Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1555597)
@@ -1,5674 +1,5671 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
-# Chao Feng , 2017, 2018.
+# Chao Feng , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:50\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:51+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/extragear-network/falkon_qt.pot\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "添加订阅"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "向广告屏蔽添加新订阅:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "移除规则"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "添加订阅"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "移除订阅"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "更新订阅"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "了解如何编写规则..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "广告屏蔽配置"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "启用广告屏蔽"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "广告屏蔽图标"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "广告屏蔽已禁用"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "广告屏蔽已在此站点禁用"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "广告屏蔽正在活动"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "显示广告屏蔽设置(&S)"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "在 %1 上禁用"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "只在此页面禁用"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "您想要添加 %1 订阅吗?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "广告屏蔽订阅"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList 简易列表"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin List 阻止挖矿列表"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "无法加载订阅!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "自定义规则"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "移除规则"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "添加自定义规则"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "请在这里写下您的规则:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (最近更新)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (错误:%2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "屏蔽的内容"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "被 %1 (%2) 屏蔽"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "当前页面的 IP 地址"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (隐私浏览)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "菜单栏(&M)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "导航工具栏(&N)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "书签工具栏(&B)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "标签在顶部(&T)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML 文件"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "图像文件"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "打开文件..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] "仍有 %n 个打开的标签页且您的会话不会保存。您确定要关闭此窗口吗?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "不再询问"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "仍有打开的标签页"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr "Falkon 目前不是您的默认浏览器。是否要将其设置为默认浏览器?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "启动 Falkon 时,始终执行此检查。"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "默认浏览器"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "打开新标签"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "打开新窗口"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "打开新的隐私窗口"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon 是一个全新的快速的 Qt 网页浏览器。Falkon 以 GPL 协议第 3 版 (或更新) "
"授权。它基于 QtWebEngine 和 Qt 框架。"
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "关于 F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "首选项(&E)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "新建窗口(&N)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "新建隐私窗口(&P)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "打开文件(&F)..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "会话管理器"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "页面另存为(&S)..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "发送链接..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&剪切"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "复制(&O)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "字符编码(&E)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "状态栏(&T)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "页面源码(&P)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&网页搜索"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "站点信息(&I)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&下载管理器"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Cookie 管理器"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web 探查器"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "清除近期历史(&H)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "扩展(&E)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "关于 &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "有关应用的信息"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "配置信息"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "报告问题(&I)"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "恢复关闭的标签页(&C)"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "选择登录用户名"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "于 %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "为 %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "您想让 Falkon 更新已保存的密码 %1 吗?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "您想让 Falkon 记住密码 %1 %2 吗?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "此网站不再提示"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "现在不要"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "登录为:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "数据库 (加密)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "您输入了错误的密码!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "新密码和确认密码不匹配!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr "此后端需要设置主密码!Falkon 刚切换到了默认后端"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "您确定要清除主密码并解密数据吗?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "一些数据未被解密。主密码没有被清除!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "输入主密码"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "需要权限,请输入主密码:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "密码错误!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "数据库 (明文)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "加密数据库设置"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "设置/更改主密码..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "此后端无法在没有主密码的情况下运行。"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "清除主密码..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
-msgstr ""
-"此选项清除主密码并将所有加密数据移动到“数据库 (明文)”后端,并切换过去。"
+msgstr "此选项清除主密码并将所有加密数据移动到“数据库 (明文)”后端,并切换过去。"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"主密码用来保护网站密码和表单数据。如果您设置了主密码,每次会话您都会被要求输"
"入它。"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "当前密码:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "确认密码:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "注意:主密码无法重置。请千万不要忘记。"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "书签工具栏"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "位于书签工具栏中的书签"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "书签菜单"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "书签在书签菜单中的位置"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "未排序书签"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "所有其他书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "导出选项"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "输出文件:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 文件"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML 书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "无法打开要写入的文件!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "将此页加为书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "编辑此书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "找不到书签。"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "下一步 >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "从 %1 导入"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML 文件"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "选择要从中导入书签的来源:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< 后退"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr "谷歌 Chrome 将其书签存储在 Bookmarks 文本文件中。此文件通常位于"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "无法解析 JSON 文件!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox 将其书签存储在 places. sqlite SQLite 数据库中。此文件"
"通常位于"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "文件不存在。"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "无法打开数据库。Firefox 是否在运行?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr "您可以从支持 HTML 导出的任何浏览器中导入书签。这个文件通常有这些后缀"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML 书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
-msgstr ""
-"Internet Explorer 将其书签存储在收藏夹文件夹中。此文件夹通常位于"
+msgstr "Internet Explorer 将其书签存储在收藏夹文件夹中。此文件夹通常位于"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "目录不存在."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr "Opera 将其书签存储在 bookmarks. adr 文本文件中。此文件通常位于"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "文件不是有效的 Opera 书签文件!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "仅支持 UTF-8 编码的 Opera 书签文件!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "新建书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "新建分隔符"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "关键字:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "将此页加入书签(&T)"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "将所有标签页加为书签(&A)"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "组织书签(&B)"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "仅显示图标"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "仅显示文本"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "选择 %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "选择此书签的名称和位置。"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "选择书签文件夹:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "为全部标签页添加书签…"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "关键字:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "您确定要在标签页中打开“%1”文件夹中的所有书签吗?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "更新书签"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "从快速拨号中删除"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "从书签中移除"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "确实要删除计算机上的所有 Cookie 吗?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr "<未选中 Cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "删除 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
-#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid ""
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
-msgstr "<未选中 Cookie>"
+msgstr "<选中了多个 cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "仅安全连接"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "所有连接"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "会话 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "删除 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 lib/cookies/cookiemanager.cpp:211
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "添加到白名单"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "已经被列入黑名单!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "服务器“%1”已在黑名单中, 请先将其删除。"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:211
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "添加到黑名单"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "已经被列入白名单!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "服务器“%1”已在白名单中, 请先将其删除。"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "存储的 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "查找: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "这些 Cookie 存储在您的计算机上:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Cookie 名称"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "数值:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "安全:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "过期时间:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "删除全部 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "过滤 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Cookie 白名单"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr "总是接受这些服务器的 Cookie (即使您已经禁用了 Cookie 保存)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Cookie 黑名单"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "用不接受这些服务器的 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "过滤第三方 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "允许储存 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "过滤追踪 Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "关闭时删除 Cookie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "剩余时间不可用"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "完成 - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "错误 - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "已取消 - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "几秒钟"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n 秒"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n 分钟"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n 小时"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "未知速度"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知尺寸"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - 未知大小 (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "剩余 %1 - %2 / %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "已暂停 - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "复制下载链接"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "取消下载"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "继续下载"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "暂停下载"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "从列表中移除"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr "抱歉,文件 %1 未找到!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%2 个文件 (%3) 的 %1% ,剩余 %4"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - 下载管理器"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "网页归档 (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "单个 HTML 页面 (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "完整 HTML 页面 (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "页面另存为..