #~ "pildid salvestatakse koos dokumendifailiga kataloogi <>_files. Vajalik on PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "LEO sõnaraamatu (dict.leo.org) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skript testimiseks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Plugina tegevuse kirjeldus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary heli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab helifaile aadressilt http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Sõnavara treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Mesilased" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Vapustavalt nunnud mesimummud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Hall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Lihtne hall teema." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocsi andmestruktuuri plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Lingitud loend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphvizi failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Uue laheda graafiku genereerimine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "TXT-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "TXT-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "KML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "Kõik graafid lõpetatakse. Kõik tegelikud seosed eemaldatakse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocsi failiplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocsi tööriistaplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs graafiteooria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graafiteooria tööriist nii professoritele kui ka tudengitele." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Füüsikakatsete simulaator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlgebra backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 klaar teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 vaiketeema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "See skript pakub skriptimenüüle kaks kirjet: 1) Liigu uuele õppetunnile, " #~ "2) Märgi tuntuks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Ülesanded protsentidega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Parley harjutamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Sõnavara harjutamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Kalziumi andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parley andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Geokujund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "radselect" #~ msgstr "radselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helper program for kiten" #~ msgstr "Kiteni abiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Sõnavara treenija dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "KWordQuiz sõnastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Cabri kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Dr. Geo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "KGeo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Kigi kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "KSegi dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemaatika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Loodusteadused" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Õppevahendid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "'Simon Says' mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Testid ja eksamid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "KDE testide ja eksamite programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Testide ja eksamite redaktor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca redaktor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Edu-paketi dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Edu-paketi galerii dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "KDE Logo programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Hispaania tegusõnade õppimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1555847) @@ -1,3091 +1,3095 @@ # translation of ktouch.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-09 23:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:58+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Vigane andmebaasi versioon \"%1\"." #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Kohandatud õppetunnid" #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Isiklike õppetundide tekstide salvestamise koht" #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Kursust ID-ga %1 pole" #: src/core/userdataaccess.cpp:339 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Klaviatuuritüüpi ID-ga %1 pole" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Peidetud" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Ülal paremal" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "All vasakul" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "All paremal" #: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Tõrge kursuse avamisel" #: src/editor/courseeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "Rakendusega kaasasolevaid kursusi saab ainult vaadata." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Tõrge klaviatuuritüübi avamisel" #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "Rakendusega kaasasolevaid klaviatuuritüüpe saab ainult vaadata." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 märk" msgstr[1] "%1 märki" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstifailid (*.txt)" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Valitud faili ei saa avada" #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "Sama nimega klaviatuuritüüp on juba olemas." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Uus..." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Uus kursus" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Uus klaviatuuritüüp" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:167 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:225 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Kursuse ja klaviatuuritüübi redaktor" #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Uue kursuse või klaviatuuritüübi loomine" #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Parajasti valitud kursuse või klaviatuuritüübi kustutamine" #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Kursuse või klaviatuuritüübi importimine failist" #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "Parajasti valitud kursuse või klaviatuuritüübi eksportimine failina" #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Tõrge kursuse kustutamisel" #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Tõrge klaviatuuritüübi kustutamisel" #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262 #: src/editor/resourceeditor.cpp:293 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" msgstr "XML-failid (*.xml)" #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Valitud faili ei saa importida." #: src/editor/resourceeditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Tõrge kursuse salvestamisel" #: src/editor/resourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Tõrge klaviatuuritüübi salvestamisel" #: src/editor/resourceeditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Kursus %1 on kustutatud" #: src/editor/resourceeditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Klaviatuuritüüp %1 on kustutatud" #: src/editor/resourceeditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Tõrge kursuse salvestamisel kettale." #: src/editor/resourceeditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Tõrge klaviatuuritüübi salvestamisel kettale." #: src/editor/resourceeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Valitud kursus kuulub juba rakendusega kaasasolevate kursuste hulka." #: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Impordi uue kursusena" #: src/editor/resourceeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Valitud kursus kuulub juba kasutaja kursuste hulka." #: src/editor/resourceeditor.cpp:595 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "" "Valitud klaviatuuritüüp kuulub juba rakendusega kaasasolevate " "klaviatuuritüüpide hulka." #: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Impordi uue klaviatuuritüübina" #: src/editor/resourceeditor.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "Valitud klaviatuuritüüp kuulub juba kasutaja klaviatuuritüüpide hulka." #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Tühista" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Teise kursuse kasutamine mallina" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Teise klaviatuuritüübi kasutamine mallina" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Kursus" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Klaviatuuritüüp" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "Klaviatuuritüüp kasutamiseks mitte-X11 platvormidel" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Määramine, kas kirjutamisvigu parandatakse või mitte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Klaviatuuri näitamise kontroll harjutamise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "Realaajas statistika näitamise kontroll harjutamise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Klahvi Return vajutamine rea lõpul lülitab uuele reale." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Tühikuklahvi vajutamine rea lõpul lülitab uuele reale." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "Minimaalne klahvivajutuste arv minutis, et avada uus õppetund." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "Minimaalne kirjutamistäpsus protsentides, et avada uus õppetund." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "Klaviatuuri toonimise värv iga sõrme klahvide esiletõstmiseks." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "Viimati kasutatud profiili ID." #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Harjutamine" #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Harjutamise seadistused" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Värviseadistused" #: src/ktouchcontext.cpp:154 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Klaviatuuri seadistamine" #: src/ktouchcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Kursuse ja klaviatuuritüübi redaktor..." #: src/ktouchcontext.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Klaviatuuri seadistamine..." #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Masinakirja harjutamine" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Masinakirja õppimine ja harjutamine" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" "Autoriõigus (C) 2011-2015: Sebastian Gottfried\n" "Autoriõigus (C) 2000-2007: Håvard Frøiland ja Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Endine hooldaja ja programmeerija" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG ikooni looja" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Hulk paiku, parandusi ja uuendusi" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Kõik harjutus- ja klaviatuurifailide loojad" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Kursuse ja klaviatuuritüübi redaktori käivitamine" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "Asukoha lisamine QML importi asukohtade loendi ette" #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." -msgstr "" +msgstr "%1 põrkas kokku käitusaja tõrkega ja tuleb sulgeda." #: src/models/charactersmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Märk" #: src/models/charactersmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "Muuteklahvi ID" #: src/models/charactersmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: src/models/lessonmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/models/lessonmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "

New characters: %1

%2

" msgstr "

Uued tähed: %1

%2

" #: src/models/lessonmodel.cpp:136 src/models/resourcemodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: src/models/resourcemodel.cpp:188 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Kursused" #: src/models/resourcemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klaviatuuritüübid" #: src/models/resourcemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Tähte minutis" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lessons:" msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "Lesson:" -msgstr "Õppetunnid:" +msgstr "Õppetund:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Training" msgid "Training on:" -msgstr "Harjutamine" +msgstr "Harjutamine:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Täpsus:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Tähte minutis:" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose Keyboard Layout" msgid "Courses For Your Keyboard Layout" -msgstr "Klaviatuuritüübi valimine" +msgstr "Kursused sinu klaviatuuritüübile" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Courses" msgid "Other Courses" -msgstr "Kursused" +msgstr "Muud kursused" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Tere tulemast harjutama masinakirja" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43 #: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:379 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Alusta harjutamist" #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout." -msgstr "Valitud klaviatuuritüüp kuulub juba kasutaja klaviatuuritüüpide hulka." +msgstr "Valitud kursus on mõeldud konkreetsele klaviatuuritüübile." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgid "" "The selected course is not intended for your computer's active keyboard " "layout." -msgstr "Valitud klaviatuuritüüp kuulub juba kasutaja klaviatuuritüüpide hulka." +msgstr "" +"Valitud kursus ei ole mõeldud sinu arvuti aktiivsele klaviatuuritüübile." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68 #, kde-format msgid "" "KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to " "configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you " "will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." msgstr "" +"KTouch ei saa lülitada ega rakendada klaviatuuritüüpe. Enne harjutamist tuleb " +"arvuti seadistada kasutama vajalikku klaviatuuritüüpi. Vastasel juhul pead " +"ikkagi kasutama aktiivsele klaviatuuritüübille mõeldud õppetunni teksti." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Course %1 deleted" msgid "Lesson %1 deleted." -msgstr "Kursus %1 on kustutatud" +msgstr "Õppetund %1 kustutati." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56 #, kde-format msgid "Lesson without title deleted." -msgstr "" +msgstr "Pealkirjata õppetund kustutati." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Kinnita" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add lesson" msgid "Edit lesson" -msgstr "Õppetunni lisamine" +msgstr "Muuda õppetundi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40 #: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 #: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set lesson text" msgid "Lesson text" -msgstr "Õppetunni teksti määramine" +msgstr "Õppetunni tekst" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Avamiseks lõpeta eelmised õppetunnid" #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Profile" msgid "Manage Profiles" -msgstr "Loo uus profiil" +msgstr "Profiilide haldamine" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:136 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Harjutatud õppetunnid:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:140 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Harjutamise koguaeg:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:144 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Viimati harjutatud:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:145 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:162 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:214 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada profiil \"%1\"?" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:230 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Enne harjutamise alustamist palun tutvusta ennast:" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "Mul ei ole masinakirjaga peaaegu mingeid kogemusi" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "Õppetunnid avatakse sedamööda, kuidas su kirjutamisoskused paranevad." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Olen masinakirjas kogenud ja tahan oskusi täiendada" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Kõik õppetunnid avatakse otsekohe." #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Loo uus profiil" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Kasuta valitud profiili" #: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Training Session Statistics" msgid "Lesson training statistics" -msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika" +msgstr "Õppetunni harjutamise statistika" #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Kulunud aeg" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:132 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Märk:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:136 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Vead:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:163 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Tagasi koduaknasse" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:177 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Korda õppetundi" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:185 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Järgmine õppetund" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:235 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Õnnitlused! Said õppetunniga hakkama." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Sa ei saanud õppetunniga hakkama." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:248 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "Korda õppetundi. Oskused muutuvad harjutades automaatselt paremaks." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:250 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Järgmine õppetund on avatud" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:287 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Näidatakse" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:296 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:369 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Edenemist" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Vead" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:307 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "ulatuses" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:319 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Kõik õppetunnid" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This Lesson" msgid "This Lesson" msgstr "Käesolev õppetund" #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "Sinu klaviatuuritüübile pole kujutist." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35 #, kde-format msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menüü" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Jätka harjutamist" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Käivita õppetund uuesti" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Harjutusseanss algas. Aeg hakkab jooksma esimese klahvivajutuse peale." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "" "Harjutusseanss on peatatud. Aeg hakkab uuesti jooksma järgmise " "klahvivajutusega." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Sõrmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Vasak käsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Nimetissõrm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Keskmine sõrm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Sõrmusesõrm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Väikesõrm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Parem käsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuritüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Õppetunnid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Uue õppetunni lisamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Õppetunni eemaldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Õppetunni liigutamine ülespoole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Õppetunni liigutamine allapoole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Uued tähed:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Uue tavalise klahvi loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Tavaline klahv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Uue eriklahvi loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Eriklahv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Valitud klahvi kustutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Omanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Vasakul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Ülal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klahv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Sõrm:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väikesõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak sõrmusesõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Vasak nimetissõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Parem nimetissõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Parem sõrmusesõrm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Parem väikesõrm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Puutemarker:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Märgid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Uue märgi lisamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Märgi eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabeldusmärk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "CapsLock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Tühik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Pealdis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "Muuteklahvi ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Tekstifaili avamine..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Ridade automaatne murdmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 märki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Aktiivse süsteemse klaviatuuritüübi nime asetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Harjutamise ajal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Kirjutamisvead parandatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Klaviatuuri näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Reaalajas statistika näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Järgmisele reale viib:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "E&nter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "Tü&hikuklahv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Õppetunni avamise piirangud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Minimaalselt klah&vivajutusi minutis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Minimaalne täpsus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Nime määramine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Klaviatuuritüübi määramine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Kirjelduse muutmine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Õppetunni lisamine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Õppetunni liigutamine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Õppetunni nime määramine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Õppetunni uute tähtede määramine" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Õppetunni teksti määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Klaviatuuritüübi nime määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Klaviatuuritüübi nime määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Klaviatuuritüübi suuruse määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Klahvi lisamine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Klahvi eemaldamine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Klahvi geomeetria määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Klahvi sõrme määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Klahvi puutemarkeri määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Klahvi märgi määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Klahvi märgi eemaldamine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Klahvi märgi väärtuse määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Klahvi märgi modifikaatori määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Klahvi märgi asukoha määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Eriklahvi tüübi määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Eriklahvi pealdise määramine" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Eriklahvi modifikaatori ID määramine" #~ msgid "Choose Keyboard Layout" #~ msgstr "Klaviatuuritüübi valimine" #~ msgid "Create New Custom Lesson" #~ msgstr "Loo uus kohandatud õppetund" #~ msgid "'%1' deleted." #~ msgstr "\"%1\" on kustutatud." #~ msgctxt "Statistics on lesson:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Harjutus:" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "OpenGL-i kasutamine renderdamisel (eksperimentaalne)" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Kohandatud õppetunni muutmine" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Ühtegi kursust pole saadaval" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "Masinakirja harjutamiseks pole sinu klaviatuuritüübile ühtegi kursust. " #~ "Soovi korral võid klaviatuuritüübi ja kursuse redaktoriga luua omaenda " #~ "kursuse." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Käivita redaktor" #~ msgid "use a QGLWidget for the viewport" #~ msgstr "QGLWidgeti kasutamine vaateava jaoks" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiilia" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaaria" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwerty" #~ msgstr "Tšehhi qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwertz" #~ msgstr "Tšehhi qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Colemak" #~ msgstr "Inglise Colemak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak" #~ msgstr "Inglise Dvorak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "AlphaGrip" #~ msgstr "AlphaGrip" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglise Dvorak (Suurbritannia)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglise (Suurbritannia)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eesti" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Dvorak" #~ msgstr "Prantsuse Dvorak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Dvorak Type II" #~ msgstr "Saksa Dvoraki tüüp II" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Neo 2" #~ msgstr "Saksa Neo 2" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Greek (English)" #~ msgstr "Kreeka (inglise)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Latinoamerican" #~ msgstr "Ladina-Ameerika" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Lithuanian standard" #~ msgstr "Leedu standardne" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Québec" #~ msgstr "Québeci" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwerty" #~ msgstr "Slovaki qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwertz" #~ msgstr "Slovaki qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish Dvorak" #~ msgstr "Hispaania Dvorak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Swedish Keyboard" #~ msgstr "Rootsi klaviatuur" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Saksa (šveitsi)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Prantsuse (šveitsi)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil Eng" #~ msgstr "Tamili inglise" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)" #~ msgstr "Türgi f (Türkçe F klavye)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Ukrainian (winkeys)" #~ msgstr "Ukraina (winkeys)" #~ msgid "Default User" #~ msgstr "Vaikimisi kasutaja" #~ msgid "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Tekstifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Select Practice Text" #~ msgstr "Harjutamistesti valik" #~ msgid "Imported text from file '%1'" #~ msgstr "Teksti imporditud failist '%1'" #~ msgid "generated from text file" #~ msgstr "genereeritud tekstifailist" #~ msgid "all available" #~ msgstr "kõik saadaolevad" #~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files" #~ msgstr "*.ktouch.xml|Õppetunnifailid" #~ msgid "Select Training Lecture File" #~ msgstr "Harjutusfaili valik" #~ msgid "" #~ "Would you like to keep the current level for the new training session?" #~ msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?" #~ msgid "Start new training session" #~ msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine" #~ msgid "Keep current level" #~ msgstr "Säilita aktiivne tase" #~ msgid "Start from first level" #~ msgstr "Alusta esimeselt tasemelt" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klaviatuuriseadistused" #~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3" #~ msgid "" #~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly " #~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, " #~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are " #~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little " #~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the " #~ "right on the top row.\n" #~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." #~ msgstr "" #~ "Pane tähele, et klaviatuuril kirjutama õppimine erineb mõnevõrra " #~ "erinevates maades. Tavaliselt puudutab see ainult ülemist klahvirida. Nii " #~ "näiteks õpetatakse Ühendriikides vasaku käe väikse sõrmega vajutama " #~ "ainult ülemise rea kõige vasakpoolsemat klahvi ning klahvi 1. Saksamaal " #~ "aga õpetatakse väikese sõrmega vajutama ka klahvi 2, mistõttu sõrmed " #~ "liiguvad ülemise rea puhul ühe võrra paremale. Tavaliselt on see aga " #~ "oluline ainult jagatud või ergonoomiliste klaviatuuride puhul." #~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." #~ msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine nurjus." #~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." #~ msgstr "" #~ "Kasutajaks määratakse '%1'. Harjutusseanss taaskäivitatakse aktiivsel " #~ "tasemel." #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "&Ava õppetund..." #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "&Muuda õppetundi..." #~ msgid "&Edit Color Scheme..." #~ msgstr "&Muuda värviskeemi..." #~ msgid "&Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "&Muuda klaviatuuri tüüpi..." #~ msgid "&Pause Session" #~ msgstr "&Paus seansis" #~ msgid "&Lecture Statistics" #~ msgstr "Õppet&unni statistika" #~ msgid "Default &Lectures" #~ msgstr "&Vaikeõppetunnid" #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "Klaviatuuride &värviskeemid" #~ msgid "&Setup Users..." #~ msgstr "Ka&sutajate määramine..." #~ msgid "&Current User" #~ msgstr "&Aktiivne kasutaja" #~ msgid "untitled lecture" #~ msgstr "nimetu õppetund" #~ msgid "The number of the current color scheme." #~ msgstr "Kehtiva värviskeemi number." #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." #~ msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist." #~ msgid "The background color for the teacher's line." #~ msgstr "Õpetaja rea taustavärv." #~ msgid "The text color for the teacher's line" #~ msgstr "Õpetaja rea teksti värv" #~ msgid "The background color for the student's line." #~ msgstr "Kirjutusrea taustavärv" #~ msgid "The text color for the student's line" #~ msgstr "Kirjutusrea teksti värv" #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." #~ msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte." #~ msgid "The background color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)." #~ msgid "The text color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)." #~ msgid "Emit a beep on each typing error" #~ msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga" #~ msgid "Play sounds for typing." #~ msgstr "Helide esitamine kirjutamisel." #~ msgid "Play a sound on automatic level change" #~ msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral" #~ msgid "The sliding speed" #~ msgstr "Muutuv kiirus" #~ msgid "The maximum height of the sliding widget" #~ msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus" #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts." #~ msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine." #~ msgid "The font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font" #~ msgid "The currently loaded lecture file" #~ msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail" #~ msgid "Whether we use right-to-left typing." #~ msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule." #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not." #~ msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte." #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." #~ msgstr "Kas näidata ainult omandatud/teada klahve või alati kõiki klahve." #~ msgid "Whether to show the keyboard display." #~ msgstr "Kas näidata klaviatuuri vaadet." #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." #~ msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid." #~ msgid "The font for the keys on the keyboard" #~ msgstr "Klaviatuuriklahvide font" #~ msgid "The currently loaded keyboard file" #~ msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail" #~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete." #~ msgstr "Nõuab kasutajalt Enteri vajutamist pärast rea lõpetamist." #~ msgid "Allow automatic level adjustments" #~ msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine" #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" #~ msgstr "" #~ "Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete " #~ "automaatne muutmine" #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start" #~ msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde" #~ msgid "The current training level" #~ msgstr "Aktiivne tase" #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level" #~ msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist" #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level" #~ msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist" #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level" #~ msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist" #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level" #~ msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist" #~ msgid "How many lines that must be typed before level can change" #~ msgstr "Mitu rida tuleb kirjutada, enne kui tase vahetub" #~ msgid "Run minimum one complete level before going up" #~ msgstr "Läbitakse vähemalt terve üks tase enne muutmist" #~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" #~ msgstr "Mitme KTouchi kasutaja lubamine üheainsa kasutajakontoga" #~ msgid "The user name of the current user." #~ msgstr "Aktiivse kasutaja kasutajanimi." #~ msgid "Save modified color schemes?" #~ msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?" #~ msgid "untitled color scheme" #~ msgstr "nimetu värviskeem" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Mustvalge" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassikaline" #~ msgid "Deep Blue" #~ msgstr "Sügavsinine" #~ msgid "Stripy" #~ msgstr "Viiruline" #~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" #~ msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' avamine/allalaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined " #~ "and is skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 kuvatava märgiga '%2' ja Unicode'iga '%3' on juba defineeritud ja " #~ "jäetakse vahele.\n" #~ msgid "Control key" #~ msgstr "Kontrollklahv" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu F-klahv Unicode'iga '%1'. Tavaline klahv kuvatava märgiga '%2' " #~ "ja Unicode'iga '%3' jäetakse vahele.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu sihtklahv Unicode'iga '%1'. Peidetud klahv kuvatava märgiga '%2' " #~ "ja Unicode'iga '%3' jäetakse vahele.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu F-klahv Unicode'iga '%1'. Peidetud klahv kuvatava märgiga '%2' " #~ "ja Unicode'iga '%3' jäetakse vahele.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " #~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu muute/kontrollklahv Unicode'iga '%1'. Peidetud klahv kuvatava " #~ "märgiga '%2' ja Unicode'iga '%3' jäetakse vahele.\n" #~ msgctxt "Num-lock" #~ msgid "Num" #~ msgstr "Num" #~ msgid "" #~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Really delete this key?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada see klahv?" #~ msgid "KTouch keyboard editor" #~ msgstr "KTouchi klaviatuuriredaktor" #~ msgid "" #~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "See ei ole korrektne Unicode'i number. Palun paranda arv või sisesta märk." #~ msgid "Please enter either a character or a unicode number." #~ msgstr "Palun sisesta märk või Unicode number." #~ msgid "Delete all key connections for this key?" #~ msgstr "Kas kustutada kõik selle klahvi klahviseosed?" #~ msgid "KTouch keyboard editor error" #~ msgstr "KTouchi klaviatuuriredaktori viga" #~ msgid "" #~ msgstr ":" #~ msgid "Open Keyboard File" #~ msgstr "Ava klaviatuurifail" #~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?" #~ msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?" #~ msgid "Edit current keyboard:" #~ msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:" #~ msgid "Open a default keyboard:" #~ msgstr "Ava vaikeklaviatuur:" #~ msgid "Open a keyboard file:" #~ msgstr "Ava klaviatuurifail:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." #~ msgstr "Klaviatuurifaili avamine nurjus, selle asemel luuakse uus." #~ msgid "" #~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Klaviatuurifaili '%1' lugemisel tekkis hoiatusi:\n" #~ "%2" #~ msgid " (modified)" #~ msgstr " (muudetud)" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" #~ msgstr "KTouchi klaviatuuriredaktor - %1 %2" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" #~ msgstr "KTouchi klaviatuuriredaktor - %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" #~ msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' lugemine nurjus. %2" #~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." #~ msgstr "Klaviatuuri tüübi allalaadimine/avamine failist '%1' nurjus." #~ msgid "" #~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be " #~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi " #~ "numbri-klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri " #~ "tüübi." #~ msgid "A default lecture..." #~ msgstr "Vaikimisi õppetund..." #~ msgid "Save Training Lecture" #~ msgstr "Salvesta õppetund" #~ msgid "KTouch Lecture Editor - " #~ msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Data of Level %1" #~ msgstr "Taseme %1 andmed" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy" #~ msgid "Enter your lines here..." #~ msgstr "Kirjuta siia oma read..." #~ msgid "Open Lecture File" #~ msgstr "Õppetunnifaili avamine" #~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" #~ msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?" #~ msgid "Edit current lecture:" #~ msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:" #~ msgid "Open a default lecture:" #~ msgstr "Ava vaikeõppetund:" #~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." #~ msgstr "Õppetunnifaili avamine nurjus, selle asemel luuakse uus." #~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?" #~ msgid "Quite a lot" #~ msgstr "Päris palju" #~ msgid "" #~ "This is a small default text. If you want\n" #~ "to start practicing touch typing, open\n" #~ "a lecture/training file from the main menu.\n" #~ "If you press Enter after the next line you have\n" #~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #~ msgstr "" #~ "See on väike vaikimisi tekst.\n" #~ "Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n" #~ "ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n" #~ "Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n" #~ "oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!" #~ msgctxt "basically all characters on the keyboard" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please select or enter a file name." #~ msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi." #~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." #~ msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda." #~ msgid "***current*** " #~ msgstr "***praegune*** " #~ msgid "No statistics data available yet." #~ msgstr "Statistikaandmeid veel pole." #~ msgid "" #~ "Erase all statistics data for the current user?\n" #~ "The training session will restart at the current level." #~ msgstr "" #~ "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?\n" #~ "Harjutamine taaskäivitatakse praegusel tasemel." #~ msgid "Words per minute" #~ msgstr "Sõna minutis" #~ msgid "Correctness" #~ msgstr "Täpsus" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Oskus" #~ msgid "Time since first practice session in days" #~ msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Seansse" #~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..." #~ msgid "" #~ "You have finished this training exercise.\n" #~ "This training session will start from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Lõpetasid harjutuse.\n" #~ "Harjutusseansiga alustatakse otsast peale." #~ msgid "You rock!" #~ msgstr "See on kõva sõna!" #~ msgid "S&tatistics" #~ msgstr "S&tatistika" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Uus kasutaja" #~ msgid "Please enter a unique user name:" #~ msgstr "Unikaalne kasutajanimi:" #~ msgid "This is not a valid (unique) user name!" #~ msgstr "See ei ole korrektne (unikaalne) kasutajanimi!" #~ msgid "Save user list?" #~ msgstr "Kas salvestada kasutajate nimekiri?" #~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" #~ msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgid "Training file to open" #~ msgstr "Avatav harjutusefail" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Värviskeemi redaktor" #~ msgid "User Defined Color Schemes" #~ msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Muuda värviskeemi" #~ msgid "Name of color scheme:" #~ msgstr "Värviskeemi nimi:" #~ msgid "&Store Data" #~ msgstr "&Salvesta andmed" #~ msgid "Slide Line Colors" #~ msgstr "Kirjutusrea värvid" #~ msgid "Teacher background:" #~ msgstr "Õpetaja rea taust:" #~ msgid "Teacher text:" #~ msgstr "Õpetaja tekst:" #~ msgid "Student background:" #~ msgstr "Õpilase rea taust:" #~ msgid "Student text on error:" #~ msgstr "Õpilase tekst vea korral:" #~ msgid "Student background on error:" #~ msgstr "Õpilase rea taust vea korral:" #~ msgid "Keyboard Colors" #~ msgstr "Klaviatuuri värvid" #~ msgid "Background colors for normal keys:" #~ msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:" #~ msgid "Highlighted background:" #~ msgstr "Esiletõstetud taust:" #~ msgid "Normal key colors:" #~ msgstr "Tavalise klahvi värvid:" #~ msgid "Highlighted text color:" #~ msgstr "Esiletõstetud teksti värv:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Teksti värv:" #~ msgid "Key frame:" #~ msgstr "Klahvi raam:" #~ msgid "Modifier/other keys:" #~ msgstr "Muuteklahv/muud klahvid:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Teksti värv" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Taust:" #~ msgid "Keyboard Identification Data" #~ msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed" #~ msgid "Keyboard title:" #~ msgstr "Klaviatuuri nimetus:" #~ msgid "Language id:" #~ msgstr "Keele ID:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Klahvi omadused" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Klahvi tüüp:" #~ msgid "Key text:" #~ msgstr "Klahvi tekst:" #~ msgid "Keyboard Edit Options" #~ msgstr "Klaviatuuri muutmise valikud" #~ msgid "Set Keyboard Font..." #~ msgstr "&Määra klaviatuuri font..." #~ msgid "Save Keyboard As..." #~ msgstr "Salvesta klaviatuur kui..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Key connectors" #~ msgstr "Klaviatuuri konektorid" #~ msgid "or unicode" #~ msgstr "või Unicode" #~ msgid "Clear connectors" #~ msgstr "Puhasta konnektorid" #~ msgid "Add/update connector" #~ msgstr "Lisa konnektor/Uuenda konnektoreid" #~ msgid "< modifier key>" #~ msgstr "< muuteklahv>" #~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" #~ msgstr "" #~ "Klaviatuuripaigutus (klõpsa klahvil selle muutmiseks või lohista klahve)" #~ msgid "KTouch Lecture Editor" #~ msgstr "KTouchi õppetundide redaktor" #~ msgid "Lecture Properties" #~ msgstr "Õppetunni omadused" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Level Data of Level 10" #~ msgstr "Taseme 10 tasemeandmed" #~ msgid "New characters in this level:" #~ msgstr "Taseme uued tähed:" #~ msgid "Level comment (optional):" #~ msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):" #~ msgid "Level data:" #~ msgstr "Tasemeandmed:" #~ msgid "Training level summary" #~ msgstr "Harjutustaseme kokkuvõte" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kokkuvõte" #~ msgid "High scores for this level" #~ msgstr "Taseme edetabel" #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "2." #~ msgstr "2." #~ msgid "3." #~ msgstr "3." #~ msgid "4." #~ msgstr "4." #~ msgid "5." #~ msgstr "5." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Tulemus" #~ msgid "Characters per second" #~ msgstr "Tähti sekundis" #~ msgid "All users high scores for this level" #~ msgstr "Kõigi kasutajate edetabel antud tasemel" #~ msgid "&Retry level" #~ msgstr "P&roovi taset uuesti" #~ msgid "&Continue to next level" #~ msgstr "&Jätka järgmisel tasemel" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Use custom color for typing line" #~ msgstr "Kohandatud värvi kasutamine kirjutusreal" #~ msgid "The color for the teacher's line" #~ msgstr "Õpetaja rea värv" #~ msgid "Teacher's line" #~ msgstr "Õpetaja rida" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Change the text color for the student line" #~ msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi" #~ msgid "" #~ "Here you can change the color of the text you type in the student line." #~ msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad." #~ msgid "The background for the teacher's line" #~ msgstr "Õpetaja rea taust" #~ msgid "" #~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line " #~ "of letters you have to type.)" #~ msgstr "" #~ "Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, " #~ "mida pead kirjutama)." #~ msgid "Use different color on missed typing" #~ msgstr "Vigade näitamine erineva värviga" #~ msgid "Choose the background color for error in typing line" #~ msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an " #~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to " #~ "make your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse " #~ "lülitatud, saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe " #~ "kirjutamist kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini " #~ "silmatorkavaks." #~ msgid "Choose the text color for error in typing line" #~ msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error " #~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make " #~ "your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse " #~ "lülitatud, saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe " #~ "kirjutamist kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini " #~ "silmatorkavaks." #~ msgid "Text Line Settings" #~ msgstr "Tekstirea seadistused" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Kiire" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Aeglane" #~ msgid "Sliding speed:" #~ msgstr "Muutuv kiirus:" #~ msgid "Override lecture font" #~ msgstr "Õppetunni fondi tühistamine" #~ msgid "Font for displayed/typed text:" #~ msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:" #~ msgid "" #~ "This button will display a font dialog where you can change the font for " #~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the " #~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click " #~ "the Apply button below." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - " #~ "ja õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse " #~ "uut fonti, see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'." #~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" #~ msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama" #~ msgid "" #~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is " #~ "easier to type when this is checked." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena " #~ "vajutada. Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam." #~ msgid "Highlight &keys on keyboard" #~ msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile" #~ msgid "Hide/dim not yet learned keys " #~ msgstr "Veel omandamata klahvide peitmine/tuhmistamine " #~ msgid "" #~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the " #~ "predefined one of the keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse " #~ "klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel." #~ msgid "" #~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of " #~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your " #~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be " #~ "used to draw the characters on the keys." #~ msgstr "" #~ "Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud " #~ "klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda " #~ "eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida " #~ "kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks." #~ msgid "Override keyboard fonts" #~ msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine" #~ msgid "Font for keys on keyboard:" #~ msgstr "Klaviatuuriklahvide font:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Heli" #~ msgid "" #~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral " #~ "sellest märku piiksuga." #~ msgid "&Beep on error" #~ msgstr "&Piiks vea korral" #~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" #~ msgstr "Kirjutusmasina heli klahvide vajutamisel" #~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." #~ msgstr "Märkimise korral kuuleb klahvi vajutamisel kirjutusmasina heli." #~ msgid "&Typewriter sound when typing" #~ msgstr "Kirju&tusmasina heli klahvile vajutamisel" #~ msgid "Play a sound when the level automatically changes." #~ msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli." #~ msgid "" #~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you " #~ "automatically change of level." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse " #~ "vahetamise korral sellest alati heliga teada." #~ msgid "&Sound on automatic level change" #~ msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral" #~ msgid "A&utomatic level adjustment" #~ msgstr "A&utomaatne taseme muutmine" #~ msgid "chars/minute" #~ msgstr "tähte minutis" #~ msgid "Typing speed:" #~ msgstr "Kirjutamiskiirus:" #~ msgid "Correctness:" #~ msgstr "Täpsus:" #~ msgid "Workload:" #~ msgstr "Hulk:" #~ msgid "Complete whole training level before proceeding" #~ msgstr "Enne jätkamist kogu harjutustaseme läbimine" #~ msgid "lines" #~ msgstr "rida" #~ msgid "Limits to increase a level" #~ msgstr "Taseme suurendamise piirangud" #~ msgid "Limits to decrease a level" #~ msgstr "Taseme alandamise piirangud" #~ msgid "Disable manual level change buttons" #~ msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse" #~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" #~ msgstr "" #~ "Kirju&tusmasina režiim (rea lõpetamiseks tuleb vajutada klahvi Enter)" #~ msgid "&Remember level for next program start" #~ msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde" #~ msgid "Current Training Session" #~ msgstr "Aktiivne harjutusseanss" #~ msgid "Lecture:" #~ msgstr "Õppetund:" #~ msgid "Levels in this session:" #~ msgstr "Tasemeid seansis:" #~ msgid "Time (seconds) elapsed:" #~ msgstr "Kulunud aeg (sek):" #~ msgid "" #~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session." #~ msgstr "" #~ "See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks " #~ "kasutanud." #~ msgid "Characters typed:" #~ msgstr "Tähti kirjutatud:" #~ msgid "" #~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." #~ msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)." #~ msgid "Mistyped characters:" #~ msgstr "Valed tähed:" #~ msgid "Shows how many wrong characters you did type." #~ msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud." #~ msgid "Words typed:" #~ msgstr "Sõnu kirjutatud:" #~ msgid "The number of words typed so far." #~ msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv." #~ msgid "" #~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " #~ "typed." #~ msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe." #~ msgid "Typing Rate" #~ msgstr "Kirjutamiskiirus" #~ msgid "The number of correct characters you typed per minute." #~ msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv." #~ msgid "Words per minute:" #~ msgstr "Sõna minutis:" #~ msgid "The number of words you typed per minute." #~ msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv." #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " #~ "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " #~ "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile " #~ "vajutamata jätnud." #~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" #~ msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "e:" #~ msgstr "e:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "f:" #~ msgstr "f:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "g:" #~ msgstr "g:" #~ msgid "d:" #~ msgstr "d:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Current Level Statistics" #~ msgstr "Aktiivse taseme statistika" #~ msgid "lectureLabel2" #~ msgstr "lectureLabel2" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Tase:" #~ msgid "levelLabel2" #~ msgstr "levelLabel2" #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent " #~ "tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled " #~ "klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile " #~ "vajutamata jätnud." #~ msgid "Monitor Progress" #~ msgstr "Edenemise jälgimine" #~ msgid "Your Typing Progress" #~ msgstr "Kirjutamise edenemine" #~ msgid "Show progress in lecture:" #~ msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:" #~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." #~ msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha." #~ msgid "Progress Chart Options" #~ msgstr "Edenemisdiagrammi valikud" #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Diagrammi andmed" #~ msgid "Session stats" #~ msgstr "Seansi statistika" #~ msgid "Level stats" #~ msgstr "Taseme statistika" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Diagrammi tüüp" #~ msgid "Time Axis Scaling" #~ msgstr "Ajatelje skaleerimine" #~ msgid "Time scaled" #~ msgstr "Aja skaleerimine" #~ msgid "Constant spacing" #~ msgstr "Püsivahe" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste " #~ "statistika." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Puhasta ajalugu" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid "Current level" #~ msgstr "Aktiivne tase" #~ msgid "This shows which level you are at." #~ msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgid "Characters/Minute" #~ msgstr "Tähte minutis" #~ msgid "" #~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " #~ "characters per minute." #~ msgstr "" #~ "See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede " #~ "arv minutis." #~ msgid "How much are you typing correctly?" #~ msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?" #~ msgid "This shows how correctly you are typing." #~ msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad." #~ msgid "New Characters in This Level" #~ msgstr "Taseme uued tähed" #~ msgid "Setup Users" #~ msgstr "Kasutajate määramine" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "Ins, Alt+A" #~ msgstr "Ins, Alt+A" #~ msgid "Del, Alt+R" #~ msgstr "Del, Alt+R" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulge" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "BR-Nativo" #~ msgstr "BR-Nativo" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated)" #~ msgstr "Bulgaaria (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" #~ msgstr "Bulgaaria (pikk automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Catalan (auto-generated)" #~ msgstr "Katalaani (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Czech (auto-generated)" #~ msgstr "Tšehhi (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (auto-generated)" #~ msgstr "Taani (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (complete course)" #~ msgstr "Taani (täiskursus)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" #~ msgstr "Hollandi lastele" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands (auto-generated)" #~ msgstr "Hollandi (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Colemak (auto-generated)" #~ msgstr "Colemak (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak (auto-generated)" #~ msgstr "Dvorak (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak - ABCD" #~ msgstr "Dvorak - ABCD" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (auto-generated)" #~ msgstr "Inglise (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (for AlphaGrip)" #~ msgstr "Inglise (AlphaGrip)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish For Kids" #~ msgstr "Soome lastele" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish (auto-generated)" #~ msgstr "Soome (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 2" #~ msgstr "Prantsuse (automaatselt genereeritud) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 1" #~ msgstr "Prantsuse (automaatselt genereeritud) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 1)" #~ msgstr "Dvoraki prantsuse (I osa)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 2)" #~ msgstr "Dvoraki prantsuse (II osa)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (in 9 levels)" #~ msgstr "Saksa (9 taset)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (from Tipptrainer)" #~ msgstr "Saksa (Tipptrainer)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (auto-generated)" #~ msgstr "Saksa (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)" #~ msgstr "Saksa (Dvoraki klaviatuuripaigutus)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)" #~ msgstr "Saksa (Neo 2 klaviatuuripaigutus)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Number Pad)" #~ msgstr "Saksa (numbriklahvistik)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hellenic" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian Expert++" #~ msgstr "Ungari (ekspert++)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian (auto-generated)" #~ msgstr "Ungari (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Italian (auto-generated)" #~ msgstr "Itaalia (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Ladina" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Lithuanian (sdt)" #~ msgstr "Leedu (standard)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Polish (from TTCoach)" #~ msgstr "Poola (TTCoach)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (auto-generated)" #~ msgstr "Vene (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian 2" #~ msgstr "Vene 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (long auto-generated)" #~ msgstr "Vene (pikk automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovak (auto-generated)" #~ msgstr "Slovaki (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated)" #~ msgstr "Hispaania (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 1" #~ msgstr "Hispaania (automaatselt genereeritud) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 2" #~ msgstr "Hispaania (automaatselt genereeritud) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak Spanish" #~ msgstr "Dvoraki hispaania" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Turkish (auto-generated)" #~ msgstr "Türgi (automaatselt genereeritud)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "F&ile" #~ msgstr "Fa&il" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" #~ msgstr "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgstr "Saksa (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgid "Open Something in Editor" #~ msgstr "Ava miski redaktoris" #~ msgid "Title Question..." #~ msgstr "Küsimuse nimi..." #~ msgid "Current something" #~ msgstr "Aktiivne miski" #~ msgid "Preset something:" #~ msgstr "Eelnevalt määratud miski:" #~ msgid "Open file:" #~ msgstr "Ava fail:" #~ msgid "New something" #~ msgstr "Uus miski" #~ msgid "levelLabel1" #~ msgstr "levelLabel1" #~ msgid "lectureLabel1" #~ msgstr "lectureLabel1" #~ msgid "default user" #~ msgstr "vaikimisi kasutaja" #~ msgid "Keypad/Number block" #~ msgstr "Numbriklaviatuuri plokk" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #~ msgid "Missing key type in line '%1'." #~ msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'." #~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" #~ msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Ära säilita" #~ msgid "Keyboard dimensions:" #~ msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:" #~ msgid "Key Definitions" #~ msgstr "Klahvidefinitsioonid" #~ msgid "Key definition data:" #~ msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:" #~ msgid "Default level..." #~ msgstr "Vaikimisi tase..." #~ msgid "Edit color scheme:" #~ msgstr "Muuda värviskeemi:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Change Font..." #~ msgstr "Muuda fonti..." #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Tasemed" #~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): " #~ msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): " #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui..." #~ msgid "Select File to Open" #~ msgstr "Avatava faili valik" #~ msgid "Current something file" #~ msgstr "Aktiivne miski fail" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Värviskeem" #~ msgid "Select color scheme:" #~ msgstr "Värviskeem:" #~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard" #~ msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem" #~ msgid "" #~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " #~ "Black & White will display all keyboard letters black on white, " #~ "Classic will colorize the same color for each finger, Deep " #~ "Blue will display the keyboard in different deep blue colors and " #~ "Stripy will alternate blue and gray for letters corresponding to " #~ "same finger." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. " #~ "Mustvalge näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. " #~ "Klassikaline kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. Sügavsinine " #~ "näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, triibuline aga " #~ "kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli." #~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" #~ msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)" #~ msgid "Typing Line Colors" #~ msgstr "Kirjutusrea värvid" #~ msgid "" #~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" #~ msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all" #~ msgid "Maximum height of sliding line widget:" #~ msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:" #~ msgid "in pixels" #~ msgstr " pikslit" #~ msgid "Change the font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti" #~ msgid "" #~ "If you want to override the font of the training lecture check this box " #~ "and set your own font." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali " #~ "meelepärane font." #~ msgid "" #~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " #~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort " #~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font " #~ "and override the lecture font." #~ msgstr "" #~ "Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb " #~ "peamiselt tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista " #~ "kummaliselt ja võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel " #~ "on võimalik valida oma font, mis tühistab õppetunni pakutu." #~ msgid "Level Up/Down Limits" #~ msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1555847) @@ -1,903 +1,902 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Estonian # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-21 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:15+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/org.kde.kturtle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: src/org.kde.kturtle.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #: src/org.kde.kturtle.desktop:124 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Educational Programming Environment" msgctxt "Comment" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Täiustatud joonis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Diferentsiaalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Avaldiste tuletiste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integraalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Integraalide arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Maatriksi loomine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Maatriksite sisestamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtused" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtuste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Omavektorid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Omavektorite arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Pöördmaatriks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Maatriksite inverteerimist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "2Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "2D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "3Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "3D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skriptikäivitaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Välise skriptifaili käivitamise abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahendamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Võrrandite lahendamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Cantori KAlgebra taustaprogramm. Võimaldab kasutada Cantori töölehtedel " #~ "sama keelt, mida kasutab rakendus KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Maxima kompuuter-algebrasüsteemi taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "nullbackend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm testimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "GNU Octave'i taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Statistikaarvutuste projekti R taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Sage matemaatikatarkvara taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Cantori komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Cantori abiline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Cantori paneeli plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Abi näitav paneel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Muutujate haldur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Paneel seansi muutujate haldamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra mobiilis" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja taskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja taskus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Konsool, mida KAlgebra saab kasutada arvutamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "2D graaf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Suvalise 2D graafi joonistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Väärtustabelid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muutujad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Kõigi defineeritud muutujate loend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Arvutaja" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Kalziumi GL-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Molekulide OpenGL-põhine ruumiline renderdaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Keemiaandmete aplett" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Keemia: kas sa tead?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide faktid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molaarmassi kalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Väike keemiliste elementide tabel molaarmassi kalkulaatoriga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "KDE keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "KDE tähtede järjestamise mäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Tähtede järjestamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "KDE poomismäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Poomismäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kigi info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktiivne geomeetria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geomeetriliste kujundite tundmaõppimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Kigi komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "KDE tähestiku omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Tähestiku õppimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPloti komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Klaviatuuri treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Sähvikute ja sõnavara omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Sähvikute treening" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Õige vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Vale vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Töölaua gloobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble konponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Maailmakell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Kellaaja näitamine maailma eri kohtades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Sõnavaraandmed plasmoididele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Sõnavara kaardid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Parley näidisskript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "See näidisskript võimaldab kaht asja. 1) valitud sõnavara liigutamine " #~ "teise õppetundi, 2) valitud sõnade taseme muutmine omandatud sõnadeks " #~ "(kõrgeim tase)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google'i sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Google'i sõnaraamatu (translate.google.com) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google'i pildid (piltide tõmbamine veebist)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab automaatselt aadressilt images.google.com valitud " #~ "sõnaga seotud pildid. Otsingukeel sõltub valitud sõnast. Allalaaditud " #~ "pildid salvestatakse koos dokumendifailiga kataloogi <>_files. Vajalik on PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "LEO sõnaraamatu (dict.leo.org) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skript testimiseks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Plugina tegevuse kirjeldus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary heli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab helifaile aadressilt http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Sõnavara treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Mesilased" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Vapustavalt nunnud mesimummud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Hall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Lihtne hall teema." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocsi andmestruktuuri plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Lingitud loend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphvizi failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Uue laheda graafiku genereerimine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "TXT-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "TXT-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "KML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "Kõik graafid lõpetatakse. Kõik tegelikud seosed eemaldatakse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocsi failiplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocsi tööriistaplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs graafiteooria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graafiteooria tööriist nii professoritele kui ka tudengitele." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Füüsikakatsete simulaator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlgebra backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 klaar teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 vaiketeema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "See skript pakub skriptimenüüle kaks kirjet: 1) Liigu uuele õppetunnile, " #~ "2) Märgi tuntuks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Ülesanded protsentidega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Parley harjutamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Sõnavara harjutamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Kalziumi andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parley andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Geokujund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "radselect" #~ msgstr "radselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helper program for kiten" #~ msgstr "Kiteni abiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Sõnavara treenija dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "KWordQuiz sõnastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Cabri kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Dr. Geo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "KGeo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Kigi kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "KSegi dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemaatika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Loodusteadused" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Õppevahendid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "'Simon Says' mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Testid ja eksamid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "KDE testide ja eksamite programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Testide ja eksamite redaktor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca redaktor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Edu-paketi dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Edu-paketi galerii dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "KDE Logo programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Hispaania tegusõnade õppimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1555847) @@ -1,2191 +1,2191 @@ # translation of kturtle.po to Estonian # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2004-2005,2007. -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-13 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:16+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "rasvane" #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "kaldkiri" #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "allajoonitud" #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "ülejoonitud" #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "läbijoonitud" #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Värvivalija" #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Punase kogus:" #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Rohelise kogus:" #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Sinise kogus:" #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "&Aseta redaktorisse" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Kirjuta siia käsk ja vajuta Enter..." #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Konsool: üksikkäskude kiireks käivitamiseks -- kirjuta siia käsk ja vajuta " "Enter." #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Konsool:" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