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon:下载已完成"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "所有文件都已经成功下载"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "您确定要退出吗?未完成的下载将被取消!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "正在打开 %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "下载链接已复制。"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Falkon 应该如何处理此文件?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "使用外部管理器下载"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "即:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "发件人:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "复制下载链接"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "您已选择打开"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "打开下载管理器"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "空白页"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "您确定要删除全部历史吗?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "复制 URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "复制标题"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "历史学"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "清除所有历史记录"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "还原所有已关闭的标签页"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "清除列表"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "还原所有已关闭的窗口"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "历史(&S)"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "下一步(&F)"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "主页(&H)"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "显示所有历史记录(&A)"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "访问最多"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "已关闭的窗口"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "名称"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "访问日期"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "访问次数"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "本周"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "访问"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "使用 %1 进行搜索"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "切换到标签页"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "搜索引擎:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "粘贴并转到(&G)"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "输入地址或使用 %1 搜索"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "请输入地址"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "空白页"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "背面"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "后退和前进按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "重新加载按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "主文件夹按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "添加标签页按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "地址和搜索栏"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "工具按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "退出全屏按钮"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "清除历史"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "配置工具栏"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "配置工具栏"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "显示搜索栏"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "可用项目:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "当前项目:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "显示有关此页的信息"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "粘贴并搜索(&S)"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "添加 %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "显示建议"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "更改搜索引擎时搜索"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL证书错误!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "您试图访问的页面的 SSL 证书中有以下错误:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "是否对此证书进行例外处理?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "需要授权"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "用户名: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "保存此网站的用户名和密码"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 请求用户名和密码。该网站说:“%2”"
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "需要代理授权"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "代理 %1 请求用户名和密码。"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "起始页面"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "搜索网页"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo 提供的搜索结果"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "关于 Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "隐私浏览
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "版本信息"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "添加新页面"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "您确定要移除此快速拨号吗?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "您确定要重新加载所有快速拨号吗?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "从页面加载标题"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "快速拨号需要启用 JavaScript。"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "名称"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "执行"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "新建页面"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "快速拨号设置"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "位置: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "动作"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "自适应"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "适合高度"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "使用自定义壁纸"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "点击选择图像"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "一行的最大页数:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "更改页面尺寸"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "居中快速拨号"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "恢复会话"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "哎呀,Falkon 崩溃了。"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "我们为此道歉。是否要还原上次保存的状态?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "请尝试移除一或多个您认为可能导致问题的标签页"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "或者您可以开始一个全新的会话"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "窗口和标签页"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "需要启用 JavaScript。"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "配置信息"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"此页面包含 Falkon 当前的配置信息 - 和故障排除有关。请在提交 Bug 汇报的时候附"
"加此信息。"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "浏览器识别"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "构建配置"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "价值"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "应用版本"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt 版本"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "设备平台"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "项目"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "保存会话"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "数据 "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "调试构建"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "便携构建"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "没有可用的扩展名。"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL 证书错误!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "原生系统通知"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "用户名:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "注意:链接或发送数据中的 %s 表示搜索字符串"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "发送数据:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "此文件不是 OpenSearch 1.1 文件。"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "删除引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr "您无法移除默认搜索引擎。
请在移除 %1 之前设置其他引擎为默认。"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "上箭头"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "下箭头"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "搜索引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "已添加搜索引擎"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "已成功添加搜索引擎 \"%1\"。"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "搜索引擎无效!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "误差"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "添加搜索引擎时出错
错误消息:%1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
应用程序版本 %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine 版本 %1
"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "关于 Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "历史学"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks,书签"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "导出书签..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "库"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "导入导出"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "优化数据库"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"数据库优化成功。
以前的数据库尺寸:%1
现在的数据库尺"
"寸:%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "清除近期历史"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "清除近期历史"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "编辑 Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "今天早些时候"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "周"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "月份"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "此日期之后的访问的页面历史记录:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "点击“清理”按钮之后,勾选的项目会被清理掉。"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "本地存储"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Web 数据库"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "优化数据库"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "图像文件"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "选择图标..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "从文件"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "图像 (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "从数据库"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "网址:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "许可证查看器"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "管理协议处理程序"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "站点"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"有些问题。请重新安装 Falkon。\n"
"也许以管理员身份重新启动会有意想不到的效果!;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "连接已加密。"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "连接未加密。"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "复制图像位置"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "复制图像名称"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "保存图像到磁盘"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "预览不可用!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "保存图像..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "无法写入文件!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "预览不可用"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "站点信息"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "站点地址:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "网站元标签:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "价值"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "安全信息"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "图像地址"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr "站点 %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "您与此站点的连接是安全的。"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "您与此站点的连接是不安全的。"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "这是您第 %1 次访问此网站。"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "您有从未访问过此网站。"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "第一"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "第二"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "第三"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
msgstr "注册为 %1 链接处理程序"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "新版本的 Falkon 已经可供下载。"
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "检查元素"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "发送链接..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "页面源码(&P)"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "个人 [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "首选语言"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "上箭头"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "下箭头"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "选择偏好的网站语言"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "个人定义:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "从文件导入密码..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "导出密码文件..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "显示密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "更改后端..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "更改后端:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "您确定要显示所有密码吗?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "隐藏密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "确实要删除计算机上的所有密码吗?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "编辑密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "更改密码:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "无法读取文件!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "成功导入"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "导入时出错!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "无法写入文件!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "成功导出"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "复制用户名"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "复制密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "修改密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "密码存储在:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "更改后端"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "后端选项"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "导入导出"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "移除全部"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript 选项"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "允许 JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "打开弹出窗口"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "激活窗口"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "访问剪贴板"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:44
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:54
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:74
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"Get more extensions..."
msgstr "获取更多扩展..."