ERROR: %1

" msgstr "

VIGA: %1

" #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Suunavalija" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "Käsu &tüüp:" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Eelmine suund:" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Uus suund:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Turtle koodifailid" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1028 mainwindow.cpp:1044 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Fail, mida üritasid avada, ei ole korrektne KTurtle skript või ei ühildu " "KTurtle käesoleva versiooniga.\n" "%1 avamine nurjus" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." -msgstr "" +msgstr "Faili salvestamine nurjus." #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel " "kaotad kõik tehtud muudatused." #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Salvestamata fail" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Vead" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu koodi käivitamisel. \n" "Õnne ja edu!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "rida" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "kirjeldus" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "kood" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Peida vead" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Vigu veel ei ole." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Koodipuu" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nimi" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "väärtus" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "tüüp" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Muutujad puuduvad" #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "parameetrid" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Õpitud funktsioonid puuduvad" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "tühi" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "arv" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Väljapoole funktsiooni ei saa tagasi pöörduda. " #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid." #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab 1 parameetrit." msgstr[1] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab %1 parameetrit." #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit." msgstr[1] "" "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult %1 parameetrit." #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi." #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arvu." #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arve." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastust." #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastuseid." #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "Muutujat '%1' kasutati enne sellele väärtust omistamata" #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Kutsuti välja tundmatu funktsioon '%1'" #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "Funktsioon %1 kutsuti välja %2 parameetriga, kuigi oleks pidanud kutsuma %3 " "parameetriga" #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1" msgstr[1] "%1" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "TÕEND nurjus" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "'Ja' vajab kaht muutujat" #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "'Või' vajab kaht muutujat" #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Millegi tegemiseks läheb kõigepealt midagi vaja" #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "'==' tegemine kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "'!=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "''>' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "''<' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "'''>=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "''<=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Liitmiseks on vaja kaht arvu või stringi" #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Lahutamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid lahutada mittearvust '%1'" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid lahutada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Korrutamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid korrutada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid korrutada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Jagamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Üritasid jagada nulliga" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid jagada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid jagada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Astendamiseks on vaja kaht arvu" #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Astendamise tulemus oli liiga suur" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Üritasid astendada mittearvu '%1'" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Üritasid astendada mittearvuga '%1'" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr " '=' vajab üht muutujat ja väärtust" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "Funktsioon '%1' on juba defineeritud." #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Negatiivsest arvust ei saa ruutjuurt võtta" #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Oodati käsku, aga saadi '%1'" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "'%1' jäi arusaamatuks" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "Siin oodati koma..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati realõppu pärast %2" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Oodati omistamist '=' pärast muutujat '%1'" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati lõpetavat sulgu ')'" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Oodati käsku 'to' pärast käsku 'for'" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Oodati käsu nime pärast käsku 'learn'" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "Siia ei saa '%1' panna." #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "Tekstistring jäi korrektselt sulgemata, oodati jutumärke '\"' stringi " "sulgemiseks." #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "'for' kutsuti vääralt välja" #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Oodati skoopi pärast käsku 'learn'" #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "tõene" #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "väär" #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "välju" #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "kui" #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "muidu" #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "korda" #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "tingimuseni" #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "tingimusel" #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "kuni" #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "samm" #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "katkesta" #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "tagasta" #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "oota" #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "tõend" #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "ja" #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "või" #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "mitte" #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "õpi" #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "lähtesta" #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "puhasta" #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "puh" #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "keskele" #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "liigu" #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "liigux" #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "lx" #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "liiguy" #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "ly" #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "edasi" #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "ed" #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "tagasi" #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "tg" #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "suund" #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "snd" #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "vasakule" #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "vs" #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "paremale" #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "pr" #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "pliiatsijämedus" #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "pj" #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "pliiatsüles" #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "pü" #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "pliiatsalla" #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "pa" #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "pliiatsivärv" #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "pv" #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "lõuendivärv" #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "lv" #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "lõuendisuurus" #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "ls" #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "näita" #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "nä" #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "peida" #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "pe" #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "kirjuta" #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "fondisuurus" #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "juhuslik" #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "juh" #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "hangix" #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "hangiy" #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "teade" #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "küsimus" #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pii" #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "ümarda" #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "hangisuund" #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "kolmnurk" #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "looksulg" #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "nool" #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "lill" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Näited" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:511 mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Lõuen&d" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "Täitmise kii&rus" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Skriptikeel" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle on programmeerimise õpikeskkond, mille eesmärk on muuta " "programmeerimine võimalikult lihtsaks kõigile huvilistele. Sel eesmärgil on " "KTurtle muutnud programmeerimistööriistad kättesaadavaks otse " "kasutajaliideses. Rakenduses kasutatakse programmeerimiskeelt TurtleScript, " "mis lubab käske ka tõlkida." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Algataja ja põhiarendaja" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Põhiarendaja" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Avatav fail või URL (graafilises kasutajaliideses)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "KTurtle käivitamine D-Busi režiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta), " "kasulik automaatsete unittesti skriptide puhul" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "KTurtle käivitamine testrežiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta) " "määratud kohalikku faili otseselt käivitades" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Tõlkekeele määramine keeledoogi järgi, vaikimisi \"en_US\" (toimib ainult " "testrežiimis)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "" "Tõlgib Turtle koodi põimitavateks C++ näitestringideks (ainult arendajatele)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Loo uus fail" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Uus fail: uue faili loomine" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Ava olemasolev fail" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Ava fail: olemasoleva faili avamine" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ava viimati kasutatud fail" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine: viimatu kasutatud faili avamine" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Hangi rohkem näidiseid..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Salvesta aktiivne fail kettale" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine kettale" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Salvesta aktiivne fail teise nimega" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine teise nimega" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Ekspordi &HTML-ina..." #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Ekspordib redaktori sisu HTML-ina" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Ekspordi HTML-ina: ekspordib redaktori sisu HTML-ina" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Trüki kood" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Trükkimine: koodi trükkimine" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Välju KTurtle'ist" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Väljumine: KTurtle'ist väljumine" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Võta tagasi muudatus redaktoris" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Tagasivõtmine: muudatuse tagasivõtmine redaktoris" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Tee uuesti tagasivõetud muudatus redaktoris" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Uuestitegemine: tagasivõetud muudatuse uuestitegemine redaktoris" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika valitud tekst lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõikamine: valitud teksti lõikamine lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tekst lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeerimine: valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu aktiivsesse valikusse" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Asetamine: lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse valikusse" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Vali kogu kood redaktoris" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Kõige valimine: kogu koodi valimine redaktoris" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Lülita lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim: lülitan lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Otsi koodi redaktoris" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Otsimine: koodi otsimine redaktoris" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Jätka koodi otsimist redaktoris" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Järgmise otsimine: koodi otsimise jätkamine redaktoris" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Jätka koodi otsimist tagasisuunas redaktoris" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Eelmise otsimine: koodi otsimise jätkamine tagasisuunas redaktoris" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Eksport p&ildina (PNG)..." #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Ekspordi PNG-na: ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Ekspordi joonistusena (SVG)..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "" "Ekspordi SVG-na: ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Trüki lõuend..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Trükib lõuendi" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Trüki: trüki lõuend" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Käivita programm" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Käivitamine: programmi käivitamine" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Peata täitmine" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Paus: täitmise peatamine" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Peata programmi täitmine" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Katkestamine: programmi täitmise peatamine" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "Suuna&valija..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Näita suunavalija dialoogi" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Suunavalija näitamine: suunavalija dialoogi näitamine" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "&Värvivalija..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Näita värvivalija dialoogi" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Värvivalija: värvivalija dialoogi näitamine" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Näita r&edaktorit" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Näita või peida koodiredaktor" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Koodiredaktori näitamine: koodiredaktori näitamine või peitmine" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Näita &inspektorit" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Näita või peida inspektor" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Inspektori näitamine: inspektori näitamine või peitmine" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "&Näita vigu" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Näita või peida vigadekaart" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Vigade näitamine: vigadekaardi näitamine või peitmine" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Näita &reanumbreid" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Lülita reanumbrite näitamine redaktoris sisse või välja" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "" "Reanumbrite näitamine: reanumbrite näitamise sisse- või väljalülitamine " "redaktoris" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Abi hankimine kursori all oleva käsu kohta" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Kontekstiabi: abi haknimine kursori all oleva käsu kohta" #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Abi: Kturtle'i käsiraamatu avamine" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsool" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Käivita: aktiivse rea käivitamine konsoolis" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "Käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Käivita: käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "Täiskiirus (il&ma esiletõstmise ja inspektorita)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "Käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja inspektorita" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Täiskiirus: käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja " "inspektorita" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "&Täiskiirus" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Käivita programm täiskiirusega" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Täiskiirus: programmi käivitamine täiskiirusega" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Aeglane" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Käivita programm aeglase kiirusega" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Aeglane kiirus: programmi käivitamine aeglase kiirusega" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "A&eglasem" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Käivita programm aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Aeglasem kiirus: programmi käivitamine aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "Kõ&ige aeglasem" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Käivita programm kõige aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Kõige aeglasem kiirus: programmi käivitamine kõige aeglasema kiirusega" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Samm-sammult" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Käivita programm üks samm korraga režiimis" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Sammukiirus: programmi käivitamine üks samm korraga režiimis" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "Lõuend: siin liigub kilpkonn ja joonistab programmi täitmise ajal" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "&Vead" #: mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "R&edaktor" #: mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Redaktor: siin saab kirjutada oma KTurtle'i programmi" #: mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "&Inspektor" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Inspektor: vaata teavet muutujate ja funktsioonide kohta programmi täitmise " "ajal" #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Lülitu %1 sõnaraamatule" #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " Ülekirjutamine " #: mainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid " INS " msgstr " Lisamine " #: mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Abi %1 kohta" #: mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "\"%1\" <%2>" #: mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "scope" msgstr "kehtivuspiirkond" #: mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "omistamine" #: mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "sulg" #: mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "tehtemärk" #: mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "expression" msgstr "avaldis" #: mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "tõeväärtus" #: mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "õpitud käsk" #: mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "argumentide eraldaja" #: mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "command" msgstr "käsk" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "kontrolleri käsk" #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Keeleks %1 määramine nurjus." #: mainwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Inglise [sisseehitatud]" #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: mainwindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Pildina salvestamine" #: mainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "PNG-pildid" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Salvestamine SVG-na" #: mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skaleeritav vektorgraafika" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Koodi salvestamine HTML-ina" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "HTML-dokumendid" #: mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Sisend" #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Teade" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Kas tõesti kirjutada %1 üle?" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Faili ülekirjutamine" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "%1 lugemine nurjus" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "See nupp peidab vigadekaardi" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Internationalized string with an %1" #~ msgstr "Internatsionaliseeritud string %1-ga" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1555847) @@ -1,2631 +1,2631 @@ # translation of kwordquiz.po to Estonian # Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2004-2005,2007. -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2016. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 00:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:18+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Kogu teabe kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "Märkimise korral kustutatakse valitud kirjetest kogu teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Puhasta &kõik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Teksti kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Märkimise korral kustutatakse valitud kirjetest tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Pildilingi kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "Märkimise korral kustutatakse valitud kirjetest pildilink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "P&ildilingid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Helilingi kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "Märkimise korral kustutatakse valitud kirjetest helilink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "&Helilingid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:480 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Veerg 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Vasaku veeru tiitel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Sisesta vasaku veeru tiitel (identifikaator)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:112 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout:" msgstr "&Klaviatuuripaigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Vasaku veeru klaviatuuripaigutus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Vasaku veeru klaviatuuripaigutus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Vasaku veeru laius" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Sisesta vasaku veeru laius (pikslites)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:483 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Veerg 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "P&ealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "K&laviatuuripaigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lai&us:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Parema veeru tiitel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Sisesta parema veeru tiitel (identifikaator)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Parema veeru laius" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Sisesta parema veeru laius (pikslites)" #: dlglanguage.cpp:34 #, kde-format msgid "Column Settings" msgstr "Veeru seadistused" #: dlgspecchar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Sümboli valik" #: dlgspecchar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: dlgspecchar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Vali see sümbol" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Veergude laius" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Klaviatuuripaigutused" #: filterproxysearchline.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox search" #| msgid "S&earch:" msgid "Search" -msgstr "&Otsing:" +msgstr "Otsing" #: flashview.cpp:65 multipleview.cpp:112 qaview.cpp:146 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Sinu vastus on õige!" #: flashview.cpp:70 multipleview.cpp:121 qaview.cpp:157 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Sinu vastus ei ole õige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a flashcard quiz." msgstr "" "Sinu sõnavaras on liiga vähe kirjeid.
Sähvikuviktoriiniks on vaja " "vähemalt üht kirjet." #: kwordquiz.cpp:116 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:121 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Laadi alla uut sõnavara..." #: kwordquiz.cpp:129 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Tõmbab internetist uut sõnavara" #: kwordquiz.cpp:134 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Salvestab aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:139 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salvestab aktiivse sõnavaradokumendi uue nimega" #: kwordquiz.cpp:144 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Sulgeb aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:148 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Trükib aktiivse sõnavaradokumendi" #: kwordquiz.cpp:153 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Aktiivse sõnavaradokumendi eelvaatluse näitamine" #: kwordquiz.cpp:158 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Sulgeb KWordQuizi" #: kwordquiz.cpp:170 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Lõikab teksti valitud lahtritest ja asetab lõikepuhvrisse" #: kwordquiz.cpp:175 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopeerib teksti valitud lahtritest ja asetab lõikepuhvrisse" #: kwordquiz.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "Asetab varem lõigatud või kopeeritud teksti valitud lahtri(te)sse" #: kwordquiz.cpp:186 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Puhastab valitud lahtrite sisu" #: kwordquiz.cpp:192 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "L&isa rida" #: kwordquiz.cpp:194 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Lisab rea aktiivse rea kohale" #: kwordquiz.cpp:201 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "Kustuta ri&da" #: kwordquiz.cpp:203 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Kustutab valitud rea(d)" #: kwordquiz.cpp:210 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Märgi tühikutega sõnaks" #: kwordquiz.cpp:212 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Märgib aktiivse või valitud sõna täidetavate tühikutega sõnaks" #: kwordquiz.cpp:219 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Eemalda tühikud" #: kwordquiz.cpp:220 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Eemaldab aktiivselt või valitud sõnalt tühikud" #: kwordquiz.cpp:227 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "&Veeru seadistused..." #: kwordquiz.cpp:229 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Määrab aktiivse sõnavara veeru seadistused" #: kwordquiz.cpp:236 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: kwordquiz.cpp:237 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Määrab redaktoris kasutatava fondi" #: kwordquiz.cpp:244 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "L&ingi pilt..." #: kwordquiz.cpp:245 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Pildi linkimine aktiivse kirjega" #: kwordquiz.cpp:252 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "Lin&gi heli..." #: kwordquiz.cpp:253 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Heli linkimine aktiivse kirjega" #: kwordquiz.cpp:260 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "&Kohenda ridade kõrgust" #: kwordquiz.cpp:261 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Kohendab automaatselt valitud ridade kõrgust" #: kwordquiz.cpp:268 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "S&ega" #: kwordquiz.cpp:269 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Segab aktiivse sõnavaradokumendi kirjed" #: kwordquiz.cpp:275 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Klaviatuuripaigutus" #: kwordquiz.cpp:276 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Saadaolevate klaviatuuripaigutuste näitamine" #: kwordquiz.cpp:287 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Muuda režiimi" #: kwordquiz.cpp:288 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: kwordquiz.cpp:289 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Muudab viktoriiniseansi režiimi" #: kwordquiz.cpp:302 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Valib selle režiimi" #: kwordquiz.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "R&edaktor" #: kwordquiz.cpp:313 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktiveerib sõnavara redaktori" #: kwordquiz.cpp:320 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "Sä&hvik" #: kwordquiz.cpp:322 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab sähvikuseansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:329 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mitu valikut" #: kwordquiz.cpp:331 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab mitme valikuga seansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:338 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Küsimused ja vastused" #: kwordquiz.cpp:339 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "K/V" #: kwordquiz.cpp:341 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Käivitab küsimuse-vastuse seansi aktiivse sõnavaradokumendiga" #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "K&ontrolli" #: kwordquiz.cpp:350 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Kontrollib küsimusele antud vastust" #: kwordquiz.cpp:355 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Vali valik &1" #: kwordquiz.cpp:359 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Vali valik &2" #: kwordquiz.cpp:363 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Vali valik &3" #: kwordquiz.cpp:368 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "M&a tean" #: kwordquiz.cpp:370 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Märgib sähviku õigesti vastatuks ja näitab uut sähvikut" #: kwordquiz.cpp:376 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ma &ei tea" #: kwordquiz.cpp:378 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Märgib sähviku valesti vastatuks ja näitab uut sähvikut" #: kwordquiz.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Vihje" #: kwordquiz.cpp:386 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Avab vastuses ühe õige tähe" #: kwordquiz.cpp:392 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "Märgi viimane õigeks" #: kwordquiz.cpp:394 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Viimase vastuse märkimine õigeks" #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "Alusta &uuesti" #: kwordquiz.cpp:402 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Käivitab viktoriiniseansi uuesti algusest" #: kwordquiz.cpp:408 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "Esita &heli" #: kwordquiz.cpp:410 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Seostatud heli esitamine" #: kwordquiz.cpp:416 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "Kor&da vigaseid" #: kwordquiz.cpp:418 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Kordab kõiki vigaselt vastatud küsimusi" #: kwordquiz.cpp:424 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Ekspordi ve&ad kui..." #: kwordquiz.cpp:425 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Ekspordib kõik vead uue sõnavaradokumendina" #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "&Otsingu näitamine" #: kwordquiz.cpp:433 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Lülitab otsinguriba näitamist" #: kwordquiz.cpp:438 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Seadistab teatud sündmuste helisid ja muid märguandeid" #: kwordquiz.cpp:443 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Määrab sõnavara redaktori ja viktoriiniseansside seadistused" #: kwordquiz.cpp:449 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Erimärk %1" #: kwordquiz.cpp:461 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Lülitab tööriistaribade näitamist" #: kwordquiz.cpp:514 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Kirjuta siia otsingusõna" #: kwordquiz.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: kwordquiz.cpp:542 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Sähvik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: kwordquiz.cpp:546 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmene valik" #: kwordquiz.cpp:550 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Küsimus ja vastus" #: kwordquiz.cpp:616 kwordquiz.cpp:769 kwordquiz.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kwordquiz.cpp:649 kwordquiz.cpp:764 kwordquiz.cpp:809 kwordquiz.cpp:817 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:949 kwordquiz.cpp:956 #: kwordquiz.cpp:962 kwordquiz.cpp:992 kwordquiz.cpp:999 kwordquiz.cpp:1006 #: kwordquiz.cpp:1013 kwordquiz.cpp:1020 kwordquiz.cpp:1027 kwordquiz.cpp:1034 #: kwordquiz.cpp:1041 kwordquiz.cpp:1054 kwordquiz.cpp:1069 kwordquiz.cpp:1077 #: kwordquiz.cpp:1085 kwordquiz.cpp:1094 kwordquiz.cpp:1102 kwordquiz.cpp:1116 #: kwordquiz.cpp:1124 kwordquiz.cpp:1131 kwordquiz.cpp:1138 kwordquiz.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kwordquiz.cpp:718 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktiivset dokumenti on muudetud.\n" "Kas soovid selle salvestada?" #: kwordquiz.cpp:759 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Uue akna avamine..." #: kwordquiz.cpp:771 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "Ü&henda valitud failid aktiivse dokumendiga" #: kwordquiz.cpp:776 kwqtutor.cpp:143 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Sõnavaradokumendi avamine" #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kwordquiz.cpp:882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.html|HTML Document" msgid "HTML Document" -msgstr "*.html|HTML-dokument" +msgstr "HTML-dokument" #: kwordquiz.cpp:884 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Sõnavaradokumendi salvestamine kui..." #: kwordquiz.cpp:931 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: kwordquiz.cpp:954 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kwordquiz.cpp:960 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Eelvaatluse näitamine..." #: kwordquiz.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Väljumine..." #: kwordquiz.cpp:990 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Valitud teksti lõikamine..." #: kwordquiz.cpp:997 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: kwordquiz.cpp:1004 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: kwordquiz.cpp:1011 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Valitud lahtrite puhastamine..." #: kwordquiz.cpp:1018 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Ridade lisamine..." #: kwordquiz.cpp:1025 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Valitud ridade kustutamine..." #: kwordquiz.cpp:1032 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Valitud teksti märkimine tühikutega sõna(de)ks..." #: kwordquiz.cpp:1039 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Tühikukriipsude eemaldamine..." #: kwordquiz.cpp:1046 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Sõnavara veerutiitlite määramine..." #: kwordquiz.cpp:1059 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Sõnavara fondi määramine..." #: kwordquiz.cpp:1075 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Pildi linkimine aktiivse kirjega..." #: kwordquiz.cpp:1083 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Heli linkimine aktiivse kirjega..." #: kwordquiz.cpp:1091 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Ridade kõrguse kohandamine..." #: kwordquiz.cpp:1100 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sõnavara seadmine suvalisse järjekorda..." #: kwordquiz.cpp:1108 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Režiimi uuendamine..." #: kwordquiz.cpp:1122 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Redaktoriseansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:1129 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Sähvikuseansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:1136 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Mitme valikuga seansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:1143 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Küsimuse-vastuse seansi käivitamine..." #: kwordquiz.cpp:1295 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Lisa %1" #: kwordquiz.cpp:1296 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Lisab märgi %1" #: kwordquiz.cpp:1347 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "See käivitab viktoriini uuesti. Kas soovid jätkata?" #: kwordquiz.cpp:1363 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1364 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1365 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1366 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1367 #, kde-format msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1374 kwordquiz.cpp:1377 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 järjekorras" #: kwordquiz.cpp:1380 kwordquiz.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 suvaliselt" #: kwordquiz.cpp:1386 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 suvaliselt" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Kas see on sul esimene kord KWordQuizi käivitada?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Lülitab otsinguriba näitamist" #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Failide avamisel kasutatav seansi tüüp" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Genereeritava väljatrüki tüüp" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Veeru 1 tiitel" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Veeru 2 tiitel" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Redaktoris kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Kas lubada täidetavad tühikud" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Millises suunas liigutab klahv Enter redaktoris" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Erimärkide riba märgid" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Kõigi andmete kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Teksti kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Pildilingi kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Helilingi kustutamine valitud kirjetest" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Valitud vastuse automaatne kontroll mitme valiku korral" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Sähviku automaatne keeramine" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Sähvikute keeramise ajaline viivitus" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Vihje kasutamist käsitletakse veana" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Sähviku käsitlemine õigesti vastatu või veana" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Viktoriinirežiim" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Hinnet näidatakse protsendina" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Sähvikute esiküljel kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje teksti värv" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje värv" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Sähvikute esikülje raami värv" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagaküljel kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje teksti värv" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje värv" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Sähvikute tagakülje raami värv" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuizi abimaterjalide asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse (muutuja $HOME " "suhtes)" #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Sähvikute näitamine fikseeritud või juhusliku intervalliga" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Intervall minutites, mille järel sähvikuid näidata" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Minimaalne intervall minutites, mille järel sähvikuid näidata" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Maksimaalne intervall minutites, mille järel sähvikuid näidata" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Viimase sähviku geomeetria" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Sähvikute näitamine KWordQuizi omastiilis" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " "specified on the command line" msgstr "" "Viimati avatud sõnaraamatu automaatne avamine, kui käsureal ei ole määratud " "teisiti" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Harjutamise alustamine kohe, kui kasutaja avab sõnaraamatufaili" #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Redaktori seadistused" #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Viktoriin" #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Viktoriiniseadistused" #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Sähviku välimus" #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Sähviku välimuse seadistused" #: kwordquizprefs.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Sõ&navara" #. i18n: ectx: Menu (mode) #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Režii&m" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "&Viktoriin" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Viktoriin" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" #: kwqcleardialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Sisu kustutamine" #: kwqcommands.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Puhastamine" #: kwqcommands.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Lõikamine" #: kwqcommands.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: kwqcommands.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Sorteerimine" #: kwqcommands.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Segamine" #: kwqcommands.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: kwqcommands.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Kustutamine" #: kwqcommands.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Tühikute eemaldamine" #: kwqcommands.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Veeru seadistused" #: kwqcommands.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Pildi linkimine" #: kwqcommands.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Heli linkimine" #: kwqcommands.h:105 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: kwqcommands.h:123 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Kirje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Küsimused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Küsimuste arv seansis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 kwqscorewidgetbase.ui:202 #: kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Õiged vastused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Õigesti vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Valed vastused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Valesti vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Vastatud küsimused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Juba vastatud küsimuste arv. Võib olla protsendina." #: kwqtablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: kwqtableview.cpp:199 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nimi:_____________________________ Kuupäev:__________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #: kwqtableview.cpp:246 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Hindamine" #: kwqtableview.cpp:665 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Viga täidetavate tühikutega sõnas" #: kwqtableview.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Image" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Pildi valimine" #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "Select Sound" msgstr "Heli valimine" #: kwqtableview.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "*|Kõik failid" +msgstr "Kõik failid (*)" #: kwqtutor.cpp:43 #, kde-format msgid "" "KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows " "you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.

The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on " "working without stealing the focus from other programs you might be working " "with.

Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel " "and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
" msgstr "" "KWordQuizi õpetaja näitab ekraanil sähvikuid, kusjuures sa saad määrata " "teatava ajavahemiku, mille jooksul sähvikud on nähtaval.

Sähvikud " "ilmuvad mittesegaval viisil ning võimaldavad sul tööd jätkata, haaramata " "fookust teistelt rakendustelt, mis sul võivad parajasti ees olla.

Tee kindlasti paremklõps KWordQuizi õpetaja ikoonil paneelil ja vali " "Eelistused. See lubab kindlaks määrata kiirklahvid.
" #: kwqtutor.cpp:49 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Õpetaja" #: kwqtutor.cpp:60 kwqtutor.cpp:132 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Alusta harjutamist" #: kwqtutor.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "Seadista KWordQuizi õpetajat..." #: kwqtutor.cpp:75 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Sulge sähvik" #: kwqtutor.cpp:80 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Pööra sähvikut" #: kwqtutor.cpp:124 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Peata harjutamine" #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Õpetaja" #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Õpetaja seadistused" #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Kiirklahvide seadistused" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Avarate võimalustega sõnavara õppimine programm" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "kwordquiz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2010: Peter Hedlund" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE \"Mäng ja kooli\" hooldaja" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitneri süsteem ja mitu panust koodi" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Arv vahemikus 1-5 \n" "vastavalt režiimimenüü kirjetele" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Käivitatava seansi tüüp: \n" "'flash' käivitab sähvikuseansi, \n" "'mc' mitme valikuga seansi, \n" "'qa' küsimuste ja vastustega seansi, \n" "'tutor' õpetaja" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #: multipleview.cpp:119 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:155 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Õige vastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #: multipleview.cpp:124 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:163 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Eelmine küsimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #: multipleview.cpp:128 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:168 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: multipleview.cpp:147 qaview.cpp:184 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "Küsimus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Keel või muu küsimuse identifikaator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "Keel 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "See on sinu küsimus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Sinu valikud" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Kolm vastusevõimalust. Üks on õige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "Valik &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "Valik &1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Keel või muu vastuse identifikaator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "Keel 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "Valik &3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Eelmine küsimus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "Eelmine küsimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "See oli sinu küsimus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Sinu eelmine vastus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Sinu vastus eelmisele küsimusele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "See oli sinu vastus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Eelmine õige vastus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Eelmise küsimuse õige vastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "See oli õige vastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "three entries for a multiple choice quiz." msgstr "" "Sinu sõnavaras on liiga vähe kirjeid.
Mitme valikuga viktoriini " "jaoks on vaja vähemalt kolme kirjet." #: prefcardappearance.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Tagakülg" #: prefcardappearance.cpp:79 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Vastus" #: prefcardappearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Esikülg" #: prefcardappearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kaardi välimus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Pööra kaarti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi teise külje vaatamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Pööra kaarti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "&Font:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi tagakülje teksti fondi valimiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Vali teksti värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Kasuta seda kaardil näidatava teksti värvi valimiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Vali kaardi raami värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi ümber näidatava raami värvi valimiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Vali kaardi värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Vali kaardi värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Kasuta seda kaardi esikülje teksti fondi valimiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksti värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Kaardi värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "Raa&mi värv:" #: prefcharacter.cpp:43 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: prefcharacter.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: prefcharacter.cpp:45 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Märk" #: prefcharacter.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Erimärk %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Märkus: vali iga toiminguga seotud kiirklahvi muutmiseks Seadistused -> " "Kiirklahvide seadistamine..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Vali muudetav sümbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Kohandatavad erimärgitoimingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klõpsa uue sümboli valimiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Vali märk valitud toimingule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "Mär&k..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Praeguse märgi eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Valitud toiminguga seotud märgi eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Kuidas klahv Enter liigutab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Vali, mis mõju on klahvil Enter redaktoris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Klahv Enter lii&gutab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks muutuma järgmine allpool " "asuv lahter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Alla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks muutuma järgmine paremal " "asuv lahter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Paremale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Vali, kui klahvi Enter vajutamisel peab aktiivseks jääma senine lahter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "&Ei liiguta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Märgi täidetavate tühikute lubamiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Vali täidetavate tühikute kasutamise lubamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Täidetavate tühikute lubamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Kuidas avada sõnavaradokumente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Seansi tüübi valik, milles laadida avatud sõnavaradokument" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "&Ava sõnavaradokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Sõnavaradokumentide avamine redaktoris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Valimisel avatakse sõnavaradokumendid redaktoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "R&edaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Sõnavaradokumentide avamine sähvikuviktoriinis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "Valimisel avatakse sõnavaradokumendid sähvikuviktoriinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "Sä&hvikuviktoriin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Sõnavaradokumentide avamine mitme valikuda viktoriinis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "Valimisel avatakse sõnavaradokumendid mitme valikuga viktoriinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr "&Mitmese valikuga viktoriin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Sõnavaradokumentide avamine küsimuse-vastuse viktoriinis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer " "quiz" msgstr "" "Valimisel avatakse sõnavaradokumendid küsimuste ja vastuste viktoriinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "&Küsimuste ja vastuste viktoriin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Küsimuse-vastuse seansi omadused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "Küsimus ja vastus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Märgi vihje käsitlemiseks veana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Vali, kui küsimusi, mille puhul kasutatakse vihjet, tuleks käsitleda veana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "V&ihjet käsitletakse veana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Kõigi seansside hindamise omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Märgi hinde näitamiseks protsendina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Vali, kui hinnet peaks näitama protsendina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Hinnet &näidatakse protsendina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Mitmese valikuga seansi omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Märgi automaatseks kontrollimiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Vali, kui valikut peaks otsekohe kontrollitama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Valik &kontrollitakse automaatselt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Sähvikuseansi eriomadused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Määra aeg sähviku keeramise vahel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "sekundi järel ja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Kaardi keeramise viivitus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Kaardi keeramise viivitus sekundites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Vali, kuidas sähvikut hinnata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Vali, kui järgmisele sähvikule liikudes tuleks eelmine õigesti vastatuks " "lugeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "Loetakse õi&gesti vastatuks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Vali, kui järgmisele sähvikule liikudes tuleks eelmine valesti vastatuks " "lugeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "Loetakse &valesti vastatuks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Märgi sähvik automaatseks ümberkeeramiseks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Vali, kui soovid sähvikul automaatselt pärast määratud aja möödumist teise " "külje keerata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Sä&hvik keeratakse automaatselt ümber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Õpetaja ajastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "I&ga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&minuti järel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Juhuslikult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Vahemikus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "m&inutit kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "mi&nutit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Sähviku välimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "O&mastiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "Minim&alistlik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "Harju&tamise alustamine kohe sõnaraamatufaili avamisel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Kirjuta oma vastus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Vastus, mis näitab täidetavate tühikutega küsimuse tühikuid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "See on _____ vastus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Kirjuta küsimuse vastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a question and answer quiz." msgstr "" "Sinu sõnavaras on liiga vähe kirjeid.
Küsimuste ja vastustega " "viktoriini jaoks on vaja vähemalt üht kirjet." #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Sõnavara valikud" #: wqprintdialogpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Väljatrüki tüübi valimine" #: wqprintdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "Sõnavara&loend" #: wqprintdialogpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Vali sõnavara trükkimiseks nii nagu redaktoris" #: wqprintdialogpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Sõnavarae&ksam" #: wqprintdialogpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Vali sõnavara trükkimiseks sõnavaraeksamina" #: wqprintdialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "Sä&hvikud" #: wqprintdialogpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Vali sähvikute trükkimiseks" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 suvaliselt" #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" #~ msgid "" #~ "Flashcard\n" #~ "Appearance" #~ msgstr "" #~ "Sähviku\n" #~ "välimus" #~ msgctxt "@title:group special character settings" #~ msgid "" #~ "Special\n" #~ "Characters" #~ msgstr "Erimärgid" #~ msgid "" #~ "Multiple\n" #~ "Choice" #~ msgstr "" #~ "Mitmene\n" #~ "valik" #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "K/V" #~ msgid "The width for the first table column." #~ msgstr "Tabeli esimese veeru laius." #~ msgid "The width for the second table column." #~ msgstr "Tabeli teise veeru laius." #~ msgid "Keyboard layout for column 1" #~ msgstr "Veeru 1 klaviatuuripaigutus" #~ msgid "Keyboard layout for column 2" #~ msgstr "Veeru 2 klaviatuuripaigutus" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "The flashcard" #~ msgstr "Sähvik" #~ msgid "Language or other identifier for this card" #~ msgstr "Keel või muu selle sähviku identifikaator" #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." #~ msgstr "Sähvik. Vali teise poole nägemiseks Viktoriin -> Kontrolli." #~ msgid "This is the question" #~ msgstr "See on küsimus" #~ msgid "Rows & Columns" #~ msgstr "Read ja veerud" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Veerutiitlid" #~ msgid "C&olumn 2:" #~ msgstr "V&eerg 2:" #~ msgid "&Column 1:" #~ msgstr "&Veerg 1:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Ridade arv" #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" #~ msgstr "Sisesta sõnastiku ridade arv" #~ msgid "&Number of rows:" #~ msgstr "&Ridade arv:" #~ msgid "Height of selected row" #~ msgstr "Valitud rea kõrgus" #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" #~ msgstr "Sisesta valitud rea/ridade kõrgus (pikslites)" #~ msgid "&Row height:" #~ msgstr "Rea &kõrgus:" #~ msgid "&Go To" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Mine" #~ msgid "&Rows/Columns..." #~ msgstr "&Read/veerud..." #~ msgid "" #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " #~ "vocabulary" #~ msgstr "" #~ "Määrab aktiivse sõnavaradokumendi ridade arvu ja kõrguse ning veeru laiuse" #~ msgid "Changing the keyboard layout..." #~ msgstr "Klaviatuuri muutmine..." #~ msgid "Not implemented yet" #~ msgstr "Pole veel võimalik" #~ msgid "Changing row and column properties..." #~ msgstr "Rea ja veeru omaduste muutmine..." #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Vormindamine" #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Veerutiitlid" #~ msgid "The number of cards in the session" #~ msgstr "Sähvikute arv seansis" #~ msgid "" #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " #~ "percentage." #~ msgstr "Õigesti vastatud sähvikute arv (Ma tean). Võib olla protsendina." #~ msgid "" #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " #~ "a percentage." #~ msgstr "Valesti vastatud sähvikute arv (Ma ei tea). Võib olla protsendina." #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." #~ msgstr "Juba vaadatud sähvikute arv. Võib olla protsendina." #~ msgid "" #~ "The file
%1
already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "&Question && Answer" #~ msgstr "&Küsimus ja vastus" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1555847) @@ -1,3271 +1,3274 @@ # translation of rocs.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 02:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-12 00:04+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Seose omadused" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Seose omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dünaamilised omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Seosed" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Omaduse nimed" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Seose tüübi omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Ühesuunaline" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Kahesuunaline" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "Selle seose tüübi valitud ID." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tüübi juures, palun vali midagi " "muud." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Tipu omadused" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "Selle tipu valitud ID." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tipu juures, palun vali midagi muud." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Tipu omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Tipu värv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikaator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Tipud" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Tipu tüübi omadused" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "Selle tipu tüübi valitud ID." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "Valitud ID on juba kasutusel teise seose tipu tüübi juures, palun vali " "midagi muud." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Omaduse lisamine" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Selle omaduse kustutamine." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Väärtuste omistamine" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Kõik andmetüübid" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Kõik seose tüübid" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Kirjuta omaduse nimi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Väärtuste omistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Vali omadused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Muude valikute näitamine." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Omistamisviis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Elementide loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Tähtede loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "Tähtede-numbrite loendamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Juhuslike täisarvude omistamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Juhuslike reaalarvude omistamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Konstantväärtuse omistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Alguse ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Algstring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Alumine piir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Ülemine piir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Genereerija seeme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Olemasolevate väärtuste ülekirjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Omaduse nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Väärtuste omistamine valitud seostele." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Väärtuste omistamine valitud tippudele." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Graafi genereerimine" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "Väär seose suund" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." -msgstr "" +msgstr "Seosed suunatud atsüklilises graafis peavad olema suunaga." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Graafi genereerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Graafi genereerija valimine." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Sõrestikgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Tähtgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Ringgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Juhuslik graaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Erdös-Renyi graaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Juhuslik puugraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Graph" msgid "Random Dag Graph" msgstr "Juhuslik graaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mesh Graph" msgid "Path Graph" msgstr "Sõrestikgraaf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Graafi lõpetamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete Graph" msgid "Complete Bipartite" msgstr "Graafi lõpetamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Muude seadistuste näitamine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Genereeritud graafi unikaalse identifikaatori määramine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graaf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Tipu tüüp graafi tippude loomisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipu tüüp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "Loodud graafi identifikaator (kasutatakse skriptimisel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Veergude arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Ridade arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Satelliittipud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Tippude arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Tipud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Seosed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Omaseoste lubamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Genereerija seeme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Tipud (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Seose tõenäosus (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of Nodes:" msgid "Number of Nodes" -msgstr "Tippude arv:" +msgstr "Tippude arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edge Probability (p):" msgid "Edge Probability" -msgstr "Seose tõenäosus (p):" +msgstr "Seose tõenäosus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Satelliittipud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Satelliittipud:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seose tüübi valimine genereeritud graafi ühendustele." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Seose tüüp graafi seoste loomisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Seose tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Graafi genereerija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seose tüübi valimine genereeritud graafi seoseelementidele." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Seoste teisendamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Seoste teisendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "See valik seob kõik määratud graafi tipud. Uutel seostel pole eelnevalt " "määratud kaalu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "See valik eemaldab määratud graafilt kõik seosed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Kõigi seoste eemaldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "See valik muudab kõigi orienteeritud graafi seoste orientatsiooni. Pane " "tähele, et seda ei saa kasutada orienteerimata graafide puhul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Kõik seosed teistpidi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

See valik käivitab graafil " "Primi minimaalse katva puu algoritmi. Kõigi määramata kaaluga seoste puhul eeldatakse kaalu 1. Töödeldakse " "vastavalt nii orienteeritud kui orienteerimata graafe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Katva puu teisendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all Edges" msgid "Remove all Self Edges" msgstr "Kõigi seoste eemaldamine" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Graphvizi vorming (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemisrežiimis nurjus: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" parsimine nurjus." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Faili %1 avamine dokumendi kirjutamiseks nurjus. Viga: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "Plugina tõrge" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" -msgstr "" +msgstr "Määratud kataloogides pluginaid ei leitud:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" +"