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "无法加载扩展"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "您确定要移除“%1”吗?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认"
#: lib/preferences/preferences.cpp:542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "选择可执行程序位置..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:585
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD 通知"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "在屏幕上拖动它,放置到您喜欢的位置。"
#: lib/preferences/preferences.cpp:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "选择下载位置..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "选择样式表位置..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: lib/preferences/preferences.cpp:756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "选择换从路径..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "新建配置方案"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "输入新配置的名称:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "配置文件已存在!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "无法创建配置文件目录!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr "您确定要永久删除“%1”配置文件吗?此操作无法撤销!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "注意:您无法删除活动的配置文件。"
#: lib/preferences/preferences.cpp:1084
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "密码管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "使用当前设定"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "加载"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "加载后:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "打开空白页"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "打开主页"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "打开快速拨号"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "恢复会话"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "选择会话"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "主页:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "在新标签页:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "打开空白标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "打开其他页面..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "配置方案"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "启动时的配置文件:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "启动时检查更新"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "激活配置:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "选中前不要加载标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "选中此项在每次启动时检查 Falkon 是否是默认浏览器"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "立即检查"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "启动时显示状态栏"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "启动时显示书签工具栏"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "启动时显示导航工具栏"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "启用即时书签工具栏"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "浏览器窗口"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "标签页行为"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "仅有一个标签页时隐藏标签"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "关闭活动标签页时,激活上一个标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "在活动标签页之后打开新标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "在活动标签页之后打开新空白标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "总是使用鼠标滚轮切换标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "自动切换到新打开的标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "关闭最后一个标签页后不要关闭窗口"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "关闭多个标签页时询问"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "显示已关闭标签页按钮"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "在非活动标签页上显示关闭按钮"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "总是显示"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "地址栏行为"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "在地址栏输入时显示建议:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "历史和书签"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "历史学"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks,书签"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "无动作"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "启用行内建议"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "按 Shift 键不切换标签页,而是在当前标签页中加载链接"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "当 URL 已经加载完成,提示切换标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "总是显示前往图标"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "双击地址栏选择全部文本"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "单击地址栏选择全部文本"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "启用地址栏自动搜索"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "使用默认引擎搜索"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "显示搜索建议"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "在地址栏显示加载进度"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "置底"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "上移"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "自定义颜色:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Web 配置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "允许 Pepper 插件 (Flash 插件)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "焦点链包含链接"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "启用 XSS 审核"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "打印元素背景"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "动画滚动"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "启用空间导航"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "使用原生滚动条"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "禁用自动播放视频"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "阻止 WebRTC 泄露本地 IP 地址"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "启用 DNS 预抓取"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "鼠标滚轮滚动"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "行"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "页面默认缩放:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "本地存储"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "允许在磁盘上存储网络缓存"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "关闭时删除缓存"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "最大值:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "缓存存储于:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "允许保存历史"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "关闭时删除历史"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "允许本地存储 HTML 网页内容"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "关闭时删除所有本地存储的 HTML5 网页内容"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "立即删除"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理配置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "系统代理设置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "手动配置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "字体系列"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "衬线"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "草书"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "幻想"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "字体大小"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "固定字体大小"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "默认字体大小"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "最小逻辑字体大小"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "使用 Alt + 数字切换到相应编号的标签页"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "使用 Ctrl + 数字加载相应编号的快速拨号"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"已有快捷键:
1 - 上一个标签页
2 - 下一个标签页
/"
" - 在页面中搜索"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "使用单键快捷键"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr "如果取消勾选,按下 Ctrl + W 快捷键时阻止意外退出。"
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Ctrl + Q 关闭应用程序"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "下载位置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "每次都询问下载位置"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "使用定义的位置:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "下载选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "下载完成后关闭下载管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "外部下载管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "使用外部下载管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "可执行程序:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "如果不确定请留空"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d将被替换成将要下载的 URL"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "自动填充选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "允许保存网站密码"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "自动完成网站密码"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript 选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "管理 JavaScript 隐私选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "管理 HTML5 权限"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "管理 Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 权限"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 权限"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "发送请勿跟踪报头给服务器"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "过期超时:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr "秒钟"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "使用原生系统通知 (仅限 Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "不使用通知"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr "注意:您可以在屏幕上拖动更改 OSD 通知的位置。"
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "使用 OSD 通知"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"更多关于拼写检查的信息,请参见维基。"
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "拼写检查选项"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "启用拼写检查"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "字典目录"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "未找到语言"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "用户样式表"
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "更改浏览器标识"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "协议处理程序管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "搜索引擎管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "自动加载到所有网站的样式表:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "网站的首选语言"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "User Agent 管理器"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "管理协议处理程序"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:99
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "您确定要移除“%1”吗?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "描述︰"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "许可协议"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"Get more themes..."
msgstr "获取更多主题..."
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "添加新的网站"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "编辑网站"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "网站域名:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "用户代理: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "User Agent 管理器"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "更改全局 User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "为指定网站使用不同的 User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "站点"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "用户代理"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_克隆"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_重命名"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "克隆会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "请输入一个新的名称:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "会话文件“%1”已存在。请输入别的名称。"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "克隆会话文件时发生了错误。"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "重命名会话文件时发生了错误。"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "请输入名称来保存新会话:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "保存会话 (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "还原备份"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "您确定要替换当前会话吗?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "删除会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "您确定要删除会话“%1”吗?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "请输入名称以创建新会话:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "新建会话 (&%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "备份 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "备份 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "默认会话"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "请选择启动会话:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (最后一个会话)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "切换至"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "会话管理器"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "最后更新"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "新"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "切换到"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks,书签"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "历史学"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "不再询问"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "关闭标签"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "您确定要关闭其它标签吗?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "您确定想要关闭右侧的全部标签页吗?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "您确定想要关闭底部的全部标签页吗?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "您确定想要关闭左侧的全部标签页吗?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "您确定想要关闭顶部的全部标签页吗?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "停止标签页(&S)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "刷新标签(&R)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "复制标签页(&D)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "漂移标签(&E)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "取消固定标签页(&P)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "固定标签页(&P)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "取消静音标签页(&M)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&静音标签"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "加载标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "取消加载标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "重新加载全部标签页(&L)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "将所有标签页加为书签(&A)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "关闭其他标签页(&H)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "关闭右侧标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "关闭底部标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "关闭左侧标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "关闭右侧标签页"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "关闭标签页(&O)"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&新建标签"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "重新装入全部标签(&D)"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "取消静音标签"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "静音标签"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "关闭标签页"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "标签页列表"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "还原所有已关闭的标签页"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "清除列表"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"数据已被更新版本的 Falkon 加密。\n"
"请安装最新版本的 Falkon。"
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr "<未在证书中设置>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "颁发给"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "通用名称 (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "组织 (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "组织单位 (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "序列号:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "颁发者"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "有效期"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "颁发时间:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "有效期至:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 权限"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "站点"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "行为"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "权限:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "定位"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "麦克风和摄像头"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "隐藏指针"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "此站点"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "允许 %1 显示桌面通知吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "允许 %1 定位您的位置吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "允许 %1 使用您的麦克风吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "允许 %1 使用您的摄像头吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "允许 %1 使用您的麦克风和摄像头吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "允许 %1 隐藏您的指针吗?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知尺寸"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "可执行文件: "
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "参数: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "无法启动外部程序"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "无法启动外部程序!%1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "阻止页面创建更多对话框"
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon 无法处理 %1: 链接。请求的链接是 您想要 "
"Falkon 尝试用系统应用打开此链接吗?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "为此协议记住我的选择"
#: lib/webengine/webpage.cpp:345
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "外部协议请求"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "加载页面失败"
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "加载页面时出错。"
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr "请尝试重新加载页面或者关闭一些标签页已节约内存。"
#: lib/webengine/webpage.cpp:429
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "刷新页面"
#: lib/webengine/webpage.cpp:491
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:495
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "选择文件..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:635
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript alert"
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "阻止页面创建更多对话框"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "空白页"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "无建议"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "下一步(&F)"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "添加新页面(&A)"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "配置快速拨号(&C)"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "重新装入全部快速拨号"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "将页面加入书签(&M)"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "页面另存为(&S)..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "复制页面链接(&C)"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "发送页面链接..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "选择全部(&A)"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "显示源代码(&U)"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "显示网站信息(&O)"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(&T)"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "在新窗口中打开链接(&W)"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "在新隐私窗口中打开链接(&P)"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "将链接加为书签"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "链接另存为(&S)..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "发送链接..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "复制链接地址(&C)"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "显示图像(&M)"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "复制图像"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "复制图像地址(&D)"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "图形另存为(&S)..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "发送图像..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "发送文本..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "转到网址(&W)"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "在 %2 中搜索“%1 ..”"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "使用搜索引擎搜索..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "取消静音(&M)"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "静音(&M)"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "复制媒体地址(&C)"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "发送媒体地址(&S)"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "保存媒体到磁盘(&D)"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "创建搜索引擎"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&剪切"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "查找下一个和当前搜索字串匹配的文本"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "查找上一个和当前搜索字串匹配的文本"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "检查元素"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1555597)
@@ -1,86 +1,86 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Feng Chao , 2014.
+# Feng Chao , 2014, 2019.