Hangi sellelt " +"lingilt täpsemat teavet." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Graph Markup Language vorming (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Rocs 1 graafifaili vorming (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamisrežiimis nurjus: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Andmete kirjutamine nurjus, loobutakse. Tõrge: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Rocsi graafivorming (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Tõrge failivormingu serialiseerimisel failis." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Trivial Graph vorming (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Faili parsimine nurjus. Identifikaatorit \"%1\" on kasutatud üle ühe korra." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Faili parsimine nurjus. Seos \"%1\" ja \"%2\" vahel kasutab defineerimata " "tippe." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "TikZ (PGF) vorming (%1)" #: graphdocument.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bidirectional" msgid "bidirectional" -msgstr "Kahesuunaline" +msgstr "kahesuunaline" #: graphdocument.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unidirectional" msgid "unidirectional" -msgstr "Ühesuunaline" +msgstr "ühesuunaline" #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Uus graaf" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: pole registreeritud ühtegi tippu ID-ga %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: tipu tüüp ID-ga %2 pole registreeritud" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: seose tüüp ID-ga %2 pole registreeritud" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" ei ole korrektne tipu objekt" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" ei ole korrektne seose objekt" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Täitmine lõpetati" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "Globaalne Konsooli objekt võimaldab kirjutada eri tähtsusega sõnumeid " "logisse." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Määratud tavalise raskusastmega teate näitamine." #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Määratud silumisteate näitamine." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Määratud suure raskusastmega veateate näitamine." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "Dokumendi objekt pakub ligipääsu kõigile elementidele.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Määratud ID-ga tipu tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Tipu identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Kõigi tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Kõigi määratud tüübiga tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Tipu tüübi identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Kõigi seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Kõigi määratud tüübiga seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Seose tüübi identifikaator." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Seose loomine asukohas (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Seose X-koordinaat." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Seose Y-koordinaat." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Vaikimisi seose tüübiga seose loomine määratud tippude vahele." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Seose algustipp." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Seose sihttipp." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Määratud tipu kustutamine." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Kustutatav tipp." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Määratud seose kustutamine." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "Kustutatav seos." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Seos on kahe tipu ühendus. Seosed võivad sõltuvalt tüübist olla " "orienteeritud või orienteerimata.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Seose tüübi identifikaatori lugemine ja määramine. Määramisel peab seose " "tüübi identifikaator olemas olema." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Seose algustipu tagastamine." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Seose sihttipu tagastamine." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" "Tõese tagastamine, kui seose tüüp on orienteeritud, vastasel juhul väära " "tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Tipp on graafi andmeelement.\n" "Sel võivad olla suvalised dünaamilised omadused, mida saab määrata " "redaktoris või mis omistatakse käitusajal.\n" "Pane tähele, et dünaamilised omadused on saadaval alles pärast skripti " "täitmist, kui nad on tipu tüübi puhul registreeritud.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Selle tipu unikaalse identifikaatori lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Tipu X-koordinaadi lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Tipu Y-koordinaadi lugemine ja määramine." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Selle tipu värvistringi lugemine ja määramine kuueteistkümnendväärtusena (nt " "\"#ff0000\" punase puhul)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Tipu tüübi identifikaatori lugemine ja määramine. Määramisel peab tipu tüübi " "identifikaator olemas olema." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "Selle tipu kõigi seoste (sisenevate ja väljuvate) loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Selle määratud tüübiga tipu kõigi seoste (sisenevate ja väljuvate) loendi " "tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Selle tipu sisenevate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Selle määratud tüübiga tipu kõigi sisenevate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Selle tipu väljuvate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "Selle määratud tüübiga tipu kõigi väljuvate seoste loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Kõigi selle tipuga seotud tippude loendi tagastamine. Meetod arvestab, kas " "seosed on orienteeritud." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga seose kaudu seotud tippude loendi " "tagastamine. Meetod arvestab, kas seosed on orienteeritud." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Kõigi selle tipuga siseneva seose kaudu seotud tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga siseneva seose kaudu seotud tippude " "loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Kõigi selle tipuga väljuva seose kaudu seotud tippude loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Kõigi selle tipuga määratud tüübiga väljuva seose kaudu seotud tippude " "loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "Määratud sihtmärkideni vahemaade loendi tagastamine." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Seose pikkust sisaldava seose omaduse nimi." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Tippude loend, milleni kaugused arvutada." #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Seos" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Seose omadus" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Seose tüüp" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Seose tüübi omadus" #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Tipp" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Tipu omadus" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipu tüüp" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Tipu tüübi omadus" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Loo seos" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Seose loomine kahe tipu vahele" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Loo tipp" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Tipu lisamine" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Kustuta element" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elemendi kustutamine" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Vali ja liiguta" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Elementide valimine ja liigutamine" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Lisa ühendus" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "Tipule %1 andmetüübi määramine nurjus: andmetüüpi ei ole olemas." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktne andmeelement on infoüksus, mis kuulub abstraktsele " #~ "andmestruktuurile ja võib olla ühendatud teiste andmeelementidega viitade " #~ "abil.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Andmeelemendi suurus." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "Andmeelemendi värv kuueteistkümnendkoodis väärtusena." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstraktne andmestruktuur defineerib andmeelementide hulga ja vajaduse " #~ "korral nendevahelised ühendused.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Andmestruktuuri unikaalne nimi." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Meetod \"%1\" on iganenud, kasuta selle asemel meetodit \"%2\"." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tipp on graafi andmeelement.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Graafi struktuur" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Graafi tüüp:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Segagraaf" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Seose loomine nurjus: tipud ei ole defineeritud." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Seose loomine nurjus: viidatüüpi %1 ei ole defineeritud." #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Globaalne meetod \"%1\" on iganenud, kasuta selle asemel meetodit \"%2\"." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "See toiming eemaldab arvatavasti mõned seosed. Kas jätkata?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "Tagasiseose (%1->%2) lisamine orienteerimata graafile nurjus." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "Olemasoleva seose (%1->%2) lisamine nurjus: see ei ole segagraaf." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Graafi objektid sisaldavad teavet andmestruktuurist tüübiga \"Graph\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Uue määratud tüübiga tipu loomine ja loodud tipu tagastamine. Kui tüüp ei " #~ "ole registreeritud, tippu ei looda." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Uue vaikimisi tüübiga tipu loomine ja loodud tipu tagastamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Määratud tüübiga seose loomine tipust \"from\" tipuni \"to\" ja loodud " #~ "seose tagastamine. Kui tüüp ei ole registreeritud, seost ei looda." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Vaikimis tüübiga seose loomine tipust \"from\" tipuni \"to\" ja loodud " #~ "seose tagastamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Lühimate vahemaade massiivi tagastamine sellest tipust graafi kõigi " #~ "teiste tippudeni." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tipp on lingitud loendi andmeelement.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "Selle loendi tipu viida osutamine sihttipule." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Lingitud loendi struktuur" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Esiväärtus" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Andmetes '%1' on üle ühe viida." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Dokumendi '%1' teisendamine nurjus" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Loendi objektid sisaldavad teavet andmestruktuurist tüübiga \"Linked List" #~ "\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Loendi pea määramine." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Juurega puu struktuur" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Kõigi viitade näitamine" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Tipus %1 on tsüklid. Andmed lähevad teisendamisel kaotsi." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Konsool ei ole konstruktor. Kõik konsooli omadused ja meetodid saab välja " #~ "kutsuda Console'i objektina kasutades, ilma seda loomata." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"See on programmi teade.\"); // programmi teate näitamine\n" #~ "Console.debug(\"Silumisteade.\"); // silumisteate näitamine" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Rühm" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "Vigane päise direktiiv: %1. Direktiivi faili ei leitud." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Graphvizi graafifaili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Graphvizi graafifailide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "GML faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "GML (Graph Markup Language) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "KML faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "KML (Keyhole Markup Language) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Keyhole Markup Language vorming" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "TGF faili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "TGF (Trivial Graph Format) failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Dokumendis pole väljundile määratud andmestruktuuri." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "PGF/TikZ ekspordi faili taustaprogramm" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Graafidokumentide eksport PGF/TikZ vormingusse." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Rocsi graafifaili taustaprogramm" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Rocsi graafifailide lugemine ja kirjutamine" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Viida tüübi määramine nurjus: viidatüüpi ei ole olemas." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Viit ühendab kaht andmeelementi ja võib ise enda omaduste kujul sisaldada " #~ "teavet." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Ühenduse algus." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Ühenduse lõpp." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Kui see on tõene, on ühendus orienteeritud, vastasel juhul orienteerimata." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Ühenduse tüübi ID." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Ühenduse laius." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Ühenduse eemaldamine." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Olemasoleva omaduse eemaldamine ühenduselt." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Rocsi konsooliskript" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Skripti viga: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Skripti viga päisefailis %1" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unikaalne" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Mitmene" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Lisa seos" #, fuzzy #~| msgid "Add %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide kustutamine neil klõpsates." #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Lõuendi suurendamine rattaga või lohistades." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgid "Graph Document:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Graafidokument" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Andmestruktuur:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Andmetüüp:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Muuda andmetüüpe" #, fuzzy #~| msgid "Data Element Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Andmeelemendi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dünaamilised omadused" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Andmestruktuuri plugin:" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Viidatüübid" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Omadus" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Andmetüübid" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Kirjuta selle tüübi nimi" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Vaikimisi värv:" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Document Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokumendi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Viidatüübid" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Viida omadused" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "ühtlane" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "kriipsjoon" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "kriips-punkt" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #, fuzzy #~| msgid "Create new Pointer Type" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Loo uus viidatüüp" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Viidatüüp:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stiil:" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "Suurenda" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Vähenda" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Joondus" #, fuzzy #~| msgctxt "align elements at bottom" #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Väärtused" #, fuzzy #~| msgid "Random Integers" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Juhuslikud täisarvud" #, fuzzy #~| msgid "Random Reals" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Juhuslikud reaalarvud" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Assign Values" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Väärtuste omistamine" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi andmestruktuuride " #~ "loend, mille tüübiks on graaf." #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Juhuslik graaf" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Seoste teisendamine" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktorit ei leitud, \n" #~ " palun kontrolli oma paigaldust" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Teabe vaikimisi esitamine" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Tipu teave" #~ msgid "centered" #~ msgstr "tsentreeritud" #~ msgid "below" #~ msgstr "all" #~ msgid "above" #~ msgstr "ülal" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Seose teave" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Silumise käivitamine näitamine" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Ühe sammu täitmise näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Set visibility of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Viitade näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Element Types" #~ msgstr "Element" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph File into Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Graafifaili import projekti" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Skriptifailid" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Rocsi skriptifailid" #, fuzzy #~| msgid "Added your description here." #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Siia käib sinu kirjeldus." #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Programmi teated" #, fuzzy #~| msgid "Debug Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Silumisteated" #, fuzzy #~| msgid "Select output:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Väljund:" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "One Step" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Üks samm" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions" #~| msgid "Debug" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silumine" #, fuzzy #~| msgctxt "button to start a debug execution" #~| msgid "Debug run" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Käivita silumine" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt at first line" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Katkesta esimesel real" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Uue andmeelemendi lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "Uue ühenduse lisamine kahe valitud tüüpi andmeelemendi vahele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "New Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uus projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Ava projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ava projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "New Graph Document" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Uus graafidokument" #, fuzzy #~| msgid "New Script File" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Uus skriptifail" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Impordi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Export Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Ekspordi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Download Examples" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Laadi alla näiteid" #, fuzzy #~| msgid "Upload script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Laadi skript üles" #, fuzzy #~| msgid "Possible Includes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Võimalikud päised" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Impordi skript" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Impordi skript" #, fuzzy #~| msgid "Include Manager" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Päisehaldur" #, fuzzy #~| msgid "Default Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Vaikeseadistused" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva skriptifaili lisamine projekti" #, fuzzy #~| msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "See ei paista olevat graafifail." #, fuzzy #~| msgid "Invalid file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Vigane fail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.rocs|Rocs project files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Rocsi projektifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salvesta projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project Files" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Projektifailide avamine" #, fuzzy #~| msgid "[ untitled ]" #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "[ nimetu ]" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Skript" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Script File" #~ msgid "Enter the name of your new script" #~ msgstr "Uue skriptifaili failinime määramine" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocsi graafidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Graafidokumendi salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Uue graafidokumendi failinime määramine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu projektis on salvestamata. Kas salvestada muudatused?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~| "changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu graafidokumentis on salvestamata. Kas salvestada " #~ "muudatused?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all " #~| "unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides on salvestamata. Kas salvestada kõik " #~ "salvestamata skriptid?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides ja graafidokumendis on salvestamata. Kas " #~ "salvestada graafidokument ja kõik salvestamata skriptid?" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Võimalikud päised skriptimootorile" #, fuzzy #~| msgid "Rocs" #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Graph Theory Tool" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Graafiteooria tööriist" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgstr "(c) 2009-2012: Rocsi arendajad" #, fuzzy #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - andmestruktuuride analüüs" #, fuzzy #~| msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #, fuzzy #~| msgid "Wagner Reck" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "Süsteemis ei leitud andmestruktuuri pluginaid. Väljutakse." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs vajab jätkamiseks vähemalt üht andmestruktuuri pluginat.\n" #~ "Proovi käivitada konsoolist kbuildsycoca4 ja siis käivita Rocs uuesti." #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Teksti näitamine ikooni kõrval" #~ msgid "Path where include manager seek for includes." #~ msgstr "Asukoht, kust päisehaldur otsib kaasatuid." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse tipu nime ja väärtust." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse seose nime ja väärtust." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas silumise täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas sammuga täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Skriptidokument" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Graafidokument" #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Graafifail" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Teisendamine" #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Muuda valitud andmeid" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Paigutusriba" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Uus fail" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Nimetu%1" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Andmestruktuur" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse andmestruktuuri kustutamine: kõigi andmeelementide ja kõigi " #~ "viitade kustutamine" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Impordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Määra nimi" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Salvesta graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Salvesta skript" #, fuzzy #~| msgid "Save Script as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Salvesta skript kui" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Projekti nime määramine" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Skriptidokumendi salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Imporditav projektiarhiiv" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Imporditava projektikataloogi valimine" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Seose nimi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Seose värv" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Seose väärtus" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Seose laius" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Seose nime näitamine/peitmine" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Seose väärtuse näitamine/lisamine" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "nimetu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Peamised definitsioonid" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Nime näitamine" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Väärtuse näitamine" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Värvi lubamine" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri spetsiifilised omadused" #~ msgid "" #~ "

Add new dynamic property to data element.

" #~ msgstr "" #~ "

Uue dünaamilise omaduse lisamine andmeelementi." #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Andmeelementide väärtuse näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Viitade nimede näitamine" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Create new Data Type" #~ msgstr "Loo uus andmetüüp" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "dot" #~ msgstr "punktiir" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Orienteerimata graaf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Orienteerimata multigraaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Orienteeritud multigraaf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "GML-failide avamine ja salvestamine" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graafifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva graafifaili lisamine projekti" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Impordi Rocsi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Salvesta graaf kui" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus. Viga: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Graphviz-faili parsimine nurjus süntaksivigade tõttu." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Graphvizi parser lõpetas töö faili kallal nurjumisega." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "TXT-lihttekstifailide avamine ja salvestamine" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|TXT-lihttekstifailid" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Lisa tipp" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ringis" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokument\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Pointers" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Osutid" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Nimetu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Ava graaf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Salvesta kõik" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Uute tippude värv" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Osuti värv:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Uute seoste värv" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala tippudele" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile seostele" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala seostele" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Joonda alla" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Joonda keskele" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Joonda üles" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Joonda paremale" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Eiratakse rida: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Juhuslike täisarvväärtuste lisamine" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Juhuslike murdarvväärtuste lisamine" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Kas salvestada seni salvestamata dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide valimine neil klõpsates." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Tipu liigutamine joonisealal." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "omista väärtused" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "Alusta teisendamist" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raadius:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Lõpetatud" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graaf on orienteeritud" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Väärtus: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Salvesta graaf kui..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Salvesta skript kui..." #~ msgid "cola@uni-paderborn.de" #~ msgstr "cola@uni-paderborn.de" #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Ringgraafik" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Nimetu dokument" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Tänusõnad Ugo Sangiorile" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Seose värv:" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Graaf on automaatne" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " on algus" #~ msgid " Is End" #~ msgstr " on lõpp" #~ msgid "Oriented graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Märkimisel on graaf orienteeritud." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Automaatgraaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Märkimisel on tegemist automaatgraafiga." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude nimesid." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Kõigi seoste nimede näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste nimesid." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Kõigi tippude väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude väärtusi." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Kõigi seoste väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste väärtusi." #~ msgid "Double Linked List" #~ msgstr "Topeltlingitud loend" #~ msgid "Binary Tree" #~ msgstr "Binaarpuu" #, fuzzy #~ msgctxt "X-coordinate " #~ msgid "x:" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Marek Laane" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " #~ msgstr "Graafika joonistamine kiireimal (ja inetuimal) viisil. " #~ msgid "long explanation needed. " #~ msgstr "vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " The Right Size of the Cell " #~ msgstr " Lahtri õige suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " the Top Size of the cell " #~ msgstr " Lahtri maks. suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "show" #~ msgstr "Marek Laane" #, fuzzy #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" #~ msgstr "Lubamine nupp show kõik asukohas" #, fuzzy #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" #~ msgstr "nupp show kõik asukohas" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1555847) @@ -1,995 +1,995 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Estonian # Marek Laane , 2003-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-10 01:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:19+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/apps/marble-kde/marble_geo.desktop:4 #: src/apps/marble-kde/marble_worldwind.desktop:4 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:5 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:5 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:5 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:5 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-kde/marble_part.desktop:3 #: src/plugins/runner/gpx/marble_part_gpx.desktop:3 #: src/plugins/runner/json/marble_part_geojson.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kml.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kmz.desktop:3 #: src/plugins/runner/osm/marble_part_osm.desktop:3 #: src/plugins/runner/shp/marble_part_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Marble Part" msgstr "Marble komponent" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Marble" msgstr "KDE Marble" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:33 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:60 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:61 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:60 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:61 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:61 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:61 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtuaalgloobus" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:72 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Navigation and Maps" msgstr "Liikumine ja kaardid" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble Maps" msgstr "Marble Maps" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "OpenStreetMap Navigation" msgstr "OpenStreetMapi liikumine" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Find your way" msgstr "Oma teekonna leidmine" #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Clock" msgstr "Maailmakell" #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Shows the time in different parts of the world" msgstr "Kellaaja näitamine maailma eri kohtades" #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenStreetMap with Marble" msgstr "OpenStreetMap Marbles" #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lookup places in OpenStreetMap with Marble" msgstr "Kohtade otsimine OpenStreetMapis Marblega" #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Map" msgstr "Maailmakaart" #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Our beautiful globe as your wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Meie kaunis maakera sinu taustapildina" #: src/plugins/runner/gpx/marble_thumbnail_gpx.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GPX Geographic Data" msgstr "GPX geograafilised andmed" #: src/plugins/runner/json/marble_thumbnail_geojson.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GeoJSON Geographic Data" msgstr "GeoJSON-i geograafilised andmed" #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kml.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Data" msgstr "KML geograafilised andmed" #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kmz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Compressed Data" msgstr "KML tihendatud geograafilised andmed" #: src/plugins/runner/osm/marble_thumbnail_osm.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OSM Data" msgstr "OSM andmed" #: src/plugins/runner/shp/marble_thumbnail_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ESRI Shapefile" msgstr "ESRI Shapefile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Töölaua gloobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Täiustatud joonis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Diferentsiaalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Avaldiste tuletiste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integraalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Integraalide arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Maatriksi loomine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Maatriksite sisestamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtused" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtuste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Omavektorid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Omavektorite arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Pöördmaatriks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Maatriksite inverteerimist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "2Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "2D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "3Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "3D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skriptikäivitaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Välise skriptifaili käivitamise abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahendamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Võrrandite lahendamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Cantori KAlgebra taustaprogramm. Võimaldab kasutada Cantori töölehtedel " #~ "sama keelt, mida kasutab rakendus KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Maxima kompuuter-algebrasüsteemi taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "nullbackend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm testimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "GNU Octave'i taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Statistikaarvutuste projekti R taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Sage matemaatikatarkvara taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Cantori komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Cantori abiline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Cantori paneeli plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Abi näitav paneel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Muutujate haldur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Paneel seansi muutujate haldamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra mobiilis" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja taskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja taskus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Konsool, mida KAlgebra saab kasutada arvutamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "2D graaf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Suvalise 2D graafi joonistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Väärtustabelid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muutujad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Kõigi defineeritud muutujate loend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Arvutaja" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Kalziumi GL-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Molekulide OpenGL-põhine ruumiline renderdaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Keemiaandmete aplett" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Keemia: kas sa tead?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide faktid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molaarmassi kalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Väike keemiliste elementide tabel molaarmassi kalkulaatoriga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "KDE keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "KDE tähtede järjestamise mäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Tähtede järjestamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "KDE poomismäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Poomismäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kigi info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktiivne geomeetria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geomeetriliste kujundite tundmaõppimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Kigi komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "KDE tähestiku omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Tähestiku õppimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPloti komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Töölaua planetaarium" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Klaviatuuri treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Sähvikute ja sõnavara omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Sähvikute treening" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Õige vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Vale vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Sõnavaraandmed plasmoididele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Sõnavara kaardid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Parley näidisskript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "See näidisskript võimaldab kaht asja. 1) valitud sõnavara liigutamine " #~ "teise õppetundi, 2) valitud sõnade taseme muutmine omandatud sõnadeks " #~ "(kõrgeim tase)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google'i sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Google'i sõnaraamatu (translate.google.com) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google'i pildid (piltide tõmbamine veebist)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab automaatselt aadressilt images.google.com valitud " #~ "sõnaga seotud pildid. Otsingukeel sõltub valitud sõnast. Allalaaditud " #~ "pildid salvestatakse koos dokumendifailiga kataloogi <>_files. Vajalik on PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "LEO sõnaraamatu (dict.leo.org) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skript testimiseks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Plugina tegevuse kirjeldus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary heli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab helifaile aadressilt http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Sõnavara treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Mesilased" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Vapustavalt nunnud mesimummud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Hall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Lihtne hall teema." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocsi andmestruktuuri plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Lingitud loend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphvizi failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Uue laheda graafiku genereerimine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "TXT-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "TXT-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "KML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "Kõik graafid lõpetatakse. Kõik tegelikud seosed eemaldatakse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocsi failiplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocsi tööriistaplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs graafiteooria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graafiteooria tööriist nii professoritele kui ka tudengitele." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Füüsikakatsete simulaator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlgebra backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 klaar teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 vaiketeema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "See skript pakub skriptimenüüle kaks kirjet: 1) Liigu uuele õppetunnile, " #~ "2) Märgi tuntuks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Ülesanded protsentidega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Parley harjutamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Sõnavara harjutamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Kalziumi andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parley andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Geokujund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "radselect" #~ msgstr "radselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helper program for kiten" #~ msgstr "Kiteni abiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Sõnavara treenija dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "KWordQuiz sõnastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Cabri kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Dr. Geo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "KGeo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Kigi kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "KSegi dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemaatika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Loodusteadused" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Õppevahendid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "'Simon Says' mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Testid ja eksamid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "KDE testide ja eksamite programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Testide ja eksamite redaktor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca redaktor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Edu-paketi dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Edu-paketi galerii dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "KDE Logo programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Hispaania tegusõnade õppimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/marble.po (revision 1555847) @@ -1,5813 +1,5813 @@ # translation of marble.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kdemain.cpp:96 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuaalgloobus" #: kdemain.cpp:98 #, kde-format msgid "A World Atlas." msgstr "Maailma atlas." #: kdemain.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 2007-%1" msgstr "(c) 2007-%1" #: kdemain.cpp:105 kdemain.cpp:291 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: kdemain.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer and Original Author" msgstr "Arendaja ja algne autor" #: kdemain.cpp:108 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: kdemain.cpp:109 #, kde-format msgid "WMS Support, Mobile, Performance" msgstr "WMS-i toetus, mobiililiides, jõudlus" #: kdemain.cpp:111 #, kde-format msgid "Thibaut Gridel" msgstr "Thibaut Gridel" #: kdemain.cpp:112 #, kde-format msgid "Geodata" msgstr "Geoandmed" #: kdemain.cpp:114 #, kde-format msgid "Jens-Michael Hoffmann" msgstr "Jens-Michael Hoffmann" #: kdemain.cpp:115 #, kde-format msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "OpenStreetMapi lõimimine ja nimeleidja, allalaadimiste haldur" #: kdemain.cpp:117 #, kde-format msgid "Florian Eßer" msgstr "Florian Eßer" #: kdemain.cpp:118 #, kde-format msgid "Elevation Profile" msgstr "Kõrguseprofiil" #: kdemain.cpp:120 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: kdemain.cpp:121 #, kde-format msgid "APRS Plugin" msgstr "APRS plugin" #: kdemain.cpp:123 kdemain.cpp:207 #, kde-format msgid "Bastian Holst" msgstr "Bastian Holst" #: kdemain.cpp:124 #, kde-format msgid "Online Services support" msgstr "Võrguteenuste toetus" #: kdemain.cpp:126 kdemain.cpp:177 #, kde-format msgid "Guillaume Martres" msgstr "Guillaume Martres" #: kdemain.cpp:127 #, kde-format msgid "Satellites" msgstr "Satelliidid" #: kdemain.cpp:129 kdemain.cpp:173 #, kde-format msgid "Rene Kuettner" msgstr "Rene Kuettner" #: kdemain.cpp:130 #, kde-format msgid "Satellites, Eclipses" msgstr "Satelliidid, varjutused" #: kdemain.cpp:132 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: kdemain.cpp:133 #, kde-format msgid "Plasma Integration, Bugfixes" msgstr "Plasmaga lõimimine, veaparandused" #: kdemain.cpp:135 #, kde-format msgid "Dennis Nienhüser" msgstr "Dennis Nienhüser" #: kdemain.cpp:136 #, kde-format msgid "Routing, Navigation, Mobile" msgstr "Marsruudid, navigeerimine, mobiililiides" #: kdemain.cpp:138 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: kdemain.cpp:139 #, kde-format msgid "Routing, Elevation Profile" msgstr "Marsruudid, kõrguseprofiil" #: kdemain.cpp:141 kdemain.cpp:211 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: kdemain.cpp:142 #, kde-format msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "Põhiarendaja: KML-i ja Windowsi toetus" #: kdemain.cpp:144 #, kde-format msgid "Eckhart Wörner" msgstr "Eckhart Wörner" #: kdemain.cpp:145 #, kde-format msgid "Bugfixes" msgstr "Veaparandused" #: kdemain.cpp:150 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: kdemain.cpp:151 #, kde-format msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "Põhiarendaja ja kaashooldaja" #: kdemain.cpp:153 #, kde-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #: kdemain.cpp:154 #, kde-format msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "Põhiarendaja: Marble käivitajad, maailmakella plasmoid" #: kdemain.cpp:156 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kdemain.cpp:157 #, kde-format msgid "Network plugins" msgstr "Võrgupluginad" #: kdemain.cpp:159 #, kde-format msgid "Harshit Jain" msgstr "Harshit Jain" #: kdemain.cpp:160 #, kde-format msgid "Planet filter" msgstr "Planeedifilter" #: kdemain.cpp:162 #, kde-format msgid "Simon Edwards" msgstr "Simon Edwards" #: kdemain.cpp:163 #, kde-format msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Marble Pythoni seosed" #: kdemain.cpp:165 #, kde-format msgid "Magnus Valle" msgstr "Magnus Valle" #: kdemain.cpp:166 #, kde-format msgid "Historical Maps" msgstr "Ajaloolised kaardid" #: kdemain.cpp:168 #, kde-format msgid "Médéric Boquien" msgstr "Médéric Boquien" #: kdemain.cpp:169 #, kde-format msgid "Astronomical Observatories" msgstr "Observatooriumid" #: kdemain.cpp:174 #, kde-format msgid "" "ESA Summer of Code in Space 2012 Project: Visualization of planetary " "satellites" msgstr "" "ESA Summer of Code in Space 2012 projekt: Maa satelliitide visualiseerimine" #: kdemain.cpp:178 #, kde-format msgid "" "ESA Summer of Code in Space 2011 Project: Visualization of Satellite Orbits" msgstr "" "ESA Summer of Code in Space 2011 projekt: satelliitide orbiitide " "visualiseerimine" #: kdemain.cpp:183 #, kde-format msgid "Konstantin Oblaukhov" msgstr "Konstantin Oblaukhov" #: kdemain.cpp:184 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2011 Project: OpenStreetMap Vector Rendering" msgstr "" "Google Summer of Code 2010 projekt: OpenStreetMapi vektorite renderdamine" #: kdemain.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel Marth" msgstr "Daniel Marth" #: kdemain.cpp:188 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2011 Project: Marble Touch on MeeGo" msgstr "Google Summer of Code 2011 projekt: Marble Touch MeeGos" #: kdemain.cpp:191 #, kde-format msgid "Gaurav Gupta" msgstr "Gaurav Gupta" #: kdemain.cpp:192 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Bookmarks" msgstr "Google Summer of Code 2010 projekt: järjehoidjad" #: kdemain.cpp:195 #, kde-format msgid "Harshit Jain " msgstr "Harshit Jain " #: kdemain.cpp:196 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Time Support" msgstr "Google Summer of Code 2010 projekt: aja toetus" #: kdemain.cpp:199 #, kde-format msgid "Siddharth Srivastava" msgstr "Siddharth Srivastava" #: kdemain.cpp:200 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Turn-by-turn Navigation" msgstr "Google Summer of Code 2010 projekt: juhistega liikumine" #: kdemain.cpp:203 kdemain.cpp:223 #, kde-format msgid "Andrew Manson" msgstr "Andrew Manson" #: kdemain.cpp:204 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" msgstr "Google Summer of Code 2009 projekt: OSM-i annotatsioonid" #: kdemain.cpp:208 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" msgstr "Google Summer of Code 2009 projekt: võrguteenused" #: kdemain.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2008 projekt: Marble vektorklotsid" #: kdemain.cpp:215 #, kde-format msgid "Shashank Singh" msgstr "Shashank Singh" #: kdemain.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" msgstr "" "Google Summer of Code 2008 projekt: Marble Panoramio / Wikipedia foto toetus" #: kdemain.cpp:219 #, kde-format msgid "Carlos Licea" msgstr "Carlos Licea" #: kdemain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\")" msgstr "" "Google Summer of Code 2007 projekt: ekvidistantne silindriline projektsioon " "(\"lamekaart\")" #: kdemain.cpp:224 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 projekt: Marble GPS-i toetus" #: kdemain.cpp:227 #, kde-format msgid "Murad Tagirov" msgstr "Murad Tagirov" #: kdemain.cpp:228 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "Google Summer of Code 2007 projekt: Marble KML-i toetus" #: kdemain.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Schmeisser" msgstr "Simon Schmeisser" #: kdemain.cpp:234 kdemain.cpp:236 kdemain.cpp:238 kdemain.cpp:240 #: kdemain.cpp:242 kdemain.cpp:244 kdemain.cpp:246 kdemain.cpp:248 #: kdemain.cpp:250 kdemain.cpp:252 kdemain.cpp:254 kdemain.cpp:256 #: kdemain.cpp:258 kdemain.cpp:260 kdemain.cpp:262 kdemain.cpp:264 #: kdemain.cpp:266 kdemain.cpp:268 kdemain.cpp:270 #, kde-format msgid "Development & Patches" msgstr "Arendus ja paigad" #: kdemain.cpp:235 #, kde-format msgid "Claudiu Covaci" msgstr "Claudiu Covaci" #: kdemain.cpp:237 #, kde-format msgid "David Roberts" msgstr "David Roberts" #: kdemain.cpp:239 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: kdemain.cpp:241 #, kde-format msgid "Jan Becker" msgstr "Jan Becker" #: kdemain.cpp:243 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: kdemain.cpp:245 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kdemain.cpp:247 #, kde-format msgid "Mayank Madan" msgstr "Mayank Madan" #: kdemain.cpp:249 #, kde-format msgid "Prashanth Udupa" msgstr "Prashanth Udupa" #: kdemain.cpp:251 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: kdemain.cpp:253 #, kde-format msgid "Josef Spillner" msgstr "Josef Spillner" #: kdemain.cpp:255 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kdemain.cpp:257 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: kdemain.cpp:259 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kdemain.cpp:261 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: kdemain.cpp:263 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kdemain.cpp:265 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kdemain.cpp:267 #, kde-format msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" #: kdemain.cpp:269 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdemain.cpp:271 #, kde-format msgid "Christophe Leske" msgstr "Christophe Leske" #: kdemain.cpp:272 kdemain.cpp:274 kdemain.cpp:276 kdemain.cpp:278 #: kdemain.cpp:280 kdemain.cpp:282 kdemain.cpp:284 kdemain.cpp:286 #: kdemain.cpp:288 #, kde-format msgid "Platforms & Distributions" msgstr "Platvormid ja distributsioonid" #: kdemain.cpp:273 #, kde-format msgid "Sebastian Wiedenroth" msgstr "Sebastian Wiedenroth" #: kdemain.cpp:275 #, kde-format msgid "Tim Sutton" msgstr "Tim Sutton" #: kdemain.cpp:277 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: kdemain.cpp:279 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kdemain.cpp:281 #, kde-format msgid "Steffen Joeris" msgstr "Steffen Joeris" #: kdemain.cpp:283 #, kde-format msgid "Marcus Czeslinski" msgstr "Marcus Czeslinski" #: kdemain.cpp:285 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: kdemain.cpp:287 #, kde-format msgid "Chitlesh Goorah" msgstr "Chitlesh Goorah" #: kdemain.cpp:289 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kdemain.cpp:290 kdemain.cpp:292 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Kunstiline kujundus" #: kdemain.cpp:295 #, kde-format msgid "Luis Silva" msgstr "Luis Silva" #: kdemain.cpp:296 kdemain.cpp:298 kdemain.cpp:300 kdemain.cpp:302 #: kdemain.cpp:304 kdemain.cpp:306 kdemain.cpp:308 kdemain.cpp:310 #: kdemain.cpp:312 kdemain.cpp:314 #, kde-format msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "Mitmesugused ettepanekud ja testimine" #: kdemain.cpp:297 #, kde-format msgid "Stefan Jordan" msgstr "Stefan Jordan" #: kdemain.cpp:299 #, kde-format msgid "Robert Scott" msgstr "Robert Scott" #: kdemain.cpp:301 #, kde-format msgid "Lubos Petrovic" msgstr "Lubos Petrovic" #: kdemain.cpp:303 #, kde-format msgid "Benoit Sigoure" msgstr "Benoit Sigoure" #: kdemain.cpp:305 #, kde-format msgid "Martin Konold" msgstr "Martin Konold" #: kdemain.cpp:307 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: kdemain.cpp:309 #, kde-format msgid "Rainer Endres" msgstr "Rainer Endres" #: kdemain.cpp:311 #, kde-format msgid "Ralf Gesellensetter" msgstr "Ralf Gesellensetter" #: kdemain.cpp:313 #, kde-format msgid "Tim Alder" msgstr "Tim Alder" #: kdemain.cpp:315 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kdemain.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Eriline tänu tähtsa inspiratsiooniallika ehk Marble eelkäija \"Kartographeri" "\" eest" #: kdemain.cpp:334 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Silumisväljundi lubamine" #: kdemain.cpp:336 #, kde-format msgid "Display OSM placemarks according to the level selected" -msgstr "" +msgstr "OSM-i kohatähiste näitamine vastavalt valitud tasemele" #: kdemain.cpp:338 #, kde-format msgid "Make a time measurement to check performance" msgstr "Aja mõõtmine jõudluse kontrollimiseks" #: kdemain.cpp:340 #, kde-format msgid "Show frame rate" msgstr "Kaadrisageduse näitamine" #: kdemain.cpp:342 #, kde-format msgid "Show tile IDs" msgstr "Klotsi ID näitamine" #: kdemain.cpp:344 #, kde-format msgid "Show time spent in each layer" msgstr "Igas kihis kulunud aja näitamine" #: kdemain.cpp:346 #, kde-format msgid "Use a different directory which contains map data." msgstr "Teise kaardiandmeid sisaldava kataloogi kasutamine" #: kdemain.cpp:348 #, kde-format msgid "Do not use the interface optimized for small screens" msgstr "Ei kasutata väiksematele ekraanidele optimeeritud liidest" #: kdemain.cpp:349 #, kde-format msgid "Use the interface optimized for small screens" msgstr "Väiksematele ekraanidele optimeeritud liidese kasutamine" #: kdemain.cpp:351 #, kde-format msgid "Do not use the interface optimized for high resolutions" msgstr "Ei kasutata kõrglahutusele optimeeritud liidest" #: kdemain.cpp:352 #, kde-format msgid "Use the interface optimized for high resolutions" msgstr "Kõrglahutusele optimeeritud liidese kasutamine" #: kdemain.cpp:354 #, kde-format msgid "Show map at given lat lon " msgstr "" "Kaardi näitamine määratud laius- ja pikkuskraadide alusel" #: kdemain.cpp:356 #, kde-format msgid "Show map at given geo " msgstr "Kaardi näitamine määratud geo- järgi" #: kdemain.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the distance of the observer to the globe (in km)" msgstr "Vaatleja ja gloobuse vahemaa määramine (kilomeetrites)" #: kdemain.cpp:360 #, kde-format msgid "Use map (e.g. \"earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml\")" msgstr "" "Kaardi kasutamine (nt. \"earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml\")" #: kdemain.cpp:362 #, kde-format msgid "One or more placemark files to be opened" msgstr "Ühe või rohkema kohatähisefaili avamine" #. i18n: ectx: label, entry, group (Time) #: marble.kcfg:58 #, kde-format msgid "The date and time of marble clock" msgstr "Marble kella kuupäev ja kellaaeg" #. i18n: ectx: label, entry, group (Time) #: marble.kcfg:61 #, kde-format msgid "The speed of marble clock" msgstr "Marble kella kiirus" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:107 #, kde-format msgid "The unit chosen to measure distances." msgstr "Vahemaade mõõtmiseks valitud ühik." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:115 #, kde-format msgid "The unit chosen to measure angles." msgstr "Nurkade mõõtmiseks valitud ühik." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:124 #, kde-format msgid "The quality at which a still map gets painted." msgstr "Kaartide kuvamise kvaliteet." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:135 #, kde-format msgid "The quality at which an animated map gets painted." msgstr "Animeeritud kaartide kuvamise kvaliteet." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:146 #, kde-format msgid "The localization of the labels." msgstr "Pealdiste lokaliseering." #. i18n: ectx: label, entry (mapFont), group (View) #: marble.kcfg:155 #, kde-format msgid "The general font used on the map." msgstr "Üldine kaardil kasutatav font." #. i18n: ectx: label, entry (lastFileOpenDir), group (View) #: marble.kcfg:159 #, kde-format msgid "The last directory that was opened by File->Open." msgstr "Viimane kataloog, mis avati käsuga Fail->Ava." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:179 #, kde-format msgid "The behaviour of the planet's axis on mouse dragging." msgstr "Planeedi telje käitumine hiirega lohistamisel." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:187 #, kde-format msgid "The location shown on application startup." msgstr "Rakenduse käivitamisel näidatav asukoht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:198 #, kde-format msgid "Display animation on voyage to target." msgstr "Teekonna animeerimine sihtmärgini." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:202 #, kde-format msgid "The external OpenStreetMap editor application" msgstr "Väline OpenStreetMapi redaktor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:208 #, kde-format msgid "Cache for tiles reserved in the physical memory." msgstr "Füüsilises mälus klotsidele reserveeritud puhver." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:214 #, kde-format msgid "Maximum space on the hard disk that can be used to store tiles." msgstr "Maksimaalne kettaruum klotside salvestamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (proxyUrl), group (Cache) #: marble.kcfg:220 #, kde-format msgid "URL for the proxy server." msgstr "Puhverserveri URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:224 #, kde-format msgid "Port for the proxy server." msgstr "Puhverserveri port." #. i18n: ectx: label, entry (proxyUser), group (Cache) #: marble.kcfg:230 #, kde-format msgid "Username for authorization." msgstr "Kasutajanimi autentimiseks." #. i18n: ectx: label, entry (proxyPass), group (Cache) #: marble.kcfg:233 #, kde-format msgid "Password for authorization." msgstr "Parool autentimiseks." #. i18n: ectx: label, entry (proxyHttp), group (Cache) #: marble.kcfg:236 #, kde-format msgid "Proxy type is HTTP" msgstr "Puhverserveri tüüp on HTTP" #. i18n: ectx: label, entry (proxySocks5), group (Cache) #: marble.kcfg:247 #, kde-format msgid "Proxy type is Socks5" msgstr "Puhverserveri tüüp on Socks5" #. i18n: ectx: label, entry (proxyAuth), group (Cache) #: marble.kcfg:251 #, kde-format msgid "Proxy requires Authentication" msgstr "Puhverserver nõuab autentimist" #. i18n: ectx: label, entry (activePositionTrackingPlugin), group (Plugins) #: marble.kcfg:257 #, kde-format msgid "The position tracking plugin used to determine the current location" msgstr "Asukoha jälgimise plugin aktiivse asukoha määramiseks" #: marble_part.cpp:108 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Positsioon: %1" #: marble_part.cpp:109 #, kde-format msgid "Altitude: %1" msgstr "Kõrgus: %1" #: marble_part.cpp:110 #, kde-format msgid "Tile Zoom Level: %1" msgstr "Klotsi suurendustase: %1" #: marble_part.cpp:111 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Aeg: %1" #: marble_part.cpp:214 #, kde-format msgid "marble_part" msgstr "marble_part" #: marble_part.cpp:217 #, kde-format msgid "A Virtual Globe" msgstr "Virtuaalgloobus" #: marble_part.cpp:231 #, kde-format msgid "Sorry, unable to open '%1'. The file is not accessible." msgstr "Vabandust, \"%1\" avamine nurjus. Fail ei ole kättesaadav." #: marble_part.cpp:232 #, kde-format msgid "File not accessible" msgstr "Fail ei ole kättesaadav" #: marble_part.cpp:253 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: marble_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: marble_part.cpp:276 #, kde-format msgid "Export Map" msgstr "Kaardi eksport" #: marble_part.cpp:277 #, kde-format msgid "Images *.jpg *.png" msgstr "Pildid *.jpg *.png" #: marble_part.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Application name" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: marble_part.cpp:292 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Faili salvestamisel tekkis viga.\n" #: marble_part.cpp:483 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: marble_part.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Action for downloading an entire region of a map" msgid "Download Region..." msgstr "Laadi alla piirkond..." #: marble_part.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Action for saving the map to a file" msgid "&Export Map..." msgstr "&Ekspordi kaart..." #: marble_part.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Action for toggling offline mode" msgid "&Work Offline" msgstr "&Töötamine võrguta" #: marble_part.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Action for copying the map to the clipboard" msgid "&Copy Map" msgstr "&Kopeeri kaart" #: marble_part.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Action for copying the coordinates to the clipboard" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "K&opeeri koordinaadid" #: marble_part.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Action for opening a file" msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: marble_part.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Action for downloading maps (GHNS)" msgid "Download Maps..." msgstr "Laadi kaardid alla..." #: marble_part.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Status tip" msgid "Download new maps" msgstr "Uute kaartide allalaadimine" #: marble_part.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Action for creating new maps" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Loo uus kaart..." #: marble_part.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Status tip" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Nõustaja juhendab sind oma kaarditeema loomisel." #: marble_part.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Action for toggling clouds" msgid "&Clouds" msgstr "&Pilved" #: marble_part.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Action for sun control dialog" msgid "S&un Control..." msgstr "Päikese j&uhtimine..." #: marble_part.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Action for time control dialog" msgid "&Time Control..." msgstr "Ajaseadis&tused..." #: marble_part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Action for locking float items on the map" msgid "Lock Position" msgstr "Lukusta asukoht" #: marble_part.cpp:848 #, kde-format msgid "Show Shadow" msgstr "Varju näitamine" #: marble_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Hide Shadow" msgstr "Varju peitmine" #: marble_part.cpp:852 #, kde-format msgid "Shows and hides the shadow of the sun" msgstr "Päikese varju näitamine või peitmine" #: marble_part.cpp:856 #, kde-format msgid "Show sun icon on the Sub-Solar Point" msgstr "Näita päikeseikooni keskpäevapunktis" #: marble_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Hide sun icon on the Sub-Solar Point" msgstr "Peida päikeseikoon keskpäevapunktis" #: marble_part.cpp:859 #, kde-format msgid "Show sun icon on the sub-solar point" msgstr "Päikeseikooni näitamine keskpäevapunktis" #: marble_part.cpp:864 #, kde-format msgid "Lock Globe to the Sub-Solar Point" msgstr "Lukusta gloobus keskpäevapunkti" #: marble_part.cpp:866 #, kde-format msgid "Unlock Globe to the Sub-Solar Point" msgstr "Eemalda gloobuse lukustus keskpäevapunkti" #: marble_part.cpp:867 #, kde-format msgid "Lock globe to the sub-solar point" msgstr "Gloobuse lukustamine keskpäevapunkti" #: marble_part.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Add Bookmark" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: marble_part.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Show Bookmarks" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Näita &järjehoidjaid" #: marble_part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show or hide bookmarks in the map" msgstr "Järjehoidjate näitamine või peitmine kaardil" #: marble_part.cpp:899 #, kde-format msgid "&Set Home Location" msgstr "Määra kodu a&sukoht" #: marble_part.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Manage Bookmarks" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Halda järjehoidjaid" #: marble_part.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Edit the map in an external application" msgid "&Edit Map" msgstr "&Muuda kaarti" #: marble_part.cpp:926 #, kde-format msgid "&Record Movie" msgstr "Sal&vesta film" #: marble_part.cpp:928 #, kde-format msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Filmi salvestamine gloobusest" #: marble_part.cpp:934 #, kde-format msgid "&Stop recording" msgstr "&&Peata salvestamine" #: marble_part.cpp:936 #, kde-format msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Filmi salvestamine peatamine" #: marble_part.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Position" msgstr "Näita asukohta" #: marble_part.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Date and Time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja näitamine" #: marble_part.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Altitude" msgstr "Näita kõrgust" #: marble_part.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Klotsi suurendustaseme näitamine" #: marble_part.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Download Progress Bar" msgstr "Näita allalaadimise edenemisriba" #: marble_part.cpp:1405 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: marble_part.cpp:1416 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: marble_part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Cache & Proxy" msgstr "Puhver ja puhverserver" #: marble_part.cpp:1440 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: marble_part.cpp:1448 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sünkroonimine" #: marble_part.cpp:1461 #, kde-format msgid "Routing" msgstr "Marsruudid" #: marble_part.cpp:1469 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #. i18n: ectx: Menu (file) #: marble_part.rc:6 marbleui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: marble_part.rc:21 marbleui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: marble_part.rc:31 marbleui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (infoboxes) #: marble_part.rc:36 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Infokastid" #. i18n: ectx: Menu (onlineservices) #: marble_part.rc:42 #, kde-format msgid "&Online Services" msgstr "&Võrguteenused" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: marble_part.rc:55 marbleui.rc:31 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: marble_part.rc:59 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Paneelid" #. i18n: ectx: Menu (viewSize) #: marble_part.rc:65 #, kde-format msgid "&View Size" msgstr "&Vaate suurus" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: marble_part.rc:73 marbleui.rc:29 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: marble_part.rc:84 marbleui.rc:36 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (pluginToolBar) #: marble_part.rc:97 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeerimisriba" #~ msgid "The graphics system that is used by Qt to render the graphics." #~ msgstr "Graaafikasüsteem, mida Qt kasutab graafika renderdamiseks." #~ msgid "Native" #~ msgstr "Loomulik" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Loomulik (X11)" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Loomulik (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Otsustasid panna Marble tööte teise graafikasüsteemiga.\n" #~ "Muudatuse rakendamiseks tuleb Marble taaskäivitada.\n" #~ "Palun sulge rakendus ja käivita Marble uuesti." #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Graafikasüsteemi muutmine" #~ msgid "Night Sky" #~ msgstr "Tähistaevas" #~ msgid "" #~ "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " #~ "night.

" #~ msgstr "" #~ "

Öine taevas.

Näha on tähed ja tähtkujud öises taevas.

" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Mägi" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulkaan" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geograafiline poolus" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetpoolus" #~ msgid "Airport" #~ msgstr "Lennujaam" #~ msgid "Shipwreck" #~ msgstr "Vrakk" #~ msgid "Astronomical Observatory" #~ msgstr "Observatoorium" #~ msgid "" #~ "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon " #~ "mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program" #~ msgstr "" #~ "

Kuu.

Kaardi aluseks on Clementine'i Kuu-missiooni andmed (UVVIS " #~ "Basemap Mosaic). Autoriõigus: NASA/SDIO, tänu väärib USGS astrogeoloogia uurimisprogramm

" #~ msgid "Explore the Moon" #~ msgstr "Kuu uurimine" #~ msgid "Landing Sites" #~ msgstr "Laskumiskohad" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Kraatrid" #~ msgid "Maria" #~ msgstr "Mered" #~ msgid "Other features" #~ msgstr "Muud kohad" #~ msgid "" #~ "Play a tour of different " #~ "landing sites." #~ msgstr "" #~ "Reis läbi kuundumiskohtade." #~ msgid "Manned landing site" #~ msgstr "Mehitatud laskumise kohad" #~ msgid "Robotic rover" #~ msgstr "Robotsõidukid" #~ msgid "Unmanned soft landing" #~ msgstr "Mehitamata sujuvad laskumised" #~ msgid "Unmanned hard landing" #~ msgstr "Mehitamata järsud laskumised" #~ msgid "Crater, impact crater" #~ msgstr "Kraater" #~ msgid "Mons, mountain" #~ msgstr "Mägi" #~ msgid "Vallis, valley" #~ msgstr "Org" #~ msgid "Selenographic Pole" #~ msgstr "Selenograafiline poolus" #~ msgid "Plain Map" #~ msgstr "Tavaline kaart" #~ msgid "" #~ "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " #~ "country borders, etc...

" #~ msgstr "" #~ "

Tavaline kaart.

Vektoritega tähistatakse rannikud, " #~ "riigipiirid jms.

" #~ msgid "Urban Areas" #~ msgstr "Linnapiirkonnad" #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "Piirid" #~ msgid "Water Bodies" #~ msgstr "Veekogud" #~ msgid "Ice and Glaciers" #~ msgstr "Jää ja liustikud" #~ msgid "International" #~ msgstr "Rahvusvahelised" #~ msgid "State" #~ msgstr "Siseriiklikud" #~ msgid "Disputed Areas" #~ msgstr "Vaidlusalused alad" #~ msgid "Maritime Borders" #~ msgstr "Merepiirid" #~ msgid "Lake" #~ msgstr "Järv" #~ msgid "Historic Lake" #~ msgstr "Endine järv" #~ msgid "Playa" #~ msgstr "Ajutine veekogu" #~ msgid "River" #~ msgstr "Jõgi" #~ msgid "Glaciers" #~ msgstr "Liustikud" #~ msgid "Antarctic Iceshelves" #~ msgstr "Antarktika šelfiliustikud" #~ msgid "Temperature (July)" #~ msgstr "Temperatuur (juuli)" #~ msgid "A map which shows the average temperature in July." #~ msgstr "Kaart, mis näitab juuli keskmist temperatuuri." #~ msgid "42°C" #~ msgstr "42°C" #~ msgid "32°C" #~ msgstr "32°C" #~ msgid "23°C" #~ msgstr "23°C" #~ msgid "12°C" #~ msgstr "12°C" #~ msgid "1°C" #~ msgstr "1°C" #~ msgid "-10°C" #~ msgstr "-10°C" #~ msgid "-21°C" #~ msgstr "-21°C" #~ msgid "-32°C" #~ msgstr "-32°C" #~ msgid "-41°C" #~ msgstr "-41°C" #~ msgid "-69°C" #~ msgstr "-69°C" #~ msgid "Earth at Night" #~ msgstr "Maa öösel" #~ msgid "" #~ "This image of Earth's city lights was created with data from the " #~ "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan " #~ "System (OLS)." #~ msgstr "" #~ "See Maa linnatulede pilt on loodud Defense Meteorological " #~ "Satellite Program (DMSP) Operational Linescan Systemi (OLS) andmete " #~ "põhjal." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Maapind" #~ msgid "Light terrain" #~ msgstr "Hele maastik" #~ msgid "Dark terrain" #~ msgstr "Tume maastik" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "" #~ "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " #~ "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " #~ "relief.

" #~ msgstr "" #~ "

Klassikaline topograafiline kaart.

Vektoritega " #~ "tähistatakse rannikud, riigipiirid jms. ning bittrastergraafikaga luuakse " #~ "kõrgusereljeef.

" #~ msgid "Relief" #~ msgstr "Reljeef" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgid "7000 m" #~ msgstr "7000 m" #~ msgid "5000 m" #~ msgstr "5000 m" #~ msgid "3500 m" #~ msgstr "3500 m" #~ msgid "2000 m" #~ msgstr "2000 m" #~ msgid "1000 m" #~ msgstr "1000 m" #~ msgid "500 m" #~ msgstr "500 m" #~ msgid "200 m" #~ msgstr "200 m" #~ msgid "50 m" #~ msgstr "50 m" #~ msgid "0 m" #~ msgstr "0 m" #~ msgid "0 m (Water)" #~ msgstr "0 m (vesi)" #~ msgid "-50 m" #~ msgstr "-50 m" #~ msgid "-200 m" #~ msgstr "-200 m" #~ msgid "-2000 m" #~ msgstr "-2000 m" #~ msgid "-4000 m" #~ msgstr "-4000 m" #~ msgid "-6500 m" #~ msgstr "-6500 m" #~ msgid "-11000 m" #~ msgstr "-11000 m" #~ msgid "Temperature (December)" #~ msgstr "Temperatuur (detsember)" #~ msgid "A map which shows the average temperature in December." #~ msgstr "Kaart, mis näitab detsembri keskmist temperatuuri." #~ msgid "Vector OSM" #~ msgstr "Vector OSM" #~ msgid "" #~ "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM " #~ "data was rendered using Mapnik.

" #~ msgstr "" #~ "

Ülemaailmne teekaart, mille on loonud OpenStreetMap (OSM) " #~ "projekt.

OSM on avatud kogukond, kes loob vabalt muudetavaid " #~ "kaarte. OSM andmed on renderdatud Mapniki abil.

" #~ msgid "OSM Bitmap Tiles" #~ msgstr "OSM-i pikselrasterklotsid" #~ msgid "Explore the Earth" #~ msgstr "Maa uurimine" #~ msgid "Hillshading" #~ msgstr "Kõrgendike varjutamine" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Alad" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Haridus" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Rahandus" #~ msgid "Healthcare" #~ msgstr "Tervishoid" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Meelelahutus" #~ msgid "Public Buildings" #~ msgstr "Avalikud hooned" #~ msgid "Accommodation" #~ msgstr "Majutus" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Kiirabi" #~ msgid "Historic" #~ msgstr "Ajaloolised vaatamisväärsused" #~ msgid "Food and Drinks" #~ msgstr "Söök-jook" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Pood" #~ msgid "" #~ "
Play a tour of popular " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Reis läbi populaarsete " #~ "kohtade." #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Maantee" #~ msgid "Trunk road" #~ msgstr "Kiirtee" #~ msgid "Primary road" #~ msgstr "Esimese klassi tee" #~ msgid "Secondary road" #~ msgstr "Teise klassi tee" #~ msgid "Unclassified road" #~ msgstr "Klassifitseerimata tee" #~ msgid "Unsurfaced road" #~ msgstr "Katteta tee" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rada" #~ msgid "Byway" #~ msgstr "Kõrvaltee" #~ msgid "Bridleway" #~ msgstr "Põllutee" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Jalgrattatee" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Jalakäijate tee" #~ msgid "Railway station" #~ msgstr "Raudteejaam" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Raudtee" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metroo" #~ msgid "Lightrail, tram" #~ msgstr "Trammitee" #~ msgid "Airport runway, taxiway" #~ msgstr "Lennurada, taksotee" #~ msgid "Airport apron, terminal" #~ msgstr "Lennujaama perroon, terminal" #~ msgid "Administrative boundary" #~ msgstr "Halduspiir" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Sild" #~ msgid "Tunnel" #~ msgstr "Tunnel" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Põlismets" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Mets" #~ msgid "Golf course" #~ msgstr "Golfirada" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgid "Residential Area" #~ msgstr "Eluhooned" #~ msgid "Tourist attraction" #~ msgstr "Turismiobjekt" #~ msgid "Common, meadow" #~ msgstr "Aas" #~ msgid "Retail area" #~ msgstr "Ladude piirkond" #~ msgid "Industrial Area" #~ msgstr "Tööstuspiirkond" #~ msgid "Commercial Area" #~ msgstr "Kaubanduspiirkond" #~ msgid "Heathland" #~ msgstr "Nõmmemaa" #~ msgid "Lake, reservoir" #~ msgstr "Järv, veehoidla" #~ msgid "Farm" #~ msgstr "Talu" #~ msgid "Brownfield site" #~ msgstr "Varemealad" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Kalmistu" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Aiamaa" #~ msgid "Sports pitch" #~ msgstr "Spordilaager" #~ msgid "Sports centre" #~ msgstr "Spordikeskus" #~ msgid "Nature reserve" #~ msgstr "Looduskaitseala" #~ msgid "Military area" #~ msgstr "Sõjaväeala" #~ msgid "School, university" #~ msgstr "Kool, ülikool" #~ msgid "Significant Building" #~ msgstr "Oluline hoone" #~ msgid "Summit, peak" #~ msgstr "Mägi, kõrgendik" #~ msgid "College" #~ msgstr "Kolledž" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Lasteaed" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Raamatukogu" #~ msgid "School" #~ msgstr "Kool" #~ msgid "University" #~ msgstr "Ülikool" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Rahaautomaat" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Pank" #~ msgid "Bureau de change" #~ msgstr "Valuutavahetus" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Hambaarst" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Arstid" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apteek" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Veterinaar" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teater" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Kohus" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Saatkond" #~ msgid "Church" #~ msgstr "Kirik" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Mänguväljak" #~ msgid "Place of worship" #~ msgstr "Kultuskoht" #~ msgid "Post office" #~ msgstr "Postkontor" #~ msgid "Public building" #~ msgstr "Avalik hoone" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Tualett" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotell" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motell" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Haigla" #~ msgid "Fire station" #~ msgstr "Tuletõrjedepoo" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgid "Ruins" #~ msgstr "Varemed" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Baar" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Õlletuba" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Kohvik" #~ msgid "Drinking water" #~ msgstr "Joogivesi" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Kiirtoit" #~ msgid "Ice Cream" #~ msgstr "Jäätis" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pubi" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restoran" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Raamatud" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Rõivad" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Universaalpoed" #~ msgid "Gas" #~ msgstr "Bensiin" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Kingid" #~ msgid "Precipitation (July)" #~ msgstr "Sademed (juuli)" #~ msgid "" #~ "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." #~ msgstr "" #~ "Kaart, mis näitab sademete (vihm, lumi, rahe jms.) keskmist hulka juulis." #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "Sademed" #~ msgid "0 mm" #~ msgstr "0 mm" #~ msgid "10 mm" #~ msgstr "10 mm" #~ msgid "40 mm" #~ msgstr "40 mm" #~ msgid "63 mm" #~ msgstr "63 mm" #~ msgid "89 mm" #~ msgstr "89 mm" #~ msgid "127 mm" #~ msgstr "127 mm" #~ msgid "256 mm" #~ msgstr "256 mm" #~ msgid "512 mm" #~ msgstr "512 mm" #~ msgid "1024 mm or more" #~ msgstr "1024 mm või rohkem" #~ msgid "Empty globe" #~ msgstr "Tühi gloobus" #~ msgid "" #~ "

An empty globe used as a base to load and view .osm files " #~ "(offline maps).

" #~ msgstr "" #~ "

Tühja gloobust kasutatakse alusena .osm-failide laadimiseks ja " #~ "näitamiseks (võrguühenduseta kaardid).

" #~ msgid "Satellite View" #~ msgstr "Satelliidivaade" #~ msgid "" #~ "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " #~ "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth " #~ "Observatory

" #~ msgstr "" #~ "

Maa vaadatuna kosmosest.

Kaardi aluseks on NASA ilusad \"Blue " #~ "Marble Next Generation\" pildid. Autorsus: NASA Maaobservatoorium

" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Jää" #~ msgid "Vegetation" #~ msgstr "Taimkate" #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Kõrb" #~ msgid "Political Map" #~ msgstr "Poliitiline kaart" #~ msgid "" #~ "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" #~ msgstr "

Poliitiline kaart.

See teema näitab eri riike.

" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Jõed" #~ msgid "Precipitation (December)" #~ msgstr "Sademed (detsember)" #~ msgid "A map which shows the average precipitation in December." #~ msgstr "Kaart, mis näitab sademete keskmist hulka detsembris." #~ msgid "SRTM Data" #~ msgstr "SRTM-andmed" #~ msgid "Behaim Globe 1492" #~ msgstr "Behaimi gloobus 1492" #~ msgid "" #~ "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " #~ "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-" #~ "SA 3.0.

" #~ msgstr "" #~ "

Martin Behaimi Erdapfel on vanim maakera kujutav gloobus. " #~ "Autoriõigus: Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg, Litsents: CC BY-SA " #~ "3.0.

" #~ msgid "Places (in German)" #~ msgstr "Asukohad (saksa keeles)" #~ msgid "Behaim Places" #~ msgstr "Behaimi asukohad" #~ msgid "Texts and illustrations" #~ msgstr "Tekstid ja illustratsioonid" #~ msgid "Facsimile drawings" #~ msgstr "Faksiimilejoonised" #~ msgid "Ravenstein (1908)" #~ msgstr "Ravenstein (1908)" #~ msgid "Ghillany (1853)" #~ msgstr "Ghillany (1853)" #~ msgid "Reference lines" #~ msgstr "Võrdlusjooned" #~ msgid "Accurate Coastline" #~ msgstr "Täpne rannajoon" #~ msgid "Historical Map 1689" #~ msgstr "Ajalookaart 1689. aastast" #~ msgid "" #~ "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen " #~ "in Amsterdam." #~ msgstr "" #~ "Ajalooline maailmakaart 1689. aastast, mille koostas Amsterdamist " #~ "G. van Schagen." #~ msgid "Town" #~ msgstr "Asula" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Pilved" #~ msgid "" #~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " #~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " #~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " #~ "Project" #~ msgstr "" #~ "Reaalajas pilvkatte kaart, mis uueneb iga 3 tunni järel. See kasutab " #~ "GOES, METEOSAT ja GMS satelliidipilte, mis laaditakse alla Dundee " #~ "ülikooli geostatsionaarsete satelliitide piltide leheküljelt. Autorsus: " #~ "Hari Nair, Xplanet Project" #~ msgid "Marble: Legend" #~ msgstr "Marble: legend" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "Capitals:" #~ msgstr "Pealinnad:" #~ msgid "Red: Nation" #~ msgstr "Punane riik" #~ msgid "Orange: State" #~ msgstr "Oranž provints" #~ msgid "Yellow: County" #~ msgstr "Kollane maakond" #~ msgid "White: None" #~ msgstr "Valge puudub" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Marble - Game" #~ msgstr "Marble - mäng" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "Maa" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Marble vidin kujutab virtuaalset gloobust." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Liikumise juhtimine" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Selle abil saab liikuda." #~ msgid "Show places" #~ msgstr "Kohtade näitamine" #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Reljeefi näitamine" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Skaalariba näitamine" #~ msgid "Show borders" #~ msgstr "Piiride näitamine" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Jää/lume näitamine" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Kompassi näitamine" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Alusvõrgu näitamine" #~ msgid "Show rivers / lakes" #~ msgstr "Jõgede/järvede näitamine" #~ msgid "Show elevation model" #~ msgstr "Kõrguse näitamine" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Koordinaadid: " #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Lisa link" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Bookmark Manager - Marble" #~ msgstr "Järjehoidjate haldur - Marble" #~ msgid "Import Bookmarks..." #~ msgstr "Impordi järjehoidjad..." #~ msgid "Export Bookmarks..." #~ msgstr "Ekspordi järjehoidjad..." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloogid" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Cloud Routes" #~ msgstr "Pilve marsruudid" #~ msgid "No route available." #~ msgstr "Marsruute pole saadaval." #~ msgid "Current Location" #~ msgstr "Praegune asukoht" #~ msgid "Position Tracking" #~ msgstr "Asukoha jälgimine" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Teekonna näitamine" #~ msgid "Clear Track" #~ msgstr "Puhasta teekond" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "No position available." #~ msgstr "Asukohta pole saadaval." #~ msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map." #~ msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." #~ msgstr "Vali meetod, millega taas fokuseerida GPS-asukoht kaardil." #~ msgid "Map Adjustment" #~ msgstr "Kaardi kohandamine" #~ msgctxt "Disable Auto Recenter" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "Always keep gps location at the center of the map" #~ msgid "Keep at Center" #~ msgstr "Hoitakse keskel" #~ msgctxt "Auto center when required" #~ msgid "When required" #~ msgstr "Vajaduse korral" #~ msgctxt "Auto Zoom to appropriate zoom level" #~ msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" #~ msgstr "Automaatne suurenduse muutmine sobilikuks" #~ msgid "Auto Zoom" #~ msgstr "Automaatsuurendus" #~ msgid "Data Migration" #~ msgstr "Andmete migreerimine" #~ msgid "" #~ "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " #~ "this data get converted so that it can be used by the current version?" #~ msgstr "" #~ "Marble leidis tarkvara eelmise versiooniga salvestatud andmete kaardi.
Kas konvertida need andmed, et neid saaks kasutada ka praeguse " #~ "versiooniga?" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Järjehoidja muutmine - Marble" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "Kirjel&dus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "


\n" #~ "


\n" #~ "


" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "


\n" #~ "


\n" #~ "


" #~ msgid "&Folder" #~ msgstr "&Kataloog" #~ msgid "&Add Folder" #~ msgstr "&Lisa kataloog" #~ msgid "Edit placemark" #~ msgstr "Kohatähise muutmine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Show Balloon Popup" #~ msgstr "Hüpikmulli näitamine" #~ msgid "Style, Color" #~ msgstr "Stiil, värv" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Värv:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Skaleerimine:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Show placemark" #~ msgstr "Kohatähise näitamine" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane kiri" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Allakriipsutatud" #~ msgid "Add image" #~ msgstr "Lisa pilt" #~ msgid "Elevation:" #~ msgstr "Kõrgus:" #~ msgid " m" #~ msgstr " m" #~ msgid "above sea level" #~ msgstr "merepinnast" #~ msgid "External Map Editor Selection" #~ msgstr "Välise kaardiredaktori valimine" #~ msgid "External Map Editor" #~ msgstr "Väline kaardiredaktor" #~ msgid "Web browser (iD)" #~ msgstr "Veebibrauser (iD)" #~ msgid "Merkaartor" #~ msgstr "Merkaartor" #~ msgid "JOSM" #~ msgstr "JOSM" #~ msgid "" #~ "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " #~ "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in " #~ "the future. If you want to alter the default map editor later, you can do " #~ "so in the Marble Settings." #~ msgstr "" #~ "Märkimata jätmisel küsitakse järgmine kord taas, miline kaardiredaktor " #~ "valida. Vastasel juhul jäetakse valik meelde ning seda kasutatakse " #~ "edaspidi automaatselt. Kui soovid hiljem vahetada kaardiredaktorit, saab " #~ "seda teha Marble seadistustes." #~ msgid "Make my selection the default map editor" #~ msgstr "Valitu muudetakse vaikimisi kaardiredaktoriks" #~ msgid "Editor Details" #~ msgstr "Redaktori üksikasjad" #~ msgid "Editor Preview" #~ msgstr "Redaktori eelvaade" #~ msgid "" #~ "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " #~ "requires a web browser." #~ msgstr "" #~ "iD on OpenStreetMapi redaktor kiireks ja hõlpsaks redigeerimiseks. See " #~ "nõuab veebibrauserit." #~ msgid "File View" #~ msgstr "Failivaade" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&ulge" #~ msgid "Formatted text" #~ msgstr "Vormindatud tekst" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "72" #~ msgstr "72" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "Go To..." #~ msgstr "Liikumine..." #~ msgid "" #~ "Enter a search term and press Enter.
Details..." #~ msgstr "" #~ "Sisesta otsingusõna ja vajuta Enter. Üksikasjad..." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sirvi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Select a geographic region" #~ msgstr "Geograafilise piirkonna valimine" #~ msgid "Northern Latitude" #~ msgstr "Põhjalaius" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Western Longitude" #~ msgstr "Läänepikkus" #~ msgid "&W" #~ msgstr "&W" #~ msgid "Eastern Longitude" #~ msgstr "Idapikkus" #~ msgid "&E" #~ msgstr "&E" #~ msgid "Southern Latitude" #~ msgstr "Lõunalaius" #~ msgid "&S" #~ msgstr "&S" #~ msgid "′" #~ msgstr "′" #~ msgid "″" #~ msgstr "″" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "about:blank" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - kaartide paigaldamine" #~ msgid "Map View" #~ msgstr "Kaardivaade" #~ msgid "&Projection" #~ msgstr "&Projektsioon" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Gloobus" #~ msgid "Flat Map" #~ msgstr "Tasapinnaline kaart" #~ msgid "Mercator" #~ msgstr "Mercator" #~ msgid "Gnomonic" #~ msgstr "Gnomooniline" #~ msgid "Stereographic" #~ msgstr "Stereograafiline" #~ msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" #~ msgstr "Lamberti õigepindne asimutaalne" #~ msgid "Azimuthal Equidistant" #~ msgstr "Ekvidistantne asimutaalne" #~ msgid "Vertical Perspective Globe" #~ msgstr "Ülavaates gloobus" #~ msgid "&Celestial Body" #~ msgstr "Taevake&ha" #~ msgid "&Theme" #~ msgstr "&Teema" #~ msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." #~ msgstr "Siin saab valida eelistatud kaardivaate erinevate teemade seast." #~ msgid "Marble Map Theme Creation Wizard" #~ msgstr "Marble kaarditeema loomise nõustaja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" #~ "

\n" #~ "

We will guide you " #~ "through the process of creating a map theme for Marble. In the end you " #~ "will have your own map that you can view in Marble.

\n" #~ "

Please choose the " #~ "source that you want to use for the data of your map theme:

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tere tulemast kasutama kaardi loomise nõustajat!\n" #~ "

\n" #~ "

Me juhatame sind Marble " #~ "kaarditeema loomisel. Lõpuks on sinu käsutuses omaenda kaart, mida võid " #~ "kenasti Marbles näha.

\n" #~ "

Palun vali allikas, " #~ "millest soovid võtta andmed oma kaarditeema jaoks:

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Ühendumine internetiserveriga. Andmepäringud esitatakse WMS protokolli " #~ "kasutades." #~ msgid "Web Map Service (WMS)" #~ msgstr "Veebikaarditeenus (WMS)" #~ msgid "" #~ "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." #~ msgstr "Sul tuleb määrata oma kõvakettal leiduv bittraster-maailmakaart." #~ msgid "A single image showing the whole world" #~ msgstr "Üks kogu maailma näitav pilt" #~ msgid "" #~ "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a " #~ "static URL." #~ msgstr "" #~ "Ühendumine internetiserveriga. Kaardiandmete päringud esitatakse " #~ "staatilise URL-i vahendusel." #~ msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" #~ msgstr "Indekseeritud klotse pakkuv internetikaart (nt OpenStreetMap)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

WMS Server

\n" #~ "

Please choose a WMS server or enter a " #~ "custom server URL.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

WMS server

\n" #~ "

Palun vali WMS server või kirjuta " #~ "kohandatud serveri URL.

" #~ msgid "WMS Server:" #~ msgstr "WMS server:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Available Maps:" #~ msgstr "Saadaolevad kaardid:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

World Map Bitmap Image

\n" #~ "

\n" #~ "

Please choose the " #~ "location of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, " #~ "etc.). It needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape " #~ "should look like this (size ratio: 2:1):

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bittraster-maailmakaart

\n" #~ "

\n" #~ "

Palun vali " #~ "maailmakaardi asukoht, mis peab olema salvestatud üheainsa pildifailina " #~ "(JPG, PNG jne.). See peab kasutama ekvidistantset silindrilist projektsiooni, et " #~ "kuju näeks välja selline (suuruse vahekord: 2:1):

\n" #~ "

" #~ msgid "Source Image:" #~ msgstr "Lähtepilt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

URL Scheme for Indexed Tiles

\n" #~ "

Please enter the URL used for downloading " #~ "individual tiles. Use the placeholders {x}, {y}, and {zoomLevel} " #~ "to reference a tile from the index.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indekseeritud klotside URL-i " #~ "skeem

\n" #~ "

Palun sisesta URL, mida kasutada konkreetsete " #~ "klotside allalaadimiseks. Tarvita kohatäitjaid {x}, {y}, ja {zoomLevel} " #~ "viitamaks klotsile indeksis.

" #~ msgid "URL Scheme:" #~ msgstr "URL-i skeem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

General Information

\n" #~ "

Please specify a title, a name and an icon for " #~ "your new map. Add a description to let users know what your map is about. " #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Üldine teave

\n" #~ "

Palun määra oma uue kaardi pealkiri, nimi ja " #~ "ikoon. Lisa ka kirjeldus, et kasutajad teaksid, millise kaardiga on " #~ "tegemist.

" #~ msgid "Map Title:" #~ msgstr "Kaardi pealkiri:" #~ msgid "A short concise name for your map theme." #~ msgstr "Kaarditeema lühike, kokkuvõtlik nimi." #~ msgid "Map Name:" #~ msgstr "Kaardi nimi:" #~ msgid "The lowercase map theme id." #~ msgstr "Väiketähtedega kaarditeema ID." #~ msgid "The folder name of your new theme." #~ msgstr "Uue teema kataloogi nimi." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "" #~ "A short description of your map theme. Here you can provide information " #~ "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " #~ "map theme." #~ msgstr "" #~ "Kaarditeema lühike kirjeldus. Siin võib kõnelda kaarditeema eesmärgist, " #~ "algupärast, autoriõigusest ja kasutatud andmete litsentsist." #~ msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." #~ msgstr "Seda näeb kohtspikrina ja see võib sisaldada HTML-vormingut." #~ msgid "Preview Image:" #~ msgstr "Pildi eelvaatlus:" #~ msgid "preview image" #~ msgstr "pildi eelvaatlus" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Legend Image:" #~ msgstr "Pildi legend:" #~ msgid "Places of Interest" #~ msgstr "Huvikohad" #~ msgid "Populated Places" #~ msgstr "Asustatud kohad" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Maastik" #~ msgid "Coordinate Grid" #~ msgstr "Koordinaadistik" #~ msgid "Border Lines" #~ msgstr "Piirded" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Summary

\n" #~ "

Congratulations! You " #~ "have entered all the data that is necessary to create your map theme. " #~ "Check the summary below carefully and press the \"Finish\" button to " #~ "create the theme.

\n" #~ "

Please consider " #~ "contributing the map theme back to the Marble community if the license " #~ "and the terms of use allow for it.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kokkuvõte

\n" #~ "

Õnnitleme! Oled " #~ "sisestanud kõik andmed, mida on vaja sinu kaarditeema loomiseks. " #~ "Kontrolli hoolikalt allpool olevat kokkuvõtet ja klõpsa teema loomiseks " #~ "nupule \"Lõpeta\".

\n" #~ "

Palun kaalu võimalust " #~ "annetada kaarditeema ka Marble kogukonnale, kui muidugi litsents ja " #~ "kasutamistingimused seda lubavad.

\n" #~ "

" #~ msgid "Map name goes here." #~ msgstr "Siia käib kaardi nimi." #~ msgid "Map Theme:" #~ msgstr "Kaarditeema:" #~ msgid "Map theme goes here." #~ msgstr "Siia käib kaarditeema." #~ msgid "Thumbnail image goes here." #~ msgstr "Siia käib pisipilt." #~ msgid "Preview Map" #~ msgstr "Kaardi eelvaatlus" #~ msgid "About Marble" #~ msgstr "Marble info" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Marble Virtual Globe

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Marble virtuaalgloobus

" #~ msgid "Version Unknown" #~ msgstr "Tundmatu versioon" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

(c) 2007, The Marble Project

\n" #~ "

\n" #~ "

http://edu.kde.org/marble

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

(c) 2007: Marble projekt

\n" #~ "

\n" #~ "

http://edu.kde.org/marble

" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "An&dmed" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsents" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

There are two caches " #~ "being used for Marble: The physical memory which is needed to keep map " #~ "data in the computer's memory. Increasing the value will make the " #~ "application more responsive. The hard disc memory cache is used by " #~ "download contents from the Internet (e.g. Wikipedia data or map data). " #~ "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if " #~ "high usage of the Internet is not an issue.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Marble kasutab kaht " #~ "puhvrit. Üks on füüsilise mälu puhver, mida on vaja kaardiandmete " #~ "hoidmiseks arvuti mälus. Väärtuse suurendamine kiirendab rakenduse " #~ "reageerimisaega. Kõvaketta mälu puhvrit kasutatakse sisu allalaadimiseks " #~ "internetist (nt. Wikipedia või kaardiandmed). Selle väärtuse vähendamisel " #~ "saab säästa kõvaketta ruumi, eriti kui interneti kasutamise maht ei ole " #~ "probleemiks.

" #~ msgid "C&ache" #~ msgstr "P&uhver" #~ msgid "&Physical memory:" #~ msgstr "&Füüsiline mälu:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Puhasta" #~ msgid "&Hard disc:" #~ msgstr "&Kõvaketas:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Piiramatu" #~ msgid "Cl&ear" #~ msgstr "Pu&hasta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Proxy settings for your " #~ "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sinu kohaliku Intraneti " #~ "puhverserveri seadistused. Jäta tühjaks, kui puhverserverit ei ole.

" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Puhverserver" #~ msgid "&Proxy:" #~ msgstr "&Puhverserver:" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&ort:" #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "Puhverserveri tüüp:" #~ msgid "Http" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Requires authentication" #~ msgstr "Vajalik on autentimine" #~ msgid "U&sername:" #~ msgstr "Kas&utajanimi:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "Enable synchronization" #~ msgstr "Sünkroonimise lubamine" #~ msgid "" #~ "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" #~ "downloaded manually." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab salvestada marsruute ownCloudi. Kõik marsruudid tuleb üles või " #~ "alla laadida käsitsi." #~ msgid "Enable route synchronization" #~ msgstr "Marsruutide sünkroonimise lubamine" #~ msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." #~ msgstr "Kõigi järjehoidjate automaatne sünkroonimine serveriga." #~ msgid "Enable bookmark synchronization" #~ msgstr "Järjehoidjate sünkroonimise lubamine" #~ msgid "Sync now" #~ msgstr "Sünkrooni kohe" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Kasutajatunnused" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" #~ msgstr "Võrguserveri URL, nt. minuserver.com/owncloud" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Test Login" #~ msgstr "Testi sisselogimist" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Marble puhvri seadistused" #~ msgid "Dragging and Animation" #~ msgstr "Lohistamine ja animeerimine" #~ msgid "&Drag location:" #~ msgstr "Asuko&ha lohistamine:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

While dragging the " #~ "mouse there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:" #~ "

\n" #~ "

The location below " #~ "mouse pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north " #~ "pole will not stay at the top which can lead to confusion. By default " #~ "Marble makes sure that north is always up which results in a dragging " #~ "behaviour where the location below the mouse pointer slightly \"detaches" #~ "\" from the cursor.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hiire lohistamisel on " #~ "virtuaalse gloobuse korral kaks standardset käitumisviisi:

\n" #~ "

Asukoht hiirekursori " #~ "all järgib täpselt kursorit. Seepärast ei jää põhjapoolus üles, mis võib " #~ "tekitada segadust. Marble jätab põhjapooluse alati vaikimisi üles, mis " #~ "toob lohistamisel kaasa olukorra, kus hiirekursori all asuv asukoht läheb " #~ "kursorist mõnevõrra lahku.

" #~ msgid "Keep Planet Axis Vertically" #~ msgstr "Planeedi telg vertikaalselt" #~ msgid "Follow Mouse Pointer" #~ msgstr "Hiirekursori järgimine" #~ msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" #~ msgstr "Kineetilise pöörlemise kasutamine kaardi lohistamisel" #~ msgid "&Inertial Globe Rotation" #~ msgstr "&Gloobuse inertsiaalne pöörlemine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When searching for a " #~ "location Marble can either move instantly to the new location or it can " #~ "show a travel animation from the previous place to the new place.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Asukoha otsimisel võib " #~ "Marble liikuda otsekohe uude asukohta või näidata liikumist eelmisest " #~ "asukohast uude animeerituna.

" #~ msgid "&Animate voyage to the target" #~ msgstr "Teekonna &animeerimine sihtmärgini" #~ msgid "&On startup:" #~ msgstr "Kä&ivitamisel:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

By default Marble will " #~ "display the home location immediately after the application has started. " #~ "As an alternative it can also show the last position that was active when " #~ "the user left the application.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vaikimisi näitab Marble " #~ "rakenduse käivitamisel otsekohe kodu asukohta. Teine võimalus on lasta " #~ "näidata viimast asukohta, mida kasutaja rakenduse viimasel kasutamisel " #~ "vaatas.

" #~ msgid "Show Home Location" #~ msgstr "Näidatakse kodu" #~ msgid "Return to Last Location Visited" #~ msgstr "Näidatakse viimati külastatud asukohta" #~ msgid "&External Editor:" #~ msgstr "&Väline redaktor:" #~ msgid "" #~ "

The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " #~ "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " #~ "josm or merkaartor, make sure that the respective application is " #~ "installed.

" #~ msgstr "" #~ "

Kaartide redigeerimiseks käivitatav rakendus. Potlatch (vaikimisi) " #~ "nõuab Flashi toetusega veebibrauserit. Josmi või merkaartori valimisel " #~ "kontrolli, et vajalik rakendus on ikka paigaldatud.

" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Alati küsitakse" #~ msgid "Potlatch (Web browser)" #~ msgstr "Potlatch (veebibrauser)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Tilts the globe's axis towards the user." #~ msgstr "Pöörab maakera telje kasutaja suunas." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." #~ msgstr "Pöörab maakera ümber telje vastupäeva." #~ msgid "Reset View" #~ msgstr "Lähtesta vaade" #~ msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." #~ msgstr "Klõps sellele nupule taastab alguse suurenduse ja vaatenurga." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." #~ msgstr "Pöörab maakera ümber telje päripäeva." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Tilts the globe's axis away from the user." #~ msgstr "Pöörab maakera telge kasutajast eemale." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." #~ msgstr "Sellele nupule klõpsates saab näha rohkem detaile." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom Slider" #~ msgstr "Suurendusliugur" #~ msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." #~ msgstr "Selle liuguriga saab muuta kaardi suurendust." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." #~ msgstr "Sellele nupule klõpsates saab näha vähem detaile." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

This is Marble's machine room for advanced users. " #~ "Here you can select and deselect the functionality that is provided " #~ "through plugins.

\n" #~ "

Deselecting a plugin will remove the functionality " #~ "from the map, menus and toolbars.

\n" #~ "

Also some of the plugins might allow for tweaking " #~ "their configuration a bit.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

See on Marble masinaruum kogenud kasutajatele. " #~ "Siin saab valida või loobuda funktsioonidest, mida pakuvad pluginad.

\n" #~ "

Pluginast loobumine eemaldab sellega seonduvad " #~ "funktsioonid kaardilt, menüüdest ja tööriistaribalt.

\n" #~ "

Mõnel pluginal võib olla ka võimalus seda veidi " #~ "täpsemalt seadistada.

" #~ msgid "P&lugins" #~ msgstr "P&luginad" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "System time zone" #~ msgstr "Süsteemne ajavöönd" #~ msgid "Choose Time zone" #~ msgstr "Ajavööndi valimine" #~ msgid "Universal Time Coordinated" #~ msgstr "Maailmaaeg (UTC)" #~ msgid "European Central Time" #~ msgstr "Kesk-Euroopa aeg" #~ msgid "Eastern European Time" #~ msgstr "Ida-Euroopa aeg" #~ msgid "Egypt Standard Time" #~ msgstr "Egiptuse standardaeg" #~ msgid "Eastern African Time" #~ msgstr "Ida-Aafrika aeg" #~ msgid "Middle East Time" #~ msgstr "Kesk-Ida aeg" #~ msgid "Near East Time" #~ msgstr "Lähis-Ida aeg" #~ msgid "Pakistan Lahore Time" #~ msgstr "Pakistani Lahore aeg" #~ msgid "India Standard Time" #~ msgstr "India standardaeg" #~ msgid "Bangladesh Standard Time" #~ msgstr "Bangladeshi standardaeg" #~ msgid "Vietnam Standard Time" #~ msgstr "Vietnami standardaeg" #~ msgid "China Taiwan Time" #~ msgstr "Hiina Taiwani aeg" #~ msgid "Japan Standard Time" #~ msgstr "Jaapani standardaeg" #~ msgid "Australia Central Time" #~ msgstr "Kesk-Austraalia aeg" #~ msgid "Australia Eastern Time" #~ msgstr "Ida-Austraalia aeg" #~ msgid "Solomon Standard Time" #~ msgstr "Saalomoni standardaeg" #~ msgid "New Zealand Standard Time" #~ msgstr "Uus-Meremaa standardaeg" #~ msgid "Midway Islands Time" #~ msgstr "Midway saarte aeg" #~ msgid "Hawaii Standard Time" #~ msgstr "Hawaii standardaeg" #~ msgid "Alaska Standard Time" #~ msgstr "Alaska standardaeg" #~ msgid "Pacific Standard Time" #~ msgstr "Vaikse ookeani standardaeg" #~ msgid "Phoenix Standard Time" #~ msgstr "Phoenixi standardaeg" #~ msgid "Mountain Standard Time" #~ msgstr "Mägistandardaeg" #~ msgid "Central Standard Time" #~ msgstr "Keskstandardaeg" #~ msgid "Eastern Standard Time" #~ msgstr "Idastandardaeg" #~ msgid "Indiana Eastern Standard Time" #~ msgstr "Ida-Indiana standardaeg" #~ msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" #~ msgstr "Puerto Rico ja USA Neitsisaarte aeg" #~ msgid "Canada Newfoundland Time" #~ msgstr "Kanada Newfoundlandi aeg" #~ msgid "Argentina Standard Time" #~ msgstr "Argentina standardaeg" #~ msgid "Brazil Eastern Time" #~ msgstr "Ida-Brasiilia aeg" #~ msgid "Central African Time" #~ msgstr "Kesk-Aafrika aeg" #~ msgid "When Marble starts" #~ msgstr "Marble käivitumisel" #~ msgid "Load system time" #~ msgstr "Laaditakse süsteemne aeg" #~ msgid "Load last session time" #~ msgstr "Laaditakse viimase seansi aeg" #~ msgid "&Units" #~ msgstr "Ühik&ud" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Vahemaa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unit that gets used " #~ "to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ühik, mida kasutatakse " #~ "kõrguse, pikkuse ja vahemaade mõõtmisel (nt. km, mi, ft).

" #~ msgid "Kilometer, Meter" #~ msgstr "Kilomeetrid, meetrid" #~ msgid "Miles, Feet" #~ msgstr "Miilid, jalad" #~ msgid "Nautical miles, Knots" #~ msgstr "Meremiilid, sõlmed" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "Nur&k:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the notation " #~ "of angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e." #~ "g. 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal " #~ "degrees (e.g. 54.5°).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Määrab koordinaatides " #~ "kasutatavate nurkade tähistuse. Vaikimisi kasutatakse kraad-minut-sekund " #~ "tähistust (nt. 54°30'00\" ). Teine võimalus on kümnendmurruga kraadid " #~ "(nt. 54,5°).

" #~ msgid "Degree (DMS)" #~ msgstr "Kraadid (KMS)" #~ msgid "Degree (Decimal)" #~ msgstr "Kraadid (kümnend)" #~ msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" #~ msgstr "Mercatori universaalne põikprojektsioon (UTM)" #~ msgid "Map &Quality" #~ msgstr "Kaar&di kvaliteet" #~ msgid "&Still image:" #~ msgstr "&Seisva pildi korral:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the map " #~ "quality that gets displayed while there is no user input. Usually this " #~ "allows for high map quality as speed is no concern.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin saab määrata " #~ "kaardi kvaliteedi, mida näidatakse, kui puudub kasutaja sisend. " #~ "Tavaliselt on sel puhul võimalik kõrge kvaliteet, sest kiirus ei ole " #~ "oluline.

" #~ msgid "Outline Quality" #~ msgstr "Kontuurikvaliteet" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Madal kvaliteet" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Kõrge kvaliteet" #~ msgid "Print Quality" #~ msgstr "Trükikvaliteet" #~ msgid "During &animations:" #~ msgstr "&Animatsioonide ajal:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the map " #~ "quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging " #~ "the globe).

\n" #~ "

Especially on slow " #~ "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this " #~ "will give better speed.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin saab määrata " #~ "kaardi kvaliteedi animatsionide ajal (nt. gloobust lohistades).

\n" #~ "

Eriti aeglastel " #~ "masinatel on soovitatav valida \"madal kvaliteet\", sest see tagab parema " #~ "kiiruse.

" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "Graa&fikasüsteem" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata graafikasüsteemi, mida Qt kasutab kaardi " #~ "joonistamiseks.\n" #~ "Seda võib olla mõtet muuta, kui süsteemi graafikadraiver tekitab " #~ "probleeme jõudlusega." #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Raster (tarkvaraline renderdamine)" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "&Text Labels" #~ msgstr "&Tekstipealdised" #~ msgid "&Place names:" #~ msgstr "Koha&nimed:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Places often have " #~ "different names in different languages. The label on the map can show the " #~ "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " #~ "official language and glyphs of that place.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kohtadel on tihtipeale " #~ "eri keeltes eri nimed. Pealdis kaardil võib näidata kohanime kasutaja " #~ "keeles. Teine võimalus on seda näidata antud koha ametlikus keeles ja " #~ "kirjas.

" #~ msgid "Custom & Native Language" #~ msgstr "Kohandatud ja kohalik keel" #~ msgid "Custom Language" #~ msgstr "Kohandatud keel" #~ msgid "Native Language" #~ msgstr "Kohalik keel" #~ msgid "Default map &font:" #~ msgstr "Kaardi vaike&font:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The default font that " #~ "gets used on the map.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Font, mida kaardil " #~ "vaikimisi kasutatakse.

" #~ msgid "Movie Recording - Marble" #~ msgstr "Filmi salvestamine - Marble" #~ msgid "Destination video" #~ msgstr "Sihtvideo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ava..." #~ msgid "FPS (frames per second)" #~ msgstr "FPS (kaadrit sekundis)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alusta" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Uus järjehoidjate kataloog - Marble" #~ msgid "&Folder Name" #~ msgstr "&Kataloogi nimi" #~ msgid "Current Relations" #~ msgstr "Praegused seosed" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Roll" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Lisa seos" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Praegused sildid" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Võti" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "Related Tags" #~ msgstr "Seotud sildid" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sirvi..." #~ msgid "Icon Link:" #~ msgstr "Ikooni link" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Target ID:" #~ msgstr "Siht-ID:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgid "Visible Globe Region" #~ msgstr "Gloobuse nähtav piirkond" #~ msgid "Outer Space" #~ msgstr "Kosmos" #~ msgid "Route" #~ msgstr "Marsruut" #~ msgid "Route Summary" #~ msgstr "Marsruudi kokkuvõte" #~ msgid "Driving Instructions" #~ msgstr "Teekonnajuhised" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Jalus" #~ msgid "Configure Routing Profile" #~ msgstr "Marsruutide profiili seadistamine" #~ msgid "Active Route Services" #~ msgstr "Aktiivsed marsruuditeenused" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Teenuse seadistused" #~ msgid "No configuration available" #~ msgstr "Seadistust pole saadaval." #~ msgid "Select Service to Configure" #~ msgstr "Seadistatava teenuse valimine" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadistamine" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "S&eadista" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "Car (fastest)" #~ msgstr "Auto (kiireim)" #~ msgid "Car (shortest)" #~ msgstr "Auto (lühim)" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Jalgratas" #~ msgid "Pedestrian" #~ msgstr "Jalgsi" #~ msgid "No results." #~ msgstr "Tulemusi pole." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näita üksikasju" #~ msgid "Choose alternative routes" #~ msgstr "Alternatiivsete marsruutide valimine" #~ msgid "Sun Control" #~ msgstr "Päikese juhtimine" #~ msgid "Sun Shading" #~ msgstr "Päikese varjamine" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Vari" #~ msgid "Night Map" #~ msgstr "Öine kaart" #~ msgid "Subsolar Point" #~ msgstr "Keskpäevapunkt" #~ msgid "" #~ "Display Subsolar " #~ "Point icon" #~ msgstr "" #~ "Keskpäevapunkti ikooni näitamine" #~ msgid "" #~ "Lock map view to Subsolar Point." #~ msgstr "" #~ "Kaardivaate lukustamine keskpäevapunkti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Attention: Panning the map is disabled now!