# Xuetian Weng , 2014.
# Guo Yunhe , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:07+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.pot\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China, Feng Chao"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com"
#: kcm.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable File Search"
msgid "File Search"
-msgstr "启用文件搜索"
+msgstr "文件搜索"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: kcm.cpp:67
#, kde-format
msgid "Tomaz Canabrava"
-msgstr ""
+msgstr "Tomaz Canabrava"
#~ msgid ""
#~ "File Search helps you quickly locate all your files based on their content"
#~ msgstr "文件搜索帮助您根据内容快速定位文件"
#~ msgid "Also index file content"
#~ msgstr "同时索引文件内容"
#~ msgid "Do not search in these locations:"
#~ msgstr "不要搜索这些位置:"
#~ msgid "Select the folder which should be excluded"
#~ msgstr "设置需要排除的文件夹"
#~ msgid ""
#~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do "
#~ "not want it"
#~ msgstr "不允许排除根文件夹。如果您不想使用它的话,请禁用文件搜索"
#~ msgid "Folder %1 is already excluded"
#~ msgstr "已经排除了文件夹 %1"
#~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded"
#~ msgstr "已经排除了上层文件夹 %1"
#~ msgid "Configure File Search"
#~ msgstr "配置文件搜索"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1555597)
@@ -1,94 +1,95 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian , 2014.
# Guo Yunhe , 2017.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:39\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:07+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/kcm_workspace.pot\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China,Weng Xuetian,Guo Yunhe"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org,wengxt@gmail.com,i@guoyunhe.me"
#: package/contents/ui/main.qml:37
#, kde-format
msgid "Visual behavior:"
msgstr "视觉行为:"
#: package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
msgstr "在鼠标悬停时显示工具提示信息"
#: package/contents/ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Display visual feedback for status changes"
msgstr "为状态更改显示视觉反馈"
#: package/contents/ui/main.qml:58
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
-msgstr ""
+msgstr "动画速度:"
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Animation speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: package/contents/ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Animation speed"
msgid "Instant"
msgstr "即时"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Click behavior:"
msgstr "点击行为:"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "单击打开文件和文件夹"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)"
msgstr "双击打开文件和文件夹 (单击以选择)"
#: workspaceoptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "常规行为"
#: workspaceoptions.cpp:42
#, kde-format
msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior."
msgstr "配置常规工作空间行为的系统设置模块。"
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Furkan Tokac"
msgstr "Furkan Tokac"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1555597)
@@ -1,229 +1,230 @@
# Simp. Chinese Translation for kcmstyle.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang , 2001.
# Funda Wang , 2002, 2003, 2007.
# Lie Ex , 2008, 2009.
# Ni Hui , 2010.
# Feng Chao , 2011.
# Weng Xuetian , 2012.
# Wang Jiajun , 2012.
# Guo Yunhe , 2017.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:58+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/kcmstyle.pot\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:88
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "应用程序风格"
#: kcmstyle.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik"
-msgstr "(c) 2002 Karol Szwed、Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik"
#: kcmstyle.cpp:92
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:93
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kcmstyle.cpp:169 kcmstyle.cpp:176
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "装入此样式的配置对话框出错。"
#: kcmstyle.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to apply selected style '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "无法应用选择的样式 '%1'."
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:43
#, kde-format
msgid "Show icons:"
msgstr "显示图标:"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:44
#, kde-format
msgid "On buttons"
msgstr "按钮上"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:50
#, kde-format
msgid "In menus"
msgstr "菜单中"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:57
#, kde-format
msgid "Main toolbar label:"
msgstr "主工具栏标签:"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:59
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:60
#, kde-format
msgid "Text only"
msgstr "仅文字"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:61
#, kde-format
msgid "Beside icons"
msgstr "于图标旁"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Below icons"
msgid "Below icon"
-msgstr "于图标下"
+msgstr "在图标下"
#: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:72
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label:"
msgstr "次要工具栏标签:"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"This module allows you to modify the visual appearance of applications' user "
"interface elements."
msgstr "此模块允许您修改用户界面元素的视觉外观。"
#: package/contents/ui/main.qml:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Application Style..."
msgid "Configure Style..."
-msgstr "配置应用程序风格..."
+msgstr "配置样式..."
#: package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Configure Icons and Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "配置图标和工具栏"
#: styleconfdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: stylepreview.ui:33
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "标签 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: stylepreview.ui:65
#, kde-format
msgid "Push Button"
msgstr "按钮"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: stylepreview.ui:86
#, kde-format
msgid "Combo box"
msgstr "组合框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: stylepreview.ui:96
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "复选框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1)
#: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "单选钮"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: stylepreview.ui:133
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "标签 2"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgid "Unable to Load Dialog"
#~ msgstr "无法装入对话框"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "无可用描述。"
#~ msgid ""
#~ "This area shows a preview of the currently selected style without having "
#~ "to apply it to the whole desktop."
#~ msgstr ""
#~ "此区域所显示的预览能够使得您无需将所选样式应用到整个桌面即可观看该样式的效"
#~ "果。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
#~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme "
#~ "(additional information like a marble texture or a gradient)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以从预定义部件样式(如按钮的绘制方式)列表中选择哪些可以(或不可以)与主题"
#~ "组合(如大理石贴图或颜色梯度等附加信息)。"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "some important buttons."
#~ msgstr "如果您启用此选项,应用程序将会在某些重要按钮旁边显示小图标。"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "most menu items."
#~ msgstr "如果您启用此选项,应用程序将会在大部分按钮旁边显示小图标。"
#~ msgid ""
#~ "No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~ "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~ "buttons.
Text beside icons: Shows icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Text is aligned beside the icon.
Text below icons: "
#~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
#~ msgstr ""
#~ "无文字:只在工具栏按钮上显示图标。低分辨率的最佳选择。
"
#~ "只有文字:只在工具栏按钮上显示文字。
文字在图标旁:在工具"
#~ "栏按钮上同时显示图标和文字。文字排列于图标旁边。
文字在图标下:"
#~ "在工具栏按钮上同时显示图标和文字。文本排列于图标下。"
#~ msgid "Application style:"
#~ msgstr "应用程序风格:"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1555597)
@@ -1,1579 +1,1579 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui , 2011.
# Weng Xuetian , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Xuetian Weng , 2014.
# zwpwjwtz , 2015.
-# Chao Feng , 2013, 2016.
+# Chao Feng , 2013, 2016, 2019.
# Guo Yunhe , 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:09+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/libdiscover.pot\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE China,Guo Yunhe"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org,i@guoyunhe.me"
#: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Proprietary"
msgstr "专有"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "虚设目录"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "虚设项"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "无用的附加组件"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "虚设项 1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "有些内容的虚设项"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "虚设项 2.1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "有不少内容的虚设项"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "虚设项 3"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "虚设项 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "附件"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "开发工具"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "调试"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "图形界面设计"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "集成开发环境"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "分析"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Web 开发"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "科学和工程"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "天文"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "生物"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "计算机科学和机器人学"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "电子"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "工程"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "地理学"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "地质学"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "物理"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "街机"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "棋类游戏"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "牌类游戏"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "解谜"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "角色扮演"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "模拟"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "策略"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "模拟"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "图像"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "绘画和编辑"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "图像"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "出版"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "扫描和文字识别"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "查看器"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "文件共享"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "网页浏览器"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "音频和视频编辑器"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "音频播放器"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "视频播放器"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD 和 DVD"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "办公"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "本地包"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1220
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:488
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "格式异常的 appstream URL “%1”"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "获取大小信息"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "未知大小"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "需要下载 %1,安装后占用 %2 磁盘空间"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "安装后占用 %1 磁盘空间"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "添加 Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "无法添加源 %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak 存储库 URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "在“%2”中添加来自“%3”的远程“%1”"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "接受 EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"远程 %1 需要您接受他们的许可证:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "后端 %1 初始化时间过长"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma 附加组件"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "应用程序附加组件"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "后端网络错误 %1:%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr "后端 %1 的服务器请求发送过多。请过几分钟之后再试。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "无效的 %1 后端。请与您的经销商联系。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "无法在后端 %2 抓取项 %1 屏幕截图"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "%1 后端出现无法处理的错误。请联系您的发行版。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "错误的 KNewStuff URI:%1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "%1 的登录信息"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "无法启动 %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma 附加组件"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 部件"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "请确保系统上正确设置了 AppStream"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "无可用的网络连接"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作不被支持"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG 认证失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID 无效"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "软件包未安装"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "软件包未找到"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "软件包已安装"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "软件包下载失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "无法找到软件包组"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "软件包列表无效"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "依赖关系解决失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "过滤器无效"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "创建线程失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "事务失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "事务已取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "无可用缓存"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "无法找到软件仓库"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "无法移除系统包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "PackageKit 守护进程已崩溃"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "初始化错误"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "未能完成事务"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "解析配置失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "无法取消事务"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "无法获得锁"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "没有可更新的软件包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "无法写入软件仓库配置"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "本地安装失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "找到了错误的 GPG 签名"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "未找到 GPG 签名"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "无法安装源代码包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "软件仓库配置错误"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "没有许可证"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "发现了冲突的文件"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "发现了冲突的包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "软件仓库不可用"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "包文件无效"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "安装软件包操作被阻止"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "发现了损坏的包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "所有软件包已被安装"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "没有更多可用的镜像"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "没有发行版升级数据"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "架构不兼容"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "设备上没有可用空间"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "需要更换安装介质"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "您没有足够的权限来执行这一操作"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "找不到更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "无法从未签名的软件仓库安装程序"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "无法从未签名的软件仓库更新程序"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "无法获取文件列表"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "无法获取依赖信息"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "无法禁用软件仓库"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "检测到下载被限制"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "配置软件包失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "构建软件包失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "安装软件包失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "移除软件包失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "由于进程正在运行,更新已失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "软件包数据库已改变"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "不支持给定的类型"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "安装所用根目录无效"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "无法获取源代码"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "已取消的优先级"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "未完成的事务"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "需要锁"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "未知错误 %1。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "“%1”已被更改,建议重启。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "来自“%1”的变更提示您重启会话。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr "“%1”因安全问题已被更新,建议重启会话。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr "“%1”因安全问题已被更新,建议重启系统。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "来自“%1”的变更提示您重启系统。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "应用程序将会重启。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "当前会话将会重启"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "系统将会重启。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "出于安全考虑,会话必须重新启动。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "出于安全考虑,系统必须重新启动。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "正在刷新缓存..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "正在处理..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "正在删除..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "正在安装..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "正在清理..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "正在解决依赖关系..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "检查签名..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "测试提交..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "正在提交..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "等待锁..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "正在等待认证..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "正在复制文件..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "未知状态"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "我们正在等待。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "正在设置事务..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "事务正在进行中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "当前事务正在移除软件包..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "当前事务正在下载软件包..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "当前事务正在安装软件包..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "当前事务正在更新软件包..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "当前事务正在进行清理工作..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "当前事务正在处理所需安装软件包的依赖关系..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "当前事务正在校验软件包的签名..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "当前事务正在测试软件包的提交..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "当前事务正在提交软件包..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "事务已完成!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "事务已取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "事务正在等待锁..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "正在等待用户授权处理事务..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "当前事务正在复制文件..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "正在更新软件仓库缓存..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "未知状态 %1。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "稳定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "不稳定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "离线更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 package\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"更新 %1 个软件包失败\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Discover"
-msgstr ""
+msgstr "打开 Discover"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Repair Failed"
msgctxt "@action:button"
msgid "Repair System"
-msgstr "修复失败"
+msgstr "修复系统"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "修复失败"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "请向您的发行版报告:%1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "成功更新了 %1 个软件包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ","
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "已废弃:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "发行说明:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "更新状态:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "重启:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "供应商:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (加上 %1 个依赖)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "仓库 URL:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "要移除的软件包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"\n"
"in order to install:\n"
""
msgstr ""
"更新将删除以下软件包:\n"
"\n"
"以安装:\n"
""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "请重新启动计算机以完成更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"需要更换类型“%1”的安装介质。\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"软件包 %1 和其供应商 %2 需要您接受他们的许可证:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "%2 中 %1 的缺少签名"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"您信任以下密钥吗?\n"
"\n"
"URL:%1\n"
"用户:%2\n"
"密钥:%3\n"
"指纹:%4\n"
"时间戳:%4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "确认移除软件包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"此操作还将移除以下软件包:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "此 Snap 应用程序需要禁用安全限制措施。"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "列出所有我们想要加载的后端,以英文逗号“,”隔开。"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "已损坏"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "可升级"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "正在启动"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "移除"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "更改附加组件"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "应用程序更新"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "系统更新"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "附加组件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1555597)
@@ -1,153 +1,154 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian , 2015.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-06 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:11+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier."
-"pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.pot"
+"\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "安全更新可用"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "更新可用"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "系统已为最新"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "计算机需要重新启动"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restart..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart"
-msgstr "重启..."
+msgstr "重启"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "需要重启"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "系统需要重启以使更新生效。"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "升级"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "有可用更新"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "新版本:%1"
#: notifier/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discover Notifier"
-msgstr ""
+msgstr "Discover 通知"
#: notifier/main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "System up to date"
msgid "System update status notifier"
-msgstr "系统已为最新"
+msgstr "系统更新状态通知"
#: notifier/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "© 2010-2019 Plasma 开发团队"
#: notifier/main.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 中国"
#: notifier/main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "kde-china@kde.org"
#: notifier/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
-msgstr ""
+msgstr "替换已有实例"
#: notifier/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Do not show the notifier"
-msgstr ""
+msgstr "不显示通知"
#: notifier/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "hidden"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏"
#: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: notifier/NotifierItem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
msgstr "打开软件中心..."
#: notifier/NotifierItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "See Updates..."
msgstr "查看更新..."
#: notifier/NotifierItem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Refresh..."
msgstr "刷新..."
#: notifier/NotifierItem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Restart..."
msgstr "重启..."