\n" #~ "

Uncheck the \"Lock map " #~ "view to Subsolar Point\" option to allow for viewing a different place on " #~ "the globe again.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tähelepanu: kaardi liigutamine on praegu võimatu! \n" #~ "

Lülita välja valik " #~ "\"Lukusta kaardivaade keskpäevapunkti\", et saaksid jälle näha gloobuse " #~ "muid kohti.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Creating Map" #~ msgstr "Kaardi loomine" #~ msgid "" #~ "

Satellite " #~ "View

Earth " #~ "as seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble " #~ "Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

" #~ msgstr "" #~ "

Satellite " #~ "View

Maa " #~ "vaadatuna kosmosest. Kaardi aluseks on NASA ilusad \"Blue Marble Next " #~ "Generation\" pildid. Autorsus: NASA Maaobservatoorium

" #~ msgid "" #~ "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " #~ "take a few seconds." #~ msgstr "" #~ "Marble peab selle kaardi looma. Seda tuleb teha ainult üks kord ja " #~ "selleks võib kuluda mõni sekund." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgid "&Tile Level Range:" #~ msgstr "Klo&tsitaseme vahemik:" #~ msgid "Minimum Tile Level" #~ msgstr "Minimaalne klotsitase" #~ msgid "to" #~ msgstr "kuni" #~ msgid "Maximum Tile Level" #~ msgstr "Maksimaalne klotsitase" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Ajaseadistused" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellaaeg" #~ msgid "New Date Time :" #~ msgstr "Uus kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Refresh Interval :" #~ msgstr "Värskendamise intervall :" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekundit" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Praegu" #~ msgid "Current Date Time :" #~ msgstr "Praegune kellaaeg: " #~ msgid "Time Speed" #~ msgstr "Aja kiirus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Tour" #~ msgstr "Reis" #~ msgid "--:--" #~ msgstr "--:--" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "New Tour" #~ msgstr "Uus reis" #~ msgid "Save Tour" #~ msgstr "Salvesta reis" #~ msgid "Save Tour As" #~ msgstr "Salvesta reis kui" #~ msgid "Open Tour" #~ msgstr "Ava reis" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esita" #~ msgid "Begins touring" #~ msgstr "Reisi alustamine" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" #~ msgstr "Reisi peatamine (taaskäivitamisel alustatakse jälle algusest)" #~ msgid "Converts the loaded tour into a movie" #~ msgstr "Laaditud reisi teisendamine videoks" #~ msgid "Worldclock Applet Configuration" #~ msgstr "Maailmakella apleti seadistamine" #~ msgid "Map Display" #~ msgstr "Kaardi näitamine" #~ msgid "Projection:" #~ msgstr "Projektsioon:" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Ekvidistantne silindriline projektsioon" #~ msgid "Center map on longitude:" #~ msgstr "Kaardi tsentreerimine pikkuskraadile:" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Kaardi tsentreerimine päevavalgusele" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Kuupäeva näitamine" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Ajavööndid" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Kohandatud ajavööndi valik" #~ msgid "Edit ground overlay" #~ msgstr "Maapinnakihi muutmine" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinaadid" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Pööramine" #~ msgid "Add polygon" #~ msgstr "Hulknurga lisamine" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Jooned" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Ala" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Täidetud" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Täitmata" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Tipud" #~ msgid "Add path" #~ msgstr "Trajektoori lisamine" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kuvamine" #~ msgid "Fade data older than (minutes)" #~ msgstr "Andmete varjamine, kui nende vanus on üle (minutites)" #~ msgid "Do not show data older than (minutes)" #~ msgstr "Andmete varjamine, kui nende vanus on üle (minutites)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "APRS Data Sources" #~ msgstr "APRS andmeallikad" #~ msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" #~ msgstr "Kas teavet tuleks koguda interneti APRS andmeallikast?" #~ msgid "Collect data from an APRS Internet server" #~ msgstr "Andmete kogumine APRS internetiserverist" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "rotate.aprs.net" #~ msgstr "rotate.aprs.net" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "10253" #~ msgstr "10253" #~ msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" #~ msgstr "TCP/IP andmete salvestamine silumisvoogu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "TNC Terminal Port" #~ msgstr "TNC terminali port" #~ msgid "Should information be gathered from a serial port?" #~ msgstr "Kas teavet tuleks koguda jadapordist?" #~ msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" #~ msgstr "Andmete kogumine jadapordi TNC-st (tekstirežiimis)" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "/dev/ttyUSB0" #~ msgstr "/dev/ttyUSB0" #~ msgid "Dump TTY records to the debug stream" #~ msgstr "TTY andmete salvestamine silumisvoogu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Should information be gathered from a file?" #~ msgstr "Kas teavet tuleks koguda failist?" #~ msgid "Collect data from a file" #~ msgstr "Andmete kogumine failist" #~ msgid "Dump file records to the debug stream" #~ msgstr "Failiandmete salvestamine silumisvoogu" #~ msgid "Configure Compass Plugin" #~ msgstr "Kompassiplugina seadistamine" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Aatom" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet" #~ msgid "Configure Crosshairs Plugin" #~ msgstr "Niitristiku plugina seadistamine" #~ msgid "Gun 1" #~ msgstr "Püss 1" #~ msgid "Gun 2" #~ msgstr "Püss 2" #~ msgid "Circled" #~ msgstr "Ringjas" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Maks. tulemuste arv:" #~ msgid "Minimum magnitude:" #~ msgstr "Minimaalne tähesuurus:" #~ msgid "Time Range" #~ msgstr "Ajavahemik" #~ msgid "Past" #~ msgstr "pärast" #~ msgid "From" #~ msgstr "enne" #~ msgid "days" #~ msgstr "päeva" #~ msgid "Eclipse Browser" #~ msgstr "Varjutuste brauser" #~ msgid "Show eclipses for year:" #~ msgstr "Näidatakse varjutusi aastal:" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Seadistused..." #~ msgid "&Go To Selected Eclipse" #~ msgstr "&Mine valitud varjutuse juurde" #~ msgid "Eclipses Configuration" #~ msgstr "Varjutuste seadistamine" #~ msgid "View &Options" #~ msgstr "&Vaatevalikud" #~ msgid "Enable &Lunar Eclipses" #~ msgstr "K&uuvarjutuste lubamine" #~ msgid "Show Eclipse Control &Widget" #~ msgstr "Var&jutuste juhtimisvidina näitamine" #~ msgid "&Eclipse Elements" #~ msgstr "V&arjutuse elemendid" #~ msgid "&Northern Penumbra" #~ msgstr "Põ&hjapoolne poolvari" #~ msgid "&Umbra" #~ msgstr "&Täisvari" #~ msgid "Position of Eclipse &Maximum" #~ msgstr "Varjutuse &maksimumi positsioon" #~ msgid "Central &Line" #~ msgstr "K&esksirge" #~ msgid "Full &Penumbra" #~ msgstr "Täielik &poolvari" #~ msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" #~ msgstr "Päikesetõusu ja -loojangu p&iirid" #~ msgid "&Southern Penumbra" #~ msgstr "&Lõunapoolne poolvari" #~ msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" #~ msgstr "Poolvari 60% ma&gnituudiga" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "&Meeldetuletus" #~ msgid "Remind about eclipse events" #~ msgstr "Varjutuste meeldetuletamine" #~ msgid "Eclipse Event" #~ msgstr "Varjutus" #~ msgid "" #~ "

Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near " #~ "future. If you want more information on a specific event, select it and " #~ "click OK.

" #~ msgstr "" #~ "

Marble on avastanud, et järgmine varjutus toimub juba lähemal ajal. Kui soovid " #~ "konkreetse sündmuse kohta rohkem teavet, klõpsa sündmusel ja siis nupul " #~ "OK.

" #~ msgid "Do not remind me about eclipse events again" #~ msgstr "Rohkem varjutustest teada ei anta" #~ msgid "Configure Elevation Profile Plugin" #~ msgstr "Kõrguseprofiili plugina seadistamine" #~ msgid "Zoom to viewport" #~ msgstr "Suurendus vaatele" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Täpsus" #~ msgid "Coordinate Grid Plugin" #~ msgstr "Koordinaadistikuplugin" #~ msgid "C&olors" #~ msgstr "&Värvid" #~ msgid "&Grid:" #~ msgstr "&Alusvõrk:" #~ msgid "Color of the coordinate grid." #~ msgstr "Koordinaadistiku värv." #~ msgid "&Tropics:" #~ msgstr "&Pöörijooned:" #~ msgid "Color of the tropical circles." #~ msgstr "Pöörijoonte värv." #~ msgid "&Equator:" #~ msgstr "&Ekvaator:" #~ msgid "Color of the equator." #~ msgstr "Ekvaatori värv." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Sildid" #~ msgid "&Named Labels" #~ msgstr "&Nimega sildid" #~ msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." #~ msgstr "Nullmeridiaani, ekvaatori, pöörijoonte siltide näitamine." #~ msgid "&Numerical Labels" #~ msgstr "A&rvsildid" #~ msgid "Show numerical Labels." #~ msgstr "Arvsiltide näitamine." #~ msgid "Configure Scale Bar Plugin" #~ msgstr "Skaleerimisriba plugina seadistamine" #~ msgid "Show Ratio Scale" #~ msgstr "Suhteskaala näitamine" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeerimine" #~ msgid "Marble - Measure Tool Configuration" #~ msgstr "Marble - mõõtmistööriista seadistamine" #~ msgid "Ruler Type" #~ msgstr "Joonlaua tüüp" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Hulknurk" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Segment labels" #~ msgstr "Lõigusildid" #~ msgid "Distance " #~ msgstr "Vahemaa " #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Asimuut" #~ msgid "Bearing Change" #~ msgstr "Asimuudi muutus" #~ msgid "Perimeter" #~ msgstr "Perimeeter" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Raadius" #~ msgid "Circumference" #~ msgstr "Ümbermõõt" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Cache name:" #~ msgstr "Peidukoha nimi:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Olek:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Riik:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Raskusaste:" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Maastik:" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Pikkuskraad:" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Laiuskraad:" #~ msgid "Date hidden:" #~ msgstr "Peitmise kuupäev:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Loomise aeg:" #~ msgid "Date last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logi" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "Minimum difficulty:" #~ msgstr "Min. raskusaste:" #~ msgid "Maximum difficulty:" #~ msgstr "Maks. raskusaste:" #~ msgid "Maximum Distance:" #~ msgstr "Maks. vahemaa:" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Algus:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Lõpp:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Vihje" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logid" #~ msgid "Marble - OpenDesktop plugin configuration" #~ msgstr "Marble - OpenDesktopi plugina seadistamine" #~ msgid "Number of displayed items on the screen:" #~ msgstr "Näidatavate elementide arv ekraanil:" #~ msgid "Map &Image" #~ msgstr "Kaardi p&ilt" #~ msgid "&Planet:" #~ msgstr "&Planeet:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Suurus:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "Position I&ndicator:" #~ msgstr "Asuko&hatähis:" #~ msgid "Configure Photo Plugin" #~ msgstr "Fotoplugina seadistamine" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Number of items on the screen" #~ msgstr "Elementide arv ekraanil" #~ msgid "Configure Position Marker Plugin" #~ msgstr "Asukohatähise plugina seadistamine" #~ msgid "Cursor Shape" #~ msgstr "Kursori kuju" #~ msgid "&Arrow" #~ msgstr "&Nool" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Kohandatud:" #~ msgid "" #~ "Position marker images indicating the direction should point north (top)." #~ msgstr "Suunda näitavad asukohatähised peaksid osutama põhja (üles)." #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Jälg" #~ msgid "&Accuracy:" #~ msgstr "&Täpsus:" #~ msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." #~ msgstr "Asukohatähise täpsuse indikaatori värv." #~ msgid "Trail:" #~ msgstr "Jälg:" #~ msgid "Color of the position marker's trail." #~ msgstr "Asukohatähise jälje värv." #~ msgid "Routing Configuration - Marble" #~ msgstr "Marsruudi seadistused - Marble" #~ msgid "Audible Turn Instructions" #~ msgstr "Kõneldavad teekonnajuhised" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Heli esitamine" #~ msgid "Use this speaker" #~ msgstr "Selle kõneleja kasutamine" #~ msgid "" #~ "Get more " #~ "speakers" #~ msgstr "" #~ "Hangi rohkem " #~ "kõnelejaid" #~ msgid "Guidance Mode" #~ msgstr "Juhiste režiim" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Toggle GPS" #~ msgstr "GPS-i lülitamine" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "total time remaining" #~ msgstr "kokku aega jäänud" #~ msgid "Satellites Configuration - Marble" #~ msgstr "Satelliitide seadistused - Marble" #~ msgid "&Satellites" #~ msgstr "&Satelliidid" #~ msgid "&Data Sources" #~ msgstr "An&dmeallikad" #~ msgid "" #~ "

Last update:

" #~ msgstr "" #~ "

Viimati uuendatud:" #~ "

" #~ msgid "&Reload All Data Sources" #~ msgstr "&Laadi kõik andmeallikad uuesti" #~ msgid "Satellite Data Sources:" #~ msgstr "Satelliitide andmeallikad:" #~ msgid "Add a new data source (URL)." #~ msgstr "Uue andmeallika (URL) lisamine." #~ msgid "Open a new data source from disk." #~ msgstr "Uue andmeallika avamine kettalt." #~ msgid "Remove selected data source." #~ msgstr "Valitud andmeallika eemaldamine." #~ msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" #~ msgstr "(Maa satelliitide sisseehitatud andmeallikad)" #~ msgid "" #~ "

Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-" #~ "Element Set

" #~ msgstr "" #~ "

Toetatud vormingud: Marble satelliidikataloog, Kaherealine " #~ "elemendikogu (TLE)

" #~ msgid "Plugin Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne plugin" #~ msgid "&Activate Plugin" #~ msgstr "&Aktiveeri plugin" #~ msgid "" #~ "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " #~ "moment." #~ msgstr "Seadistusi pole saadaval, sest plugin ei ole praegu aktiivne." #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "Configure Stars Plugin" #~ msgstr "Tähtede plugina seadistamine" #~ msgid "Celestial Objects" #~ msgstr "Taevakehad" #~ msgid "Star Magnitude Limit" #~ msgstr "Tähesuuruse piirang" #~ msgid " mag" #~ msgstr " magnituudi" #~ msgid "Solar System" #~ msgstr "Päikesesüsteem" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Päike" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Kuu" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Merkuur" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Veenus" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Maa" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Marss" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jupiter" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturn" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uraan" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptuun" #~ msgid "Use name labels" #~ msgstr "Nimesiltide kasutamine" #~ msgid "Magnify Sun and Moon" #~ msgstr "Päikese ja Kuu suurendamine" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Deep Sky Object Labels" #~ msgstr "Päikesesüsteemi väliste objektide nimetähised" #~ msgid "Deep Sky Objects" #~ msgstr "Päikesesüsteemi välised objektid" #~ msgid "Lines and Orientation" #~ msgstr "Jooned ja orientatsioon" #~ msgid "Constellations" #~ msgstr "Tähtkujud" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nimed" #~ msgid "Latin Name" #~ msgstr "Ladina nimi" #~ msgid "Native Translation" #~ msgstr "Emakeelne nimi" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Lühend" #~ msgid "Celestial Equator" #~ msgstr "Taevaekvaator" #~ msgid "Celestial Poles" #~ msgstr "Taevapoolused" #~ msgid "Ecliptic" #~ msgstr "Ekliptika" #~ msgid "Configure Weather Plugin" #~ msgstr "Ilmaplugina seadistamine" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Teave" #~ msgid "" #~ "

Here you can " #~ "choose if you want the weather condition to be shown (for example, clouds " #~ "or clear sky.) Marble will only show the condition if this information is " #~ "available.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Siin saab " #~ "valida, kas näidata ilmatingimusi, näiteks pilvi või selget taevast. " #~ "Marble näitab seda ainult siis, kui vastav teave on saadaval.

\n" #~ msgid "Weather condition" #~ msgstr "Ilmaolud" #~ msgid "" #~ "

Selects if you " #~ "want the temperature to be shown. The temperature will only be shown for " #~ "the stations it is available for.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vali, kui soovid " #~ "näidata temperatuuri. Temperatuuri näidatakse ainult jaamade puhul, mis " #~ "sellist teavet väljastavad.

\n" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "" #~ "

Select if you " #~ "want the wind direction to be shown. The wind direction will only be " #~ "shown if it is available for the particular station.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vali, kui soovid " #~ "näidata tuulesuunda. Tuulesuunda näidatakse ainult siis, kui vastav jaam " #~ "seda teatab.

\n" #~ msgid "Wind direction" #~ msgstr "Tuulesuund" #~ msgid "" #~ "

Select if you " #~ "want the wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it " #~ "is available for the particular station.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vali, kui soovid " #~ "näidata tuulekiirust. Tuulekiirust näidatakse ainult siis, kui vastav " #~ "jaam seda teatab.

\n" #~ msgid "Wind speed" #~ msgstr "Tuulekiirus" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Ühikud" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the temperature.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Temperatuuri " #~ "mõõtmiseks kasutatav ühik.

\n" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the wind speed.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tuulekiiruse " #~ "mõõtmiseks kasutatav ühik.

\n" #~ msgid "Kilometers per hour" #~ msgstr "Kilomeetrit tunnis" #~ msgid "Miles per hour" #~ msgstr "Miili tunnis" #~ msgid "Meters per second" #~ msgstr "Meetrit sekundis" #~ msgid "Knots" #~ msgstr "sõlme" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Beaufort" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Õhurõhk" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the air pressure.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Õhurõhu " #~ "mõõtmiseks kasutatav ühik.

\n" #~ msgid "Hecto Pascals" #~ msgstr "Hektopaskalit" #~ msgid "Kilo Pascals" #~ msgstr "Kilopaskalit" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Baari" #~ msgid "Millimeters of Mercury" #~ msgstr "Millimeetrit elavhõbedasammast" #~ msgid "Inches of Mercury" #~ msgstr "Tolli elavhõbedasammast" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Show only favorite items" #~ msgstr "Ainult lemmikelementide näitamine" #~ msgid "Weather update interval" #~ msgstr "Ilma uuendamise intervall" #~ msgid " hours" #~ msgstr " tundi" #~ msgid "Configure Wikipedia Plugin" #~ msgstr "Wikipedia plugina seadistamine" #~ msgid "Show thumbnail images" #~ msgstr "Pisipiltide näitamine" #~ msgid "Route type:" #~ msgstr "Marsruudi tüüp:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Kiirus:" #~ msgid "AppKey" #~ msgstr "AppKey" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Eelistus:" #~ msgid "Avoid motorways" #~ msgstr "Maanteede vältimine" #~ msgid "Avoid tollways" #~ msgstr "Tasuliste teede vältimine" #~ msgid "Avoid ferries" #~ msgstr "Praamide vältimine" #~ msgid "Ascending slope:" #~ msgstr "Tõusev nõlv:" #~ msgid "Descending slope:" #~ msgstr "Laskuv nõlv:" #~ msgid "" #~ "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "MapQuesti marsruutide kasutamiseks on nõutav AppKey. Selle saab " #~ "registreerida siin." #~ msgid "Monav Configuration" #~ msgstr "Monavi seadistamine" #~ msgid "Transport Type:" #~ msgstr "Transpordi tüüp:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #~ msgid "Manage Maps" #~ msgstr "Kaartide haldamine" #~ msgid "Install New" #~ msgstr "Uue paigaldamine" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Manner" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "Download Variant" #~ msgstr "Laadi variant alla" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Pole midagi teha." #~ msgid "%v/%m MB" #~ msgstr "%v/%m MB" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Katkesta" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiil:" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Meetod" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Kiireim" #~ msgid "Shortest" #~ msgstr "Lühim" #~ msgid "Please allow access to KWallet." #~ msgstr "Turvalaeka kasutamise lubamine" #~ msgid "" #~ "You haven't allowed Marble to use KWallet yet.\n" #~ "This is dangerous since Marble will store your password without " #~ "encryption.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole seni lubanud Marblel turvalaegast kasutada.\n" #~ "See on ohtlik, sest Marble salvestada sinu parooli krüptimata.\n" #~ "Kas oled kindel, et soovid seda?" #~ msgid "KWallet Access in Marble" #~ msgstr "KDE turvalaeka kasutamine Marbles" #~ msgid "" #~ "You still don't allow Marble to use KWallet.\n" #~ "If you haven't seen the KWallet dialog asking to allow access, it means " #~ "that you have disabled it.\n" #~ "If you would like to change this see System Information -> Account " #~ "Details -> KDE Wallet -> Access Control.\n" #~ "Choose your wallet and allow Marble to use it." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole seni lubanud Marblel turvalaegast kasutada.\n" #~ "Kui sa ei ole näinud KWalleti dialoogi, mis palub kasutamist võimaldada, " #~ "tähendab see, et oled turvalaekasüsteemi keelanud.\n" #~ "Kui soovid seda muuta, vali Süsteemi seadistused -> Konto üksikasjad -> " #~ "KDE turvalaegas -> Kasutamise kontroll.\n" #~ "Vali seal turvalaegas ja luba Marblel seda kasutada." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Asukohabrauser" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "Topeltklõps nimekirja kirjel näitab seda kaardil." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Liikumine asukohta \"Kodu\"" #~ msgid "Do you allow Marble to use KWallet?" #~ msgstr "Kas lubada Marblel turvalaegast kasutada?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "&Url:" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "&URL:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Folder" #~ msgid "Add SoundCue" #~ msgstr "&Lisa kataloog" #, fuzzy #~| msgid "Circled" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Ringjas" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nimi" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Pauses touring until you start it again" #~ msgstr "Reisipaus kuni taaskäivitamiseni" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Maa" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgid "Ara" #~ msgstr "Piirkond" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "Loobu" #, fuzzy #~| msgid "&Center" #~ msgid "Centaurus" #~ msgstr "&Tsentreeri" #, fuzzy #~| msgid "Craters" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Kraatrid" #, fuzzy #~| msgid "Log" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Logi" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Norma" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Show distance labels for each section" #~ msgstr "Iga lõigu kaugusesiltide näitamine" #~ msgid "Constellation Labels" #~ msgstr "Tähtkujude nimed" #, fuzzy #~| msgid "Constellation Labels" #~ msgid "Constellation Names" #~ msgstr "Tähtkujude nimed" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Action for toggling the atmosphere" #~ msgid "&Atmosphere" #~ msgstr "&Atmosfäär" #~ msgid "Enable tab to see gpxFileView" #~ msgstr "Kaardi lubamine GPX failivaate nägemiseks" #~ msgctxt "Action for toggling the 'current location' box" #~ msgid "Current Location" #~ msgstr "Praegune asukoht" #~ msgctxt "Action for toggling the navigation panel" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "&Näita liikumispaneeli" #~ msgctxt "Status tip" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Liikumispaneeli näitamine" #~ msgctxt "Action for showing the File View" #~ msgid "&Show File View" #~ msgstr "&Failivaate näitamine" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Abijooned" #~ msgid "Name Ids of plugins." #~ msgstr "Pluginate nime ID-d." #~ msgid "List of toggles for enabling plugins." #~ msgstr "Lülitite nimekiri pluginate lubamiseks." #~ msgid "List of toggles for making plugins visible." #~ msgstr "Lülitite nimekiri pluginate lubamiseks." #~ msgid "Marble Infocenter" #~ msgstr "Marble infokeskus" #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Andmeleht" #~ msgid "Name of the location" #~ msgstr "Asukoha nimi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Name

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nimi

" #~ msgid "Role of the location." #~ msgstr "Asukoha roll." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Role

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Roll

" #~ msgid "Alternative name" #~ msgstr "Alternatiivne nimi" #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Asukoha alternatiivne nimi." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternatiivne nimi" #~ msgid "Short description:" #~ msgstr "Lühikirjeldus:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

No description " #~ "available.

\n" #~ "

\n" #~ "

If you are connected to " #~ "the Internet please click the \"Wikipedia\" tab at the top of this page " #~ "to get more information.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kirjeldus puudub.

\n" #~ "

\n" #~ "

Kui sul on " #~ "internetiühendus, klõpsa palun rohkema teabe saamiseks lehekülje ülaosas " #~ "asuvale sakile \"Wikipedia\".

" #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Pindala:" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 km2" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diameeter:" #~ msgid "Timezone (Normal/DST):" #~ msgstr "Ajavöönd (tavaline/suveaeg):" #~ msgid "gmt / dst" #~ msgstr "gmt / dst" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Riik:" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Liigu üks samm tagasi lehitsemise ajaloos." #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Trüki lehekülg" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Vastupidi" #~ msgid "Sun is Zenith at" #~ msgstr "Päike on seniidis kell" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Nähtaval" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "Show Zenith" #~ msgstr "Seniidi näitamine" #~ msgid "Hide Zenith" #~ msgstr "Seniidi peitmine" #~ msgid "Shows and hides the zenith location of the sun" #~ msgstr "Päikese seniidi asukoha näitamine või peitmine" #~ msgid "Around" #~ msgstr "Ümber" #~ msgid "dd/MM/yyyy hh:mm AP" #~ msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm AP" #~ msgid "M/d/yyyy hh:mm" #~ msgstr "dd. MM yyyy hh:mm" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.gpx *.kml *.osm *.pnt|All Supported Files\n" #~| "*.gpx|GPS Data\n" #~| "*.kml|Google Earth KML\n" #~| "*.osm|OpenStreetMap Data\n" #~| "*.pnt|Micro World Data Bank II" #~ msgid "" #~ "*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt|All Supported Files\n" #~ "*.gpx|GPS Data\n" #~ "*.kml|Google Earth KML\n" #~ "*.log|TangoGPS Logfile\n" #~ "*.osm|OpenStreetMap Data\n" #~ "*.pnt|Micro World Data Bank II" #~ msgstr "" #~ "*.gpx *.kml *.osm *.pnt|Kõik toetatud failid\n" #~ "*.gpx|GPS-andmed\n" #~ "*.kml|Google Earth KML\n" #~ "*.osm|OpenStreetMapi andmed\n" #~ "*.pnt|Micro World Data Bank II" #~ msgid "Greenwich Mean Time" #~ msgstr "Greenwichi aeg" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ot&si" #~ msgid "Search line" #~ msgstr "Otsingurida" #~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." #~ msgstr "Siia saab kirjutada asukoha nime, mida otsid." #~ msgid "WMS Support" #~ msgstr "WMS-i toetus" #~ msgid "Check speed of gps drawing" #~ msgstr "GPS-i joonistamise kiiruse kontroll" #~ msgid "Enable tab to show the current location" #~ msgstr "Kaardi lubamine praeguse asukoha nägemiseks" #~ msgid "Show or hide routing options" #~ msgstr "Marsruudivalikute näitamine või peitmine" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadista" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009, 2010" #~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009, 2010" #~ msgid "Online Maps (Static URL, OSM style)" #~ msgstr "Internetikaardid (staatiline URL, OSM stiil)" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Serveri URL:" #~ msgid "Image Format:" #~ msgstr "Pildi vorming:" #~ msgid "Image format of the tiles." #~ msgstr "Klotside pildivorming." #~ msgid "Re-center" #~ msgstr "Taastsentreerimine" #~ msgctxt "Remove All Bookmarks" #~ msgid "&Remove All Bookmarks" #~ msgstr "&Eemalda kõik järjehoidjad" #~ msgid "Are you sure you want to delete all bookmarks?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõik järjehoidjad?" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "RoutingWidget" #~ msgstr "Marsruudividin" #~ msgid "" #~ "Next Instruction On The Route" #~ msgstr "Järgmine teekonnajuhis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

0 m

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

0 m

" #~ msgid "Routing Widget" #~ msgstr "Marsruudividin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

Routing Information

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

Teekonnateave

" #~ msgid "Time remaining to reach destination" #~ msgstr "Aeg sihtkohta jõudmiseni" #~ msgid "0 Hours 0 Minutes" #~ msgstr "0 tundi 0 minutit" #~ msgid "Next Instruction On The Route" #~ msgstr "Järgmine teekonnajuhis" #~ msgid "Distance Covered on the current instruction" #~ msgstr "Läbitud vahemaa praeguste juhiste järgi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Options

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Configure

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Valikud

" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vältimine" #~ msgid "When checked, highways will be avoided in car routing" #~ msgstr "Märkimisel välditakse automarsruudis kiirteid" #~ msgid "Highways" #~ msgstr "Kiirteed" #~ msgid "When checked, toll roads will be avoided" #~ msgstr "Märkimisel välditakse tasulisi teid" #~ msgid "Toll Roads" #~ msgstr "Tasulised teed" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Routing Information" #~ msgstr "Teave" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

000,0 km/h

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

000,0 km/h

" #~ msgid "Navigator Float Item" #~ msgstr "Navigaatori hõljuv element" #, fuzzy #~| msgid "Craters" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Kraatrid" #, fuzzy #~| msgid "&Distance:" #~ msgid "Distance Covered" #~ msgstr "&Vahemaa:" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Kuupäev" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change sun time

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Päikese aja muutmine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Center the map on sun " #~ "position

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kaardi tsentreerimine " #~ "Päikese asukohale

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Display sun position" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Päikese asukoha " #~ "näitamine

" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "" #~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." #~ msgstr "Siin saab kohandada kaarti vastavalt oma vajadustele." #~ msgid "Click to add another routing destination input field" #~ msgstr "Klõpsa uue marsruudi sihtkoha sisendvälja lisamiseks" #~ msgid "Centers onto your current position" #~ msgstr "Fokuseerimine enda praegusele asukohale" #~ msgid "" #~ "In navigation mode the view will center onto your current position and " #~ "will try to emulate the behaviour of a navigation system" #~ msgstr "" #~ "Liikumisrežiimis tsentreeritakse vaade kasutaja praegusele asukohale ning " #~ "püütakse matkida navigeerimissüsteemi käitumist" #~ msgid "Navigation mode" #~ msgstr "Liikumisrežiim" #~ msgid "Your current speed" #~ msgstr "Minu praegune kiirus" #~ msgid "Your current speed (measured e.g. via a GPS device)" #~ msgstr "Minu praegune kiirus (mõõdetuna nt. GPS-seadmega)" #~ msgid "Your current position" #~ msgstr "Minu praegune asukoht" #~ msgid "Your current position (measured e.g. via a GPS device)" #~ msgstr "Minu praegune asukoht (mõõdetuna nt. GPS-seadmega)" #~ msgid "Fuzzy description of your position" #~ msgstr "Enda asukoha kirjeldus" #~ msgid "Unidentified Position" #~ msgstr "Tuvastamata positsioon" #~ msgid "Longitude of your current position" #~ msgstr "Enda asukoha pikkuskraad" #~ msgid "+00°00'00\" E" #~ msgstr "+00°00'00\" E" #~ msgid "Latitude of your current position" #~ msgstr "Enda asukoha laiuskraad" #~ msgid "+00°00'00\" N" #~ msgstr "+00°00'00\" N" #~ msgid "Altitude of your current position" #~ msgstr "Enda asukoha kõrgus" #~ msgid "000 m" #~ msgstr "000 m" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,51 +1,50 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 01:40+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.artikulate.appdata.xml:6 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.artikulate.appdata.xml:7 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Häälduse harjutaja Artikulate" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.artikulate.appdata.xml:9 msgid "" "Artikulate is a pronunciation trainer that helps improving and perfecting a " "learner's pronunciation skills for a foreign language. It provides courses " "with native speaker recordings for several training languages. The learner " "downloads those courses, selects a category of phrases to train, then starts " "with recording her/his own voice when speaking the phrases and comparing the " "results to the native speaker's recordings by listening to both. By " "adjusting and repeating the own pronunciation, the learner can improve his/" "her skill." msgstr "" "Artikulate on häälduse harjutamise abiline, mis aitab õppuril täiendada ja " "täiustada võõrkeele hääldamisoskust. Rakendus pakub mitme keele kursuseid, " "millele vastavat keelt emakeelena kõnelejad on loonud salvestisi. Õppur " "laadib kursused alla, valib väljendite kategooria, mida ta soovib harjutada, " "ning hakkab siis salvestama enda häält, kui ta lausub etteantud fraase, " "võrreldes hiljem neid emakeeles kõneleja salvestustega. Oma hääldust " "kohendades ja väljendeid korrates saab võõrkeeleoskust tublisti edendada." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.artikulate.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Artikulate" msgid "Training in Artikulate" -msgstr "Artikulate" +msgstr "Harjutamine Artikulates" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,57 +1,56 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 01:50+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:21+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.blinken.appdata.xml:6 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.blinken.appdata.xml:7 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Mälu parandamise mäng" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.blinken.appdata.xml:9 msgid "" "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" "Blinkeni eeskujuks on 1978. aastal ilmavalgust näinud elektrooniline mäng, " "milles mängijad peavad meeles pidama aina pikemaks muutuvaid jadasid. Seadme " "esiküljel on neli erinevat värvi nuppu, igaüks omaenda heliga. Need löövad " "juhuslikus järjekorras heledaks, tekitades jada, mille mängija peab meelde " "jätma. Kui mängija suudab valgusjada õiges järjekorras meelde jätta, suundub " "ta järgmisele tasemele, kus teda ootab ees samasugune, kuid ühe liikme võrra " "pikem jada. Kui järjekord jääb valesti meelde, on mäng kaotatud ning tuleb " "alustada taas algusest. Eesmärk on mõistagi saavutada rekord. Jada iga samm " "on ühe punkti vääriline, nii et näiteks 8 sammust koosneva jada korrektne " "meeldejätmine teenib 8 punkti." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.blinken.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Blinken" msgid "Playing Blinken" -msgstr "Blinken" +msgstr "Blinkenis mängimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,42 +1,42 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 01:52+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:21+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.cantor.appdata.xml:6 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.cantor.appdata.xml:7 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.cantor.appdata.xml:9 msgid "" "Cantor is a front-end to powerful mathematics and statistics packages. " "Cantor integrates them into the KDE Platform and provides a nice, worksheet-" "based, graphical user interface. It supports environments for KAlgebra, Lua, " "Maxima, R, Sage, Octave, Python, Scilab, and Qalculate!" msgstr "" "Cantor on võimsate matemaatika- ja statistikapakettide kasutajaliides. " "Cantor lõimib nad KDE platvormi ja pakub neile kena, töölehepõhise " "graafilise kasutajaliidese. Toetatud on KAlgebra, Lua, Maxima, R-i, Sage, " "Octave'i, Pythoni, Scilabi ja Qalculate! keskkonnad." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.cantor.appdata.xml:17 msgid "Using Maxima backend of Cantor" -msgstr "" +msgstr "Cantori kasutamine Maxima taustaprogrammiga" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,45 +1,45 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 01:59+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:22+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:6 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:7 msgid "Graph Calculator" msgstr "Graafide arvutaja" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:9 msgid "" "KAlgebra is an application that can replace your graphing calculator. It has " "numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you calculate " "mathematical expressions on the console and graphically plot the results in " "2D or 3D. KAlgebra is rooted in the Mathematical Markup Language (MathML); " "however, one does not need to know MathML to use KAlgebra." msgstr "" "KAlgebra on rakendus, mis võib asendada su senist graafikalkulaatorit Sel on " "arvulisi, loogilisi, sümbolilisi ja analüüsiomadusi, mis võimaldavad " "arvutada matemaatilisi avaldisi konsoolis ja lasta tulemusi kujutada " "graafiliselt nii tasapinnaliselt (2D) kui ka ruumiliselt (3D). KAlgebra " "juured on matemaatilises märkekeeles (MathML), kuid KAlgebra kasutamiseks ei " "ole MathML-i tundmine sugugi vajalik." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:17 msgid "2D plot in KAlgebra" -msgstr "" +msgstr "2D joonis KAlgebras" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (revision 1555847) @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-05 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:24+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:6 +msgid "KAlgebra Mobile" +msgstr "KAlgebra Mobile" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:7 +msgid "Graph Calculator" +msgstr "Graafide arvutaja" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:9 +msgid "" +"KAlgebra is an application that can replace your graphing calculator. It has" +" numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you calculate" +" mathematical expressions on the console and graphically plot the results in" +" 2D or 3D." +msgstr "" +"KAlgebra on rakendus, mis võib asendada su senist graafikalkulaatorit Sel on" +" arvulisi, loogilisi, sümbolilisi ja analüüsiomadusi, mis võimaldavad" +" arvutada matemaatilisi avaldisi konsoolis ja lasta tulemusi kujutada" +" graafiliselt nii tasapinnaliselt (2D) kui ka ruumiliselt (3D)." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,54 +1,53 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:05+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Keemiliste elementide tabel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 msgid "" "Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " "use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " "about the periodic table. It provides an overview of the important data " "(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " "configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " "different colored views of the periodic table (separation of the different " "blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " "visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " "a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." msgstr "" "Kalzium on keemiliste elementide perioodilisustabelit näitav rakendus. " "Kalziumi abil võib otsida infot elementide kohta või saada teada üht-teist " "ka tabeli enda kohta. See pakub ülevaadet tähtsamatest andmetest (näiteks " "sulamispunkt, elektronafiinsus, elektronegatiivsus, raadius, mass, " "ionisatsioonienergia), isotoobitabelit ja võimalust vaadata kena värvilist " "perioodilisustabelit mitmel moel (jagatuna rühmade kaupa, avastamisaastate " "või temperatuuride järgi). Samuti on olemas tööriistad kõigi elementide " "spektrijoonte kuvamiseks, molekulmassi arvutaja, ruumiliste molekulide " "redaktor ning võrrandite lahendaja stohhiomeetriliste ülesannete tarbeks." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Periodic Table of Elements" msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" -msgstr "Keemiliste elementide tabel" +msgstr "Keemiliste elementide tabel Kalziumis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,50 +1,49 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:11+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:26+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kanagram.appdata.xml:6 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kanagram.appdata.xml:7 msgid "Letter Order Game" msgstr "Tähtede järjestamine" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kanagram.appdata.xml:9 msgid "" "Kanagram is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when the " "letters of the scrambled word are put back in the correct order. There is no " "limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the word. It " "features several included word lists, a hints-and-cheats help system, a word " "list editor, and allows for updating and distributing wordlists via " "KNewStuff. The interface is scalable and appropriate for children." msgstr "" "Kanagram on sõnade anagrammide põhjal äraarvamise mäng: mõistatus on " "lahendatud, kui oled asetanud sõna segiaetud järjekorras esitatud tähed taas " "õigesse järjekorda. Lahendamisele kuluvale ajale ega katsete arvule " "piiranguid ei seata. Rakendusega on kaasa mitu sõnaloendit, vajaduse korral " "pakutakse lahendajale kergenduseks ka vihjeid, kasutada saab sõnaloendite " "redaktorit ning loodud sõnaloendeid saab isegi internetti üles laadida ja " "teistega jagada. Kasutajaliidese suurust saab igati muuta, nii et mäng sobib " "ka väiksematele lastele." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kanagram.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Kanagram" msgid "Playing Kanagram" -msgstr "Kanagram" +msgstr "Kanagramis mängimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,92 +1,91 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:14+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:26+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbruch.appdata.xml:6 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbruch.appdata.xml:7 msgid "Exercise Fractions" msgstr "Ülesanded murdudega" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbruch.appdata.xml:9 msgid "" "KBruch is a small program to practice calculating with fractions and " "percentages. Different exercises are provided for this purpose and you can " "use the learning mode to practice with fractions. The program checks the " "user's input and gives feedback." msgstr "" "KBruch on väike rakendus, mis aitab harjutada murdude ja protsentidega " "arvutamist. Selleks pakutakse mitut laadi ülesandeid, samuti saab murdudega " "arvutamist harjutada vastavas harjutamisrežiimis. Rakendus kontrollib " "vastuse õigsust ja annab teada, mida ta sellest arvab." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbruch.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Omadused:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:12 msgid "" "Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " "task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " "exercise." msgstr "" "Aritmeetikaülesanded - nende korral tuleb lahendada etteantud murdudega " "ülesanne. Sul on vaja sisestada lugeja ja nimetaja. See on põhiline " "ülesandetüüp." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:13 msgid "" "Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " "given fractions, using the symbols >, < or =." msgstr "" "Võrdlemisülesanded - nendee korral tuleb võrrelda kaht etteantud murdarvu, " "kasutades sümboleid >, < või =." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:14 msgid "" "Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " "into a fraction." msgstr "" "Teisendamisülesanded - nende korral tuleb etteantud arv teisendada murruks." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:15 msgid "" "Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " "number into its prime factors." msgstr "" "Algteguriteks lahutamise ülesanded - nende korral tuleb etteantud arv " "lahutada algteguriteks." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:16 msgid "" "Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." msgstr "Protsentülesanded - nende korral tuleb arvutada protsent." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kbruch.appdata.xml:25 -#, fuzzy #| msgid "Exercise Fractions" msgid "Exercising fractions with KBruch" -msgstr "Ülesanded murdudega" +msgstr "Ülesanded murdudega KBruchis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kgeography.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kgeography.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kgeography.appdata.po (revision 1555847) @@ -0,0 +1,87 @@ +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:33+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: et_EE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:6 +msgid "KGeography" +msgstr "KGeography" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:7 +msgid "Geography learning tool" +msgstr "Geograafia tundmaõppimise vahend" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:9 +msgid "" +"KGeography is a geography learning tool, which allows you to learn about the" +" political divisions of some countries (divisions, capitals of those" +" divisions and their associated flags if there are some)." +msgstr "" +"KGeography on geograafia tundmaõppimise vahend, mis võimaldab teada saada" +" paljude maade haldusjaotust (haldusüksused, nende pealinnad ja kui on, ka" +" nende lipud)." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:10 +msgid "Features:" +msgstr "Omadused:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:12 +msgid "" +"Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" +msgstr "" +"Kaardi sirvimine, klõpsates siia või sinna antud koha nime, pealinna ja lipu" +" nägemiseks" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:13 +msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" +msgstr "Mäng ütleb sulle haldusüksuse nime ja sa pead selle peale klõpsama" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:14 +msgid "" +"The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" +msgstr "" +"Mäng ütleb sulle pealinna nime ja sa pead ära arvama, millises haldusüksuses" +" see asub" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:15 +msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" +msgstr "Mäng ütleb sulle haldusüksuse ja sa pead ära arvama selle pealinna" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:16 +msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" +msgstr "Mäng näitab sulle haldusüksuse lippu ja sa pead selle ära arvama" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:17 +msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" +msgstr "Mäng ütleb sulle haldusüksuse nime ja sa pead ära arvama selle lipu" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:18 +msgid "" +"The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" +msgstr "Mäng näitab tühja kaarti ja sa pead asetama sellel paika haldusüksused" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kgeography.appdata.xml:28 +msgid "Training geography with KGeography" +msgstr "Geograafia tundmaõppimine KGeographyga" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,49 +1,48 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:17+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:35+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.khangman.appdata.xml:6 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.khangman.appdata.xml:7 msgid "Hangman Game" msgstr "Poomismäng" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.khangman.appdata.xml:9 msgid "" "KHangMan is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " "children aged six and over. The game has several categories of words to play " "with, for example: Animals (animals words) and three difficulty categories: " "Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, the letters are hidden, " "and you must guess the word by trying one letter after another. Each time " "you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must " "guess the word before being hanged! You have 10 tries." msgstr "" "KHangMan tugineb tuntud poomismängule. See on mõeldud enam kui " "kuueaastastele lastele. Mängul on neli raskusastet (loomad ehk loomanimed, " "lihtne, keskmine ja raske). Sõna valitakse juhuslikult, tähed on peidetud " "ning sul tuleb sõna tähti ükshaaval pakkudes ära arvata. Iga kord, kui pakud " "vale tähe, joonistatakse poomispildile kriipsuke juurde. Nii et parem arva " "sõna ära, enne kui pooja oma tegevusega lõpule jõuab! Pakkuda saab 10 korda." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.khangman.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "KHangMan" msgid "Playing KHangMan" -msgstr "KHangMan" +msgstr "KHangManis mängimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,49 +1,48 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:22+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kig.appdata.xml:5 msgid "Kig" msgstr "Kig" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kig.appdata.xml:6 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Interaktiivne geomeetria" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kig.appdata.xml:8 msgid "" "Kig is an interactive mathematics software for learning and teaching " "geometry. It allows to explore mathematical figures and concepts using the " "computer and also can serve as a drawing tool for mathematical figures. " "Constructions can be made with points, vectors, lines, and polygons and all " "elements can be modified directly by using the mouse. Kig helps teachers and " "students to make conjectures and to understand how to prove geometric " "theorems." msgstr "" "Kig on interaktiivne matemaatikatarkvara geomeetria õppimiseks ja " "õpetamiseks. See võimaldab arvuti vahendusel uurida matemaatilisi kujundeid " "ja põhimõtteid ning ühtlasi matemaatilisi kujundeid joonistada. Kujundeid " "võib luua punktide, vektorite, sirgete ja hulknurkade põhjal, kõiki elemente " "saab muuta otse hiirega. Kig aitab õpetajatele ja õpilastel püstitada " "hüpoteese ja mõista, kuidas tuleks teoreeme tõestada." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kig.appdata.xml:16 -#, fuzzy #| msgid "Interactive Geometry" msgid "Interactive geometry with Kig" -msgstr "Interaktiivne geomeetria" +msgstr "Interaktiivne geomeetria Kigis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,41 +1,41 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:24+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kiten.appdata.xml:6 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kiten.appdata.xml:7 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kiten.appdata.xml:9 msgid "" "Kiten is a Japanese reference and study tool. It features an English to " "Japanese and Japanese to English dictionary, as well as a Kanji dictionary. " "For the Kanji dictionary there are multiple ways supported to look up " "characters." msgstr "" "Kiten on jaapani keele õppimisele kaasaaitav rakendus. See pakub inglise-" "jaapani ja jaapani-inglise sõnaraamatut, samuti kanji sõnaraamatut. Viimase " "puhul saab märke mitmel viisil otsida." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kiten.appdata.xml:17 msgid "Practicing Japanese dictionary with Kiten" -msgstr "" +msgstr "Jaapani keele harjutamine Kitenis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,52 +1,52 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-23 03:50+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klettres.appdata.xml:6 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klettres.appdata.xml:7 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Tähestiku õppimine" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klettres.appdata.xml:9 msgid "" "KLettres is an application specially designed to help the user to learn an " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language. There are currently 25 languages " "available: Arabian, Brazilian Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British " "English, US English, Phonics English, French, German, Hebrew, Hungarian, " "Italian, Kannada, Low Saxon, Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, " "Romanized Hindi, Russian, Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian. KLettres " "provides a special user interface and themes for younger users." msgstr "" "KLettres on rakendus, mille eesmärk on aidata õppuril omandada uue keele " "tähestik ja seejärel lugeda lihtsamaid silpe. Õppur võib olla väike laps " "(alates umbes 2.5-aastastest) või ka täiskasvanu, kes soovib tundma õppida " "mõne võõrkeele põhitõdesid. Praegu on välja pakkuda 25 keelt: alamsaksa, " "araabia, Brasiilia portugali, Briti inglise, foneetiline inglise, heebrea, " "hispaania, hollandi, itaalia, kannada, latiniseeritud hindi, luganda, " "malajalami, Norra Bokmåli, pandžaabi, prantsuse, saksa, slovaki, taani, " "telugu, tšehhi, ukraina, ungari, USA inglise ja vene keel. KLettres pakub " "eriti noortele õppuritele spetsiaalset kasutajaliidest ja teemasid." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.klettres.appdata.xml:17 msgid "KLettres training session" -msgstr "" +msgstr "KLettresi harjutusseanss" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kmplot.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,51 +1,51 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:41+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:40+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmplot.appdata.xml:6 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmplot.appdata.xml:7 msgid "Mathematical Function Plotter" msgstr "Matemaatiliste funktsioonide joonistaja" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmplot.appdata.xml:9 msgid "" "KmPlot is a program to plot graphs of functions, their integrals or " "derivatives. The graphs can be colorized and the view is highly " "configurable, is scalable, and can be zoomed. The program features a " "powerful mathematical parser, different plot types (cartesian, parametric, " "polar, implicit, differential), and provides simple mathematical tools like " "for finding maximum/minimum of a function. Parametrized functions can be " "visualized by adjusting the variable parameter via a slider. Plots can be " "exported as bitmap format pictures (BMP, PNG) and can be printed." msgstr "" "KmPlot on matemaatiliste funktsioonide, nende integraalide ja tuletiste " "graafikute joonistamise rakendus. Graafikuid saab esitada värviliselt ning " "kõikvõimalikul moel esitamist seadistada. Rakendus pakub võimsat " "matemaatikaparserit, mitmesuguseid joonisetüüpe (Descartes'i, " "parameetrilised, polaarsed, ilmutamata, diferentsiaalsed) ning lihtsamaid " "matemaatikatööriistu, näiteks funktsiooni maksimumi või miinimumi " "leidmiseks. Parameetrilisi funktsioone saab visualiseerida otse muutuja " "parameetrit liuguriga nihutades. Jooniseid saab eksportida " "bittrastervormingus piltidena (BMP, PNG) ning trükkida." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmplot.appdata.xml:17 msgid "Quadratic function, its derivative and integral plotted with KmPlot" -msgstr "" +msgstr "Ruutfunktsioon, selle tuletis ja integraal KmPlotis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,71 +1,71 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-10 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 02:55+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:42+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktouch.appdata.xml:6 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktouch.appdata.xml:7 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Klaviatuuri treening" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktouch.appdata.xml:9 msgid "" "KTouch is a typewriter trainer for learning to touch type. It provides you " "with text to train on and adjusts to different levels depending on how good " "you are. It displays your keyboard and indicates which key to press next and " "which is the correct finger to use. You learn typing with all fingers, step " "by step, without having to look down at the keyboard to find your keys. It " "is convenient for all ages and the perfect typing tutor for schools, " "universities, and personal use. KTouch ships with dozens of different " "courses in many languages and a comfortable course editor. Different " "keyboard layouts are supported and new user-defined layouts can be created. " "During training, KTouch collects comprehensive statistical information to " "help you or your teacher to analyze your progress." msgstr "" "KTouch on rakendus, mis aitab omandada masinkirjaoskust. See pakub " "harjutamiseks tekste ning kohandab tasemeid vastavalt sellele, millised on " "sinu oskused. Rakendus näitab klaviatuuri ning vihjab, millist klahvi ja " "millise sõrmega järgmisena vajutada. Tasapisi omandad rakenduse abil oskuse " "kirjutada kõigi kümne sõrmega, ilma et peaksid klaviatuurile vaatamagi. " "KTouch sobib igas vanuses õppurile ning sobib ühtmoodi hästi kasutada nii " "koolides, ülikoolides kui ka kodus. Rakendusega on kaasa kümneid kursuseid " "paljudes keeltes ning mugav kursuseredaktor. Toetatud on paljud " "klaviatuuripaigutused ja luua saab ka uusi, kasutaja enda määratud " "paigutusi. Harjutamise käigus kogub KTouch põhjaliku statistika, mis aitab " "sul endal või su õpetajal edenemist hinnata ja analüüsida." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:17 msgid "Training with KTouch" -msgstr "" +msgstr "Harjutamine KTouchiga" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:21 msgid "Selecting a Lesson for Training" -msgstr "" +msgstr "Õppetunni valimine harjutamiseks" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktouch.appdata.xml:25 msgid "Reviewing Typing Performance after Finishing a Lesson" -msgstr "" +msgstr "Kirjutamise edenemise ülevaade pärast õppetunni läbimist" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.ktouch.appdata.xml:30 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "KDE kogukond" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,47 +1,47 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 03:00+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:42+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kturtle.appdata.xml:6 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kturtle.appdata.xml:7 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kturtle.appdata.xml:9 msgid "" "KTurtle is an educational programming environment for learning how to " "program. It provides all programming tools from its user interface. The " "programming language used is TurtleScript, which is loosely based on Logo. " "All commands and messages are translated into the user's language. KTurtle " "features an intuitive syntax highlighting, simple error messages, integrated " "canvas to make drawings, an integrated help, slow-motion and step execution." msgstr "" "KTurtle on hariv programmeerimiskeskkond, mis õpetab programmeerima. See " "pakub kõiki programmeerimise tööriistu otse graafilise kasutajaliidese " "vahendusel. Programmeerimiskeelena on kasutusel TurtleScript, mille " "kaugemaks eellaseks on tuntud Logo keel. Kõik käsud ja teated on tõlgitud " "õppuri emakeelde. KTurtle tunnusteks on intuitiivne süntaksi esiletõstmine, " "lihtsad veateated, lõuend joonistuste tegemiseks, lõimitud abimaterjalid, " "võimalus rakendada aeglast liikumist ja samm-sammulist programmide täitmist." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kturtle.appdata.xml:17 msgid "Programming in KTurtle" -msgstr "" +msgstr "Programmeerimine KTurtle'is" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,42 +1,42 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 03:02+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:43+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:6 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:7 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "Sähvikute treening" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:9 msgid "" "KWordQuiz is a general purpose flash card program. It can be used for " "vocabulary learning and many other subjects. It provides an editor and five " "different flashcard quiz modes. It uses the KVTML file format and " "contributed files can be downloaded from within the application." msgstr "" "KWordQuiz on üldotstarbeline sähvikute rakendus. Seda saab kasutada sõnavara " "omandamiseks, aga veel paljuks muuks. Rakendus pakub redaktorit ja viit eri " "viisi korraldada sähvikute abil viktoriine. Failivorminguks on KVTML, mis " "lubab otse rakenduses alla laadida teiste kasutajate loodud huvitavaid faile." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:17 msgid "Flashcard quiz in KWordQuiz" -msgstr "" +msgstr "Sähvikutega viktoriin KWordQuizis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,74 +1,73 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 03:08+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:47+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.marble.appdata.xml:6 msgid "Marble" msgstr "Marble" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.marble.appdata.xml:7 msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtuaalgloobus" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Marble is a virtual globe and world atlas — your swiss army knife for " #| "maps." msgid "" "Marble is a virtual globe and world atlas — your swiss army knife for maps " "that you can use to learn more about the Earth and other planets." msgstr "" "Marble kujutab endast virtuaalset gloobust ja maailmaatlast - sinu parimat " -"tööriist, kui asi puudutab kaarte." +"tööriista, kui tahad õppida lähemalt tundma maakera ja teisi planeete." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:10 msgid "" "Explore the neighborhood with Marble's rich set of city and street level " "maps. Search for addresses and places of interest. Marble takes care of " "querying various search backends and presents their results in a unified " "view. Calculate pedestrian, bike and motorcar routes with ease — online and " "offline, with an arbitrary number of via points." msgstr "" "Marble rikkaliku linnade ja tänavate tasandil kaartidega võid uurida kas või " "oma naabruskonda. Otsida saab aadresse ja huvikohti. Marble hoolitseb " "päringute esitamise eest paljudele otsimise taustaprogrammidele ja esitab " "tulemused ühtses vaates. Äärmiselt lihtne on välja arvutada marsruute " "jalakäijana, jalgratturina või autosõitjana - nii võrgus olles kui ka ilma " "võrguta ning suvalise arvu vahepunktidega." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:11 msgid "" "Start exploring the world. View clouds and sun shadow, follow satellites and " "space stations and display their orbits, all updated in real-time. Travel " "back in time and learn about historic views of our planet using maps from " "past centuries. Earth is not enough? Marble also offers maps of the moon and " "other planets." msgstr "" "Maailma uurimine pole kunagi olnud lihtsam. Vaadelda võib pilvi ja päikese " "varju, jälgida satelliitide ja kosmosejaamade liikumist - kõike seda " "reaalajas uuenevalt. Võib aga ka rännata ajas tagasi ning uurida seda, " "kuidas vanasti meie planeeti ette kujutati, kaugemate sajandite kaartide " "vahendusel. Maakerast ei piisa? Marble pakub ka Kuu ja teiste planeetide " "kaarte." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.marble.appdata.xml:20 msgid "Earth globe in Marble" -msgstr "" +msgstr "Maakera Marbles" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,38 +1,38 @@ -# Marek Laane , 2016. +# Marek Laane , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-18 19:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:48+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.minuet.appdata.xml:6 msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.minuet.appdata.xml:7 msgid "Music Education Software" msgstr "Muusika õpitarkvara" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.minuet.appdata.xml:9 msgid "" "Minuet is an application for music education. It features a set of ear " "training exercises regarding intervals, chords, scales and more." msgstr "" "Minuet on muusikaõpetuseks mõeldud rakendus. See pakub valikut " "kuulamisharjutusi intervallide, akordide, heliredeli ja muu sellise kohta." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.minuet.appdata.xml:17 msgid "Training with Minuet" -msgstr "" +msgstr "Harjutamine Minuetiga" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.parley.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,80 +1,80 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 03:34+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.parley.appdata.xml:6 msgid "Parley" msgstr "Parley" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.parley.appdata.xml:7 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara treening" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.parley.appdata.xml:9 msgid "" "Parley is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. It supports " "many language specific features, but can be used for other learning tasks as " "well. It uses the spaced repetition learning method, which makes learning " "optimal. Vocabulary collections can be downloaded by \"Get Hot New Stuff\" " "or created with the built-in editor." msgstr "" "Parley on sõnavara harjutamise rakendus. See aitab sõnu meelde jätta, " "millest on kasu, kui õpid näiteks võõrkeelt. Toetatud on paljud " "keelespetsiifilised võimalused, kuid rakendust saab kasutada ka muudeks " "õppimisülesanneteks. Siin kasutatakse ajas hajutatud kordamise meetodit, mis " "muudab omandamise optimaalseks. Sõnavarakogusid saab alla laadida " "internetist või luua neid ise kaasasoleva redaktoriga." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.parley.appdata.xml:10 msgid "Training Modes:" msgstr "Harjutamisviisid:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:12 msgid "Flash Cards" msgstr "Sähvikud" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:13 msgid "Mixed Letters (order the letters of a word)" msgstr "Segatud tähed (tähtede järjestamine nagu anagrammis)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:14 msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmene valik" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:15 msgid "Written" msgstr "Kirjalik" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.parley.appdata.xml:16 msgid "" "Language specific trainings: article, comparison forms, conjugations, " "synonymes/antonyms/paraphrases" msgstr "" "Keelespetsiifilised harjutused: artiklid, võrdlusvormid, käänamine, " "pööramine, sünonüümid, antonüümid, parafraasid" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.parley.appdata.xml:25 msgid "Choosing a collection for training in Parley" -msgstr "" +msgstr "Kogu valimine harjutamiseks Parleys" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,43 +1,43 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 03:36+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rocs.appdata.xml:6 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rocs.appdata.xml:7 msgid "Rocs Graph Theory" msgstr "Rocs graafiteooria" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rocs.appdata.xml:9 msgid "" "Rocs is a Graph Theory IDE for designing and analyzing graph algorithms. It " "provides an easy to use visual editor for creating graphs, a scripting " "engine to execute algorithms, and several helper tools for simulations and " "experiments. Algorithms are specified in JavaScript." msgstr "" "Rocs on graafiteooria arenduskeskkond, milles saab luua ja analüüsida " "graafialgoritme. Rakendus pakub hõlpsasti kasutatavat visuaalset redaktorit " "graafide loomiseks, skriptimootorit algoritmide täitmiseks ning mitmeid " "abistavaid tööriistu simulatsioonideks ja eksperimentideks. Algoritmid on " "kirjutatud JavaScriptis." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rocs.appdata.xml:17 msgid "Working with graphs in Rocs" -msgstr "" +msgstr "Graafidega töötamine Rocsis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1555847) @@ -1,166 +1,166 @@ -# Marek Laane , 2014. +# Marek Laane , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-23 03:50+0300\n" -"Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:49+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.step.appdata.xml:6 msgid "Step" msgstr "Step" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.step.appdata.xml:7 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:9 msgid "" "Step is an interactive physical simulator. It allows you to explore the " "physical world through simulations. It works like this: you place some " "bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click " "Simulate and Step shows you how your scene will evolve according to the laws " "of physics. You can change every property of the bodies/forces in your " "experiment (even during simulation) and see how this will change evolution " "of the experiment. With Step you cannot only learn but feel how physics " "works!" msgstr "" "Step on interaktiivne füüsikasimulaator. See võimaldab uurida füüsikamaailma " "reaalsust matkides. Asi käib nii: sina sead stseenile mõned kehad, määrad " "kindlaks teatud jõud, näiteks gravitatsiooni või vedrud, seejärel klõpsad " "nupule Simuleeri ning Step näitab, mis vastavalt füüsikaseadustele stseenil " "juhtuma hakkab. Katses võib muuta kõigi kehade jõudude kõiki omadusi (isegi " "simulatsiooni ajal), et uurida, kuidas miski täpselt katset mõjutab. Stepiga " "ei saa ainult füüsikat õppida, vaid ka ise otse läbi elada!" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Omadused:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:12 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Klassikaline mehaaniline kahemõõtmeline simulatsioon" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:13 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "" "Osakesed, vedrud, mis arvestavad sumbuvusega, gravitatsiooni- ja Coulomb'i " "jõuga" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:14 msgid "Rigid bodies" msgstr "Mitteelastsed kehad" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:15 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Kokkupõrgete tuvastamine (praegu ainult diskreetne) ja käitlemine" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:16 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" "Elastsed (deformeeritavad) kehad kasutaja muudetava osakeste-vedrude " "süsteemina, helilained" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:17 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" "Molekulaardünaamika (praegu Lenard-Jonesi potentsiaali abil): gaas ja " "vedelik, kondenseerimine ja aurustumine, makroskoopiliste koguste ja nende " "variatsioonide arvutamine" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:18 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" "Ühikute teisendamine ja avaldiste arvutamine: võid sisestada näiteks \"(2 " "päeva + 3 tundi) * 80 km/h\" ning seda arvestatakse vahemaana (selleks on " "vajalik libqalculate)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:19 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" "Vigade arvutamine ja kasutamine: võid sisestada mis tahes omadusele näiteks " "väärtuse \"1.3 ± 0.2\" ning statistilisi valemeid kasutades arvestatakse " "välja kõigi sõltuvate omaduste viga" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:20 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" "Lahendaja veahinnang: lahendaja lisatud vead arvutatakse välja ja lisatakse " "kasutaja sisestatud vigadele" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:21 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library)" msgstr "" "Mitu erinevat lahendajat: kuni 8. astmeni, eksplitsiitsed ja implitsiitsed, " "adaptiivse ajasammuga või ilma selleta (enamik lahendajaid vajab GSL teeki)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:22 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" "Kontroller omaduste juhtimiseks simulatsiooni ajal (sealhulgas enda määratud " "kiirklahvidega)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:23 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "Tööriistad tulemuste visualiseerimiseks: graafik, mõõdik, jäljekütt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:24 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "Kõigi objektide kontekstiteave, põimitud Wikipedia brauser" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:25 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "Valik näidiskatseid, rohkem saab alla laadida KNewStuffi vahendusel" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:26 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Põimitud õppematerjalid" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.step.appdata.xml:35 msgid "Physical simulation in Step" -msgstr "" +msgstr "Füüsikasimulatsioon Stepis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/parley.po (revision 1555847) @@ -1,5470 +1,5470 @@ # translation of parley.po to Estonian # Translation of kvoctrain.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2006. -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-10 00:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Sõnavarakogu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Ülal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "All:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lahendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Lahenduse näitamine, kui hiirekursor on vidina kohal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Alati näidatakse lahendust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Uuendamise intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vali font..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Sõnavarakogud" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Uus õppetund" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Tõsta uude õpeptundi" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Valitud sõnastiku tõstmine uude õpeptundi" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Märgi teatuks (kõrgeim tase)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Valitud sõnade taseme määramine 7 peale (kõrgeim tase)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Tõmba helifail" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "Valitud sõna helifaili tõmbamine aadressilt commons.wikimedia.org" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Üksus" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Kirjete arv selles õppetunnis." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "Sõnavaradokument ei sisalda kirjeid, mida saaks kasutada valitud " "harjutustüübi korral." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Alusta harjutamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