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1555597)
@@ -1,789 +1,789 @@
# Copyright (C) 2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the muon-discover package.
#
# Wylmer Wang , 2013.
# Xuetian Weng , 2014.
# Weng Xuetian , 2014, 2015, 2016.
# Guo Yunhe , 2016, 2017.
# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:05+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-discover.pot\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:161
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "未找到应用程序后端,请向您的发行版报告。"
#: discover/DiscoverObject.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "找不到分类“%1”"
#: discover/DiscoverObject.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr "缺少 flatpak 后端 %1,无法与 flatpak 资源进行交互。请先安装。"
#: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "直接通过某个应用程序的软件包名打开程序。"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "用能处理指定 MIME 类型的程序打开。"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "显示某个分类中的项目列表。"
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "以指明的方式打开Discover。模式与工具栏按钮对应。"
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "列出所有可用的模式。"
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "紧凑模式 (自动/紧凑/完整)。"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "要安装的本地软件包文件"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "列出所有可用的后端。"
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "搜索字符串。"
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "支持 appstream:url scheme"
#: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "一款应用程序的探索工具"
#: discover/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma 开发团队"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe"
#: discover/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me"
#: discover/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "可用的后端:\n"
#: discover/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "可用的模式:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "附加组件"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "应用更改"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "添加新的 %1 存储库"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: ' - '"
msgid "- %1"
-msgstr ""
+msgstr "- %1"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 个评分"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "尚无评分"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "来源"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "更新亮点"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "评论"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "显示所有 %1 条评价..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "撰写评论!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "写下第一条评价!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "安装此应用以发表评论!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "安装此应用程序,并成为第一个写评价的用户!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "分类:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1,发布于 %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "许可证:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:406
#, kde-format
msgid "See full license terms"
-msgstr ""
+msgstr "查看完整许可证"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:419
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:432
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "用户指南:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:445
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "捐赠:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:458
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "报告问题:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "搜索:%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "排序:%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "发布日期"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "抱歉,未找到..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "仍在查找..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "精选"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity."
msgstr "无法加载应用程序。请检查互联网连接。"
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "返回特色页面"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "作为 root 运行是不鼓励和不必要的。"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "正在获取更新..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "已是最新"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "更新 (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "关于"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "设置"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "抱歉..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "无法关闭 Discover,尚有任务要执行。"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "仍要退出"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "无法找到资源:%1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225
#, kde-format
msgid "Show all"
-msgstr ""
+msgstr "全部显示"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225
#, kde-format
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: discover/qml/Feedback.qml:10
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
-msgstr ""
+msgstr "提交使用信息"
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
+"向 KDE 发送匿名使用数据,这样我们就能更好的理解客户。更多信息请参考:"
+"https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
#: discover/qml/Feedback.qml:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "More Information..."
msgid "Submitting usage information..."
-msgstr "更多信息..."
+msgstr "提交使用信息..."
#: discover/qml/Feedback.qml:14
#, kde-format
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "配置"
#: discover/qml/Feedback.qml:18
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
-msgstr ""
+msgstr "配置用户反馈..."
#: discover/qml/Feedback.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
-msgstr ""
+msgstr "通过共享统计数据和参加调查,您可以帮助我们完善这个应用。"
#: discover/qml/Feedback.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "More..."
msgid "Contribute..."
-msgstr "更多..."
+msgstr "贡献..."
#: discover/qml/Feedback.qml:52
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
-msgstr ""
+msgstr "我们期待您的反馈!"
#: discover/qml/Feedback.qml:52
#, kde-format
msgid "Participate..."
-msgstr ""
+msgstr "参与..."
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "“%1”的资源"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "扩展..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "任务 (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: discover/qml/ProgressView.qml:80
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:81
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "告诉我们这条评价!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%2 位用户中有 %1 位觉得这条评价有用"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "未知评价者"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 由 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "由 %1 评论"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
-msgstr ""
-"有用吗? 有/没有"
+msgstr "有用吗? 有/没有"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
-msgstr ""
-"有用吗? 有/没有"
+msgstr "有用吗? 有/没有"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "有用吗? 有/没有"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "评价“%1”"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Submission name:%1"
msgstr "提交名称:%1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "评价:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "输入评分"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "填写标题"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "继续写点什么吧..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "太长了!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "提交评价"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "评价..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "在“%1”中搜索..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (默认)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "添加源..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "设为默认"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "未能增加 \"%1\" 首选项"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "未能减少 \"%1\" 首选项"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "删除原始包"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "无法删除源 \"%1\""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "显示内容"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "缺少后端"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "更新选中"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "选中了全部更新 (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "选中了 %2 个更新中的 %1 个 (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "更新到 %1 版本"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 → %2"
msgctxt "Do not translate or alter \\x9"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
-msgstr "%1 → %2"
+msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "更多信息..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "正在获取更新..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "系统需要重启以应用更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:374 discover/qml/UpdatesPage.qml:379
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr "已是最新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "应当检查更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "上次检查更新的时间未知"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1555597)
@@ -1,320 +1,320 @@
# Weng Xuetian , 2013, 2015, 2016.
# Feng Chao , 2013, 2014.
# Xuetian Weng , 2014.
# Guo Yunhe , 2016, 2017.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-07 02:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:39\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:01+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.pot\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: applet/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "网络状态和控制"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "编辑您的网络连接"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,网络,无线,以太网,"
"移动,宽带,互联网,因特网,流量"
#: kded/networkmanagement.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma Networkmanagement module"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Plasma 网络管理模块"
#: kded/networkmanagement.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "为 NetworkManager 守护程序提供密码"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "网络管理"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "网络管理"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:99
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "连接已激活"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "连接已取消激活"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "连接已添加"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "连接已删除"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:301
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "连接已更新"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:351
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "设备失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:400
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "连接激活失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:450
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "添加连接失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:500
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "取消激活连接失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:550
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "删除连接失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:600
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "获取密码失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "更新连接失败"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:700
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "缺少 VPN 插件"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:750
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "已断开网络连接"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:794
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "检测到强制网络门户"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "网络管理 VPN 用户界面插件"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "定义 KDE 网络管理用户界面插件"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:32
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "移动宽带设置"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile,data,network,移动,数据,网络"
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "移动宽带"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:33 mobile/wifi/wifisettings.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "无线网络设置"
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,network,网络,无线"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN 虛拟私人网络"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Iodine DNS 隧道 (iodine)"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "通过 DNS 的隧道链接"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "第二层隧道协议 (L2TP)"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "兼容 L2TP VPN 服务器"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN 全局保护 (openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "兼容 PAN 全局保护 SSL VPN"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "与 Juniper SSL VPN 和 Pulse Connect Secure 兼容"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect 兼容 VPN (openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "兼容 Cisco AnyConnect SSL VPN"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "基于 IPsec 的 VPN (openswan)"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "基于 IPsec,IKEv1,IKEv2 的 VPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "兼容 OpenVPN 服务器"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "点到点隧道协议 (PPTP)"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "兼容 Microsoft 和其他 PPTP VPN 服务器"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "兼容 SSH 服务器"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "安全套接字隧道协议 (SSTP)"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "兼容 Microsoft 和其他 SSTP VPN 服务器"
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "基于 IPsec 的 VPN (strongswan)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco 兼容 VPN (vpnc)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr "兼容多种 Cisco,Juniper,Netscreen 和 Sonicwall 基于 IPsec 的 VPN 网关"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1555597)
@@ -1,1549 +1,1546 @@
# translation of desktop_kdebase.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian , 2000.
# Xiong Jiang , 2002, 2003.
# Liu Songhe , 2004.
# Funda Wang , 2002, 2004, 2005.
# Liang Qi , 2007.
# Ni Hui , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Lie Ex , 2007-2010.
# Feng Chao , 2010, 2011, 2013, 2014.
# Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yichao Yu , 2012.
# Xuetian Weng , 2014.
# Guo Yunhe , 2016, 2017.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-05 02:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:39\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:00+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_."
-"pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.p"
+"ot\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "活动栏"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "切换活动的标签栏"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "模拟时钟"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "带指针的时钟"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "全局菜单"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "屏幕顶部的全局菜单栏"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "电池和亮度"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "查看电池的电量状态"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "电源管理;电池;系统;能源;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "按月显示您的预约和事件"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "提供对剪贴板历史的访问"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "设备通知器"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "通知和访问新设备"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "用文件管理器打开"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "数字时钟"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "以数字格式显示时间"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "通用图标"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "锁定/注销"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "锁定屏幕或注销"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "锁定;注销;待机;睡眠;休眠;切换用户;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒体播放器"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "媒体播放器控件"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "显示通知和任务"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "面板间距"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "在面板中预留空白。"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 负载监视器"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "监视 CPU 负载"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "硬盘 I/O 监视器"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "监视硬盘吞吐量和输入输出的小程序"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "硬盘空间使用情况"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "监视硬盘空间使用率的小程序"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "内存状态"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 利用率监视器"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "网络监视器"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "网络利用率监视器"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "系统托盘"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "访问在系统托盘中最小化隐藏的应用程序"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "应用程序菜单守护程序"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "将应用程序的菜单转移到桌面上"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "壁纸插件"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 小部件"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "程序启动器"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "简易程序启动器"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "标准菜单"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "通常在点击右键时显示的菜单"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "用剪贴板内容创建小部件"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "切换活动"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "切换到另一个活动"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "切换桌面"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "切换到另一个虚拟桌面"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "切换窗口"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "显示可供切换的窗口列表"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "活动引擎"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "关于 Plasma 活动的信息"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "程序任务信息"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "提供程序任务更新信息(通过 kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "应用程序信息"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "应用菜单中的所有应用程序的信息和启动状态。"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "设备通知"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "为用户提供被动出现的设备通知。"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "词典"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "查阅单词含义"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "运行命令"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "运行程序数据引擎"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "网站图标"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "用于获取网站图标的数据引擎"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "关于文件和目录的信息。"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "地理位置数据引擎"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 地理位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 确定的地理位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 地理位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP 地址确定的地理位置。"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 地理定位提供者"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "热插拔事件"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "跟踪热插拔设备的出现与消失。"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "键盘和鼠标状态"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "显示键盘修饰健及鼠标按键状态"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "指针位置"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "鼠标位置和光标"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "通过 MPRIS2 获取信息并控制播放器"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "应用程序通知"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "为用户提供被动出现的视觉通知。"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 数据引擎"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "提供文件管理器和文件对话框里能看到的位置。"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "提供电池、交流适配器、系统睡眠及 PowerDevil 信息。"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "通过 Solid 获得设备数据"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "状态通知信息"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "用于提供应用程序状态信息的引擎,急于状态通知协议。"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "系统状态信息"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "根据时区提供日期和时间"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 天气"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "来自英国广播公司的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "加拿大环境部"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "加拿大环境部提供的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "美国国家海洋和大气管理局提供的国家天气服务"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "美国国家海洋和大气管理局国家天气服务提供的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 网站提供的天气预报"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "天气"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "来自多个在线信息源的天气数据"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "空闲空间通知器"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "在您主目录磁盘空间过低时发出警告"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 空闲空间通知守护程序"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁盘空间低"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "用于发出警告通知"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "磁盘空间过低"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "您现在的磁盘空间过低"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "用户反馈"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "配置用户反馈设置"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "更改工作空间和应用程序语言"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "目录监视器"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "监视目录的更改"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "储存已删除的文件"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper 剪贴板"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "剪贴板工具"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "管理剪切和粘贴历史的工具"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG 图像"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "启动 &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "网页链接"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "用默认浏览器打开(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "用 &Konqueror 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "用 &Mozilla 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "发送 &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "用 &Firefox 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "发送页面(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "邮件链接"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "启动 &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "启动 &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "启动 K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "本地文件链接"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "发送文件(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher 链接"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP 链接"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "剪贴板工具。"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:59
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "在剪贴板内容上运行命令"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "为应用程序提供系统时区信息"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 地理位置更新器"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "发送更新后的位置数据到合成器"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:28
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:26
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:27
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma Windowed"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
-msgstr "窗口化 Plasma"
+msgstr "Plasma (Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
-msgstr "Plasma (开发 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
+msgstr "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
-msgstr "Plasma (开发 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
+msgstr "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "微风,由 KDE VDG 创作"
#: lookandfeel/metadata.desktop:31
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr "桌面;工作空间;外观;观感;注销;锁定;待机;关机;休眠;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:71 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "微风"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "内部服务"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Web 开发"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "教学工具"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "街机游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "棋盘游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "卡牌游戏"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "儿童游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "逻辑游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "地牢游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "策略游戏"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "终端应用"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 菜单"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "更多应用"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "影音"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Network Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "Network"
-msgstr "网络监视器"
+msgstr "网络"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "办公"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "科学和数学"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "玩具"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "未知类别"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "外设"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "外设"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "个人信息管理"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "个人信息管理"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 实用工具"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 多媒体后端"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "多媒体系统"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "音频输出设备已更改"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "音频输出设备自动更改的通知"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "窗口化 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "将小部件当作简单应用程序运行"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "显示和切换桌面活动"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "软件中心"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "助您寻找软件"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面搜索"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "在文件、电子邮件和联系人中进行搜索"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "查找并打开书签"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "计算表达式"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "杀死程序"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "终止程序"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "停止正在运行的应用程序"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "文件和链接打开器"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "打开设备和文件夹书签"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "基本电源管理操作"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近文档"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "查找应用程序、控制面板和服务"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "桌面会话"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "快速用户切换"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "执行 Shell 命令"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "网页快捷方式"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "允许用户使用 Konqueror 的网页快捷方式"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "窗口化小部件"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "查找可以独立窗口形式运行的 Plasma 小部件"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "列出所有窗口和桌面,并可供切换"
#: sddm-theme/metadata.desktop:48
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "微风"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 桌面工作空间"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "布局模板"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "观感"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 外壳"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "壁纸图像"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "驱动弹出器"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "当按下弹出钮时,可自动释放驱动器资源"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "硬件检测"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "为硬件事件提供用户界面"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "状态通知管理器"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "状态通知协议的管理服务"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "系统卫士"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl + Escape 启动系统卫士"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 天气 Ion 数据引擎"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"一个特殊的 Plasma 子数据引擎,用于辅助 Plasma 天气数据引擎,提供了对一个天气"
"数据服务提供商的访问功能"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "内建的无主题的 CDE 风格"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "清爽"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "内建的无主题风格,和 GNOME 的 Clearlooks 风格类似"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 风格"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "使用 GTK+ 主题引擎的风格"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "使用苹果电脑外观的风格"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "内建的无主题的 Motif 风格"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "内建的无主题风格,和 KDE3 的 Plastik 风格类似"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "内建的无主题的 Windows 9x 风格"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "使用 Windows Vista 样式引擎的风格"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "微软 Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "使用 Windows XP 样式引擎的风格"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "纯色"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "纯色壁纸"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "纯色或渐变色"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "图像壁纸视图"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "幻灯片壁纸"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1555597)
@@ -1,560 +1,561 @@
# translation of plasma_applet_weather.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui , 2009, 2010.
# Weng Xuetian , 2016.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-28 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:06+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde."