Sõnavara pole harjutuseks valitud.

Allpool saab määrata teatud " "seadistuste eiramise, et siiski harjutamist alustada.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Seadistuse eiramine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Õppetundide eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Sõnatüüpide eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Blokeeringu eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Harjutamise kordade eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Miinimum/maksimumtaseme eiramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Mõjutatud sõnade arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Kirjete koguarv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Harjutatavate sõnade koguarv:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Kogu: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Sõnu võib lohistada sõnatüübi peale." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." -msgstr "Sünunüümivaate lubamine sünonüümide muutmisks." +msgstr "Sünonüümivaate lubamine sünonüümide muutmiseks." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Antonüümivaate lubamine antonüümide muutmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Hääldus" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pronunciation" msgid "Pronunciation (%1)" -msgstr "Hääldus" +msgstr "Hääldus (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Word Type" msgid "Word Type (%1)" -msgstr "Sõnatüüp" +msgstr "Sõnatüüp (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Sõnatüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sünonüüm" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synonym: " msgid "Synonym (%1)" -msgstr "Sünonüüm: " +msgstr "Sünonüüm (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" #| msgid "Antonyms of %1:" msgid "Antonym (%1)" -msgstr "Sõna %1 antonüümid:" +msgstr "Antonüüm (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonüüm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Example" msgid "Example (%1)" -msgstr "Näide" +msgstr "Näide (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Comment (%1)" -msgstr "Kommentaar" +msgstr "Kommentaar (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraas" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paraphrase" msgid "Paraphrase (%1)" -msgstr "Parafraas" +msgstr "Parafraas (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "" "Palun kasutada dokumendi seadistamiseks menüükäsku Redigeerimine -> Keeled." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Keelt pole määratud" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Palun vali enne sõnavara lisamist üksus." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Üksust pole valitud" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "%1 sõna vajaka" msgstr[1] "%1 sõna vajaka" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Täielikult omandatud" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Ava sõnavarakogu redaktoris" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Harjuta ikkagi" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Harjutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:252 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Aktiivsed kogud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:257 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Läbitud kogud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:305 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/dashboard/dashboard.cpp:306 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Kas tõesti kustutada see kogu?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Loo uus kogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Ava olemasolev kogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Laadi alla uusi kogusid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Salvesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Aktiivse otsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Tabeli järgimine" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Omadussõnade sõnatüübi määramine nurjus" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Määrsõnade sõnatüübi määramine nurjus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "Keskvõrde kasutamine nimi- või tegusõnade võrdlemisel (kiirem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Algvõrre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Keskvõrre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Ülivõrre (kiireim)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Ülivõrre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Pöördevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Esimene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Teine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Kolmas meessoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Kolmas naissoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Kolmas kesksoost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Ajavorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Ainsus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Duaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Meessugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Naissugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Kesksugu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Käändevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Daativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Akusatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Lokatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vokatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Üksused" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Paremklõpsuga saab üksuseid lisada, kustutada või nende nime muuta.\n" "Märkekastidega saab valida, milliste üksustega harjutada.\n" "Harjutamisel kasutatakse ainult märgitud [x] üksuseid!" #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Sõnatüübid" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Käänamine-pööramine (tegusõnad, omadussõnad, nimisõnad)" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Võrdlusvormid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmene valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sünonüümid" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonüümid" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Petekad" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Foneetilised sümbolid" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Kõla" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingusõnad" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Sõnavaras otsimine" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "Ü&ksus" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Harjutamine" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptid" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Redaktoririba" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Omandamistasemed %1 kuni %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Algkeele omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Omandamistase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Petekas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Harjutamise arvestus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Valesti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "K&okku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Viimati harjutatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "Ei kunag&i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "T&äna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Kuupäev, mil väljendit viimati harjutati" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Pole veel harjutatud" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "pp.KK.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "Lä&htesta omandamistasemed" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "\"%1\" on:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Palun vali nimisõna sugu" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Sisesta siia LaTeXi kood." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "LaTeXi kood" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Matemaatikarežiim" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Uus üksus" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Uue üksuse lisamine dokumenti" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Muuda üksuse nime" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Kustuta üksus" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Valitud üksuse kustutamine." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Tükelda üksus väiksemateks üksusteks" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Ühest suurest üksusest mitme väikese tegemine." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Eemalda omandamistasemed" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Ava üksused ja allüksused" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste avamine." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Sulge kõik üksused ja allüksused" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste sulgemine." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Juurõppetundi ei saa kustutada." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" msgstr[1] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Üksus jagatakse väiksemateks üksusteks. Kui palju peaks igas üksuses kirjeid " "olema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Keel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Õppetund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Sõnatüüp" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Sünonüümide valik" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 ja %2 ei ole sünonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 ja %2 on sünonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 ja %2 ei ole antonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 ja %2 on antonüümid" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 ja %2 ei ole petekad" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 ja %2 on petekad" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sõna %1 sünonüümid:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Sõna %1 antonüümid:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Sõna %1 petekad:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Sõnavaraveerud" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Iga keele veergude lubamine/keelamine" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Valitud helifail: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Valitud pildifail: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Lisa uus kirje" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lisa sõnavarra uus rida" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Kustuta kirje" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Kustuta valitud read" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Vali kõik read" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Tühista kõigi ridade valik" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Sõnavaraveerud..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Konkreetsete sõnavaraveergude näitamise lülitamine" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kirje?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 valitud kirjet?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pole midagi kontrollida." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Õigekirja kontrollijat pole saadaval" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Keel on valesti seadistatud või ei ole paigaldatud õigekirja kontrollijat " "sellele lokaadile: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Uue sõnatüübi lisamine dokumenti" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Valitud sõnatüübi ümbernimetamine" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Kustuta sõnatüüp" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Valitud sõnatüübi kustutamine." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "Sõnatüübi grammatilise tähenduse kindlaksmääramine." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Meessoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab meessoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Naissoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab naissoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Kesksoost nimisõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab kesksoost nimisõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab omadussõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "See sõnatüüpbi kaust sisaldab määrsõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab tegusõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Sidesõna" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab sidesõnu." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Kindla tüübita" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "See sõnatüübi kaust ei sisalda konkreetse tähendusega sõnatüüpi." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Juursõnatüüpi ei saa kustutada." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Selles sõnatüübis on veel üks sõna. See kaotab oma tüübi. Kas jätkata?" msgstr[1] "" "Selles sõnatüübis on veel %1 sõna. Need kaotavad oma tüübi. Kas jätkata?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML-dokument" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine nurjus" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksport" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Sähvikud trükkimiseks (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "Veebibrauseris avanev ja trükitav sõnavaraloend (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara harjutaja" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002:\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002:\tKDE meeskond\n" "© 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010:\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Arendaja ja kaashooldaja" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Arendaja, endine hooldaja" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Harjutamise dialoogid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptimine" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Arvutud parandused, endine hooldaja, KDE4 port" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Kunstiline külg ja Oxygeni ikoonid" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "KConfig XT port" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "kvtml teegi ümberkirjutamine KDE4 tarbeks" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Veateated ja testimine KDE4 eel" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Parley nime väljamõtleja" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[fail]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Avatav dokumendifail" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Loob uue tühja sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Avab olemasoleva sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Ava allalaa&ditud sõnavara..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Ava allalaaditud sõnavarakogud" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu teise nimega" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Ekspordi HTML-i või CSV-i" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Avalehekülg" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Aktiivse sõnavarakogu sulgemine ja avalehekülje näitamine" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Välju Parleyst" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Seadistustedialoogi näitamine" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "Kee&led..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Võimaldab määrata, millised keeled kuuluvad kogusse, ning nende grammatilisi " "omadusi." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Kõigi omandamistasemete eemaldamine aktiivsest dokumendist" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Näita allüksuste kirjeid" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse ka kõigi üksuste allüksuste kirjeid." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Automaattõlge" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Üksuse kirjete automaatse tõlkimise lubamine." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Alusta harjutamist..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Alusta harjutamist" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Harjutamise seadistamine..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Muuda harjutamise seadistusi" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Ekspordi tulemused..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Harjutamise tulemusi sisaldava faili kirjutamine" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Lülitumine sõnavarakogu redaktorile" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "&Otsingu näitamine" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "&Skriptihaldur" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Skriptide lubamine ja keelamine" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Uute sõnavarakogude allalaadimine" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "Laa&di sõnavaradokument üles..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Aktiivne sõnavarakogu jagamine teiste kasutajatega" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Sõnavarakogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Ava harjuta&misrežiimis" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Muu protsess on sõnavarakogu lukustanud. Sa võib faili avada, kui muudad " "lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " "protsess on teinud.\n" "\n" "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Lukustuse muutmine" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Kogu \"%1\" avamine lõppes veaga: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Kogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sõnavara on muudetud.\n" "\n" "Kas salvestada fail enne väljumist?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Muu protsess on faili \"%1\" lukustanud. Sa võib faili salvestada, kui " "muudad lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " "protsess on teinud.\n" "\n" "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sõnavara salvestamine" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fail

%1

on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "%1 salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Avalik omand (public domain)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Teine keel" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Õppetund 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" avamine nurjus" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Ajutise kataloogi \"%1\" loomine nurjus" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" salvestamine nurjus" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "Harjutamist ei saa alustada, kui teada keel on sama õpitava keelega." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Keelte valik" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Harjutamisriba" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Statistikariba" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Harjutamise kokkuvõtte riba" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Kõik võrdlusvormid olid õiged." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "\"%1\" on vale sõna." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Mõlemad võrdlusvormid (kesk- ja ülivõrre) on valed." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "Keskvõrre ei olnud õige." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Ülivõrre ei olnud õige." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Sisesta võrdlusvormid." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Pole oluline" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 tund" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 tundi" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 päev" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 päeva" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 nädal" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 nädalat" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 kuu" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 kuud" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Arusaamatud aegumisajad.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Arusaamatud väärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Tase &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Tase &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Tase &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "Ae&gumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okeering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Tase &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Tase &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Tase &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Tase &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Ei harjutata sõnavara, mida on päritud määratud aja jooksul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Sõnavara langeb ühe taseme võrra pärast määratud aega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Kaasa arvatud omadussõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Kaasa arvatud määrsõnad" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Harjutamise seadistamine" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Harjutamise üldised seadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blokeering" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokeeringuseadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Piirangud" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Piirangute seadistused" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Muu" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Harjutamise muud seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Korrigeerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "Valede rõhumärkidega vastuseid loetakse siiski õigeks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Rõhumärkide eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Suur- ja väiketähtede erinevust ei peeta veaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Suur-väiketähe erinevuse eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Punktuatsiooniviga vastuses ei peeta veaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Punktuatsiooni eiramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Harjutamise vältel võib kasutada vihjenuppu lahenduse osade nägemiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Vihjete lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Pildid ja heli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Harjutamise ajal näidatakse küsimuse kohta pilte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Küsimuse pilt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Harjutamise ajal näidatakse vastuse kohta pilte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Lahenduse pilt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Piltide kasutamine sähvikul sõnade asemel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Pildid sõnade asemel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Võimaldab esitada harjutamise ajal hääldust tutvustavaid helifaile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Vaikimisi palutakse sisestada sünonüüme seni, kuni oled sisestanud selle, " "mis on otseselt seostatud aktiivse sõnaga. Selle valiku märkimisel sobivad " "ka teised sünonüümid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Iga sünonüümi tunnistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Seansi maks. suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Uute sõnade maksimaalne arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Mitme valikuga harjutuste loomisel püütakse näidata sama sõnatüübi vastuseid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Sama sõnatüübi valikute kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Valikute arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Harjutatakse ainult sõnavara, mis vastab järgmistele tingimustele:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Vähemalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Kõige enam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Tase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Harjutamise korrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Vale vastus" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Kõik pöördevormid olid õiged." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." msgstr[1] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Sisesta kõik pöördevormid." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Vali \"%1\" õige artikkel" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 on meessoost" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 on naissoost" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 on kesksoost" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Üksus: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Uus sõna" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, omandamine %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "algne" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "pikaajaline" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" "%3% on valmis." msgstr[1] "" "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" "%3% on valmis." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Renderdamine..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "LaTeXi viga." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Sa jõudsid vastuseni liiga paljude vihjete abil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Jäta see sõna praegu vahele ja küsi hiljem uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Vasta hiljem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Vihje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Ma ei teadnud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Ma teadsin" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "algvõrre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "keskvõrre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "ülivõrre" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Peata harjutamine" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Peata harjutamine" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Muuda vastus õigeks/valeks" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Kui oled vastanud, näitab Parley, kas vastus oli õige või vale.\n" "Selle kiirkorraldusega saab muuta seda, milliseks vastust peetakse." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Harjutasid %1 sõna %2 ja %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "üks sõna" msgstr[1] "%1 sõna" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "üks minut" msgstr[1] "%1 minutit" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "üks sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Harjutamise ülevaade" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Lülitu harjutamise ülevaatele" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-failid" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "OpenDocument-tekstifailid" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Harjutamise tulemused" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Vastatud küsimused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Õiged vastused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Valed vastused: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Katsed" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Õige vastus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Sinu vead" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 kirjutamine nurjus" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Faili kirjutamine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Katseid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Sõnavarakogu sisaldab vähem kui kaht keelt." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Harjutamist ei saa alustada" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Seda vastust peetakse õigeks.\n" "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " "korraga." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Loe see vastus valeks" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Seda vastust peetakse valeks.\n" "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " "korraga." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Loe see vastus õigeks" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % õige" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % vale" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % vastamata" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Õigesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Valesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Harjutuse käigus vastamata: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Vastus ei olnud õige." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm. Palun sisesta muu sõna sama tõlkega." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Sinu vastus kujutas endast juba sisestatud sünonüümi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja punktuatsioon oli vale." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli sünonüüm ja sa ei kasutanud õigesti suur- ja väiketähti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja rõhumärgid olid valed." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused punktuatsiooni kasutamises ei ole " "lubatud. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused suur- ja väiketähe kasutamises ei " "ole lubatud. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused rõhumärkides ei ole lubatud. Palun " "proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Sinu vastus ei olnud õige. Palun proovi uuesti." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga punktuatsiooni kasutamises oli eksimusi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga suur- ja väiketähe kasutamises oli eksimusi." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "Sinu vastus oli õige, aga esines eksimusi rõhumärkides." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Sinu vastus oli õige." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " "punktuatsiooni kasutamisel." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi suur- " "ja väiketähe kasutamisel." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " "rõhumärkides." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "Lahenduse algus: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sünonüüm: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Skriptifaili ei ole olemas." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Viga failis %1 real %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Tagasijälitus:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Skriptidialoog" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Skripti ei saa aktiveerida ja see on keelatud." msgstr[1] "%1 skripti ei saa aktiveerida ja need on keelatud." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "See tähendab arvatavasti, et skriptis esines vigu või ei olnud nõutavad " "paketid paigaldatud." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Skripti aktiveerimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Üldised dokumendi omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Sinu dokumenti pealkiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Email:" msgid "E&mail:" msgstr "&E-post:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Kontakti võtmise viis (e-post või veebilehekülg)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentaar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Mis tahes lisateave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cat&egory" msgid "Cate&gory" msgstr "Kat&egooria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Üldine kategooria, millesse kuulub sinu dokument.." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muusika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geograafia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatoomia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Testi ettevalmistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Litsents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Dokumendi litsents.\n" "Kui kavatsed anda edaspidi oma faili KDE käsutusse, on vaja valida sobiv " "litsents." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2 (GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2 või uuem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Esimene keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Teine keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Grammatika üksikasjade seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Grammatika allalaadimine" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Pööramisharjutusse valitud ajavormid." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Redaktori peaaknas nähtavad veerud." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." -msgstr "" +msgstr "Statistikavaate akna elementide puuvaade kokkukerituna." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 TÜHIKUT" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Avamine/salvestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Alati avatakse Parleyst väljumisel aktiivne olnud kogu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Märkimise korral avatakse Parley käivitamisel automaatselt viimati kasutatud " "kogu, mitte ei näidata tervitusekraani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Käivitamisel avatakse alati viimati kasutatud kogu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Sõnavara automaatne salvestamine sulgemisel ja väljumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Varu&koopia loomise intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Er&aldaja tekstifailide impordil/ekspordil (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid teksti importimisel ja " "eksportimisel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Vali eraldaja, mis lahutab väljendi osasid, kui kannad impordid või " "ekspordid andmeid tekstina." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "Uue re&a automaatne lisamine redigeerimisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Hangi uusi teemasid..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Teema üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Keelte muutmine" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Lisa keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Eemalda keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Uus keel" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada keel: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Keele eemaldamine" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "KDE klaviatuuri valijat ei leitud." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Ajavormi nimi" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Ajavormi nimi:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusel." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "Laadi &grammatika alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Õigekirja kontroll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Font (harjutamine):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Font (redaktor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Määratud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Umbmäärane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Isiklikud asesõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. isik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "&Meessugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "&Naissugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "&Kesksugu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Duaalsed pöördevormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Eksisteerib kesksoo pöördevorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Mees/naissoo pöördevormid on erinevad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Ajavormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Lokaadi klaviatuuripaigutus" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Antud keele õigekirja kontroll" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "Harjutamisel kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "Redaktoris kasutatav font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Puhasta" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Harjutamisel ja avaekraanil kasutatav teema." #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Salvestatud seadistusprofiilide arv" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Märkimise korral lisatakse kirjedialoogi kasutamisel vajaduse korral uued " "read" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "See määrab teksti kopeerimisel ja asetamisel kasutatava eraldaja; vaikimisi " "on selleks tabeldusmärk" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Märkimise korral laaditakse rakenduse käivitamisel alati viimati avatud fail" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Märkimise korral salvestatakse sõnavara automaatselt sulgemisel ja väljumisel" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Märkimise korral salvestatakse iga määratud minuti järel varukoopia" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Automaatsete varukoopiate salvestamise intervall" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Piltide näitamine sähviku tagaküljel." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "Märkimise korral blokeeritakse päring päringu blokeerimise dialoogis" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Märkimise korral kasutab päring päringu blokeerimise dialoogis määratud " "aegumist" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Uue sõnavara lisamine kogusse üksuste järjekorras. Pane tähele, et see ei " "tähenda jäika üleminekut, vaid järk-järgulist segu ühest üksusest teise." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Üheaegselt harjutatavate kirjete arv. Kui mõnele neist vastatakse õigesti, " "lisatakse uus kirje." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Suuna suvaline muutmine" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Kasutaja vastamise aja piiramine." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Näidatakse - lahenduse näitamine pärast määratud aja möödumist. Jätkatakse - " "pärast ajaületust liigutakse järgmisele küsimusele." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Maksimaalne vastamisele lubatud aeg." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Pakkumiste lubamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Vihjete näitamise lubamine." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult diakriitilise märgiga eksimisel." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult suur- või väiketähe eksimuse korral." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult punktuatsiooniga eksimisel." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Tõlgete eraldamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Tõlgete eraldamine komaga." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Nupu 'Näita rohkem' lubamine lahenduse osade paljastamiseks kirjalikes " "harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Nupu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine kirjalikes harjutustes." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "Kas pidada õigeks, kui sõna asemel sisestatakse selle süninüüm?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Piltide lubamine harjutusdialoogides." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Helide lubamine harjutusdialoogides." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Piltide näitamine sõnade asemel sähviku tagaküljel. Seda saab teha ainult " "siis, kui kirjes ei ole sõna." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "Maksimaalne sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal harjutada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "Maksimaalne uute (harjutamata) sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal " "kasutada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "Sõnade maksimaalne arv algfaasis. Kui piirang ületatakse, ei lisata enam " "uusi sõnu." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Sama sõnatüübi kasutamine lahendusega väärate vastuste puhul mitme valikuga " "harjutamisel." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Määrab, mitu vastust antakse mitme valikuga küsimuse puhul, kaasa arvatud " "õige vastus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "Märkimisel näitab üksus ka allüksuste kirjeid." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Üksuse veeru näitamine/peitmine." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Aktiivse kirje veeru näitamine/peitmine." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Vali, milliseid üksuseid näidata muutmiseks" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Kuidas jagada peaaken." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Sõnavaratabelis kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Foneetikas kasutatav font" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Parajasti valitud veerg" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Parajasti valitud rida" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Omandamistasemete esitamiseks kasutatavad värvid" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Algsete omandamistasemete esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Vigaste üksuste esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda küsitud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii palju kordi küsitud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda valesti vastatud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii mitu korda valesti vastatud kirje." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt selle omandamistasemega kirje (0-7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt selle omandamistasemega kirje (0-7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Harjutusse kaasatakse ainult valitud sõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Harjutuste valitud sõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Harjutuste valitud alamsõnatüübid." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "Õpitav keel." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "Juba teada keel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Lahenduse näitamine pärast vastamist." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "Lahenduse näitamise aeg sekundites. 0 tähendab piirangu puudumist." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "Valitud harjutamise viis." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Valitud harjutamise režiim." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "Aeg, mille kestel erinevaid omandamistasemeid blokeerida" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "Aeg, mille järel erinevad omandamistasemed aeguvad" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "Sisselülitamsiel salvestatakse iga harjutamisviisi harjutamise suund." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Kas salvestada kõigi harjutamisviiside harjutamise suund?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "Kõigi harjutamisviiside harjutamise suuna salvestatud väärtused." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Parley pakkujate asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Määrab, millist fonti kasutada häälduse esitamisel foneetiliste sümbolitega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "&Hääldussümbolite font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Tasemete baasvärv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Edenemise esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Klõpsa edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Baas" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Algse edenemise värv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Algse edenemise esitamiseks kasutatav värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "Klõpsa algse edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Tasemete esitamiseks kasutatav värv:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "Klõpsa vigaste üksuste esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Omandamistaseme eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Edenemise üleminekud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Algne edenemine" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Pole harjutatud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Vigased kirjed" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Täielikult omandatud" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Pole harjutatud" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Teada->Õpitav" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Õpitav->Teada" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Segasuund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Õpitav keel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Teada keel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Harjutamisrežiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Sähvikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "Segatud tä&hed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "M&itmene valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Kir&jalik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "&Näitelaused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "Nimisõnade s&ugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Võrdlusvormid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "&Pöördevormid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Harjutamise suund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Jäetakse iga harjutamisreziimi jaoks meelde" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Omandamine (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Parley võimaldab muuta sisestatud sõnade paljusid lisaomadusi.

\n" "

Teistsuguste kohtspikrite lubamiseks kasuta menüükäsku \"Seadistused\" -> " "\"Tööriistad\", mis lubab määrata sõnavarale lisateavet, näiteks pilte, " "helisid, sõnatüüpe jms. Vali sellised lisavõimalused, mis sulle sobivad.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "

Sõna otsimiseks kirjuta see lihtsalt otsinguribasse.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

Kui sa ei soovi harjutamise ajal pärast klahvi Enter vajutamist vastust " "uuesti näha, võid määrata, et Parley liiguks otsekohe uuele kirjele.

\n" "

Võimalik on ka määrata, et vastust näidatakse ainult teatud aja jooksul. " "Selleks vali menüükäsk \"Harjutuse seadistamine\" -> \"Muud\" -> \"Lahenduse " "näitamine pärast vastamist\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

Kui soovid näha kõiki teatud sõnatüübi sõnu (nt. nimisõnu), vali lihtsalt " "loendist sõnatüüp.

\n" "

Sõnatüübiloendi nägemiseks vali menüükäsk \"Seadistused\" -> \"Tööriistad" "\" -> \"Sõnatüübid\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

Õppetunde võib lohistada, et muuta nende järjekorda või isegi muuta üks " "õppetund teise alamõppetunniks.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

Sõnatüübi muutmiseks võib sõna lihtsalt lohistada vajaliku sõnatüübi " "peale.

\n" "

Korraga saab valida ka mitu sõna.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

Piltide määramine

\n" "

Kiiresti saab sõnale pildi omistada sõna lihtsalt pildidokile lohistades." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

Sõnatüübid

\n" "

Teatud sõnadele võib määrata erisildi, et Parley teaks nende grammatilist " "tähendust.

\n" "

Tegusõnade puhul saab seejärel näiteks sisestada pöördevormid.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

Mitmene valik

\n" "

Mõne sõnavara korral on parim just mitmene valik. Sa võib lisada valikuid " "sõnale, mida näidatakse alati mitmese valiku režiimis. Vastasel juhul " "genereeritakse dokumendi kirjetest juhuslikud valikud. (Selleks tuleb " "kasutada mitmese valiku tööriista.)