-"plasma.weather.pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma"
+".weather.pot\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "北"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "北北东"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "北东"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "东北东"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "东"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "南南东"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "南东"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "东南东"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "南"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "北西"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "西"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "南西"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "无法测量"
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "无风"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Weather Station"
msgstr "天气站"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Compact Mode"
msgstr "紧凑模式:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show beside widget icon:"
msgstr "在小部件图标旁显示:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in tooltip:"
msgstr "在工具栏中显示:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind"
msgid "Wind"
msgstr "风力"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure"
msgid "Pressure"
msgstr "气压"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity"
msgid "Humidity"
msgstr "湿度"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Pressure:"
msgstr "气压:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Wind speed:"
msgstr "风速:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Visibility:"
msgstr "能见度:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79
#: plugin/locationlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update every:"
msgstr "更新间隔:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分钟 "
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "未找到“%1”的天气站"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置:"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select weather services providers"
msgstr "选择气象服务提供商"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Weather Station"
msgstr "选择气象站"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Rising"
msgstr "上升"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Falling"
msgstr "下降"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Steady"
msgstr "稳定"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "平缓"
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 天"
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Windchill:"
msgstr "风寒:"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidex:"
msgstr "湿度:"
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label ground temperature"
msgid "Dewpoint:"
msgstr "露点:"
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pressure:"
msgstr "气压:"
#: package/contents/ui/main.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency:"
msgstr "气压趋势:"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visibility:"
msgstr "能见度:"
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidity:"
msgstr "湿度:"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wind Gust:"
msgstr "阵风:"
#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2 %)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/main.qml:383
#, kde-format
msgid "Weather information retrieval for %1 timed out."
msgstr "获取 %1 的气象信息超时。"
#: package/contents/ui/main.qml:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Please configure"
msgstr "请配置"
#: package/contents/ui/main.qml:399
#, kde-format
msgctxt "weather condition + temperature"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:406
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed (windgust)"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: package/contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/main.qml:418
#, kde-format
msgctxt "pressure (tendency)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/main.qml:425
#, kde-format
msgid "Humidity: %1"
msgstr "湿度:%1"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
msgstr "已发出的警告"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather watches"
msgid "Watches Issued"
msgstr "已发出的留意"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notices"
msgstr "注意"
#: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "无法使用 %2 找到“%1”。"
#: plugin/locationlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Connection to %1 weather server timed out."
msgstr "连接到 %1 气象服务器超时。"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/util.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "temperature unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "value unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "value percentsymbol"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugin/util.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@item %1 is a unit description and %2 its unit symbol"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Celsius °C"
#~ msgstr "摄氏度 °C"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fahrenheit °F"
#~ msgstr "华氏度 °F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kelvin K"
#~ msgstr "开尔文 K"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Hectopascals hPa"
#~ msgstr "百帕 hPa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilopascals kPa"
#~ msgstr "千帕 kPa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Millibars mbar"
#~ msgstr "毫巴 mbar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Inches of Mercury inHg"
#~ msgstr "英寸汞柱 inHg"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meters per Second m/s"
#~ msgstr "米/秒 m/s"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilometers per Hour km/h"
#~ msgstr "千米/小时 km/h"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Miles per Hour mph"
#~ msgstr "英里/小时 mph"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Knots kt"
#~ msgstr "海里/小时 kt"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Beaufort scale bft"
#~ msgstr "蒲福风级 bft"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Kilometers"
#~ msgstr "千米"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Miles"
#~ msgstr "英里"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1555597)
@@ -1,276 +1,274 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian , 2014, 2015, 2016.
# Xuetian Weng , 2014.
-# Chao Feng , 2016.
+# Chao Feng , 2016, 2019.
# Guo Yunhe , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:05+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde."
-"lookandfeel.pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.l"
+"ookandfeel.pot\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:14
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "键盘布局:%1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: ../sddm-theme/Main.qml:194 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:236
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已开启"
#: ../sddm-theme/Main.qml:206 ../sddm-theme/Main.qml:386
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: ../sddm-theme/Main.qml:213 ../sddm-theme/Main.qml:393
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../sddm-theme/Main.qml:220 ../sddm-theme/Main.qml:400
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../sddm-theme/Main.qml:227
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:374
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "输入用户名和密码"
#: ../sddm-theme/Main.qml:407
msgid "List Users"
msgstr "列出用户"
#: ../sddm-theme/Main.qml:472 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:501
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "虚拟键盘"
#: ../sddm-theme/Main.qml:497
msgid "Login Failed"
msgstr "登录失败"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:34
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "桌面会话:%1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "电量 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "切换布局"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "终端 %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "在终端 %1 (显示器 %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
-#, fuzzy
#| msgid "Unlock"
msgid "Clock:"
-msgstr "解锁"
+msgstr "时钟:"
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
-msgstr ""
+msgstr "总是显示"
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "媒体控制:"
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "解锁失败"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:252
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:449
msgid "Switch to This Session"
msgstr "切换到此会话"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:457
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:470
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "没有正在播放的媒体"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "上一曲"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "播放或暂停媒体"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "下一曲"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
-msgstr[0] ""
-"其它 %1 位用户已经登录。如果计算机关机或重启,其他用户可能会丢失数据。"
+msgstr[0] "其它 %1 位用户已经登录。如果计算机关机或重启,其他用户可能会丢失数据。"
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "重新启动时,电脑将进入固件设置界面。"
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "在 %1 秒后重启"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "在 %1 秒后关机"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "在 %1 秒后注销"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "配置搜索插件"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "配置 KRunner..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "搜索“%1”..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "关闭搜索"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "最近的命令"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "在类别最近的查询中"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1555597)
@@ -1,43 +1,44 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xuetian Weng , 2014.
# Weng Xuetian , 2015.
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:58+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde."
-"desktoptoolbox.pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.deskt"
+"optoolbox.pot\n"
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:230
#, kde-format
msgid "Finish Customizing Layout"
-msgstr ""
+msgstr "完成自定义布局"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Desktop Toolbox"
#~ msgstr "桌面工具箱"
#~ msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity"
#~ msgstr "桌面工具箱 — %1 活动"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "离开"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1555596)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1555597)
@@ -1,216 +1,216 @@
+# Chao Feng , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 09:38\n"
-"Last-Translator: Guo Yunhe (guoyunhe)\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-09 13:59+0800\n"
+"Last-Translator: Chao Feng \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: crowdin.com\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde."
-"pot\n"
+"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.pot\n"
#: src/accessdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "请求设备访问"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20
#: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "文本标签"
#: src/appchooserdialog.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open with"
msgid "Open with..."
-msgstr "打开方式"
+msgstr "打开方式..."
#: src/filechooser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的内容"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "选择要与 %1 共享的内容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "允许访问:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "触摸屏"
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"笔记本电脑屏幕\n"
"型号: %1"
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"制造商: %1\n"
"型号: %2"
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的屏幕"
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "选择要与 %1 共享的屏幕"
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "请求屏幕截图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "抓取模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "区域:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "全屏 (所有屏幕)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "活动窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "延迟:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "无延迟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "内容选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "包含鼠标指针"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "包含窗口边框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "截屏"
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "xdg-desktop-portals-kde"
msgstr "xdg-desktop-portals-kde"
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr "远程桌面"
#~ msgid ""
#~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "选择打开 \"%1\" 的应用程序。其他应用程序可在 Discover 中找到。"