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "" "

Kas soovid kiiresti sisestada hääldussümboleid? Sümboli kiireks " "lisamiseks tee sellel topeltklõps.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

Soovi korral võid kasutada dialoogi \"Uue sõnavara allalaadimine\" või " "külastada veebilehekülge, kus leiab palju sõnavaradokumente:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Sõnade maksimaalne arv algfaasis" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Ma teadsin seda hästi" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Algfaas" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Pikaajaline faas" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Vigane kirje" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Äsja alustatud" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Viga: UI-faili ei leitud.\n" #~ "Kontrolli oma paigaldust." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Tõmba pilt" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Valik puudub:\n" #~ "vali sõna, mille pilti tõmmata" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Valitud tõlkele pildi tõmbamine" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Võtmesõna, mille järgi otsida sellega seotud pilte:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Ainult vabad pildid (Creative Commons, GPL...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Vastus loetakse õigeks ainult siis, kui oled vastanud igale küsimusele " #~ "õigesti kolm korda järjest." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Kolme järjestikuse õige vastuse nõudmine" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Leitneri õpetamismeetodi kasutamine" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Õppetunnid" #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "Juurüksust ei saa kustutada." #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Tasemete näitamise baasvärv" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Alusta harjutamist redigeerimise asemel" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Avalehekülg" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Kogu lugemine asukohast \"%1\" nurjus" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Õppetund" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Tase:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Lähtesta tasemed" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Eemalda tasemed" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Õppetund: %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Tase (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Nimeta õppetund ümber" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Kustuta õppetund" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" statistika" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Keeled:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "&Eemalda tasemed" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Oma värvide kasutamine" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Taseme värvid" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; " #~ "märkimise korral saab allpool valida värvid." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Värvide kasutamine" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "7. taseme värv" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "6. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "5. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "4. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "3. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "2. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "1. taseme värv" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&P" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sõnad" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Tegusõnade sõnatüübi määramine nurjus" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "\"%1\" on nimisõna" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Nimisõnade sõnatüübi määramine nurjus" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Pööramine" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Valitud sõna muutmine tegusõnaks." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Valitud sõna muutmine nimisõnaks." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "&IPA font:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "&Tabeli font:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "Määrab, millist fonti kasutada põhitabeli muutmisel." #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "Sinu vastus oli esimese katsega õige." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Ekspordi valikud" #~ msgid "List" #~ msgstr "Loend" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Sõnavaraloend." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #~ msgid "Show images with the question" #~ msgstr "Piltide näitamine koos küsimustega" #~ msgid "Show images with the solution" #~ msgstr "Piltide näitamine koos lahendusega" #~ msgid "Enable Sound" #~ msgstr "Heli lubamine" #~ msgid "Accept synonyms as correct" #~ msgstr "Sünonüümide hindamine õigeks" #~ msgid "" #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel valitakse uute sõnade harjutamisel sõnad enam-vähem " #~ "õppetükkide järjekorras, vastasel juhul täiesti juhuslikult." #~ msgid "&Practice in lesson order" #~ msgstr "&Harjutamine õppetükkide järjekorras" #~ msgid "" #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " #~ "answered correctly." #~ msgstr "Sõnavara näitamise kordade arv, kuni see on õigesti vastatud." #~ msgid "&Active entries during practice:" #~ msgstr "&Aktiivsete kirjete arv harjutamise ajal:" #~ msgid "Enable word type selection" #~ msgstr "Sõnatüübi valimise lubamine" #~ msgid "" #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " #~ "answers causes grade to drop to 0 " #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab " #~ "igale küsimusele kolm korda järjest õigesti vastamist. Valede vastuste " #~ "korral langeb tase 0 peale " #~ msgid "Enable Images" #~ msgstr "Piltide lubamine" #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" #~ msgstr "Pärast vastust näidatakse lahendust määratud aja vältel" #~ msgid "&Show solution after answering:" #~ msgstr "Lahendu&se näitamine pärast vastamist:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "piiramata" #~ msgctxt "Seconds (suffix)" #~ msgid "s" #~ msgstr "sek" #~ msgid "" #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " #~ "set when practicing." #~ msgstr "" #~ "Ajapiirangu määramisel tuleb vastus harjutamisel anda määratud aja " #~ "jooksul." #~ msgid "&Time Limit in Tests" #~ msgstr "&Testide ajapiirang" #~ msgid "&Show solution" #~ msgstr "Lahendu&se näitamine" #~ msgid "&Continue after timeout" #~ msgstr "&Jätkamine pärast aja lõppemist" #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Piirang:" #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." #, fuzzy #~| msgid "Not &practiced:" #~ msgid "One word practiced." #~ msgid_plural "%1 words practiced." #~ msgstr[0] "&Pole harjutatud:" #~ msgstr[1] "&Pole harjutatud:" #~ msgid "Box 7 (best)" #~ msgstr "Box 7 (parim)" #~ msgid "Box 6" #~ msgstr "Box 6" #~ msgid "Box 5" #~ msgstr "Box 5" #~ msgid "Box 4" #~ msgstr "Box 4" #~ msgid "Box 3" #~ msgstr "Box 3" #~ msgid "Box 2" #~ msgstr "Box 2" #~ msgid "Box 1 (lowest)" #~ msgstr "Box 1 (madalaim)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "No icon" #~ msgstr "Ikoon puudub" #~ msgid "Flag:" #~ msgstr "Lipp:" #~ msgid "Icon for an identifier" #~ msgstr "Identifikaatori ikoon" #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" #~ msgstr "Identifikaatori (lokaadi) ikoon" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" #~ msgid "You did not answer correctly." #~ msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" #~ msgid "Show images on the front of flashcard" #~ msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" #~ msgid "" #~ "You have not defined any tenses.\n" #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." #~ msgstr "" #~ "Ajavorme pole veel määratud.\n" #~ "Kasuta menüükäsku Redigeerimine->Keeled dokumendi ajavormide " #~ "seadistamiseks ja lisa pöördevormid verbidele, millega soovid harjutada." #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgid "&Editor" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgid "Close the current collection" #~ msgstr "Sulge aktiivne kogu" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Redigeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Edit document properties" #~ msgid "Edit the document" #~ msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" #, fuzzy #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test" #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Algkeel" #~ msgid "Practice theme to use" #~ msgstr "Kasutatav harjutamise teema" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Harjutamine" #~ msgid "Start a test" #~ msgstr "Alusta testi" #, fuzzy #~| msgid "Conjugation" #~ msgid "Conjugation Tenses" #~ msgstr "Pööramine" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "..." #~ msgstr "&Uus..." #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "Grade Boxes" #~ msgstr "Taseme boksid" #~ msgid "Show statistics for the current collection" #~ msgstr "Aktiivse kogu statistika näitamine" #~ msgid "" #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." #~ msgstr "" #~ "Sõnavaradokument ei sisalda ühtegi aktiivse kirje artiklit. Palun lisa " #~ "mõned menüükäsuga Redigeerimine->Grammatika." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Võrrete harjutamine" #~ msgid "Verb Training" #~ msgstr "Tegusõna harjutamine" #~ msgid "" #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " #~ "for that reason the practice is stopped." #~ msgstr "" #~ "Testdialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n" #~ "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja harjutamine " #~ "peatati." #~ msgid "Stopping Test" #~ msgstr "Testi peatamine" #~ msgid "Written Practice" #~ msgstr "Kirjalik harjutamine" #~ msgid "You are right!" #~ msgstr "Sul on õigus!" #~ msgid "Watch your capitalization!" #~ msgstr "Jälgi suur- ja väiketähti!" #~ msgid "" #~ "I think you made a spelling mistake. But the word " #~ "is right." #~ msgstr "" #~ "Tegid nähtavasti õigekirjavea. Aga sõna on õige." #~ msgid "You made a mistake." #~ msgstr "Tegid vea." #~ msgid "Your accentuation was wrong." #~ msgstr "Rõhumärkide kasutamine oli vale." #~ msgid "The article is wrong." #~ msgstr "Artikkel on vale." #~ msgid "The article is missing." #~ msgstr "Artikkel puudub." #~ msgid "Watch out! This is a false friend!" #~ msgstr "Pane tähele! See on vale jälg!" #~ msgid "Great, you entered a synonym." #~ msgstr " Suurepärane, andsid sünonüümi." #~ msgid "" #~ "Please enter something for me to check." #~ msgstr "" #~ "Palun kirjuta midagi, et ma saaksin seda " #~ "kontrollida." #~ msgid "" #~ "I know that word, but are you sure it is the " #~ "right one here?" #~ msgstr "" #~ "Ma tean seda sõna küll, aga oled sa ikka kindel, " #~ "et see on õige?" #~ msgid "There is a mistake." #~ msgstr "Siin on viga." #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." #~ msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikli harjutamine" #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" #~ msgid "&masculine:\t" #~ msgstr "&meessugu:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" #~ msgid "&feminine:\t" #~ msgstr "&naissugu:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" #~ msgid "&neuter:\t" #~ msgstr "&kesksugu" #~ msgid "Enter the synonym:" #~ msgstr "Sünonüüm:" #~ msgid "Synonym Training" #~ msgstr "Sünonüümide harjutamine" #~ msgid "Enter the antonym:" #~ msgstr "Antonüüm:" #~ msgid "Antonym Training" #~ msgstr "Antonüümide harjutamine" #~ msgid "Paraphrase Training" #~ msgstr "Parafraaside harjutamine" #~ msgid "Example sentence" #~ msgstr "Näitelause" #~ msgid "Fill in the missing word:" #~ msgstr "Kirjuta puuduv sõna:" #~ msgid "Example Training" #~ msgstr "Näidetega harjutamine" #~ msgctxt "@popupmessage" #~ msgid "" #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " #~ "for %1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Keel on valesti seadistatud või ei ole %1 (%2) jaoks paigaldatud " #~ "õigekirja kontrollijat." #~ msgid "Image Practice" #~ msgstr "Pildi harjutamine" #~ msgid "Rename the selected lesson" #~ msgstr "Valitud õppetunni ümbernimetamine" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Valikud puuduvad" #~ msgid "Configure Practice" #~ msgstr "Seadista harjutust" #~ msgid "Configure practice settings" #~ msgstr "Harjutuse seadistamine" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Dokumendi statistika" #~ msgid "Average grades for each lesson:" #~ msgstr "Kõigi õppetundide keskmine tase:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Kokku:" #~ msgid "Skipped:" #~ msgstr "Vahele jäetud:" #~ msgid "Postponed:" #~ msgstr "Edasi lükatud:" #~ msgid "Enter the correct translation:" #~ msgstr "Õige tõlge:" #~ msgid "Show &More" #~ msgstr "Näita rohke&m" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Kontrolli &õigsust" #~ msgid "Skip (I &Know It)" #~ msgstr "Jäta vahele (&Ma tean seda)" #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" #~ msgstr "Jäta vahele (&Ei tea)" #~ msgid "Count as &Right" #~ msgstr "Loe õi&geks" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&üüp:" #~ msgid "Cycle:" #~ msgstr "Tsükkel:" #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" #~ msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:" #~ msgctxt "" #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" #~ msgid "&Absolute" #~ msgstr "&Algvõrre" #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" #~ msgid "&Comparative" #~ msgstr "&Keskvõrre" #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" #~ msgid "&Superlative" #~ msgstr "Ül&ivõrre" #~ msgid "Verb:" #~ msgstr "Tegusõna:" #~ msgid "verb name" #~ msgstr "verbi nimi" #~ msgid "Current tense is %1." #~ msgstr "Praegune ajavorm on %1." #~ msgid "Select the correct translation:" #~ msgstr "Vali õige tõlge:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Can you order the letters?" #~ msgstr "Kas saad tähed ritta seada?" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Kontrolli" #~ msgid "Select the correct article for this noun:" #~ msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&meessoost" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&naissoost" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&kesksoost" #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." #~ msgstr "Omadussõnade kaasamine võrdlusvormide testi." #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." #~ msgstr "Määrsõnade kaasamine võrdlusvormide testi." #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" #~ msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " #~ "to use it." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab " #~ "hankida päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, " #~ "ei saa nuppu 'Näita rohkem' kasutada." #~ msgid "Enable S&how More button" #~ msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine" #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" #~ msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " #~ "button will not be available." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, " #~ "et vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust " #~ "kontrolliks. Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, " #~ "ei saa nuppu 'Ma tean' kasutada." #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" #~ msgstr "N&upu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine" #~ msgid "S&wap direction randomly" #~ msgstr "Suuna su&valine muutmine" #~ msgid "Type of Test" #~ msgstr "Testi tüüp" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Artikli harjutamine" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Võrdlemine" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" #~ msgid "To" #~ msgstr "Sihtkeel" #~ msgid "" #~ "

You are running a version of Parley that has not officially been " #~ "released yet.

\n" #~ "

Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " #~ "to save your changes.

\n" #~ "

Please report any issues that you encounter to improve Parley! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sul töötab Parley versioon, mis ei ole veel ametlikult ilmunud.

\n" #~ "

Palun arvesta, et see võib olla ebastabiilne, kokku joosta või " #~ "unustada sinu muudatusi salvestada.

\n" #~ "

Palun anna teada kõigist probleemidest, mis lubab muuta Parleyt veel " #~ "paremaks! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Praegune hooldaja" #~ msgid "No document set." #~ msgstr "Dokumenti pole määratud." #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgstr[0] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" #~ msgstr[1] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1555847) @@ -1,2416 +1,2419 @@ # translation of rocs.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 21:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Graafiteooria tööriist" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "(c) 2009-2016: Rocsi arendajad" #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Avatav projekt." #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Süntaks" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Meetodid" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Tagastatav tüüp" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Üksikasjalik kirjeldus" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "Skriptimootori API" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Graafidokument" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Objektid" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Skriptimootori moodulid" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Skripti objektid" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Meetodid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "Rocsi skriptimise API" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." -msgstr "" +msgstr "Rocsi projekti ei saa importida, sest projektifaili ei saa parsida." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Teksti näitamine ikooni kõrval" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Asukoht, kust päisehaldur otsib kaasatuid." #. i18n: ectx: Menu (project) #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (script) #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Skriptidokument" #. i18n: ectx: Menu (graph) #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Graafidokument" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "Graafifail" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Muuda valitud andmeid" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Koodidokumendi nimi" #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Koodidokumendi nime määramine" #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Tipu tüübid" #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Loo tüüp" #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Seose tüübid" #: ui/documenttypeswidget.cpp:117 ui/documenttypeswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nimetu" #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Seose tüübi seoste suund." #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Seose tüübi unikaalne ID." #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: ui/fileformatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

" msgstr "" "

Fail
'%1'
on juba olemas. Kui sa ei soovi " "seda üle kirjutada, vali failile mõni muu nimi.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: ui/fileformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

" msgstr "" +"

Faili'%1' sufiksi lahendamine saadaoleva faili" +" taustaprogrammi " +"puhul ei ole võimalik. Ekspordist loobutakse.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "

Error occurred when writing file: '%1'

" -msgstr "" +msgstr "

Tõrge faili kirjutamisel: '%1'

" #: ui/fileformatdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Kõik failid" #: ui/fileformatdialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Script into Project" msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" -msgstr "Skripti import projekti" +msgstr "Graafifaili import projekti" #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Graafidokumendi nimi" #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Graafidokumendi nime määramine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Projekti päevik" #: ui/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Käivita" #: ui/mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Aktiivse skripti täitmine aktiivses graafidokumendis." #: ui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ui/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Skripti täitmise peatamine." #: ui/mainwindow.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu Debug execution" #| msgid "Debug" msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" msgid "Debugger" msgstr "Silumine" #: ui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the Javascript code debugger." -msgstr "" +msgstr "JavaScripti koodi avamine siluris." #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Elementide tüübid" #: ui/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Päevik" #: ui/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "Skriptimise API" #: ui/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Uus projekt" #: ui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Salvesta projekt" #: ui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Ava projekt" #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Viimati kasutatud projektid" #: ui/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Salvesta projekt kui..." #: ui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Uus graafidokument" #: ui/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Uus skriptifail" #: ui/mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Impordi graaf" #: ui/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Ekspordi graaf" #: ui/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Impordi skript" #: ui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Ekspordi skript" #: ui/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Skripti import projekti" #: ui/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skripti eksport" #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #: ui/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Projekti salvestamine" #: ui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Rocsi projektid (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: ui/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: ui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Projektifailide avamine" #: ui/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Rocsi projektid (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ nimetu ]%1" #: ui/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "Skriptinimi" #: ui/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Uue skriptifaili failinime määramine" #: ui/mainwindow.cpp:507 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Exists" msgid "File already exists." -msgstr "Fail on olemas" +msgstr "Fail on juba olemas." #: ui/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "Muudatused sinu projektis on salvestamata. Kas salvestada muudatused?" #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Tipu tüübi unikaalne ID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Skripti väljund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Programmi väljundi puhastamine igal käivitamisel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Silumise väljundi näitamine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Väljundi puhastamine." #: ui/sidedockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Külgtööriistariba" #: ui/sidedockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "\"%1\" vaate lülitamine." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Joondamisriba" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Rocsi käsiraamat" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Käsiraamat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Andmestruktuurid" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - andmestruktuuride analüüs" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "Süsteemis ei leitud andmestruktuuri pluginaid. Väljutakse." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs vajab jätkamiseks vähemalt üht andmestruktuuri pluginat.\n" #~ "Proovi käivitada konsoolist kbuildsycoca4 ja siis käivita Rocs uuesti." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse tipu nime ja väärtust." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Asukoht, kus näidatakse seose nime ja väärtust." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas silumise täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Määramine, kas sammuga täitmise nuppu näidata või mitte." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Teisendamine" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktorit ei leitud, \n" #~ " palun kontrolli oma paigaldust" #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Elemendi omaduste kuvamine" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Andmete omadused" #~ msgid "centered" #~ msgstr "tsentreeritud" #~ msgid "below" #~ msgstr "all" #~ msgid "above" #~ msgstr "ülal" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Ühenduse omadused" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Täitmise juhtimine" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Silumise käivitamine näitamine" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Ühe sammu täitmise näitamine" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Viitade näitamine" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Laaditud pluginad" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "%1 laaditud graafifailipluginad" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Skriptifailid" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Rocsi skriptifailid" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Siia käib sinu kirjeldus." #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Üks samm" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Käivita silumine" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Katkesta esimesel real" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Laadi alla näiteid" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Laadi projekt üles" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Võimalikud päised" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Laaditud pluginad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Koodiredaktori seadistamine..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Päisehaldur" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Vaikeseadistused" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva skriptifaili lisamine projekti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "See ei paista olevat graafifail." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Vigane fail" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Rocsi projektifailid\n" #~ "*.rocsz|Tihendatud Rocsi projektifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Projekti salvestamine" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Kõik Rocsi failid\n" #~ "*.rocs|Rocsi projektifailid\n" #~ "*.rocsz|Tihendatud Rocsi projektifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocsi graafidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Graafidokumendi salvestamine" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Graafi nimi" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Graafi nime määramine" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Võimalikud päised skriptimootorile" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu graafidokumentis on salvestamata. Kas salvestada " #~ "muudatused?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides on salvestamata. Kas salvestada kõik " #~ "salvestamata skriptid?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Muudatused sinu skriptifailides ja graafidokumendis on salvestamata. Kas " #~ "salvestada graafidokument ja kõik salvestamata skriptid?" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Teabe vaikimisi esitamine" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Tipu teave" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Seose teave" #~ msgid "Display debug messages." #~ msgstr "Silumisteadete näitamine" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Paigutusriba" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Lisa andmed" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Uue andmeelemendi lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Lisa ühendus" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Lisa ühendus" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "Uue ühenduse lisamine kahe valitud tüüpi andmeelemendi vahele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Lisa seos" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgstr "Uue seose loomine kahe tipu vahele" #, fuzzy #~| msgid "Add %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgstr "Klõpsamise asukohta uue tipu loomine." #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgstr "Joonisealal klõpsamise asukohta uue tipu loomine." #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide kustutamine neil klõpsates." #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #, fuzzy #~| msgid "Select and move items." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select and move items." #~ msgstr "Elementide valimine ja liigutamine." #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Lõuendi suurendamine rattaga või lohistades." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgid "Graph Document:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Graafidokument" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Andmestruktuur:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Andmetüüp:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Muuda andmetüüpe" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dünaamilised omadused" #~ msgid "Node color" #~ msgstr "Tipu värv" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Värv:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Dynamic Properties" #~ msgstr "Dünaamilised omadused" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Andmestruktuuri plugin:" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Andmetüübid" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri omadused" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgid "Default Color:" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Vaikimisi värv:" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Omadus" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Andmetüübid" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Andmetüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Määratud nimega uue andmestruktuuri lisamine" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Kirjuta selle tüübi nimi" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Vaikimisi värv:" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Andmetüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Document Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Dokumendi omadused" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Viidatüübid" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Viida omadused" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Viida omadused" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Laius:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "ühtlane" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "kriipsjoon" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "kriips-punkt" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #, fuzzy #~| msgid "Create new Pointer Type" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Loo uus viidatüüp" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Viidatüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Select Pointer Type:" #~ msgid "Remove selected pointer type." #~ msgstr "Viidatüüp:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stiil:" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Viidatüübi omadused" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "Suurenda" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Vähenda" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Joondus" #, fuzzy #~| msgctxt "align elements at bottom" #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Väärtused" #, fuzzy #~| msgid "Enumerate" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Enumerate" #~ msgstr "Loendina" #, fuzzy #~| msgid "Random Integers" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Juhuslikud täisarvud" #, fuzzy #~| msgid "Random Reals" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Juhuslikud reaalarvud" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Assign Values" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Väärtuste omistamine" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Väärtuste omistamine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Kõigi andmestruktuuride " #~ "loend, mille tüübiks on graaf." #~ "

" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Tipud" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Seosed" #~ msgid "Start ID" #~ msgstr "Alguse ID" #~ msgid "Lower Limit" #~ msgstr "Alumine piir" #~ msgid "Upper Limit" #~ msgstr "Ülemine piir" #~ msgid "Generator Seed" #~ msgstr "Genereerija seeme" #~ msgid "Enumerate Items" #~ msgstr "Elementide loendamine" #~ msgid "Assign Random Integers" #~ msgstr "Juhuslike täisarvude omistamine" #~ msgid "Assign Random Reals" #~ msgstr "Juhuslike reaalarvude omistamine" #~ msgid "Overwrite existing values" #~ msgstr "Olemasolevate väärtuste ülekirjutamine" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgid "Mesh Graph" #~ msgstr "Sõrestikgraafik" #~ msgid "Star Graph" #~ msgstr "Tähtgraafik" #~ msgid "Circle Graph" #~ msgstr "Ringgraafik" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Juhuslik graaf" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Graafi tüüp:" #~ msgid "Random Graph" #~ msgstr "Juhuslik graafik" #~ msgid "Erdös-Renyi Graph" #~ msgstr "Erdös-Renyi graaf" #~ msgid "Number of Columns:" #~ msgstr "Veergude arv:" #~ msgid "Number of Rows:" #~ msgstr "Ridade arv:" #~ msgid "Satellite Nodes:" #~ msgstr "Satelliittipud:" #~ msgid "Number of Nodes:" #~ msgstr "Tippude arv:" #~ msgid "Nodes:" #~ msgstr "Tipud:" #~ msgid "Edges:" #~ msgstr "Seosed:" #~ msgid "Allow self-edges:" #~ msgstr "Omaseoste lubamine:" #~ msgid "Generator Seed:" #~ msgstr "Genereerija seeme:" #~ msgid "Nodes (n):" #~ msgstr "Tipud (n):" #~ msgid "Edge Probability (p):" #~ msgstr "Seose tõenäosus (p):" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Seoste teisendamine" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Seoste teisendamine" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Seoste teisendamine" #~ msgid "" #~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not " #~ "have any preset weights." #~ msgstr "" #~ "See valik seob kõik määratud graafi tipud. Uutel seostel pole eelnevalt " #~ "määratud kaalu." #~ msgid "Complete Graph" #~ msgstr "Graafi lõpetamine" #~ msgid "This option removes all edges from the given graph." #~ msgstr "See valik eemaldab määratud graafilt kõik seosed." #~ msgid "Remove all Edges" #~ msgstr "Kõigi seoste eemaldamine" #~ msgid "" #~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does " #~ "not apply to undirected graphs." #~ msgstr "" #~ "See valik muudab kõigi orienteeritud graafi seoste orientatsiooni. Pane " #~ "tähele, et seda ei saa kasutada orienteerimata graafide puhul." #~ msgid "Reverse all Edges" #~ msgstr "Kõik seosed teistpidi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

This option executes " #~ "Prim's Minimal Spanning Tree " #~ "Algorithm at the graph. All edges without given weights are " #~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are " #~ "processed accordingly.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

See valik käivitab " #~ "graafil Primi minimaalse katva puu " #~ "algoritmi. Kõigi määramata kaaluga seoste puhul eeldatakse kaalu " #~ "1. Töödeldakse vastavalt nii orienteeritud kui orienteerimata graafe." #~ msgid "Spanning Tree Transformation" #~ msgstr "Katva puu teisendus" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unikaalne" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Mitmene" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Rocsi konsooliskript" #~ msgid " Error in include file %1" #~ msgstr " Viga päisefailis %1" #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Programmi teated" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #, fuzzy #~| msgid "*.dot|Graphviz Files" #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" #~ msgstr "*.dot|Graphvizi failid" #, fuzzy #~| msgid "dotImport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "dotImport" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #, fuzzy #~| msgid "cannot parse the file %1." #~ msgid "Could not parse file \"%1\"." #~ msgstr "Faili '%1' parsimine nurjus" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine dokumendi kirjutamiseks nurjus. Viga: %2" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Keyhole märkekeelefailide avamine ja salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files" #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" #~ msgstr "*.gml|Graafi märkekeelefailid" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Keyhole märkekeelefailide avamine ja salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files" #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Keyhole märkekeelefailid" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine dokumendi kirjutamiseks nurjus. Viga: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Selles dokumendis pole aktiivset graafi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocsi graafidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Graphviz files" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Graphvizi failide avamine ja salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Rocsi graafidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Graph Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Graafi struktuur" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #, fuzzy #~| msgid "Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #, fuzzy #~| msgid "Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Segagraaf" #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "See toiming eemaldab arvatavasti mõned seosed. Kas jätkata?" #, fuzzy #~| msgid "Linked List Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Lingitud loendi struktuur" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Esiväärtus" #, fuzzy #~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Andmetes '%1' on üle ühe (1) viida." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Dokumendi '%1' teisendamine nurjus" #, fuzzy #~| msgid "RootedTree Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Juurega puu struktuur" #, fuzzy #~| msgid "Show all pointers" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Kõigi viitade näitamine" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Tipus %1 on tsüklid. Andmed lähevad teisendamisel kaotsi." #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "Vigane päise direktiiv: %1. Direktiivi faili ei leitud." #~ msgid "New File" #~ msgstr "Uus fail" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Nimetu%1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Nähtav" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Andmestruktuur" #~ msgid "Delete this data structure" #~ msgstr "Selle andmestruktuuri kustutamine" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse andmestruktuuri kustutamine: kõigi andmeelementide ja kõigi " #~ "viitade kustutamine" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Näitamisvalikud" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Andmestruktuur" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Impordi projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Määra nimi" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Salvesta graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Salvesta skript" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Projekti nime määramine" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokumendid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Skriptidokumendi salvestamine" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Imporditav projektiarhiiv" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Imporditava projektikataloogi valimine" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksport tar.gz arhiivina" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Ekspordi projekt" #~ msgid "Edge Properties" #~ msgstr "Seose omadused" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Seose nimi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Seose värv" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Seose väärtus" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Seose laius" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Seose nime näitamine/peitmine" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Seose väärtuse näitamine/lisamine" #~ msgid "Add Property" #~ msgstr "Omaduse lisamine" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "nimetu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Peamised definitsioonid" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Nime näitamine" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Väärtuse näitamine" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Värvi lubamine" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Andmestruktuuri spetsiifilised omadused" #~ msgid "" #~ "

Add new dynamic property to data element.

" #~ msgstr "" #~ "

Uue dünaamilise omaduse lisamine andmeelementi." #, fuzzy #~| msgid "Show names of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of data elements" #~ msgstr "Andmeelementide nime näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Andmeelementide väärtuse näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Viitade nimede näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Show values of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of pointers" #~ msgstr "Viitade väärtuste näitamine" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifikaator:" #~ msgid "This is the unique identifier for the data type." #~ msgstr "Andmetüübi unikaalne identifikaator." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type." #~ msgstr "Viidatüübi unikaalne identifikaator." #~ msgid "dot" #~ msgstr "punktiir" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Orienteerimata graaf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Orienteerimata multigraaf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Orienteeritud multigraaf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "GML-failide avamine ja salvestamine" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graafifailid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Olemasoleva graafifaili lisamine projekti" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Impordi Rocsi graaf" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Salvesta graaf kui" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus. Viga: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Graphviz-faili parsimine nurjus süntaksivigade tõttu." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Graphvizi parser lõpetas töö faili kallal nurjumisega." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "TXT-lihttekstifailide avamine ja salvestamine" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|TXT-lihttekstifailid" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Identifier for new Data Structure" #~ msgstr "Uue andmestruktuuri identifikaator" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Lisa tipp" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ringis" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Kattuvate seoste minimeerimine" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Rocsi skriptidokument\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Graafide salvestamine failina" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeerimine" #, fuzzy #~| msgid "Pointers" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Osutid" #~ msgid "Delete the active graph" #~ msgstr "Kustuta aktiivne graaf" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Nimetu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Ava graaf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Salvesta kõik" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Uute tippude värv" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Osuti värv:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Uute seoste värv" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile tippudele" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala tippudele" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile seostele" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Aktiivse värvi rakendamine kõigile jooniseala seostele" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Joonda alla" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Joonda keskele" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Joonda üles" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Joonda paremale" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Joonda vasakule" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Eiratakse rida: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debug(\"Faili %1 avamine nurjus.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Juhuslike täisarvväärtuste lisamine" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Juhuslike murdarvväärtuste lisamine" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Kas salvestada seni salvestamata dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Elementide valimine neil klõpsates." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Tipu liigutamine joonisealal." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "omista väärtused" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "Alusta teisendamist" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raadius:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Lõpetatud" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graaf on orienteeritud" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Väärtus: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Salvesta graaf kui..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Salvesta skript kui..." #~ msgid "cola@uni-paderborn.de" #~ msgstr "cola@uni-paderborn.de" #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Ringgraafik" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Nimetu dokument" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Tänusõnad Ugo Sangiorile" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Seose värv:" #~ msgid "X-coordinate " #~ msgstr "X-koordinaat " #~ msgid "Y-coordinate " #~ msgstr "Y-koordinaat " #~ msgid "Node size" #~ msgstr "Tipu suurus" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Graaf on automaatne" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " on algus" #~ msgid " Is End" #~ msgstr " on lõpp" #~ msgid "Oriented graph" #~ msgstr "Orienteeritud graaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Märkimisel on graaf orienteeritud." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Automaatgraaf" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Märkimisel on tegemist automaatgraafiga." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude nimesid." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Kõigi seoste nimede näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste nimesid." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Kõigi tippude väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi tippude väärtusi." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Kõigi seoste väärtuste näitamine" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse kõigi seoste väärtusi." #~ msgid "Double Linked List" #~ msgstr "Topeltlingitud loend" #~ msgid "Binary Tree" #~ msgstr "Binaarpuu" #, fuzzy #~ msgctxt "X-coordinate " #~ msgid "x:" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "Node name" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " #~ msgstr "Graafika joonistamine kiireimal (ja inetuimal) viisil. " #~ msgid "long explanation needed. " #~ msgstr "vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " The Right Size of the Cell " #~ msgstr " Lahtri õige suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #~ msgid " the Top Size of the cell " #~ msgstr " Lahtri maks. suurus " #~ msgid " long explanation needed " #~ msgstr " vajalik on pikk selgitus " #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "show" #~ msgstr "Marek Laane" #, fuzzy #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" #~ msgstr "Lubamine nupp show kõik asukohas" #, fuzzy #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" #~ msgstr "nupp show kõik asukohas" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step.po (revision 1555847) @@ -1,1321 +1,1321 @@ # translation of step.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2008-2009, 2011, 2016. +# Marek Laane , 2008-2009, 2011, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-18 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 21:02+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Andmeallikas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Vahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "maks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "Vähendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "Kasv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Samm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Vahemikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automaatne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "Joonte näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "Punktide näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "Tüvearve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "Kuvamise täpsus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "Stseeni telgede näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "Kohtspikrite näitamine objektide loomisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "OpenGL-i lubamine (EKSPERIMENTAALNE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "Wikipedia avamine välise brauseriga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "Ala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "Gaasi hõlmatav ala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "Osakeste arv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "Gaasi osakeste arv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Kontsentratsioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "Osakeste mass:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "Iga osakese mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "Keskmine kiirus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "Keha suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "Keha mass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "Elastsusmoodul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "Sumbuvustegur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0,3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "Keha tükkide arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "Loo gaasi osakesed" #: step/gasgraphics.cc:43 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "" "Klõpsa hiire vasaku nupuga %1 piirkonna\n" "vasaku ülemise nurga paigutamiseks" #: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223 #: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307 #: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Loo %1" #: step/gasgraphics.cc:71 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "" "Liiguta hiirt ja vabasta vasak nupp %1 piirkonna\n" "parema alumise nurga paigutamiseks" #: step/gasgraphics.cc:97 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "Palun määra gaasi osakeste parameetrid." #: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208 #: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87 #: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "Loodi %1 nimega '%2'" #: step/gasgraphics.cc:294 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "Loo osakesed..." #: step/gasgraphics.cc:364 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "" "Püüad luua väga palju osakesi. See muudab simulatsiooni väga aeglaseks. Kas " "tõesti jätkata?" #: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "Hoiatus - Step" #: step/gasgraphics.cc:377 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "Loo %1 osakesed" #: step/infobrowser.cc:38 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "Kontekstiinfo" #: step/infobrowser.cc:56 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: step/infobrowser.cc:58 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: step/infobrowser.cc:62 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "Sünkroniseeri valik" #: step/infobrowser.cc:64 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Järgi valikut" #: step/infobrowser.cc:69 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Ava brauseris" #: step/infobrowser.cc:144 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: step/infobrowser.cc:149 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "Aktiivne objekt puudub." #: step/infobrowser.cc:171 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "Dokumentatsiooni viga" #: step/infobrowser.cc:176 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "%1 dokumentatsioon pole kättesaadav. " #: step/infobrowser.cc:177 #, kde-format msgid "" "You can help Step by writing it!" msgstr "" "Sa võid aidata Stepi selle " "kirjutamisega!" #: step/itempalette.cc:189 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #: step/itempalette.cc:208 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: step/itempalette.cc:209 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "Valikukursor" #: step/itempalette.cc:232 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "Näita teksti" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "Liiguta %1 otsa" #: step/latexformula.cc:42 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "%1 käivitamine nurjus" #: step/latexformula.cc:52 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "viga %1 töös" #: step/latexformula.cc:56 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "%1 teatas veast (lõpetamise olek %2):\n" "%3" #: step/latexformula.cc:61 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "%1 ei loonud väljundfaili" #: step/latexformula.cc:93 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "ajutise faili avamine nurjus" #: step/latexformula.cc:127 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "tulemusfaili avamine nurjus" #: step/main.cc:35 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #: step/main.cc:45 step/main.cc:53 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Step" #: step/main.cc:57 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "(C) 2007: Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:58 #, kde-format msgid "http://edu.kde.org/step" msgstr "http://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:63 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:69 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "Koodi annetamine" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:79 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: step/mainwindow.cc:154 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "&Ava õppematerjal..." #: step/mainwindow.cc:159 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "&Ava näidis..." #: step/mainwindow.cc:164 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "Ava a&llalaaditud näidis..." #: step/mainwindow.cc:169 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "Ja&ga aktiivset katset..." #: step/mainwindow.cc:174 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "Laa&di alla uusi katseid..." #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: step/mainwindow.cc:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: step/mainwindow.cc:213 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: step/mainwindow.cc:218 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Käivita programm" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Käivita: käivitab programmi" #: step/mainwindow.cc:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "1x kiirus" #: step/mainwindow.cc:229 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "2x kiirus" #: step/mainwindow.cc:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "4x kiirus" #: step/mainwindow.cc:243 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "8x kiirus" #: step/mainwindow.cc:250 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "16x kiirus" #: step/mainwindow.cc:280 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "nimetu.step" #: step/mainwindow.cc:306 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:320 #, kde-format msgid "Open Step File" -msgstr "" +msgstr "Stepi faili avamine" #: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.step|Step files (*.step)" msgid "Step files (*.step)" -msgstr "*.step|Stepi failid (*.step)" +msgstr "Stepi failid (*.step)" #: step/mainwindow.cc:330 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" msgstr "Faili '%1' parsimine nurjus: %2" #: step/mainwindow.cc:339 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:350 #, kde-format msgid "Save Step File" -msgstr "" +msgstr "Stepi faili salvestamine" #: step/mainwindow.cc:366 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #: step/mainwindow.cc:372 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: %2" #: step/mainwindow.cc:409 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Katset on muudetud.\n" "Kas soovid muudatused salvestada?" #: step/mainwindow.cc:457 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "Kdelibs ei toeta veel üleslaadimist." #: step/mainwindow.cc:458 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "Vabandust - Step" #: step/mainwindow.cc:492 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: step/mainwindow.cc:502 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "&Simuleeri" #: step/mainwindow.cc:507 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "Seda sammu ei saa lõpetada, sest kohalik viga on suurem kui kohalik " "tolerants.\n" "Palun kontrolli lahendaja seadistusi ja proovi uuesti." #: step/mainwindow.cc:512 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "Seda sammu ei saa lõpetada, sest mõningaid kokkupõrkeid ei saa automaatselt " "lahendada.\n" "Palun eemalda kokkupõrkavad objektid ja proovi uuesti." #: step/mainwindow.cc:516 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "Seda sammu ei saa lõpetada tundmatu vea tõttu." #: step/mainwindow.cc:549 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: step/mainwindow.cc:550 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Võta tagasi: %1" #: step/mainwindow.cc:555 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Tee uuest&i" #: step/mainwindow.cc:556 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "Tee uuest&i: %1" #: step/mainwindow.cc:587 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290 #: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Liiguta %1" #: step/polygongraphics.cc:161 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "Klõpsa hiire vasaku nupuga %1 tsentri paigutamiseks" #: step/polygongraphics.cc:182 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "Liiguta hiirt ja vabasta vasak nupp %1 raadiuse määramiseks" #: step/polygongraphics.cc:295 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "" "Klõpsa hiire vasaku nupuga %1\n" "vasaku ülemise nurga paigutamiseks" #: step/polygongraphics.cc:317 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "" "Liiguta hiirt ja vabasta vasak nupp %1\n" "parema alumise nurga paigutamiseks" #: step/polygongraphics.cc:440 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "Klõpsa stseenil %1 esimese tipu loomiseks" #: step/polygongraphics.cc:488 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "Klõpsa stseenil uue tipu lisamiseks või vajuta Enter lõpetamiseks" #: step/propertiesbrowser.cc:279 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "Muuda lahendaja tüüpi" #: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300 #: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316 #: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417 #: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "Muuda %1.%2" #: step/propertiesbrowser.cc:314 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "Nimeta ümber %1 → %2" #: step/propertiesbrowser.cc:464 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #: step/propertiesbrowser.cc:465 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: step/propertiesbrowser.cc:530 #, kde-format msgid "false" msgstr "väär" #: step/propertiesbrowser.cc:531 #, kde-format msgid "true" msgstr "tõene" #: step/propertiesbrowser.cc:675 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:106 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "Klõpsa stseenil objekti %1 loomiseks" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "Palun määra %1 parameetrid." #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "Loo elastse keha elemente" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "Loo %1 elemente" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "Kohtspikrite näitamine elementide loomisel" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "Telgede näitamine stseenil" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "Kompleksarvude kuvamise täpsus" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "Võimaluse korral OpenGL-i kasutamine kuvamise kiirendamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "Wikipedia sirvimine välise brauseriga" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Teksti näitamine ikooni kõrval" #: step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "mitut objekti" #: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "Muuda %1" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "Simulatsiooniriba" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Näited" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "&Simulatsioon" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "Töökii&rus" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Paneelid" #: step/toolgraphics.cc:267 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "Klõpsa teksti sisestamiseks" #: step/toolgraphics.cc:392 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Värv" #: step/toolgraphics.cc:394 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: step/toolgraphics.cc:396 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kaldkiri" #: step/toolgraphics.cc:398 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonitud" #: step/toolgraphics.cc:401 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "Joondus &vasakule" #: step/toolgraphics.cc:403 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "Joondus k&eskele" #: step/toolgraphics.cc:405 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "Joondus &paremale" #: step/toolgraphics.cc:407 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "Rööp&joondus" #: step/toolgraphics.cc:410 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Joondus" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #: step/toolgraphics.cc:420 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "Fondi &suurus" #: step/toolgraphics.cc:422 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "L&isa pilt" #: step/toolgraphics.cc:427 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "Lisa &valem" #: step/toolgraphics.cc:538 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Muuda %1" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Open Image File" -msgstr "" +msgstr "Pildifaili avamine" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "Pildid (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:661 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" msgstr "Faili '%1' parsimine nurjus" #: step/toolgraphics.cc:705 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" msgstr "" "LaTeXi paigaldust ei leitud. Paigaldatud peavad olema käivitatavad failid " "'latex', 'dvips' ja 'gs' ning need peavad asuma otsinguteel (PATH)" #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "LaTeXi valem - Step" #: step/toolgraphics.cc:712 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "Sisesta LaTeXi valemi string" #: step/toolgraphics.cc:721 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "LaTeXi valem kompileerimine nurjus: %1" #: step/toolgraphics.cc:727 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "Tulemuspildi parsimine nurjus" #: step/toolgraphics.cc:788 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "Objekti nimi" #: step/toolgraphics.cc:793 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "Omaduse nimi" #: step/toolgraphics.cc:799 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "Vektori indeks" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "[pole seadistatud]" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "Puhasta graafik" #: step/toolgraphics.cc:1090 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "Seadista graafik..." #: step/toolgraphics.cc:1108 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "Seadista graafik" #: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383 #: step/toolgraphics.cc:1721 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "Muuda %1 omadusi" #: step/toolgraphics.cc:1236 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "Puhasta graafik %1" #: step/toolgraphics.cc:1317 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "Seadista mõõdik..." #: step/toolgraphics.cc:1335 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "Mõõdiku seadistamine" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "Suurenda väärtust" #: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "Vähenda väärtust" #: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "Vähenda %1 kontrollerit" #: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "Suurenda %1 kontrollerit" #: step/toolgraphics.cc:1606 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "Muuda %1 kontrollerit" #: step/toolgraphics.cc:1632 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "Seadista kontrollerit..." #: step/toolgraphics.cc:1650 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "Kontrolleri seadistamine" #: step/toolgraphics.cc:1911 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "Puhasta trajektoor" #: step/toolgraphics.cc:1920 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "Puhasta %1 trajektoor" #: step/undobrowser.cc:30 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "Tagasivõtmise ajalugu" #: step/worldbrowser.cc:62 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "Maailm" #: step/worldgraphics.cc:102 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "Klõpsa hiire vasaku nupuga objekti %1 esimese otsa paigutamiseks,\n" "seejärel lohista hiirt ja vabasta nupp teise otsa juures" #: step/worldgraphics.cc:130 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "Vabasta hiire vasak nupp objekti %1 teise otsa paigutamiseks" #: step/worldmodel.cc:640 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: step/worldmodel.cc:641 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "Kustuta mitu elementi" #: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:720 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: step/worldmodel.cc:792 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: step/worldmodel.cc:820 #, kde-format msgid "
" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:1018 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "Simuleeri %1 → %2" #: step/worldmodel.cc:1071 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Lõika %1" #: step/worldmodel.cc:1072 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "Lõika mitu elementi" #: step/worldmodel.cc:1094 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "Asetati %1" #: step/worldmodel.cc:1095 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "Asetati mitu elementi" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "Objektid hiire all:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "... (veel %1 element)" msgstr[1] "... (veel %1 elementi)" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgid "Fetching Wikipedia Information..." #~ msgstr "Wikipedia info tõmbamine..." #~ msgid "Wikipedia error" #~ msgstr "Wikipedia viga" #~ msgid "" #~ "Information could not be retrieved because the server was not reachable." #~ msgstr "Info hankimine nurjus, sest server polnud kättesaadav." #~ msgid "Wikipedia Information" #~ msgstr "Wikipedia info" #~ msgid "Wikipedia Other Languages" #~ msgstr "Wikipedia muud keeled" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "Vladimir Kuznetsov" #~ msgstr "Vladimir Kuznetsov" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Create items..." #~ msgstr "Loo elemente..." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_qt.po (revision 1555846) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_qt.po (revision 1555847) @@ -1,3152 +1,2927 @@ # translation of step.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2008-2009, 2011, 2016. +# Marek Laane , 2008-2009, 2011, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 08:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-28 01:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 21:37+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: body.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Body" msgstr "Keha" #: body.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Body" msgstr "Keha" #: collisionsolver.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CollisionSolver" msgstr "Kokkupõrkelahendaja" #: collisionsolver.cc:32 solver.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Allowed absolute tolerance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Allowed absolute tolerance" msgstr "Lubatud absoluutne tolerants" #: collisionsolver.cc:32 solver.cc:28 msgctxt "PropertyName|" msgid "toleranceAbs" msgstr "absoluutne tolerants" #: collisionsolver.cc:33 solver.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Maximal local error during last step" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Maximal local error during last step" msgstr "Maksimaalne kohalik viga viimase sammu ajal" #: collisionsolver.cc:33 solver.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "localError" msgstr "kohalik viga" #: collisionsolver.cc:35 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GJKCollisionSolver" msgstr "GJKCollisionSolver" #: constraintsolver.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ConstraintSolver" msgstr "Piirangulahendaja" #: constraintsolver.cc:35 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CGConstraintSolver" msgstr "CGConstraintSolver" #: coulombforce.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CoulombForce" msgstr "Coulomb'i jõud" #: coulombforce.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Coulomb force" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Coulomb force" msgstr "Coulomb'i jõud" #: coulombforce.cc:28 msgctxt "PropertyName|" msgid "coulombConst" msgstr "Coulomb'i konstant" #: coulombforce.cc:28 coulombforce.cc:33 msgctxt "Units|" msgid "N m²/C²" msgstr "N m²/C²" #: coulombforce.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Coulomb constant" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Coulomb constant" msgstr "Coulomb'i konstant" #: coulombforce.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CoulombForceErrors" msgstr "Coulomb'i jõu vead" #: coulombforce.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for CoulombForce" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for CoulombForce" msgstr "Coulomb'i jõu veaklass" #: coulombforce.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "coulombConstVariance" msgstr "Coulomb'i konstandi hälve" #: coulombforce.cc:34 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Coulomb constant variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Coulomb constant variance" msgstr "Coulomb'i konstandi hälve" #: eulersolver.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GenericEulerSolver" msgstr "GenericEulerSolver" #: eulersolver.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Generic Euler solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Generic Euler solver" msgstr "Üldine Euleri lahendaja" #: eulersolver.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "EulerSolver" msgstr "EulerSolver" #: eulersolver.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Non-adaptive Euler solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Non-adaptive Euler solver" msgstr "Mitteadaptiivne Euleri lahendaja" #: eulersolver.cc:29 msgctxt "ObjectClass|" msgid "AdaptiveEulerSolver" msgstr "AdaptiveEulerSolver" #: eulersolver.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Euler solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Euler solver" msgstr "Adaptiivne Euleri lahendaja" #: force.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Force" msgstr "Jõud" #: force.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Force" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Force" msgstr "Jõud" #: gas.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasParticle" msgstr "Gaasiosake" #: gas.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Gas particle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Gas particle" msgstr "Gaasiosake" #: gas.cc:29 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasLJForce" msgstr "Lennard-Jonesi jõud" #: gas.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Lennard-Jones force" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Lennard-Jones force" msgstr "Lennard-Jonesi jõud" #: gas.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Potential depth" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Potential depth" msgstr "Potentsiaali sügavus" #: gas.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "depth" msgstr "sügavus" #: gas.cc:31 gas.cc:37 gas.cc:59 gas.cc:74 particle.cc:37 particle.cc:53 #: rigidbody.cc:49 rigidbody.cc:80 msgctxt "Units|" msgid "J" msgstr "J" #: gas.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Distance at which the force is zero" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Distance at which the force is zero" msgstr "Vahemaa, mille pealt jõud on null" #: gas.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "rmin" msgstr "rmin" #: gas.cc:32 gas.cc:33 gas.cc:39 gas.cc:45 gas.cc:47 joints.cc:29 joints.cc:35 #: joints.cc:36 joints.cc:40 joints.cc:43 joints.cc:45 joints.cc:47 #: joints.cc:48 motor.cc:30 motor.cc:36 particle.cc:29 particle.cc:41 #: rigidbody.cc:28 rigidbody.cc:53 rigidbody.cc:84 rigidbody.cc:89 #: rigidbody.cc:92 softbody.cc:36 spring.cc:30 spring.cc:31 spring.cc:36 #: spring.cc:38 spring.cc:40 spring.cc:41 spring.cc:47 spring.cc:49 #: spring.cc:55 spring.cc:57 spring.cc:59 spring.cc:61 tool.cc:38 tool.cc:39 #: tool.cc:45 tool.cc:46 tool.cc:67 tool.cc:68 tool.cc:79 tool.cc:80 tool.cc:98 #: tool.cc:100 tool.cc:101 msgctxt "Units|" msgid "m" msgstr "m" #: gas.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Cut-off distance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Cut-off distance" msgstr "Äralõikekaugus" #: gas.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "cutoff" msgstr "lõige" #: gas.cc:35 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasLJForceErrors" msgstr "Lennard-Jonesi jõu vead" #: gas.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for GasLJForce" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for GasLJForce" msgstr "Gaasi Lennard-Jonesi jõu veaklass" #: gas.cc:37 msgctxt "PropertyName|" msgid "depthVariance" msgstr "sügavusehälve" #: gas.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Potential depth variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Potential depth variance" msgstr "Potentsiaali sügavuse hälve" #: gas.cc:39 msgctxt "PropertyName|" msgid "rminVariance" msgstr "rmini hälve" #: gas.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of the distance at which the force is zero" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of the distance at which the force is zero" msgstr "Vahemaa hälve, mille pealt jõud on null" #: gas.cc:44 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Gas" msgstr "Gaas" #: gas.cc:44 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Particle gas" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Particle gas" msgstr "Osakeste gaas" #: gas.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "measureRectCenter" msgstr "mõõteala kese" #: gas.cc:46 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Center of the rect for measurements" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Center of the rect for measurements" msgstr "Mõõteala kese" #: gas.cc:47 msgctxt "PropertyName|" msgid "measureRectSize" msgstr "mõõteala suurus" #: gas.cc:48 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Size of the rect for measurements" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Size of the rect for measurements" msgstr "Mõõteala suurus" #: gas.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectVolume" msgstr "mõõteala maht" #: gas.cc:49 msgctxt "Units|" msgid "m²" msgstr "m²" #: gas.cc:50 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Volume of the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Volume of the measureRect" msgstr "Mõõteala maht" #: gas.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectParticleCount" msgstr "mõõteala osakeste arv" #: gas.cc:52 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Count of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Count of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste arv mõõtealas" #: gas.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectConcentration" msgstr "mõõteala kontsentratsioon" #: gas.cc:53 msgctxt "Units|" msgid "1/m²" msgstr "1/m²" #: gas.cc:54 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Concentration of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Concentration of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste kontsentratsioon mõõtealas" #: gas.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectPressure" msgstr "mõõteala surve" #: gas.cc:55 gas.cc:70 msgctxt "Units|" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: gas.cc:56 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Pressure of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Pressure of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste surve mõõtealas" #: gas.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectTemperature" msgstr "mõõteala temperatuur" #: gas.cc:57 gas.cc:72 msgctxt "Units|" msgid "K" msgstr "K" #: gas.cc:58 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Temperature of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Temperature of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste temperatuur mõõtealas" #: gas.cc:59 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanKineticEnergy" msgstr "mõõteala keskmine kineetiline energia" #: gas.cc:60 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmine kineetiline energia mõõtealas" #: gas.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanVelocity" msgstr "mõõteala keskmine kiirus" #: gas.cc:61 gas.cc:76 particle.cc:30 particle.cc:43 rigidbody.cc:31 #: rigidbody.cc:58 softbody.cc:38 msgctxt "Units|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: gas.cc:62 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Mean velocity of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean velocity of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmine kiirus mõõtealas" #: gas.cc:63 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanParticleMass" msgstr "mõõteala osakeste keskmine mass" #: gas.cc:63 gas.cc:65 gas.cc:78 gas.cc:80 particle.cc:34 particle.cc:49 #: particle.cc:61 rigidbody.cc:42 rigidbody.cc:71 softbody.cc:50 msgctxt "Units|" msgid "kg" msgstr "kg" #: gas.cc:64 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Mean mass of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Mean mass of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmine mass mõõtealas" #: gas.cc:65 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMass" msgstr "mõõteala mass" #: gas.cc:66 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Total mass of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Total mass of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste kogumass mõõtealas" #: gas.cc:69 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GasErrors" msgstr "Gaasivead" #: gas.cc:69 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for Gas" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Gas" msgstr "Gaasi veaklass" #: gas.cc:70 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectPressureVariance" msgstr "mõõteala survehälve" #: gas.cc:71 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of pressure of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of pressure of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste surve hälve mõõtealas" #: gas.cc:72 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectTemperatureVariance" msgstr "mõõteala temperatuurihälve" #: gas.cc:73 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of temperature of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of temperature of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste temperatuuri hälve mõõtealas" #: gas.cc:74 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanKineticEnergyVariance" msgstr "mõõteala keskmise kineetilise energia hälve" #: gas.cc:75 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean kinetic energy of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmise kineetilise energia hälve mõõtealas" #: gas.cc:76 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanVelocityVariance" msgstr "mõõteala keskmise kiiruse hälve" #: gas.cc:77 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of mean velocity of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean velocity of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmise kiiruse hälve mõõtealas" #: gas.cc:78 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMeanParticleMassVariance" msgstr "mõõteala osakeste keskmise massi hälve" #: gas.cc:79 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of mean mass of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of mean mass of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste keskmise massi hälve mõõtealas" #: gas.cc:80 msgctxt "PropertyName|" msgid "rectMassVariance" msgstr "mõõteala massihälve" #: gas.cc:81 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Variance of total mass of particles in the measureRect" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Variance of total mass of particles in the measureRect" msgstr "Osakeste kogumassi hälve mõõtealas" #: gravitation.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GravitationForce" msgstr "Gravitatsioonijõud" #: gravitation.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Gravitation force" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Gravitation force" msgstr "Gravitatsioonijõud" #: gravitation.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "gravitationConst" msgstr "Gravitatsioonikonstant" #: gravitation.cc:29 gravitation.cc:34 msgctxt "Units|" msgid "N m²/kg²" msgstr "N m²/kg²" #: gravitation.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Gravitation constant" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Gravitation constant" msgstr "Gravitatsioonikonstant" #: gravitation.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GravitationForceErrors" msgstr "Gravitatsioonijõu vead" #: gravitation.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for GravitationForce" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for GravitationForce" msgstr "Gravitatsioonijõu veaklass" #: gravitation.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "gravitationConstVariance" msgstr "gravitatsioonikonstandi hälve" #: gravitation.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Gravitation constant variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Gravitation constant variance" msgstr "Gravitatsioonikonstandi hälve" #: gravitation.cc:37 msgctxt "ObjectClass|" msgid "WeightForce" msgstr "Raskusjõud" #: gravitation.cc:37 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Weight force" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Weight force" msgstr "Raskusjõud" #: gravitation.cc:39 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Weight constant" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Weight constant" msgstr "Raskusjõu konstant" #: gravitation.cc:39 msgctxt "PropertyName|" msgid "weightConst" msgstr "raskusjõu konstant" #: gravitation.cc:39 gravitation.cc:44 particle.cc:31 particle.cc:45 #: rigidbody.cc:34 rigidbody.cc:63 softbody.cc:43 msgctxt "Units|" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: gravitation.cc:42 msgctxt "ObjectClass|" msgid "WeightForceErrors" msgstr "Raskusjõu vead" #: gravitation.cc:42 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for WeightForce" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for WeightForce" msgstr "Raskusjõu veaklass" #: gravitation.cc:44 msgctxt "PropertyName|" msgid "weightConstVariance" msgstr "raskusjõu hälve" #: gravitation.cc:45 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Weight constant variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Weight constant variance" msgstr "Raskusjõu hälve" #: gslsolver.cc:30 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslGenericSolver" msgstr "GslGenericSolver" #: gslsolver.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "GSL generic solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL generic solver" msgstr "GSL üldine lahendaja" #: gslsolver.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslSolver" msgstr "GslSolver" #: gslsolver.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "GSL non-adaptive solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL non-adaptive solver" msgstr "GSL mitteadaptiivne lahendaja" #: gslsolver.cc:35 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveSolver" msgstr "GslAdaptiveSolver" #: gslsolver.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "GSL adaptive solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "GSL adaptive solver" msgstr "GSL adaptiivne lahendaja" #: gslsolver.cc:38 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK2Solver" msgstr "GslRK2Solver" #: gslsolver.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta teise astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:40 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK2Solver" msgstr "GslAdaptiveRK2Solver" #: gslsolver.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta second-order solver from GSL library" msgstr "Adaptiivne Runge-Kutta teise astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:43 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK4Solver" msgstr "GslRK4Solver" #: gslsolver.cc:43 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta klassikaline neljanda astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:45 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK4Solver" msgstr "GslAdaptiveRK4Solver" #: gslsolver.cc:45 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" msgstr "" "Adaptiivne Runge-Kutta klassikaline neljanda astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:48 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRKF45Solver" msgstr "GslRKF45Solver" #: gslsolver.cc:48 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta-Fehlbergi (4,5) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:50 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRKF45Solver" msgstr "GslAdaptiveRKF45Solver" #: gslsolver.cc:50 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" msgstr "Adaptiivne Runge-Kutta-Fehlbergi (4,5) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:53 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRKCKSolver" msgstr "GslRKCKSolver" #: gslsolver.cc:53 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta Cash-Karpi (4,5) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:55 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRKCKSolver" msgstr "GslAdaptiveRKCKSolver" #: gslsolver.cc:55 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" msgstr "Adaptiivne Runge-Kutta Cash-Karpi (4,5) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:58 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK8PDSolver" msgstr "GslRK8PDSolver" #: gslsolver.cc:58 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta Prince-Dormandi (8,9) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:60 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK8PDSolver" msgstr "GslAdaptiveRK8PDSolver" #: gslsolver.cc:60 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" msgstr "Adaptiivne Runge-Kutta Prince-Dormandi (8,9) lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:63 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK2IMPSolver" msgstr "GslRK2IMPSolver" #: gslsolver.cc:63 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta ilmutamata teise astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:65 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK2IMPSolver" msgstr "GslAdaptiveRK2IMPSolver" #: gslsolver.cc:65 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" msgstr "Adaptiivne Runge-Kutta ilmutamata teise astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:68 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslRK4IMPSolver" msgstr "GslRK4IMPSolver" #: gslsolver.cc:68 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Runge-Kutta implicit fourth-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Runge-Kutta implicit fourth-order solver from GSL library" msgstr "Runge-Kutta ilmutamata neljanda astme lahendaja (GSL teegist)" #: gslsolver.cc:70 msgctxt "ObjectClass|" msgid "GslAdaptiveRK4IMPSolver" msgstr "GslAdaptiveRK4IMPSolver" #: gslsolver.cc:70 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit fource-order solver from GSL library" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit fourth-order solver from GSL library" msgstr "" "Adaptiivne Runge-Kutta ilmutamata neljanda astme lahendaja (GSL teegist)" #: item.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Item" msgstr "Element" #: item.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Item" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Item" msgstr "Element" #: item.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "color" msgstr "värv" #: item.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Item color" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Item color" msgstr "Elemendi värv" #: itemgroup.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ItemGroup" msgstr "Elemendirühm" #: itemgroup.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "ItemGroup" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "ItemGroup" msgstr "Elemendirühm" #: joint.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Joint" msgstr "Ühendus" #: joint.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Joint" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Joint" msgstr "Ühendus" #: joints.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #: joints.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Anchor: fixes position of the body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Anchor: fixes position of the body" msgstr "Ankur: fikseerib keha asukoha" #: joints.cc:28 joints.cc:34 motor.cc:29 motor.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body" msgstr "Keha" #: joints.cc:28 joints.cc:34 motor.cc:29 motor.cc:35 tool.cc:97 msgctxt "PropertyName|" msgid "body" msgstr "keha" #: joints.cc:29 tool.cc:100 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: joints.cc:29 joints.cc:36 particle.cc:29 rigidbody.cc:28 softbody.cc:36 #: tool.cc:38 tool.cc:45 tool.cc:67 tool.cc:79 tool.cc:100 msgctxt "PropertyName|" msgid "position" msgstr "asukoht" #: joints.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Angle" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angle" msgstr "Nurk" #: joints.cc:30 rigidbody.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "angle" msgstr "nurk" #: joints.cc:30 rigidbody.cc:29 rigidbody.cc:55 msgctxt "Units|" msgid "rad" msgstr "rad" #: joints.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Pin" msgstr "Nõel" #: joints.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Pin: fixes position of a given point on the body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Pin: fixes position of a given point on the body" msgstr "Nõel: fikseerib määratud punkti asukoha kehal" #: joints.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position on the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position on the body" msgstr "Asukoht kehal" #: joints.cc:35 motor.cc:30 motor.cc:36 tool.cc:98 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition" msgstr "kohalik asukoht" #: joints.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position in the world" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position in the world" msgstr "Asukoht maailmas" #: joints.cc:38 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Stick" msgstr "Pulk" #: joints.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Massless stick which can be connected to bodies" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless stick which can be connected to bodies" msgstr "Massita pulk, mida saab ühendada kehadega" #: joints.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rest length of the stick" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length of the stick" msgstr "Pulga normaalpikkus" #: joints.cc:40 spring.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "restLength" msgstr "normaalpikkus" #: joints.cc:41 spring.cc:34 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Body1" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body1" msgstr "Keha1" #: joints.cc:41 spring.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "body1" msgstr "keha1" #: joints.cc:42 spring.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Body2" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Body2" msgstr "Keha2" #: joints.cc:42 spring.cc:35 msgctxt "PropertyName|" msgid "body2" msgstr "keha2" #: joints.cc:43 spring.cc:36 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition1" msgstr "kohalik asukoht1" #: joints.cc:44 spring.cc:37 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Local position 1" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 1" msgstr "Kohalik asukoht1" #: joints.cc:45 spring.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition2" msgstr "kohalik asukoht2" #: joints.cc:46 spring.cc:39 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Local position 2" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 2" msgstr "Kohalik asukoht2" #: joints.cc:47 spring.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position1" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position1" msgstr "Asukoht1" #: joints.cc:47 spring.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "position1" msgstr "asukoht1" #: joints.cc:48 spring.cc:41 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position2" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position2" msgstr "Asukoht2" #: joints.cc:48 spring.cc:41 msgctxt "PropertyName|" msgid "position2" msgstr "asukoht2" #: joints.cc:51 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Rope" msgstr "Köis" #: joints.cc:51 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Massless rope which can be connected to bodies" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless rope which can be connected to bodies" msgstr "Massita köis, mida saab ühendada kehadega" #: motor.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "LinearMotor" msgstr "Lineaarmootor" #: motor.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "" #| "Linear motor: applies a constant force to a given position of the body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Linear motor: applies a constant force to a given position of the body" -msgstr "Lineaarmootir: rakendab keha määratud asukohale konstantset jõudu" +msgstr "Lineaarmootor: rakendab keha määratud asukohale konstantset jõudu" #: motor.cc:30 motor.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position of the motor on a body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position of the motor on a body" msgstr "Mootori asukoht kehal" #: motor.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Value of the force, acting on the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value of the force, acting on the body" msgstr "Kehale mõjuva jõu väärtus" #: motor.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "forceValue" msgstr "jõu väärtus" #: motor.cc:31 particle.cc:33 particle.cc:47 rigidbody.cc:39 rigidbody.cc:68 #: softbody.cc:48 spring.cc:42 spring.cc:63 msgctxt "Units|" msgid "N" msgstr "N" #: motor.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "CircularMotor" msgstr "Ringmootor" #: motor.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Circular motor: applies a constant torque to the body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Circular motor: applies a constant torque to the body" msgstr "Ringmootor: rakendab kehale konstantse jõumomendi" #: motor.cc:37 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Value of the torque, acting on the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value of the torque, acting on the body" msgstr "Kehale mõjuva jõumomendi väärtus" #: motor.cc:37 msgctxt "PropertyName|" msgid "torqueValue" msgstr "jõumomendi väärtus" #: motor.cc:37 rigidbody.cc:40 rigidbody.cc:69 softbody.cc:49 msgctxt "Units|" msgid "N m" msgstr "N m" #: object.cc:25 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Object" msgstr "Objekt" #: object.cc:25 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Object" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Object" msgstr "Objekt" #: object.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Object name" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Object name" msgstr "Objekti nimi" #: object.cc:26 msgctxt "PropertyName|" msgid "name" msgstr "nimi" #: objecterrors.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ObjectErrors" msgstr "Objekti vead" #: objecterrors.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "ObjectErrors" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "ObjectErrors" msgstr "Objekti vead" #: particle.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Particle" msgstr "Osake" #: particle.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Simple zero-size particle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Simple zero-size particle" msgstr "Lihtne nullsuurusega osake" #: particle.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "position" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "position" msgstr "asukoht" #: particle.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "velocity" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "velocity" msgstr "kiirus" #: particle.cc:30 rigidbody.cc:31 softbody.cc:38 msgctxt "PropertyName|" msgid "velocity" msgstr "kiirus" #: particle.cc:31 rigidbody.cc:34 softbody.cc:43 msgctxt "PropertyName|" msgid "acceleration" msgstr "kiirendus" #: particle.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "acceleration" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "acceleration" msgstr "kiirendus" #: particle.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "force" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "force" msgstr "jõud" #: particle.cc:33 rigidbody.cc:39 softbody.cc:48 spring.cc:42 msgctxt "PropertyName|" msgid "force" msgstr "jõud" #: particle.cc:34 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "mass" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "mass" msgstr "mass" #: particle.cc:34 rigidbody.cc:42 softbody.cc:50 msgctxt "PropertyName|" msgid "mass" msgstr "mass" #: particle.cc:35 rigidbody.cc:45 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "momentum" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "momentum" msgstr "inertsimoment" #: particle.cc:35 rigidbody.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "momentum" msgstr "inertsimoment" #: particle.cc:35 particle.cc:51 rigidbody.cc:45 rigidbody.cc:75 msgctxt "Units|" msgid "kg m/s" msgstr "kg m/s" #: particle.cc:37 rigidbody.cc:49 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "kinetic energy" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "kinetic energy" msgstr "kineetiline energia" #: particle.cc:37 rigidbody.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "kineticEnergy" msgstr "kineetiline energia" #: particle.cc:40 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ParticleErrors" msgstr "Osakeste vead" #: particle.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for Particle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Particle" msgstr "Osakeste veaklass" #: particle.cc:41 rigidbody.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "positionVariance" msgstr "asukohahälve" #: particle.cc:42 rigidbody.cc:54 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "position variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "position variance" msgstr "asukohahälve" #: particle.cc:43 rigidbody.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "velocityVariance" msgstr "kiirusehälve" #: particle.cc:44 rigidbody.cc:59 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "velocity variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "velocity variance" msgstr "kiirusehälve" #: particle.cc:45 rigidbody.cc:63 msgctxt "PropertyName|" msgid "accelerationVariance" msgstr "kiirendusehälve" #: particle.cc:46 rigidbody.cc:64 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "acceleration variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "acceleration variance" msgstr "kiirendusehälve" #: particle.cc:47 rigidbody.cc:68 spring.cc:63 msgctxt "PropertyName|" msgid "forceVariance" msgstr "jõuhälve" #: particle.cc:48 rigidbody.cc:68 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "force variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "force variance" msgstr "jõuhälve" #: particle.cc:49 rigidbody.cc:71 msgctxt "PropertyName|" msgid "massVariance" msgstr "massihälve" #: particle.cc:50 rigidbody.cc:72 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "mass variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "mass variance" msgstr "massihälve" #: particle.cc:51 rigidbody.cc:75 msgctxt "PropertyName|" msgid "momentumVariance" msgstr "inertsimomendi hälve" #: particle.cc:52 rigidbody.cc:76 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "momentum variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "momentum variance" msgstr "inertsimomendi hälve" #: particle.cc:53 rigidbody.cc:80 msgctxt "PropertyName|" msgid "kineticEnergyVariance" msgstr "kineetilise energia hälve" #: particle.cc:54 rigidbody.cc:81 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "kinetic energy variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "kinetic energy variance" msgstr "kineetilise energia hälve" #: particle.cc:56 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ChargedParticle" msgstr "Laenguga osake" #: particle.cc:56 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Charged zero-size particle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Charged zero-size particle" msgstr "Laenguga nullsuurusega osake" #: particle.cc:57 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "charge" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "charge" msgstr "laeng" #: particle.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "charge" msgstr "laeng" #: particle.cc:57 msgctxt "Units|" msgid "C" msgstr "C" #: particle.cc:59 msgctxt "ObjectClass|" msgid "ChargedParticleErrors" msgstr "Laenguga osakese vead" #: particle.cc:59 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for ChargedParticle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for ChargedParticle" msgstr "Laenguga osakese veaklass" #: particle.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "chargeVariance" msgstr "laenguhälve" #: particle.cc:62 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "charge variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "charge variance" msgstr "laenguhälve" #: rigidbody.cc:27 msgctxt "ObjectClass|" msgid "RigidBody" msgstr "Mitteelastne keha" #: rigidbody.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Generic rigid body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Generic rigid body" msgstr "Üldine mitteelastne keha" #: rigidbody.cc:28 softbody.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position of the center of mass" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position of the center of mass" msgstr "Massikeskme asukoht" #: rigidbody.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rotation angle" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rotation angle" msgstr "Pöördenurk" #: rigidbody.cc:31 softbody.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Velocity of the center of mass" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Velocity of the center of mass" msgstr "Massikeskme kiirus" #: rigidbody.cc:32 softbody.cc:39 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Angular velocity of the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular velocity of the body" msgstr "Keha nurkkiirus" #: rigidbody.cc:32 softbody.cc:39 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularVelocity" msgstr "nurkkiirus" #: rigidbody.cc:32 rigidbody.cc:60 softbody.cc:39 msgctxt "Units|" msgid "rad/s" msgstr "rad/s" #: rigidbody.cc:35 softbody.cc:44 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Acceleration of the center of mass" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Acceleration of the center of mass" msgstr "Massikeskme kiirendus" #: rigidbody.cc:36 softbody.cc:45 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularAcceleration" msgstr "nurkkiirendus" #: rigidbody.cc:36 rigidbody.cc:65 softbody.cc:45 msgctxt "Units|" msgid "rad/s²" msgstr "rad/s²" #: rigidbody.cc:37 softbody.cc:46 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Angular acceleration of the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular acceleration of the body" msgstr "Keha nurkkiirendus" #: rigidbody.cc:39 softbody.cc:48 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Force that acts upon the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Force that acts upon the body" msgstr "Kehale mõjuv jõud" #: rigidbody.cc:40 softbody.cc:49 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Torque that acts upon the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Torque that acts upon the body" msgstr "Kehale mõjuv jõumoment" #: rigidbody.cc:40 softbody.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "torque" msgstr "jõumoment" #: rigidbody.cc:42 softbody.cc:50 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Total mass of the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Total mass of the body" msgstr "Keha kogumass" #: rigidbody.cc:43 softbody.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "inertia" msgstr "inerts" #: rigidbody.cc:43 rigidbody.cc:73 softbody.cc:51 msgctxt "Units|" msgid "kg m²" msgstr "kg m²" #: rigidbody.cc:44 softbody.cc:52 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Inertia \"tensor\" of the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Inertia \"tensor\" of the body" msgstr "Keha inerts" #: rigidbody.cc:47 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "angular momentum" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angular momentum" msgstr "pöördemoment" #: rigidbody.cc:47 softbody.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularMomentum" msgstr "pöördemoment" #: rigidbody.cc:47 rigidbody.cc:77 msgctxt "Units|" msgid "kg m² rad/s" msgstr "kg m² rad/s" #: rigidbody.cc:52 msgctxt "ObjectClass|" msgid "RigidBodyErrors" msgstr "Mitteelastse keha vead" #: rigidbody.cc:52 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for RigidBody" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for RigidBody" msgstr "Mitteelastse keha veaklass" #: rigidbody.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "angleVariance" msgstr "nurgahälve" #: rigidbody.cc:56 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "angle variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angle variance" msgstr "nurgahälve" #: rigidbody.cc:60 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularVelocityVariance" msgstr "nurkkiiruse hälve" #: rigidbody.cc:61 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "angularVelocity variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angularVelocity variance" msgstr "nurkkiiruse hälve" #: rigidbody.cc:65 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularAccelerationVariance" msgstr "nurkkiirenduse hälve" #: rigidbody.cc:66 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "angularAcceleration variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angularAcceleration variance" msgstr "nurkkiirenduse hälve" #: rigidbody.cc:69 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "torque variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "torque variance" msgstr "jõumomendi hälve" #: rigidbody.cc:69 msgctxt "PropertyName|" msgid "torqueVariance" msgstr "jõumomendi hälve" #: rigidbody.cc:73 msgctxt "PropertyName|" msgid "inertiaVariance" msgstr "inertsihälve" #: rigidbody.cc:74 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "inertia variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "inertia variance" msgstr "inertsihälve" #: rigidbody.cc:77 msgctxt "PropertyName|" msgid "angularMomentumVariance" msgstr "pöördemomendi hälve" #: rigidbody.cc:78 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "angular momentum variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "angular momentum variance" msgstr "pöördemomendi hälve" #: rigidbody.cc:83 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Disk" msgstr "Ketas" #: rigidbody.cc:83 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rigid disk" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid disk" msgstr "Mitteelastne ketas" #: rigidbody.cc:84 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Radius of the disk" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Radius of the disk" msgstr "Ketta raadius" #: rigidbody.cc:84 msgctxt "PropertyName|" msgid "radius" msgstr "raadius" #: rigidbody.cc:86 msgctxt "ObjectClass|" msgid "BasePolygon" msgstr "Baashulknurk" #: rigidbody.cc:86 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Base polygon body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Base polygon body" msgstr "Hulknurkne baaskeha" #: rigidbody.cc:88 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Box" msgstr "Ristkülik" #: rigidbody.cc:88 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rigid box" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid box" msgstr "Mitteelastne ristkülik" #: rigidbody.cc:89 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Size of the box" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Size of the box" msgstr "Ristküliku suurus" #: rigidbody.cc:89 tool.cc:39 tool.cc:46 tool.cc:68 tool.cc:80 msgctxt "PropertyName|" msgid "size" msgstr "suurus" #: rigidbody.cc:91 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Polygon" msgstr "Hulknurk" #: rigidbody.cc:91 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rigid polygon body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Rigid polygon body" msgstr "Mitteelastne hulknurkne keha" #: rigidbody.cc:92 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Vertex list" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Vertex list" msgstr "Tippude nimekiri" #: rigidbody.cc:92 msgctxt "PropertyName|" msgid "vertices" msgstr "tipud" #: softbody.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBodyParticle" msgstr "Elastne osake" #: softbody.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "SoftBody particle" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "SoftBody particle" msgstr "Elastne osake" #: softbody.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBodySpring" msgstr "Elastne vedru" #: softbody.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "SoftBody spring" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "SoftBody spring" msgstr "Elastne vedru" #: softbody.cc:33 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SoftBody" msgstr "Elastne keha" #: softbody.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Deformable SoftBody" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Deformable SoftBody" msgstr "Deformeeritav elastne keha" #: softbody.cc:34 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Show internal items" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show internal items" msgstr "Siseelementide näitamine" #: softbody.cc:34 msgctxt "PropertyName|" msgid "showInternalItems" msgstr "siseelementide näitamine" #: softbody.cc:40 msgctxt "Units|" msgid "kg m²/s" msgstr "kg m²/s" #: softbody.cc:41 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Angular momentum of the body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Angular momentum of the body" msgstr "Keha pöördemoment" #: softbody.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "borderParticleNames" msgstr "piiriosakeste nimed" #: softbody.cc:54 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Border particle names (temporal property)" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Border particle names (temporal property)" msgstr "Piiriosakeste nimed (ajutine omadus)" #: solver.cc:25 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Solver" msgstr "Lahendaja" #: solver.cc:25 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Solver" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Solver" msgstr "Lahendaja" #: solver.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Solver type" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Solver type" msgstr "Lahendaja tüüp" #: solver.cc:26 msgctxt "PropertyName|" msgid "solverType" msgstr "lahendaja tüüp" #: solver.cc:27 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Step size" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Step size" msgstr "Sammu suurus" #: solver.cc:27 msgctxt "PropertyName|" msgid "stepSize" msgstr "sammu suurus" #: solver.cc:27 world.cc:35 msgctxt "Units|" msgid "s" msgstr "s" #: solver.cc:29 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Allowed relative tolerance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Allowed relative tolerance" msgstr "Lubatud suhteline tolerants" #: solver.cc:29 msgctxt "PropertyName|" msgid "toleranceRel" msgstr "suhteline tolerants" #: solver.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Count of dynamic variables" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Count of dynamic variables" msgstr "Dünaamiliste muutujate arv" #: solver.cc:30 msgctxt "PropertyName|" msgid "dimension" msgstr "mõõde" #: solver.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Maximal local error ratio during last step" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Maximal local error ratio during last step" msgstr "Maksimaalne kohalike vigade suhe viimase sammu ajal" #: solver.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "localErrorRatio" msgstr "kohalike vigade suhe" #: spring.cc:28 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Spring" msgstr "Vedru" #: spring.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Massless spring which can be connected to bodies" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Massless spring which can be connected to bodies" msgstr "Massita vedru, mida saab ühendada kehadega" #: spring.cc:30 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rest length" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length" msgstr "Normaalpikkus" #: spring.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Current length" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current length" msgstr "Praegune pikkus" #: spring.cc:31 msgctxt "PropertyName|" msgid "length" msgstr "pikkus" #: spring.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Stiffness" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Stiffness" msgstr "Jäikus" #: spring.cc:32 msgctxt "PropertyName|" msgid "stiffness" msgstr "jäikus" #: spring.cc:32 spring.cc:51 spring.cc:53 msgctxt "Units|" msgid "N/m" msgstr "N/m" #: spring.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Damping" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Damping" msgstr "Sumbuvus" #: spring.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "damping" msgstr "sumbuvus" #: spring.cc:33 msgctxt "Units|" msgid "N s/m" msgstr "N s/m" #: spring.cc:42 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Spring tension force" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Spring tension force" msgstr "Vedru survejõud" #: spring.cc:45 msgctxt "ObjectClass|" msgid "SpringErrors" msgstr "Vedru vead" #: spring.cc:45 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Errors class for Spring" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Errors class for Spring" msgstr "Vedru veaklass" #: spring.cc:47 msgctxt "PropertyName|" msgid "restLengthVariance" msgstr "normaalpikkuse hälve" #: spring.cc:48 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Rest length variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Rest length variance" msgstr "Normaalpikkuse hälve" #: spring.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "lengthVariance" msgstr "pikkusehälve" #: spring.cc:50 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Current length variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current length variance" msgstr "Praeguse pikkuse hälve" #: spring.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "stiffnessVariance" msgstr "jäikusehälve" #: spring.cc:52 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Stiffness variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Stiffness variance" msgstr "Jäikusehälve" #: spring.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "dampingVariance" msgstr "sumbuvusehälve" #: spring.cc:54 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Damping variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Damping variance" msgstr "Sumbuvusehälve" #: spring.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition1Variance" msgstr "kohaliku asukoha1 hälve" #: spring.cc:56 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Local position 1 variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 1 variance" msgstr "Kohaliku asukoha1 hälve" #: spring.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "localPosition2Variance" msgstr "kohaliku asukoha2 hälve" #: spring.cc:58 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Local position 2 variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position 2 variance" msgstr "Kohaliku asukoha2 hälve" #: spring.cc:59 msgctxt "PropertyName|" msgid "position1Variance" msgstr "asukoha1 hälve" #: spring.cc:60 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position1 variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position1 variance" msgstr "Asukoha1 hälve" #: spring.cc:61 msgctxt "PropertyName|" msgid "position2Variance" msgstr "asukoha2 hälve" #: spring.cc:62 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Position2 variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Position2 variance" msgstr "Asukoha2 hälve" #: spring.cc:64 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Spring tension force variance" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Spring tension force variance" msgstr "Vedru survejõu hälve" #: tool.cc:26 msgctxt "ObjectClass|" msgid "NoteImage" msgstr "Märkusepilt" #: tool.cc:26 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "NoteImage: an image embedded in Note" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "NoteImage: an image embedded in Note" msgstr "Märkusepilt: märkusse põimitud pilt" #: tool.cc:28 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Image data" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Image data" msgstr "Pildiandmed" #: tool.cc:28 msgctxt "PropertyName|" msgid "image" msgstr "pilt" #: tool.cc:31 msgctxt "ObjectClass|" msgid "NoteFormula" msgstr "Märkusevalem" #: tool.cc:31 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "NoteFormula: a formula embedded in Note" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "NoteFormula: a formula embedded in Note" msgstr "Märkusevalem: märkusse põimitud valem" #: tool.cc:33 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Formula code" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Formula code" msgstr "Valemi kood" #: tool.cc:33 msgctxt "PropertyName|" msgid "code" msgstr "kood" #: tool.cc:36 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Note" msgstr "Märkus" #: tool.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Note: displays a textual note on the scene" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Note: displays a textual note on the scene" msgstr "Märkus: tekstimärkuse lisamine stseenile" #: tool.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Note position on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Note position on the scene" msgstr "Märkuse asukoht stseenil" #: tool.cc:39 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Note size on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Note size on the scene" msgstr "Märkuse suurus stseenil" #: tool.cc:40 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Text" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tool.cc:40 msgctxt "PropertyName|" msgid "text" msgstr "tekst" #: tool.cc:43 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Graph" msgstr "Graaf" #: tool.cc:43 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Graph: plots a graph of any properties" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Graph: plots a graph of any properties" msgstr "Graaf: mis tahes omaduse graaf" #: tool.cc:45 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Graph position on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Graph position on the scene" msgstr "Graafi asukoht stseenil" #: tool.cc:46 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Graph size on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Graph size on the scene" msgstr "Graafi suurus stseenil" #: tool.cc:47 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "X axis: object" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: object" msgstr "X-telg: objekt" #: tool.cc:47 msgctxt "PropertyName|" msgid "objectX" msgstr "objektX" #: tool.cc:48 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "X axis: object property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: object property" msgstr "X-telg: objekti omadus" #: tool.cc:48 msgctxt "PropertyName|" msgid "propertyX" msgstr "omadusX" #: tool.cc:49 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "X axis: vector index" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "X axis: vector index" msgstr "X-telg: vektori indeks" #: tool.cc:49 msgctxt "PropertyName|" msgid "indexX" msgstr "indeksX" #: tool.cc:50 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Y axis: object" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: object" msgstr "Y-telg: objekt" #: tool.cc:50 msgctxt "PropertyName|" msgid "objectY" msgstr "objektY" #: tool.cc:51 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Y axis: property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: property" msgstr "Y-telg: omadus" #: tool.cc:51 msgctxt "PropertyName|" msgid "propertyY" msgstr "omadusY" #: tool.cc:52 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Y axis: vector index" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Y axis: vector index" msgstr "Y-telg: vektori indeks" #: tool.cc:52 msgctxt "PropertyName|" msgid "indexY" msgstr "indeksY" #: tool.cc:53 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Auto-limits along X axis" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Auto-limits along X axis" msgstr "X-telje automaatsed rajad" #: tool.cc:53 msgctxt "PropertyName|" msgid "autoLimitsX" msgstr "X-automaatrajad" #: tool.cc:54 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Auto-limits along Y axis" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Auto-limits along Y axis" msgstr "Y-telje automaatsed rajad" #: tool.cc:54 msgctxt "PropertyName|" msgid "autoLimitsY" msgstr "Y-automaatrajad" #: tool.cc:55 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Limits along X axis" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits along X axis" msgstr "X-telje rajad" #: tool.cc:55 msgctxt "PropertyName|" msgid "limitsX" msgstr "X-rajad" #: tool.cc:56 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Limits along Y axis" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits along Y axis" msgstr "Y-telje rajad" #: tool.cc:56 msgctxt "PropertyName|" msgid "limitsY" msgstr "Y-rajad" #: tool.cc:57 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Show points on the graph" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show points on the graph" msgstr "Punktide näitamine graafil" #: tool.cc:57 msgctxt "PropertyName|" msgid "showPoints" msgstr "punktide näitamine" #: tool.cc:58 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Show lines on the graph" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Show lines on the graph" msgstr "Joonte näitamine graafil" #: tool.cc:58 msgctxt "PropertyName|" msgid "showLines" msgstr "joonte näitamine" #: tool.cc:59 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Current value" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current value" msgstr "Kehtiv väärtus" #: tool.cc:59 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "currentValue" msgctxt "PropertyName|" msgid "currentValue" msgstr "kehtiv väärtus" #: tool.cc:60 tool.cc:101 -#, fuzzy #| msgctxt "PropertyName|" #| msgid "points" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "points" msgstr "punktid" #: tool.cc:60 tool.cc:101 msgctxt "PropertyName|" msgid "points" msgstr "punktid" #: tool.cc:61 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "unitsX" msgctxt "PropertyName|" msgid "unitsX" msgstr "X-ühikud" #: tool.cc:61 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Units along X axis" msgctxt "PropertyName|" msgid "Units along X axis" msgstr "X-telje ühikud" #: tool.cc:62 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "unitsY" msgctxt "PropertyName|" msgid "unitsY" msgstr "Y-ühikud" #: tool.cc:62 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Units along Y axis" msgctxt "PropertyName|" msgid "Units along Y axis" msgstr "Y-telje ühikud" #: tool.cc:65 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Meter" msgstr "Näidik" #: tool.cc:65 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Meter: displays any property on the scene" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Meter: displays any property on the scene" msgstr "Näidik: mis tahes omaduse kuvamine stseenil" #: tool.cc:67 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Meter position on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Meter position on the scene" msgstr "Näidiku asukoht stseenil" #: tool.cc:68 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Meter size on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Meter size on the scene" msgstr "Näidiku suurus stseenil" #: tool.cc:69 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Observed object" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Observed object" msgstr "Jälgitav objekt" #: tool.cc:69 tool.cc:81 msgctxt "PropertyName|" msgid "object" msgstr "objekt" #: tool.cc:70 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Observed property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Observed property" msgstr "Jälgitav omadus" #: tool.cc:70 tool.cc:82 msgctxt "PropertyName|" msgid "property" msgstr "omadus" #: tool.cc:71 tool.cc:83 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Vector index" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Vector index" msgstr "Vektori indeks" #: tool.cc:71 tool.cc:83 msgctxt "PropertyName|" msgid "index" msgstr "indeks" #: tool.cc:72 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Display digits" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Display digits" msgstr "Tüvekohtade kuvamine" #: tool.cc:72 msgctxt "PropertyName|" msgid "digits" msgstr "tüvekohad" #: tool.cc:73 tool.cc:90 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Value" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: tool.cc:73 tool.cc:90 msgctxt "PropertyName|" msgid "value" msgstr "väärtus" #: tool.cc:74 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Units of measured property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Units of measured property" msgstr "Mõõdetava omaduse ühikud" #: tool.cc:74 tool.cc:92 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "units" msgctxt "PropertyName|" msgid "units" msgstr "ühikud" #: tool.cc:77 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Controller" msgstr "Kontroller" #: tool.cc:77 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Controller: allows to easily control any property" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Controller: allows to easily control any property" msgstr "Kontroller: võimaldab hõlpsasti juhtida mis tahes omadust" #: tool.cc:79 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Controller position on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controller position on the scene" msgstr "Kontrolleri asukoht stseenil" #: tool.cc:80 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Controller size on the scene" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controller size on the scene" msgstr "Kontrolleri suurus stseenil" #: tool.cc:81 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Controlled object" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controlled object" msgstr "Kontrollitav objekt" #: tool.cc:82 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Controlled property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Controlled property" msgstr "Kontrollitav omadus" #: tool.cc:84 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Limits" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Limits" msgstr "Rajad" #: tool.cc:84 msgctxt "PropertyName|" msgid "limits" msgstr "rajad" #: tool.cc:85 msgctxt "PropertyName|" msgid "increaseShortcut" msgstr "suurendamisklahv" #: tool.cc:86 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Shortcut to increase the value" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Shortcut to increase the value" msgstr "Kiirklahv väärtuse suurendamiseks" #: tool.cc:87 msgctxt "PropertyName|" msgid "decreaseShortcut" msgstr "vähendamisklahv" #: tool.cc:88 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Shortcut to decrease the value" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Shortcut to decrease the value" msgstr "Kiirklahv väärtuse vähendamiseks" #: tool.cc:89 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Increment value" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Increment value" msgstr "Sammu väärtus" #: tool.cc:89 msgctxt "PropertyName|" msgid "increment" msgstr "samm" #: tool.cc:92 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Units of controlled property" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Units of controlled property" msgstr "Kontrollitava omaduse ühikud" #: tool.cc:95 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Tracer" msgstr "Jälgija" #: tool.cc:95 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Tracer: traces trajectory of a point on a body" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Tracer: traces trajectory of a point on a body" msgstr "Jälgija: jälgib punkti trajektoori kehal" #: tool.cc:97 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Traced body" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Traced body" msgstr "Jälgitav keha" #: tool.cc:99 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Local position" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Local position" msgstr "Kohalik asukoht" #: world.cc:32 msgctxt "ObjectClass|" msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: world.cc:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "Tool" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: world.cc:34 msgctxt "ObjectClass|" msgid "World" msgstr "Maailm" #: world.cc:34 -#, fuzzy #| msgctxt "ObjectClass|" #| msgid "World" msgctxt "ObjectDescription|" msgid "World" msgstr "Maailm" #: world.cc:35 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Current time" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Current time" msgstr "Praegune aeg" #: world.cc:35 msgctxt "PropertyName|" msgid "time" msgstr "aeg" #: world.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Simulation speed scale" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Simulation speed scale" msgstr "Simulatsiooni ajaskaala" #: world.cc:36 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "timeScale" msgctxt "PropertyName|" msgid "timeScale" msgstr "ajaskaala" #: world.cc:37 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "errorsCalculation" msgctxt "PropertyName|" msgid "errorsCalculation" msgstr "vigade arvutamine" #: world.cc:38 -#, fuzzy #| msgctxt "StepCore|" #| msgid "Enable global error calculation" msgctxt "PropertyDescription|" msgid "Enable global error calculation" msgstr "Globaalse vigade arvutamise lubamine" #: xmlfile.cc:201 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a StepCoreXML file." msgstr "See ei ole StepCore XML-fail." #: xmlfile.cc:247 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown item type \"%1\"" msgstr "Tundmatu elemendi tüüp \"%1\"" #: xmlfile.cc:268 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown solver type \"%1\"" msgstr "Tundmatu lahendaja tüüp \"%1\"" #: xmlfile.cc:282 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown collisionSolver type \"%1\"" msgstr "Tundmatu kokkupõrkelahendaja tüüp \"%1\"" #: xmlfile.cc:296 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Unknown constraint solver type \"%1\"" msgstr "Tundmatu piirangulahendaja tüüp \"%1\"" #: xmlfile.cc:324 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Wrong ID attribute value for %1" msgstr "Vale ID atribuudi väärtus %1 jaoks" #: xmlfile.cc:329 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Non-unique ID attribute value for %1" msgstr "Mitteunikaalne ID atribuudi väärtus %1 jaoks" #: xmlfile.cc:357 xmlfile.cc:371 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Property \"%1\" of \"%2\" has illegal value" msgstr "\"%2\" omadus \"%1\" on lubamatu väärtusega" #: xmlfile.cc:384 msgctxt "QObject|" msgid "File is not writable." msgstr "Fail ei ole kirjutatav." #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Keha" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Jõud" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "ItemGroup" #~ msgstr "Elemendirühm" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "ObjectErrors" #~ msgstr "Objekti vead" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "position" #~ msgstr "asukoht" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "kiirus" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "kiirendus" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "force" #~ msgstr "jõud" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "mass" #~ msgstr "mass" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "inertsimoment" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "charge" #~ msgstr "laeng" #~ msgctxt "ObjectClass|" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Tasapind" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Unmovable rigid plane" #~ msgstr "Liikumatu mitteelastne tasapind" #~ msgctxt "PropertyName|" #~ msgid "point1" #~ msgstr "punkt1" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "First point which defines the plane" #~ msgstr "Esimene tasapinda määrav punkt" #~ msgctxt "PropertyName|" #~ msgid "point2" #~ msgstr "punkt2" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Second point which defines the plane" #~ msgstr "Teine tasapinda määrav punkt" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Lahendaja" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "points" #~ msgstr "punktid" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "value" #~ msgstr "väärtus" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Tööriist" #~ msgctxt "StepCore|" #~ msgid "World" #~ msgstr "Maailm" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Keha" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Jõud" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ItemGroup" #~ msgstr "Elemendirühm" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position" #~ msgstr "asukoht:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ObjectErrors" #~ msgstr "Objekti vead" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "kiirus" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "kiirendus" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "force" #~ msgstr "jõud" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "mass" #~ msgstr "mass" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "inertsimoment" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "charge" #~ msgstr "laeng" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Lahendaja" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "points" #~ msgstr "punktid" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "value" #~ msgstr "väärtus" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Tööriist" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "World" #~ msgstr "Maailm" #~ msgid "Item \"%1\" has no stored property named \"%2\"" #~ msgstr "Elemendis \"%1\" ei ole salvestatud omadust \"%2\"" #~ msgid "Unexpected tag \"%1\"" #~ msgstr "Ootamatu silt \"%1\"" #~ msgid "\"world\" tag not found" #~ msgstr "silti \"world\" ei leitud" #~ msgid "Error parsing file at line %1: %2" #~ msgstr "Viga faili parsimisel reas %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (revision 1555847) @@ -0,0 +1,22 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Marek Laane , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-03 02:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:34+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#: org.kde.step.xml.podir/org.kde.step.xml.in.h:1 +msgid "Step Physical Simulator files" +msgstr "Füüsikakatsete matkija Stepi failid"
\n" #~ "

00:00

%1  %2
%1  %2